Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE V - CHAPITRE XII

LIVRE V chapitre 11 - chapitre 13

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME TROISIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME TROISIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XII

CIX. τὸν δὲ Καίσαρα ὁ Πομπήιος, ὥσπερ ἦν, ὑπολαβὼν ἐς τὸ Ταύρου στρατόπεδον οἴχεσθαι καὶ ἐπιχειρήσειν τῷ Ταυρομενίῳ, μετὰ δεῖπνον εὐθὺς ἐς Μεσσήνην περιέπλει, μέρος ἐν ταῖς Μύλαις ὑπολιπών, ἵνα αὐτὸν ὁ Ἀγρίππας ἔτι παρεῖναι νομίζοι. Ἀγρίππας μὲν δὴ διαναπαύσας τὸν στρατόν, ἐς ὅσον ἤπειγεν, ἐς Τυνδαρίδα ἐνδιδομένην ἔπλει· καὶ παρῆλθε μὲν εἴσω, μαχομένων δὲ λαμπρῶς τῶν φρουρῶν ἐξεώσθη. Προσεχώρησαν δ' ἕτεραι πόλεις αὐτῷ καὶ φρουρὰς ἐδέξαντο· καὶ αὐτὸς ἐπανῆλθεν ἐς Ἱεράν. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἤδη μὲν ἐς Λευκόπετραν ἐκ τοῦ Σκυλακίου διεπεπλεύκει, μαθὼν ἔτι ἀκριβέστερον, ὅτι ὁ Πομπήιος ἐκ Μεσσήνης ἐς Μύλας οἴχοιτο δι' Ἀγρίππαν· ἐκ δὲ Λευκοπέτρας ἔμελλε νυκτὸς περᾶν ὑπὲρ τὸν πορθμὸν ἐς τὸ Ταυρομένιον. Πυθόμενος δὲ περὶ τῆς ναυμαχίας μετέγνω μὴ κλέπτειν ἔτι τὸν διάπλουν νενικηκώς, ἀλλὰ κατὰ φῶς θαρροῦντι τῷ στρατῷ περαιοῦσθαι· καὶ γὰρ ἔτι πάντως ἡγεῖτο Πομπήιον Ἀγρίππᾳ παραμένειν. Κατασκεψάμενος οὖν ἡμέρας τὸ πέλαγος ἐκ τῶν ὀρῶν, ἐπεὶ καθαρὸν ἔγνω πολεμίων, ἔπλει στρατὸν ἔχων, ὅσον αἱ νῆες ἐδέχοντο, Μεσσάλαν ἐπὶ τοῦ λοιποῦ καταλιπών, ἕως ἐπ' αὐτὸν αἱ νῆες ἐπανέλθοιεν. Ἐλθὼν δ' ἐπὶ τὸ Ταυρομένιον προσέπεμψε μὲν ὡς ὑπαξόμενος αὐτό, οὐ δεξαμένων δὲ τῶν φρουρῶν παρέπλει τὸν ποταμὸν τὸν Ὀνοβάλαν καὶ τὸ ἱερὸν τὸ Ἀφροδίσιον καὶ ὡρμίσατο ἐς τὸν Ἀρχηγέτην, Ναξίων τὸν θεόν, ὡς χάρακα θησόμενος ἐνταῦθα καὶ ἀποπειράσων τοῦ Ταυρομενίου. Ὁ δὲ Ἀρχηγέτης Ἀπόλλωνος ἀγαλμάτιόν ἐστιν, ὃ πρῶτον ἐστήσαντο Ναξίων οἱ εἰς Σικελίαν ἀπῳκισμένοι.

CX. Ἐνταῦθα τῆς νεὼς ἐκβαίνων ὁ Καῖσαρ ὤλισθε καὶ ἔπεσε καὶ ἀνέδραμε δι' αὑτοῦ. Καὶ αὐτῷ καθισταμένῳ ἔτι τὸ στρατόπεδον Πομπήιος ἐπέπλει στόλῳ πολλῷ, θαῦμα ἀδόκητον· ᾤετο γὰρ αὐτον ἐκπεπολεμῆσθαι πρὸς Ἀγρίππα. Παρήλαυνε δὲ τῷ Πομπηίῳ καὶ ἡ ἵππος, ἐς τάχος διερίζουσα τῷ ναυτικῷ, καὶ τὰ πεζὰ ἑτέρωθεν ἐφαίνετο, ὥστε δεῖσαι μὲν ἅπαντας, ἐν μέσῳ τριῶν στρατῶν πολεμίων γενομένους, δεῖσαι δὲ τὸν Καίσαρα, Μεσσάλαν οὐκ ἔχοντα μεταπέμψασθαι. Οἱ μὲν οὖν ἱππέες εὐθὺς ἠνώχλουν οἱ Πομπηίου χαρακοποιουμένους ἔτι τοὺς τοῦ Καίσαρος· εἰ δὲ ἐπὶ τοῖς ἱππεῦσιν οἱ πεζοὶ καὶ τὸ ναυτικὸν ἐφώρμησε, τάχα ἄν τι μεῖζον ἐξήνυστο τῷ Πομπηίῳ. Νῦν δὲ ἀπείρως τε πολέμου, καὶ ὑπ' ἀγνοίας τοῦ θορύβου τῶν Καίσαρος, καὶ ὄκνου, μὴ μάχης περὶ δείλην ἑσπέραν ἄρχειν, οἱ μὲν αὐτῶν ἐς Κόκκυνον ἄκραν ὡρμίσαντο, οἱ πεζοὶ δ' οὐκ ἀξιοῦντες ἀγχοῦ τῶν πολεμίων στρατοπεδεύειν ἐς Φοίνικα πόλιν ἀνεχώρουν. Καὶ νυκτὸς οἱ μὲν ἀνεπαύοντο, οἱ δὲ τοῦ Καίσαρος τὸν μὲν χάρακα ἐτέλουν, ὑπὸ δὲ κόπου καὶ ἀγρυπνίας ἐς τὴν μάχην ἐβλάπτοντο. Τέλη δ' ἦν αὐτῷ τρία καὶ ἱππέες χωρὶς ἵππων πεντακόσιοι καὶ κοῦφοι χίλιοι καὶ κληροῦχοι σύμμαχοι χωρὶς καταλόγου δισχίλιοι καὶ ναυτικὴ δύναμις ἐπὶ τούτοις.

CXI. Τὰ μὲν οὖν πεζὰ πάντα Κορνιφικίῳ παραδοὺς ὁ Καῖσαρ ἐκέλευσε τοὺς κατὰ τὴν γῆν πολεμίους ἀπομάχεσθαι καὶ πράσσειν, ὅ τι ἐπείγοι· αὐτὸς δὲ ταῖς ναυσὶν ἔτι πρὸ ἡμέρας ἀνήγετο ἐς τὸ πέλαγος, μὴ καὶ τοῦδε αὐτὸν ἀποκλείσαιεν οἱ πολέμιοι. Καὶ τὸ μὲν δεξιὸν ἐπέτρεπε Τιτινίῳ, τὸ δὲ λαιὸν Καρισίῳ, λιβυρνίδος δὲ αὐτὸς ἐπέβαινε καὶ περιέπλει πάντας παρακαλῶν· ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει τὰ στρατηγικὰ σημεῖα, ὡς ἐν κινδύνῳ μάλιστα ὤν, ἀπέθετο. Ἐπαναχθέντος δὲ τοῦ Πομπηίου δὶς μὲν ἐπεχείρησαν ἀλλήλοις, καὶ τὸ ἔργον ἐς νύκτα ἐτελεύτησεν. Ἁλισκομένων δὲ καὶ πιμπραμένων τῶν Καίσαρος νεῶν, αἱ μὲν ἀράμεναι τὰ βραχέα τῶν ἱστίων ἀπέπλεον ἐς τὴν Ἰταλίαν, τῶν παραγγελμάτων καταφρονοῦσαι· καὶ αὐτὰς ἐπ' ὀλίγον οἱ τοῦ Πομπηίου διώξαντες ἐπὶ τὰς ὑπολοίπους ἀνέστρεψαν, καὶ τῶνδε τὰς μὲν ᾕρουν ὁμοίως, τὰς δὲ ἐνεπίμπρασαν. Ὅσοι δ' ἐξ αὐτῶν ἐς τὴν γῆν ἐσενήχοντο, τοὺς μὲν οἱ ἱππέες οἱ τοῦ Πομπηίου διέφθειρον ἢ συνελάμβανον, οἱ δ' ἐς τὸ τοῦ Κορνιφικίου στρατόπεδον ἀνεπήδων, καὶ αὐτοῖς ὁ Κορνιφίκιος ἐπιθέουσιν ἐπεχείρει, τοὺς κούφους ἐκπέμπων μόνους· οὐ γὰρ εὔκαιρον ἐδόκει κινεῖν φάλαγγα δύσθυμον ἀντικαθημένων πεζῶν μεγαλοφρονουμένων, ὡς εἰκὸς ἦν, ἐπὶ νίκῃ.

CXII. Καίσαρα δ' ἐν τοῖς ὑπηρετικοῖς ἐς πολὺ τῆς νυκτὸς ἀνακωχεύοντα καὶ βουλευόμενον, εἴτε ἐς Κορνιφίκιον ἐπανέλθοι διὰ μέσων τοσῶνδε ναυαγίων εἴτε ἐς Μεσσάλαν διαφύγοι, θεὸς ἐς τὸν ?βάλαν λιμένα παρήνεγκε μεθ' ἑνὸς ὁπλοφόρου, χωρὶς φίλων τε καὶ ὑπασπιστῶν καὶ θεραπόντων. Καί τινες ἐκ τῶν ὀρῶν ἐς πύστιν τῶν γεγονότων καταθέοντες εὗρον αὐτὸν τό τε σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν ἐσταλμένον, καὶ ἐς ἀκάτιον ἐξ ἀκατίου μεταφέροντες, ἵνα διαλάθοι, μετεκόμισαν ἐς Μεσσάλαν οὐ μακρὰν ὄντα. Ὁ δ' εὐθύς, ἔτι ἀθεράπευτος, ἔς τε Κορνιφίκιον ἔστελλε λιβυρνίδα καὶ πανταχοῦ διὰ τῶν ὀρῶν περιέπεμπεν, ὅτι σῴζοιτο, Κορνιφικίῳ τε πάντας ἐπικουρεῖν ἐκέλευε καὶ αὐτὸς ἔγραφεν αὐτίκα πέμψειν βοήθειαν. Θεραπεύσας δὲ τὸ σῶμα καὶ ἀναπαυσάμενος ὀλίγον ἐς Στυλίδα νυκτὸς ἐξῄει, παραπεμπόμενος ὑπὸ τοῦ Μεσσάλα, πρὸς Καρρίναν τρία ἔχοντα ἐπὶ τοῦ πρόπλου τέλη· καὶ τῷδε μὲν ἐκέλευσε διαπλεῖν ἐς τὸ πέραν, ἔνθα καὶ αὐτὸς ἔμελλε διαπλευσεῖσθαι, Ἀγρίππαν δὲ γράφων ἠξίου κινδυνεύοντι Κορνιφικίῳ πέμπειν Λαρώνιον μετὰ στρατιᾶς ὀξέως. Μαικήναν δ' αὖθις ἐς Ῥώμην ἔπεμπε διὰ τοὺς νεωτερίζοντας· καί τινες παρακινοῦντες ἐκολάσθησαν. Καὶ Μεσσάλαν ἐς Δικαιάρχειαν ἔπεμπεν, ἄγειν τὸ πρῶτον καλούμενον τέλος ἐς Ἱππώνειον.

CXIII. Μεσσάλας δὲ οὗτος ἦν, ὃν οἱ τρεῖς ἐπὶ θανάτῳ προγεγράφεσαν ἐν Ῥώμῃ, καὶ χρήματα τῷ κτείναντι καὶ ἐλευθερίαν ἐπικεκηρύχεσαν· ὁ δὲ πρὸς Κάσσιον καὶ Βροῦτον φυγών, ἀποθανόντων ἐκείνων, τὸν στόλον ἐπὶ σπονδαῖς Ἀντωνίῳ παραδεδώκει. Καί μοι τοῦτο ἀναμνῆσαι νῦν ἔδοξεν ἐς ζήλωμα τῆς Ῥωμαίων ἀρετῆς, ὅπου Μεσσάλας, μόνον ἔχων ἐν τοσῇδε συμφορᾷ τὸν προγράψαντα, ἐθεράπευεν ὡς αὐτοκράτορα καὶ περιέσῳζε. Κορνιφίκιος δὲ ἀποτρέψασθαι μὲν ἐκ τοῦ χάρακος εὐμαρῶς εἶχε τοὺς πολεμίους, κινδυνεύων δ' ἐξ ἀπορίας ἐς μάχην ἐξέτασσε καὶ προυκαλεῖτο. Πομπηίου δὲ οὐ συμπλεκομένου μὲν ἀνδράσιν ἐν μόνῃ τῇ μάχῃ τὴν ἐλπίδα ἔχουσιν, παραστήσεσθαι δ' αὐτοὺς τῷ λιμῷ προσδοκῶντος, ὥδευεν ὁ Κορνιφίκιος, ἐν μέσῳ τοὺς ἀπὸ τῶν νεῶν διαφυγόντας ἀνόπλους ἔχων βαλλόμενός τε καὶ χαλεπῶς, ἐν μὲν τοῖς πεδινοῖς ὑπὸ τῶν ἱππέων, ἐν δὲ τοῖς τραχέσιν ὑπὸ τῶν ψιλῶν τε καὶ κούφων, οἳ Νομάδες Λίβυες ὄντες ἠκόντιζόν τε ἐπὶ πλεῖστον καὶ τοὺς ἐπεκθέοντας ὑπέφευγον.

CXIV. Τετάρτῃ δ' ἡμέρᾳ μόλις ἐπὶ τὴν ἄνυδρον γῆν ἀφίκοντο, ἣν ῥύακα πυρὸς λέγουσι, ποτὲ μέχρι θαλάσσης κατιοῦσαν, ἐπικλύσαι καὶ σβέσαι τὰ ἐν αὐτῇ νάματα. Καὶ αὐτὴν οἱ μὲν ἐπιχώριοι μόνης ὁδεύουσι νυκτός, πνιγώδη τε οὖσαν ἀπ' ἐκείνου καὶ κονιορτοῦ σποδώδους γέμουσαν, οἱ δ' ἀμφὶ τὸν Κορνιφίκιον οὔτε νυκτὸς ἐθάρρουν, ἐν ἀσελήνῳ μάλιστα, ἰέναι διὰ ἀπειρίαν ὁδῶν καὶ ἐνέδρας, οὔτε ἡμέρας ὑπέμενον, ἀλλ' ἀπεπνίγοντο καὶ τὰς βάσεις ὡς ἐν θέρει καὶ καύματι ὑπεκαίοντο, μάλιστα οἱ γυμνοί. Βραδύνειν τε οὐ δυνάμενοι διὰ τὴν δίψαν ἐνοχλοῦσαν, οὐδένα ἔτι τῶν βαλλόντων αὐτοὺς ἐπεξῄεσαν, ἀλλ' ἐτιτρώσκοντο ἀφυλάκτως. Ἐπεὶ δὲ καὶ τὰς ἐξόδους τῆς διακεκαυμένης ἕτεροι κατεῖχον πολέμιοι, ἀμελήσαντες τῶν ἀσθενεστέρων τε καὶ γυμνῶν ἀνεπήδων ἐς τοὺς αὐχένας οἱ δυνάμενοι τόλμῃ παραβόλῳ καὶ ἐβιάζοντο τοὺς πολεμίους, ἐς ὅσον εἶχον δυνάμεως. Κατεχομένων δὲ καὶ τῶν ἑξῆς αὐχένων ἀπεγίνωσκον αὑτῶν ἤδη καὶ μεθεῖντο ὑπὸ δίψης καὶ θέρους καὶ κόπου. Προτρέποντος δὲ αὐτοὺς τοῦ Κορνιφικίου καὶ πηγὴν πλησίον οὖσαν ἐπιδεικνύοντος, οἱ μὲν αὖθις ἐβιάζοντο, πολλοὺς ἀπὸ σφῶν ἀπολλύντες, ἕτεροι δὲ τὴν πηγὴν κατεῖχον πολέμιοι, καὶ παντελὴς ἤδη τοὺς τοῦ Κορνιφικίου κατεῖχον ἀθυμία, καὶ παρίεντο.

CXV. Ὧδε δὲ αὐτοῖς ἔχουσι Λαρώνιος ἐπιφαίνεται μακρόθεν, ὑπὸ Ἀγρίππου σὺν τρισὶ τέλεσι πεμφθείς, οὔπω μὲν ἔνδηλος ὤν, ὅτι φίλος εἴη· ὑπὸ δὲ ἐλπίδος ἀεὶ τοιοῦτον ἔσεσθαι προσδοκῶντες ἀνέφερον αὖθις αὑτῶν. Ὡς δὲ καὶ τοὺς πολεμίους εἶδον τὸ ὕδωρ ἀπολιπόντας, ἵνα μὴ γένοιντο ἐχθρῶν ἐν μέσῳ, ἀνέκραγον μὲν ὑπὸ ἡδονῆς, ὅσον ἔσθενον, ἀντιβοήσαντος δ' αὐτοῖς τοῦ Λαρωνίου δρόμῳ τὴν πηγὴν κατέλαβον. Καὶ ὑπὸ μὲν τῶν ἡγεμόνων ἐκωλύοντο πίνειν ἀθρόως· ὅσοι δὲ ἠμέλησαν, ἔπινον ὁμοῦ καὶ ἀπέθνῃσκον. Οὕτω μὲν ἐξ ἀέλπτου Κορνιφίκιος καὶ τοῦ στρατοῦ τὸ φθάσαν μέρος περιεσώθη πρὸς Ἀγρίππαν ἐς Μύλας·

CXVI. ἄρτι δὲ ὁ Ἀγρίππας Τυνδαρίδα εἰλήφει, τροφῶν μεστὸν χωρίον καὶ εὐφυῶς ἐς πόλεμον ἐκ τῆς θαλάσσης ἔχον, καὶ ὁ Καῖσαρ ἐς αὐτὸ τὰ πεζὰ καὶ τοὺς ἱππέας διεβίβαζεν. Ἐγένοντό τε αὐτῷ πάντες ἐν Σικελίᾳ ὁπλιτῶν μὲν ἐς εἴκοσι καὶ ἓν τέλος. Ἱππέες δὲ δισμύριοι καὶ κοῦφοι πλείους τῶν πεντακισχιλίων. Μύλας δ' ἔτι καὶ τὰ ἐκ Μυλῶν ἐπί τε Ναυλόχους καὶ Πελωριάδα καὶ τὰ παράλια πάντα φρουραὶ Πομπηίου κατεῖχον, αἳ φόβῳ μάλιστα Ἀγρίππου πῦρ διηνεκὲς ἔκαιον ὡς ἐμπρήσοντες τοὺς ἐπιπλέοντας. Ἐκράτει δὲ καὶ τῶν στενῶν ἑκατέρων ὁ Πομπήιος. Ἀμφὶ δὲ τὸ Ταυρομένιον καὶ περὶ Μύλας τὰς περιόδους τῶν ὀρῶν ἀπετείχιζε καὶ τὸν Καίσαρα ἐκ Τυνδαρίδος ἐς τὸ πρόσθεν ἰόντα ἠνώχλει, μὴ συμπλεκόμενον. Ἀγρίππου δὲ νομισθέντος ἐπελεῖν ἐς Πελωριάδα μετεπήδησεν, ἐκλιπὼν τὰ στενὰ περὶ Μύλας· καὶ ὁ Καῖσαρ αὐτῶν τε κατέσχε καὶ Μυλῶν καὶ Ἀρτεμισίου, πολίχνης βραχυτάτης, ἐν ᾗ φασι τὰς Ἡλίου βοῦς γενέσθαι καὶ τὸν ὕπνον Ὀδυσσεῖ

CXVII. Ψευδοῦς δὲ τῆς Ἀγρίππου δόξης φανείσης, ὁ Πομπήιος ἡσθεὶς τῶν στενῶν ἀφῃρημένος καὶ Τισιηνὸν ἐκάλει μετὰ τοῦ στρατοῦ. Τισιηνῷ δ' ὁ Καῖσαρ ὑπήντα καὶ διημάρτανε τῆς ὁδοῦ περὶ ὄρος τὸ Μυκόνιον, ἔνθα ἄσκηνος ἐνυκτέρευσεν· ὄμβρου τε πολλοῦ καταρραγέντος, οἷος ἐν φθινοπώρῳ γίγνεται, τῶν ὁπλοφόρων τινὲς τὴν νύκτα πᾶσαν ἀσπίδα Κελτικὴν ὑπερέσχον αὐτοῦ. Ἐγένοντο δὲ καὶ βρόμοι τῆς Αἴτνης σκληροὶ καὶ μυκήματα μακρὰ καὶ σέλα περιλάμποντα τὴν στρατιάν, ὥστε τοὺς μὲν Γερμανοὺς ἐξ εὐνίων ἀναπηδᾶν ὑπὸ δέους, τοὺς δέ, ἀκοῇ τῶν περὶ τῆς Αἴτνης λεγομένων, οὐκ ἀπιστεῖν ἐν τοσοῖσδε παραδόξοις ἐμπεσεῖσθαι σφίσι καὶ τὸν ῥύακα. Μετὰ δὲ τοῦτο τὴν Παλαιστηνῶν γῆν ἔκειρε, καὶ Λέπιδος αὐτῷ συνήντετο σιτολογῶν, καὶ Μεσσήνῃ παρεστρατοπέδευον ἀμφότεροι.

CXVIII. Γιγνομένων δ' ἀν' ὅλην τὴν Σικελίαν ἁψιμαχιῶν πολλῶν, ἔργου δὲ μείζονος οὐδενός, Ταῦρον ὁ Καῖσαρ ἔπεμψε τὰς ἀγορὰς τοῦ Πομπηίου περικόπτειν καὶ τὰς πόλεις τὰς χορηγούσας προκαταλαμβάνειν. Καὶ τῷδε μάλιστα κάμνων ὁ Πομπήιος ἔκρινε μάχῃ μείζονι κριθῆναι περὶ ἁπάντων. Τὰ μὲν δὴ πεζὰ τοῦ Καίσαρος ἐδεδίει, ταῖς δὲ ναυσὶν ἐπαιρόμενος ἤρετο πέμπων, εἰ δέχοιτο ναυμαχίᾳ κριθῆναι. Ὁ δὲ ὠρρώδει μὲν τὰ ἐνάλια πάντα, οὐ σὺν τύχῃ μέχρι δεῦρο κεχρημένος αὐτοῖς, αἰσχρὸν δὲ νομίσας ἀντειπεῖν ἐδέχετο. Καὶ ὡρίζετο αὐτοῖς ἡμέρα, ἐς ἣν τριακόσιαι νῆες ἑκατέρων ἰδίᾳ παρεσκευάζοντο, βέλη τε παντοῖα φέρουσαι καὶ πύργους καὶ μηχανάς, ὅσας ἐπενόουν. Ἐπενόει δὲ καὶ τὸν καλούμενον ἅρπαγα ὁ Ἀγρίππας, ξύλον πεντάπηχυ σιδήρῳ περιβεβλημένον, κρίκους ἔχον περὶ κεραίας ἑκατέρας· τῶν δὲ κρίκων εἴχετο τοῦ μὲν ὁ ἅρπαξ, σιδήριον καμπύλον, τοῦ δὲ καλῴδια πολλά, μηχαναῖς ἐπισπώμενα τὸν ἅρπαγα, ὅτε τῆς πολεμίας νεὼς ἐκ καταπέλτου λάβοιτο.

CXIX. Ἐλθούσης δὲ τῆς ἡμέρας πρῶτα μὲν ἦν ἐρετῶν ἅμιλλα καὶ βοή, καὶ βέλη τὰ μὲν ἐκ μηχανῆς, τὰ δ' ἀπὸ χειρῶν, ὅσα λίθοι καὶ πυρφόρα καὶ τοξεύματα. Μετὰ δὲ αἱ νῆες αὐταὶ συνερρήγνυντο ἀλλήλαις, αἱ μὲν εἰς τὰ πλάγια, αἱ δὲ κατ' ἐπωτίδας, αἱ δὲ ἐπὶ τοὺς ἐμβόλους, ἔνθα μάλιστά εἰσιν αἱ πληγαὶ βίαιοι τινάξαι τε τοὺς ἐπιβάτας καὶ τὴν ναῦν ἀργοτέραν ἐργάσασθαι. Ἄλλαι δὲ ἀλλήλας διεξέπλεον βάλλουσαί τε καὶ ἀκοντίζουσαι· καὶ τὰ ὑπηρετικὰ τοὺς ἐκπίπτοντας ἀνελάμβανεν. Ἔργα τε χειρῶν ἦν καὶ βία ναυτῶν καὶ τέχνη κυβερνητῶν καὶ βοαὶ καὶ στρατηγῶν παρακελεύσεις καὶ μηχανήματα πάντα. Εὐδοκίμει δὲ μάλιστα ὁ ἅρπαξ, ἔκ τε πολλοῦ ταῖς ναυσὶ διὰ κουφότητα ἐμπίπτων καὶ ἐμπηγνύμενος, ὅτε μάλιστα ὑπὸ τῶν καλῳδίων ἐφέλκοιτο ὀπίσω· κοπῆναί τε ὑπὸ τῶν βλαπτομένων οὐκ ἦν εὔπορος διὰ σίδηρον τὸν περιέχοντα, καὶ τὸ μῆκος αὐτοῦ δυσεφικτότατα τοῖς κόπτουσι τὰ καλῴδια ἐποίει· οὐδὲ τὸ μηχάνημά πω προέγνωστο, ὡς δρέπανα δόρασι περιθέσθαι· ἓν δ' ἐπενόουν ὡς ἐν ἀδοκήτῳ, τὴν ναῦν κρούοντες ἐπὶ πρύμναν ἀντισπᾶν. Τὸ δ' αὐτὸ ποιούντων καὶ τῶν πολεμίων ἴση μὲν ἦν ἡ βία τῶν ἀνδρῶν, ὁ δὲ ἅρπαξ ἐποίει τὸ ἴδιον.

CXX. Ὅτε μὲν οὖν προσπελάσειαν αἱ νῆες, ἐμάχοντο παντοίως καὶ ἐς ἀλλήλους μεθήλλοντο. Καὶ διαγνῶναι τὸν πολέμιον οὐκ ἦν ἔτι ὁμοίως εὔπορον· ὅπλοις τε γὰρ ὡς τὰ πολλὰ τοῖς αὐτοῖς ἐχρῶντο καὶ φωνῇ σχεδὸν ἅπαντες Ἰταλῇ, τά τε συνθήματα μιγνυμένων ἐς ἀμφοτέρους ἐξενήνεκτο, καὶ ἐκ τοῦδε μάλιστα ἐνέδραι πολλαὶ καὶ ποικίλαι παρὰ ἀμφοῖν, καὶ ἀπιστία πρὸς τοὺς λέγοντας αὐτὰ ἐπεγίγνετο, ἀγνωσία τε πάντας ἀλλήλων ἐπεῖχεν ὡς ἐν πολέμῳ καὶ θαλάσσῃ γεμούσῃ φόνων τε καὶ ὅπλων καὶ ναυαγίων. Οὐ γάρ τινα πεῖραν ἔλιπον, ὅτι μὴ μόνον τὸ πῦρ· τούτου δὲ μετὰ τοὺς πρώτους ἐπίπλους ἐφείσαντο διὰ τὰς συμπλοκάς. Ὁ δὲ πεζὸς ἑκατέρων στρατὸς ἀπὸ τῆς γῆς μετὰ φόβου καὶ σπουδῆς ἐς τὴν θάλασσαν ἀφεώρων, ὡς ἐν τῇδε καὶ αὐτοὶ περὶ τῆς σφῶν σωτηρίας τὴν ἐλπίδα ἔχοντες. Διέκρινόν γε μὴν οὐδέν, οὐδ' ἐδύναντο, καὶ μάλιστα περισκοποῦντες, οἷα νεῶν ἑξακοσίων ἐπὶ μήκιστον ἐκτεταγμένων καὶ τῆς οἰμωγῆς ἐναλλασσομένης ἀνὰ μέρος ἑκατέρωθεν.

CXXI. Μόλις δέ ποτε ταῖς χροιαῖς τῶν πύργων, αἷς δὴ μόναις διέφερον ἀλλήλων, ὁ Ἀγρίππας συνεὶς πλέονας ἀπολωλέναι τοῦ Πομπηίου ναῦς ἐθάρρυνε τοὺς συνόντας ὡς ἤδη κατορθοῦντας· καὶ τοῖς πολεμίοις αὖθις ἐμπεσὼν ἐπέκειτο ἀπαύστως, μέχρι βιασθέντες, ὅσοι μάλιστα κατ' αὐτὸν ἦσαν, τούς τε πύργους κατέρριψαν καὶ τὰς ναῦς ἐπιστρέψαντες ἐς τὸν πορθμὸν ἔφευγον. Καὶ ἔφθασαν ἐσδραμεῖν ἑπτακαίδεκα νῆες. Αἱ δὲ λοιπαί, διακλείσαντος αὐτὰς τοῦ Ἀγρίππου, αἱ μὲν ἐξώκελλον ἐς τὴν γῆν διωκόμεναι, καὶ συνεξώκελλον αὐταῖς ὑπὸ ὁρμῆς οἱ διώκοντες ἢ ὁρμιζομένας ἀπέσπων ἢ ἐνεπίμπρασαν· ὅσαι δὲ ἔτι κατὰ τὸ πέλαγος ἐμάχοντο, τὰ περὶ αὐτὰς γιγνόμενα κατιδοῦσαι παρεδίδοσαν ἑαυτὰς τοῖς πολεμίοις. Καὶ ὁ τοῦ Καίσαρος στρατὸς ἐπινίκιον ἠλάλαξεν ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ ὁ πεζὸς ἀντεβόησεν ἐπὶ τῆς γῆς. Οἱ Πομπηίου δ' ἀνῴμωξαν, καὶ αὐτὸς ἐκ τῶν Ναυλόχων ἀναθορὼν ἐς τὴν Μεσσήνην ἠπείγετο, οὐδὲν ὑπὸ ἐκπλήξεως περὶ τῶν πεζῶν οὐδ' ἐπισκήψας· ὅθεν καὶ τούσδε ὁ Καῖσαρ Τισιηνοῦ παραδιδόντος ὑποσπόνδους ἐδέχετο καὶ τοὺς ἱππέας ἐπ' αὐτοῖς, τῶν ἱππάρχων παραδιδόντων. Κατέδυσαν δὲ ἐν τῷ πόνῳ νῆες Καίσαρος μὲν τρεῖς, Πομπηίου δὲ ὀκτὼ καὶ εἴκοσι, καὶ αἱ λοιπαὶ κατεφλέχθησαν ἢ ἐλήφθησαν ἢ ἐς τὴν γῆν ὀκέλλουσαι συνετρίβησαν· αἱ δὲ ἑπτακαίδεκα μόναι διέφυγον.

CXXII. Καὶ ὁ Πομπήιος ἐν ὁδῷ περὶ τῆς μεταγνώμης τοῦ πεζοῦ πυθόμενος τήν τε ἐσθῆτα ἤλλαξεν ἐς ἰδιώτην ἀπ' αὐτοκράτορος καὶ προύπεμψεν ἐς Μεσσήνην ἐς τὰς ναῦς ἐντίθεσθαι τὰ δυνατά· παρεσκεύαστο δὲ ἅπαντα ἐκ πολλοῦ. Πλένιόν τε ἐκ Λιλυβαίου, μεθ' ὧν εἶχεν ὀκτὼ τελῶν, ἐκάλει κατὰ σπουδὴν ὡς μετὰ τῶνδε φευξόμενος. Καὶ Πλένιος μὲν ἠπείγετο πρὸς αὐτόν, αὐτομολούντων δὲ ἑτέρων, φίλων τε καὶ φρουρίων καὶ στρατῶν, καὶ τῶν πολεμίων ἐς τὸν πορθμὸν ἐσπλεόντων, οὐκ ἀναμείνας οὐδὲ Πλένιον ὁ Πομπήιος ἐν πόλει καλῶς τετειχισμένῃ, ἔφευγεν ἐκ τῆς Μεσσήνης ἐπὶ τῶν ἑπτακαίδεκα νεῶν ἐς Ἀντώνιον, ὡς ἐξ ὁμοίων αὐτῷ τὴν μητέρα περισεσωκώς. Καὶ ὁ Πλένιος αὐτὸν οὐ καταλαβὼν ἐς τὴν Μεσσήνην παρῆλθε καὶ κατεῖχε τῆς πόλεως. Ὁ δὲ Καῖσαρ αὐτὸς μὲν ἔμεινεν ἐν τῷ περὶ Ναυλόχους στρατοπέδῳ, Ἀγρίππαν δ' ἐκέλευσε τῇ Μεσσήνῃ παρακαθέζεσθαι· καὶ παρεκάθητο σὺν Λεπίδῳ. Πλενίου δὲ πρεσβευομένου περὶ σπονδῶν Ἀγρίππας μὲν ἠξίου περιμένειν Καίσαρα ἐς ἕω, Λέπιδος δὲ ἐδίδου τὰς σπονδὰς καὶ τὸν τοῦ Πλενίου στρατὸν οἰκειούμενος ἑαυτῷ συνεχώρει διαρπάσαι τὴν πόλιν μετὰ τοῦ ἄλλου στρατοῦ.

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE CINQUIEME.

 

197 CHAPITRE XII.

Octave perd une autre bataille navale contre Pompée. Il court un très grand danger. Il a toutes les peines du monde à se sauver dans le camp de Messala. Cornificius, un de ses lieutenants, est battu par une des flottes de Pompée. Il est réduit à s'échouer. Par le plus grand des hasards, il échappe à un péril imminent, grâce aux secours qu'il reçoit de Laronius. Pompée, battu sur terre, présente à Octave une bataille navale. Il la perd, et prend indiscrètement la fuite.

CIX. Là-dessus, s'étant douté, comme de raison, qu'Octale s'était rendu dans le camp de Taurus, de pour tenter un coup de main contre Tauromenium, Pompée, immédiatement après avoir pris quelques aliments, fit voile pour Messine, laissant une partie de ses forces à Myles, afin qu'Agrippa crût qu'il y était encore lui-même. Agrippa, après avoir laissé prendre à ses troupes autant de repos qu'il en fallait, fit voile pour Tyndaride qui était décidée à se rendre. Il pénétra en effet dans cette place. Mais la garnison se défendit avec tant de vaillance qu'elle le repoussa. D'autres villes passèrent dans son parti, et reçurent de lui des garnisons. Le soir, il retourna à son poste. De son côté, Octave était parti du mont Sculakion pour se rendre à Leucopètre (1), lorsqu'il eut appris avec plus de certitude que Pompée avait 198 quitté Messine, et qu'il s'était rendu à Myles pour y combattre Agrippa. Son projet était de profiter de la nuit pour faire le trajet du détroit de Leucopètre à Tauromenium. Mais ayant appris le résultat de la bataille navale, il changea d'avis. Il ne voulut point, ayant vaincu, faire une traversée clandestine. Il se décida à passer en plein jour, avec confiance, à la tête de ses troupes ; car il croyait pleinement que Pompée était encore occupé à observer Agrippa. Il promena donc dès le matin ses regards sur les flots du haut des montagnes, et n'ayant point vu d'ennemis, il mit à la voile, embarquant avec lui autant de troupes qu'il fut possible, laissant le reste sous les ordres de Messala, jusqu'à ce que les vaisseaux fussent retournés pour les prendre. Étant arrivé à Tauromenium, il envoya quelqu'un dans la place comme pour en prendre possession, mais la garnison ayant refusé de la lui remettre, il doubla le fleuve Onobala (2) et le temple de Vénus (3), vint aborder auprès du monument d'Apollon Archégète (4), Dieu des citoyens de Naxos (5), dans l'intention de camper en cet endroit, et d'attaquer de là Tauromenium. Ce petit monument d'Apollon lui fut érigé par la colonie des Naxiens, qui vint s'établir en Sicile.

CX. Au moment où Octave débarqua, le pied lui glissa, et il tomba à terre, mais il se releva de lui-même. Pendant qu'il était occupé aux travaux de son campement, Pompée parut à la tête d'une flotte nombreuse, surprise à laquelle il était loin de s'attendre; car il croyait qu'il avait été battu par Agrippa. 199 La cavalerie de Pompée s'avançait en même temps le long de la côte, et le disputait à la flotte en celérite. L'infanterie se montra d'un autre côté, de manière que, se voyant enveloppées par trois armées ennemies, les troupes d'Octave prirent l'épouvante, et qu'Octave lui-même craignit de n'avoir plus de moyen pour envoyer chercher Messala. La cavalerie de Pompée commença par charger ceux qui travaillaient encore au campement d'Octave. Si cette charge de la cavalerie avait été secondée par un mouvement semblable de la part de l'infanterie et de la part de la flotte, Pompée aurait probablement obtenu un succès important. Mais peu habile dans le métier des armes, ignorant la terreur qui régnait du côté de l'ennemi, et craignant lui-même d'engager une action sur le déclin du jour, sa flotte alla se mettre en station auprès du promontoire Coccynum (6), et son infanterie, qui ne crut pas prudent de camper dans le voisinage de l'ennemi, fit sa retraite sur la ville de Phénice (7). Les troupes de Pompée passèrent la nuit à se reposer; celles d'Octave la passèrent à achever les travaux du campement, ce qui les excéda de fatigue et d'insomnie, et les rendit moins capables de combattre. Ses forces consistaient en trois légions, en cinq cents hommes. de cavalerie sans chevaux, en mille vélites, et en deux mille vétérans auxiliaires non enrôlés, outre les gens de mer.

CXI. Octave donna le commandement de ses troupes de pied à Cornificius, avec ordre de repousser l'ennemi sur le continent, et de faire tout ce 200 qu'exigerait l'urgence des conjonctures. De son côté, il s'embarqua avant le jour, et gagna le large de peur que la flotte ennemie ne vînt l'envelopper. Il confia la droite de sa ligne à Titinius, la gauche à Carcius, et monté lui-même sur une liburnide, il se portait de côté et d'autre, exhortant et encourageant tout le monde. Après avoir ainsi répandu l'encouragement, il quitta tous les signes extérieurs de son autorité (8), à cause du singulier danger où il se trouvait. Pompée étant venu l'attaquer deux fois, ils se chargèrent réciproquement, et la bataille se prolongea jusqu'à la nuit. Tandis que Pompée s'emparait d'une partie des vaisseaux d'Octave, qu'il en brûlait une autre partie, les autres, hissant leur petites voiles, se dirigèrent vers les parages de l'Italie, malgré les ordres contraires qui étaient donnés. Les vaisseaux de Pompée les poursuivirent un peu ; mais ils retournèrent bientôt à la charge contre le reste de la flotte d'Octave, et continuèrent de prendre et de brûler les vaisseaux de l'ennemi. De ceux des matelots qui gagnèrent la terre à la nage, une partie furent massacrés ou faits prisonniers par la cavalerie de Pompée. Les autres se dirigèrent vers le camp de Cornificius, qui n'envoya que ses vélites à leur secours, parce qu'il n'osa point mettre en mouvement tout son corps d'armée en présence de l'infanterie ennemie, dont la victoire navale échauffait, comme de raison, le courage.

CXII. Octave passa la plus grande partie de la nuit dans un de ses petits vaisseaux de service; et pendant qu'il délibérait s'il rétrograderont vers Cor- 201 nificius au milieu de tous les débris de sa flotte, ou s'il s'enfuirait vers Messala (9), le hasard le conduisit dans le port d'Abala (10), avec un seul de ses soldats, n'ayant d'ailleurs auprès de lui aucun de ses amis, aucun homme de sa garde, aucun de ses domestiques (11). Quelques individus qui descendirent du haut des monts pour avoir des nouvelles de ce qui s'était passé, le trouvèrent également affaissé de corps et d'esprit, et de canot en canot ils le conduisirent, sans qu'il fût aperçu de personne, à Messala, qui n'était pas éloigné (12). Sur-le-champ, et avant que de s'occuper de sa personne, il dépêcha une liburnide à Gornificius, et envoya des messagers de tous côtés, dans les montagnes, pour annoncer qu'il s'était sauvé. Il envoya ordre en même temps, sur les côtes, que tout le monde apportât du secours à Cornificius, et il lui écrivit directement qu'il lui en enverrait bientôt. Après s'être un peu restauré et avoir pris un peu de repos, il se rendit la nuit, accompagné de Messala, à Stylide, où était Carinas avec trois légions prêtes à s'embarquer, et lui donna ordre de faire voile vers Lipara, où il ne tardèrent pas de l'aller joindre lui-même. II écrivit à Agrippa d'envoyer Laronius, avec des troupes légères, au secours de Cornificius. Il fit repartir Mécène pour Rome, afin d'y contenir les séditieux amis de la nouveauté, contre quelques uns desquels des actes de sédition le forcèrent de sévir, et il chargea Messala de se rendre à Dicsearchie, et de conduire de là à Hippone la légion qu'on appelait la première.

202 CXIII. Ce Messala était celui que les triumvirs avaient inscrit à Rome sur leurs tables de proscription, promettant de l'argent et la liberté à celui qui leur apporterait sa tête. Il s'était réfugié auprès de Cassius et de Brutus, et après leur mort, il avait traité avec Antoine de la reddition d'une flotte dont il avait le commandement. Je n'ai rappelé cette circonstance qu'afin de faire ressortir l'éclat de la vertu de quelques Romains (13). Car les revers d'Octave l'ayant mis, sans nulle défense, à la merci de Messala qu'il avait proscrit, celui-ci l'accueillit comme un chef revêtu de l'autorité suprême, et devint son sauveur. Quoique Cornificius fût en mesure de se défendre dans ses retranchements contre l'ennemi, le défaut de subsistances, qui le mettait en péril, le força de présenter la bataille et de provoquer Pompée ; mais Pompée ne voulait point en venir aux mains avec une armée qui n'avait d'espoir que dans la chance d'une bataille. Il s'attendait à la réduire par la famine. Cornificius, après avoir placé dans le centre de ses troupes ceux des siens échappés du naufrage et non armés, ne laissa point de se porter en avant, quoiqu'il eût beaucoup à souffrir, dans les plaines, de la part de la cavalerie ennemie, et dans les passages scabreux, de la part des troupes légères, composées de Libyens de Numidie, qui lançaient leurs flèches de très loin, et disparaissaient lorsqu'on fondait sur eux.

CXIV. Après quatre jours démarche pénible, il arriva à un terrain aride, qu'on disait avoir été 203 submergé autrefois par un torrent de feu qui était allé' se perdre dans les flots (14), et qui avait tari toutes les sources d'eau de cette contrée. Les naturels du pays ne traversent ce lieu-là que pendant la nuit, parce que depuis cette époque il s'en exhale des vapeurs suffocantes et une poussière de cendre. L'armée de Cornificius n'osa point entreprendre ce trajet de nuit, par un temps où il ne faisait point clair de lune, à cause qu'elle ne connaissait point les chemins et qu'elle craignait les embuscades. Elle souffrit beaucoup en l'exécutant en plein jour, a cause des suffocations que les soldats éprouvaient, et pacque que la plante de leurs pieds, de ceux surtout qui n'avaient point de chaussure, ne pouvait résister à une chaleur brûlante comme celle de l'été. Cependant, comme ils n'avoient pas un moment à perdre, tant ils étaient pressés par la soif, ils ne s'amusèrent point à fondre sur ceux qui les harcelaient : ils se laissèrent maltraiter sans prendre aucun soin de se défendre. Quand ils virent que d'autres troupes ennemies défendaient les passages qui servaient d'issue à cette terre de feu, tous ceux qui en eurent le courage s'élancèrent vers les gorges avec une audace extraordinaire, laissant derrière eux, sans pitié, ceux à qui les forces manquaient et qui étaient nu-pieds ; et combattant avec la plus grande valeur, ils parvinrent à se faire jour. Mais lorsqu'ils virent devant eux de nouveaux défilés encore occupés par des ennemis, le découragement s'empara d'eux. Excédés de soif, de chaud, de fatigue, ils étaient près de succomber, lorsque Cor- 204 nificius s'efforça de leur relever le cœur en leur indiquant une source d'eau dans le voisinage. Ils fondirent donc de nouveau sur l'ennemi, et le culbutèrent, non sans perdre beaucoup des leurs ; mais un autre corps ennemi défendait l'approche de la source d'eau, et pour le coup ils s'abandonnèrent au plus complet abattement.

CXV. Pendant qu'ils étaient dans cette situation, ils aperçurent de loin Laronius, qu'Agrippa envovoit à leur secours avec trois légions. Ils ne pouvoient point distinguer encore si c'étaient des troupes amies; mais comme ils avaient constamment espéré que des renforts leur seraient envoyés, ils reprirent courage de nouveau. Lorsqu'ils virent que l'ennemi abandonnait le poste de la source d'eau afin de ne pas se trouver enveloppé, ils poussèrent des cris de joie de toute leur force. Les troupes de Laronius répondirent à cette acclamatation, et sur-le-champ ils allèrent s'emparer de la fontaine. Les chefs les avertirent de ne pas boire trop à la fois. Tous ceux qui ne firent aucun cas de cet avertissement périrent pendant qu'ils buvaient. Ce fut ainsi qu'au moment où ils s'y attendaient le moins, Cornificius et le reste de son armée furent sauvés, et allèrent joindre Agrippa à Myles.

CXVI. Agrippa venait de se rendre maître de la ville de Tyndaris, où il avait trouvé beaucoup de vivres, et cette place était très heureusement située pour une guerre maritime. Ce fut là qu'Octave fit débarquer son infanterie et sa cavalerie. Toutes ses forces réunies en Sicile consistaient en vingt-une légions, 205 vingt mille chevaux, et plus de cinq mille hommes de troupes légères. Les garnisons de Pompée occupaient néanmoins encore Myles et tous les postes sur cette ligne, le long des côtes jusqu'à Naulochum et jusqu'au promontoire de Pélorum (15). Au milieu de la terreur que leur inspirait Agrippa, ces garnisons ne cessaient de tenir des feux allumés, comme pour indiquer qu'elles étaient prêtes à incendier les vaisseaux qui viendraient les attaquer. Pompée était maître des défilés de part et d'autre. Du côté de Tauromenium et du côté de Myles, il avait fortifié les gorges et les détours des montagnes; et il chargea victorieusement Octave, qui se portait en avant de Tyndaris, sans qu'il osât en venir aux mains. Pompée ayant soupçonné qu'Agrippa s'était rembarqué pour se porter du côté du promontoire de Pélorum, il s'y porta lui-même, abandonnant ses postes du côté de Myles. Octave s'empara de ces défilés abandonnés, ainsi que de Myles et d'Artémise (16), très petite ville, dans laquelle on rapporte que les compagnons d'Ulysse volèrent les bœufs du soleil, et qu'il s'endormit lui-même.

CXVII. La conjecture de Pompée sur le mouvement d'Agrippa s'étant trouvée fausse, il eut beaucoup de regret d'avoir abandonné le poste de ses défilés, et il appela Tisiénus avec toutes ses troupes. Octave se mit en marche pour barrer le chemin à Tisiénus ; mais il se trompa de direction autour du mont Myconium (17). Il passa la nuit là sans tentes. Une de ces pluies abondantes, comme on en voit eu automne, étant venue à tomber, quelques uns de 206 ses soldats passèrent la nuit entière à tenir sur sa tête un bouclier gaulois, pour l'empêcher de se mouiller. Un bruit horrible, de longs mugissements, des flammes étincelantes dont la lueur s'étendait jusqu'à l'armée, sortirent des flancs de l'Etna. La terreur fit élancer de leurs lits les Germains (18) qui étaient couchés. Ceux qui avoient entendu parler des phénomènes de cette montagne s'attendaient ; dans cet événement extraordinaire, à voir un torrent de feu se diriger de leur côté (19). Ensuite Octave alla ravager le pays des Palesténiens (20); et s'étant réuni à Lépidus, qui venait pour lui demander des vivres, ils allèrent ensemble mettre le siège devant Messine.

CXVIII. Jusqu'alors il n'y avait eu dans toute la Sicile que de légères escarmouches, et pas une grande bataille. Octave chargea Taurus de se mettre en mesure de couper les vivres à Pompée, et de commencer par s'emparer des villes qui lui en fournissaient. Cette manœuvre devint si meurtrière pour Pompée, qu'il prit le parti d'en venir, pour terminer la querelle, à une action décisive. Il redoutait les légions d'Octave. Il avait beaucoup de confiance dans ses vaisseaux. Il fit donc demander à Octave ; s'il voulait décider du sort de la guerre par une bataille navale. Octave craignait toute bataille de ce genre, parce que jusqu'alors il n'y avait éprouvé que des revers. Néanmoins, regardant comme une honte de refuser, il accepta (21). Ils convinrent d'un jour, où chacun des deux avec trois cents vaisseaux armés de toutes pièces ; munis de tours et de 207 toutes autres machines imaginables, se livreraient un combat (22). Agrippa inventa à ce sujet un instrument qu'on nomma l'harpagon (23). C'était une pièce de bois de cinq coudées de longueur, garnie de bandes de fer, et ayant à chaque extrémité un anneau de même matière. A ces anneaux étaient attachés, à l'un l'harpagon, crochet de fer, et à l'autre beaucoup de cordages, à l'aide desquels une autre machine attirait l'harpagon, lorsque, lancé par une catapulte, il avait accroché le vaisseau ennemi.

CXIX. Le jour du combat étant arrivé, les rameurs des deux flottes signalèrent leur émulation par leurs cris. On lança bientôt des deux côtés, à force de machines ou à force de bras, des pierres, des brandons enflammés, des flèches de toute espèce. Ensuite les vaisseaux fondirent les uns sur les autres, s'efforçant de se choquer réciproquement, tantôt sur les flancs, tantôt sur la proue, tantôt sur les rostres eux-mêmes, partie du vaisseau sur laquelle le choc est le plus meurtrier contre l'équipage, et le plus propre à mettre le vaisseau lui-même hors de combat (24). D'autres coupèrent la ligne de bataille, chargeant l'ennemi à coups de traits et de flèches. Les petits vaisseaux, destinés à recueillir ceux qui tombaient à la mer, voltigeaient de toutes parts. On manœuvrait avec la plus grande activité. Les matelots agissaient avec vigueur. Les pilotes employaient toutes les ressources de leur art. Les chefs répandaient l'encouragement de tous les côtés. Tous les moyens de succès étaient mis en œuvre. L'har- 208 pagon surtout faisait des merveilles. Jeté de loin sur les vaisseaux ennemis à cause de sa légèreté, il s'y accrochait fortement, surtout lorsqu'ensuite, il était attiré par les cordages destinés à cet effet. Il n'était pas facile à ceux contre qui il était lancé de le couper, à cause des bandes de fer dont il était garni ; et sa longueur empêchait que l'on pût atteindre les cordes auxquelles il était attaché. Cet instrument n'était point connu auparavant, et par conséquent on ne s'était pas avisé d'emmancher des faux à de longues perches. On ne s'avisa que d'un expédient unique, pour remédier à ce qu'on n'avait pu prévoir ; ce fut de ramer dans un sens contraire à l'action de cette machine, pour empêcher le vaisseau d'être attiré : mais le vaisseau ennemi exécutant la même manœuvre, les effets des rames se balançaient l'un par l'autre, et l'harpagon conservait par-là tout le sien.

CXX. Lorsque les vaisseaux en venaient à l'abordage, on s'élançait de l'un dans l'autre. Alors il était impossible de distinguer l'ami de l'ennemi. C'était de part et d'autre les mêmes espèces d'armes, presque la même langue chez tous les combattants. Le mot d'ordre avait disparu au milieu de cette mêlée. Il en résulta beaucoup de méprises, beaucoup d'erreurs des deux côtés : on ne s'en rapporta plus à celui qui le prononçait. On ne se reconnut plus les uns les autres, au milieu de cette bataille, au milieu du bruit des armes, des vociférations et des cris de mort dont la mer retentissait. Tous les moyens de destruction furent employés, excepté le feu. On 209 s'abstint de s'en servir après la première charge, à cause que les vaisseaux tenaient l'un à l'autre. Les deux armées de terre avaient les yeux fixés sur les flots (25), avec un sentiment mêlé de terreur et d'impatience. Elles savaient que l'événement do cette bataille devait décider de leurs espérances et de leur salut. Mais avec quelque attention qu'elles attachassent leurs regards sur les eaux, elles ne distinguèrent rien, et ne purent en effet rien distinguer, au milieu de six cents vaisseaux qui se battaient dans le lointain, et des vociférations diverses qui frappaient leurs oreilles tour à tour.

CXXI. Ce ne fut qu'avec peine qu'Agrippa distingua, à l'aide de la diversité de couleur dont les tours élevées sur les vaisseaux étaient peintes, la seule chose en quoi elles différaient, que Pompée avait perdu plus de vaisseaux qu'Octave. En conséquence, il excita le courage des vaisseaux qui l'entouraient, comme la victoire étant déjà décidée en leur faveur. Chargeant de nouveau l'ennemi, ils combattirent sans relâche jusqu'à ce qu'enfin tous ceux qui leur résistaient, étant culbutés, renversèrent leurs tours, virèrent de bord, et se sauvèrent du côté du détroit. Dix-sept des vaisseaux de Pompée prirent les premiers ce parti. Agrippa ferma le passage au reste de la flotte ennemie, de manière qu'une partie des vaisseaux fut obligée d'aller échouer sur les côtes, où quelques uns des vaisseaux d'Agrippa, qui les poursuivaient avec impétuosité, vinrent échouer avec eux, tandis qu'avec les autres Agrippa remorquait les navires 210 de Pompée pour s'en emparer, sinon il les brûlait (26}. Tous ceux des bâtiments de ce dernier qui combattaient encore au large, témoins de ce qui s'était passé autour d'eux, se rendirent. Alors la flotte d'Octave fit retentir le champ de victoire, au milieu des flots, et l'armée de terre lui répondit du rivage. Les troupes de Pompée ne firent entendre que les soupirs de la douleur. Lui-même, il se rendit en diligence de Naulochum à Messine, sans s'occuper le moins du monde de ses troupes de terre, dans l'état de consternation et de terreur où il était; de manière qu'Octave, par l'entremise de Tisiénus, les reçut à composition. Immédiatement après, les chefs de la cavalerie traitèrent également pour elle avec lui. Octave perdit dans cette bataille trois de ses vaisseaux. Pompée en perdit vingt-huit (27), et le reste de sa flotte fut, ou brûlé, ou pris, ou mis en pièces dans les endroits où les bâtiments étaient allés s'échouer. Il n'y eut que les dix-sept, dont nous avons parlé plus haut (28), qui se sauvèrent.

CXXII. Pompée, instruit sur sa route de la défection de ses troupes de terre, quitta son costume d'imperator (29), pour prendre celui d'un simple particulier, et il dépêcha quelqu'un des siens pour se rendre vite à Messine et faire embarquer tout ce qu'on pourrait. Depuis longtemps il avait fait, à cet égard, toutes ses dispositions. Il dépêcha en diligence un autre message à Plennius, pour qu'il vînt le joindre de Lilybée avec les huit légions dont il avait le commandement, et 211 avec lesquelles il voulait prendre la fuite. Plennius se mit en marche sur-le-champ. Mais tous les autres amis de Pompée, toutes ses garnisons, toutes ses autres troupes l'ayant abandonné, et la flotte ennemie s'avançant vers le détroit ; sans attendre Plennius, comme il le pouvait, à Messine, ville très fortifiée, il prit la fuite avec ses dix-sept vaisseaux, allant chercher un asile auprès d'Antoine, dont il avait sauvé la mère dans une circonstance non moins critique. Plennius ne l'ayant point trouvé à Messine, prit possession de la ville. Octave resta dans le camp qu'il avait établi auprès de Naulochum, et chargea Agrippa de faire le siège de Messine. Lépidus vint se joindre à Agrippa (30). Plennius fit faire des propositions. Agrippa répondit qu'il fallait attendre jusqu'au lendemain matin, qu'Octave eût le temps de se rendre. Mais Lépidus traita avec Plennius ; et afin de se concilier les légions que commandait ce lieutenant de Pompée, il leur permit de piller la ville avec son armée (31). Les troupes de Plennius, qui obtinrent le partage d'un butin inattendu, outre l'avantage d'une capitulation qui les sauvait, la seule chose qu'elles eussent demandée, passèrent toute la nuit à piller Messine avec les troupes de Lépidus, et le reconnurent pour leur chef.

212 NOTES.

(1)   Cicéron, dans le chap. III de la première de ses Philippiques, nous donne sur ce mot de Leucopètre un renseignement bien exact. Cum me ex Sicilia ad Leucopetram, quod est promontorium agri Rhegini, venti detulissent, ab eo loco conscendi ut transmitterem. Dans la septième de ses lettres à Atticus, liv. XVI, il raconte à son ami, à propos du même voyage, VIII idus sextilis cum à Leucopetra profectus stadia circiter CCC processissem, rejectus sum austro vehementi ad eamdem Leucopetram. Selon Strabon, c'était à ce promontoire, dont l'étymologie grecque (Blanche roche) n'est pas difficile à entendre, que se terminait la chaîne des Apennins. Εἰς ἣν τελευτᾷν φασὶ τὸ Ἀπέννινον ὅρος. Lib. VI, p. 179.

(2)  Cluvérius dans sa Sicilia Antiqua, lib. I, cap. 7, donne à ce fleuve le nom latin de Vibio Tauromenius. Voici ses paroles. Inter fluvium frigidum et Tauromenium, duobus milliarïbus ab hoc, uno ab illo, alius est amnis, vulgo accolis nunc Cantara dictus, priore isto longe major. Hic ille est qui Appiano Onobala, Vibio vero Tauromenius adpellatur.

(3)  Cluvérius, dans le même ouvrage, parle de ce temple de Vénus, et il en fixe la véritable situation sur la rive droite du fleuve Onobala. Caetero Ἀφροδίσιον istud, id est Veneris templum sive fanum, ad dextram fuisse ripam Onobulae.

(4)   II paraît que ce monument d'Apollon consistait en une statue et un autel. Cluvérius en marque la vraie position sur la rive gauche de la petite rivière d'Aisine, au midi du fleuve Onobala. Ἀπόλλωνος vero Aἀρχηγέτου βωμὸν καὶ ἀγαλμάτιον, id est Apollinis Ducis aram et parvam statuam, citrit Aisinis lœvam. ripam atque veteris Naxi locum, necesse est. Du reste, l'étymologie du mot Archégète, dit assez 225 d'elle-même qu'Apollon avait reçu ce surnom parce que c'était sous ses auspices, et comme sous sa conduite spéciale, qu' avait été fondée la colonie des Grecs qui étaient venus s'établir dans cette partie de la Sicile. Pindare, dans la cinquième de ses Pythiques, donne à ce Dieu le même surnom, à l'occasion d'un fait de même nature. La plupart, en effet, des surnoms des dieux païens, n'ont pas une autre source.

(5)  Naxos était une ville de Sicile, située, à ce qu'il paraît, entre la petite rivière d'Aisine et le fleuve Onobala, dont nous avons parlé, note 2. On la trouve dans la nomenclature de Strabon, au sujet des villes placées sur cette côte maritime de la Sicile. Αἱ δὲ μεταξὺ Κατάνης καὶ Σουρακουσῶν ἐκλελοίπασι, Νάξος καὶ Μέγαρα. Ce passage nous apprend à la fois que Naxos et Mégare, sa voisine, étaient entre Catane et Syracuse, et qu'elles n'existaient plus du temps de Strabon. C'est ici le lieu de relever une inadvertance un peu grave échappée à Pestimable traducteur de Thucydide, c'est de M. l'Evêque que je veux parler. Cet historien, au sixième livre de son Histoire, chapitre III, fait mention de cette ville de Naxos dans sa description de la Sicile, et dans les détails qu'il donne sur les colonies grecques qui s'y vinrent établir. Il parle également de l'autel d'Apollon Archégète, qui était élevé, dit-il, hors de la ville ; et c'est lui qui nous apprend que cet autel fut consacré à ce Dieu par des Chalcidiens, qui, venus de l*Eubée sous la conduite de Thouclès, fondèrent la ville de Naxos sur cette partie des côtes de la Sicile. Il ajoute cette circonstance, que les navigateurs qui avoient du zèle pour la religion ne manquaient jamais de sacrifier sur cet autel, avant de mettre à la voile en partant de la Sicile. Voici le texte. Ἑλλήνων δὲ πρῶτοι Χαλκιδεῖς ἐξ Εὐνοίας πλεύσαντες μετὰ Οιυκλέους οἰκιστοῦ, Νάξον ᾤκησαν καὶ Ἀπόλλωνος Ἀρχηγέτου βωμὸν, ὅστις νῦν ἔξω τῆς πολεώϲ ἐστὶν ἱδρύσαντο. ᾿φ' ᾧ ὅταν ἐκ Σικελίας Θεωροὶ πλεύσωσιν, πρῶτον θύουσι.. Voici la version latine, dans l'édition de Duker, Grœcorum autem primi 214 Chalcidenses ex Eubœa navigantes cum Theucle coloniae duce Naxum condiderunt, et Apollinis Archegetae aram quœ nunc extra urbem exstat exstruxerunt, supra quam Theori quoties e Siciliâ solvunt primum sacrifîcium faciunt. Cela posé, comment a-t-il pu se faire que M. l'Evêque n'ait pas bien saisi le passage de son auteur, et qu'il ait pris l'île de Naxos, l'une des Cyclades, pour la ville de ce nom sur les côtes de la Sicile ? Voici sa version : « Des Chalcidiens sortis de l'Eubée sous la conduite de Thouclès, fondateur de leur colonie, furent les premiers des Grecs qui occupèrent l'île de Naxos. Ils y élevèrent l'autel d'Apollon a Archégète, qui est à présent hors de la ville ; c'est sur cet autel que les Théores, quand ils viennent de Sicile, offrent leurs premiers sacrifices. » Liv. VI, c. 3, tom. 3, p. 124. Il est probable que c'est le verbe grec ᾤκησαν qui a induit M. l'Evêque en erreur. Pour peu qu'en traduisant ce commencement du sixième livre de Thucydide, où il n'est question que de la Sicile, il eût consulté la Sicilia Antiqua de Cluvérius, et les deux cartes attachées à cet ouvrage, dans l'une desquelles tous les noms sont en caractères grecs, il aurait vu Naxos sur les bords du fleuve Onobala, dans le voisinage de Tauromenium, ainsi que l'autel d'Apollon Archégète. En relevant cette erreur de M. l'Evêque, à Dieu ne plaise que je veuille rien ôter au mérite de sa traduction, ni affaiblir l'estime dont elle jouit ! Je vois avec trop d'indignation l'indécence avec laquelle certains journalistes reprochent aux écrivains des inadvertances de cette nature, pour me permettre jamais des procédés aussi indignes d'un homme de lettres. Il en est, de cette erreur de M. l'Evêque, comme de celles dont parle le judicieux législateur du parnasse latin, dans ces paroles de son Art poétique,

Verum ubi plura nitent in carmine non ego paucis,
Offendar maculis, quas aut incuria fudit,
Aut humana parum cavit natura.

Rien n'est plus vrai, rien n'est plus propre à motiver une sage 215  indulgence, que ce qu'ajouté Horace un peu plus bas :

. . Quandoque bonus dormitat Homerus :
Verum opere in longo fas est obrepere somnum.

Je remarquerai, d'ailleurs, en finissant cette note, que M. Larcher ne s'est pas trompé sur ce passage de Thucydide, dont il a eu occasion de parler deux fois dans le tom. 7 de la nouvelle édition de sa traduction d'Hérodote, p. 243, 446 et 447. Il lui est seulement échappé une légère erreur de citation; car sur ce mot de son texte des Chalcidiens, on trouve un chiffre 3 à côté duquel, au bas de la page, on lit : Dionys. Halic. Antiq. Rom. lib. I, §. XXII ; tandis que, selon toute apparence, c'est Thucydide qu'il a voulu citer, au lieu de Denys d'Halicarnasse. Cette erreur n est point relevée dans son errata.

(6)  Voyez la note de Schweighaeuser sur ce passage.

(7)  Voici à quoi se borne ce que j'ai trouvé dans Cellarius sur ce nom-là. Plures etiam portus erant inter Syracusas et promontorium Pachynusn..,. Ptolemaeo supra Pachynum φοινικοῦς λίμην, Phaunicus portus, et sub ipso Pachyno promontorio portus erat. Cellarius, lib. II, cap. 12. Je remarquerai qu'il est singulier que Schweighaeuser n'ait rien dit sur le nom de cette ville. Cluvérius dans sa Sicilia Antiqua, lib. I, cap. 13, in fine, parle d'une ville de Sicile sous le nom de Phaenicus, et il paraît que c'est la même que celle qu'Appien mentionne ici.

(8)  Ces mots du texte rτὰ στρατηγικὰ σημαῖα ἀπέθετο, se rapportent à la personne même d'Octave, et non pas au pavillon de son vaisseau, ainsi que Desmares l'a traduit.

(9Θεὸς παρήνεγκε. Voyez ci-dessus la note 15 du chapitre précédent.

(10) Selon Schweighaeuser, ce port ne se trouve mentionné sous ce nom dans nul autre auteur de l'antiquité, et il pense que ce n'est que par conjecture que Cluvérius a pu dire que ce port est le même que celui dont .Appien a parlé ci-dessus, liv. IV, à la fin de la section LXXXV.

(11 216 Selon Suétone, c'étaient Démocharès et Apollopnanès, lieutenants de Pompée, qui firent éprouver cet échec à Octave. Cet historien ajoute qu'Octave ne courut de sa vie un aussi grand danger. Nec temere plura ac majora pericula ullo allo bello adiit. Trajecto in Siciliam exercitu, cum partem reliquam copiarum continenti repeteret, oppressus ex improviso à Demochare et Apollophane, praefectis Pompeii, uno demum navigio aegerrime effugit. Oct. Caes. 16.

(12) C'est à cette circonstance qu'il faut appliquer le fait rapporté par Suétone, que pendant qu'Octave se rendait à pied, pedibus iret, à Rheggium, au travers des sinuosités des montagnes, un esclave de Paulus Aemilius (ce dernier accompagnait Octave, et son père avait péri dans les proscriptions ) tenta de venger, en l'assassinant, la mort de son ancien maître, mais il manqua son coup. Tunc etiamper devios tramites refugientem servus Aemilii Paulli comitis ejus, dolens proscriptum olim ab eo patrem, Paullum, et quasi occasione ultionis oblata interficere conatus est. Il courut à la même époque un danger d'un autre genre. En descendant des montagnes pour se rendre à Rheggium, il avait vu des vaisseaux sur la côte, et croyant que c'étaient des siens, il s'était approché du bord de la mer. Il se trouva que c'étaient des vaisseaux de Pompée qui pensèrent l'enlever. Item cum praeter Locros Rheggium pedibus iret, et prospectis biremibus Pompeianis terram legentibus, suas ratus, descendisset ad littus, pene exceptus est. Oct. Caes 16.

(13)  L'original porte τῆς Ὁμαίων ἀρετῆς, que le traducteur latin a rendu par in Romanœ virtutis laudem. Les mots grecs et la version latine présentent un sens de généralité que j'ai cru devoir restreindre. Le moyen, en effet, de laisser sur la même ligne Octave, qui signa la proscription de Messala, et Messala qui, maître de la personne d'Octave, ne songea point à la vengeance. Je n'ai pas, d'ailleurs, besoin de dire que les Romains du temps d'Octave n'étaient plus les Romains du temps de Fafricius, de Régulus et de tant d'autres.

(14 217 Appien fait probablement allusion ici à l'événement de ce genre rapporté par Thucydide dans le dernier chapitre du troisième livre de son Histoire. Je me servirai avec plaisir de la traduction de M. l'Evèque : « Dans le même printemps ( sixième année de la guerre du Péloponnèse, troisième année de la quatre-vingt-huitième olympiade, 426 avant l'ère vulgaire ) un torrent de feu coula de l'Etna, comme cela était déjà arrivé. Il ravagea en partie le pays des Catanéens, qui logent au pied de cette montagne la plus haute de la Sicile. On dit que cette éruption arriva la cinquantième année après la première, et qu'en tout il y a eu trois éruptions de ce genre depuis que la Sicile est occupée par des Grecs. »

(15)   Naulochus. C'était, sur la côte de Sicile, entre Myles et le promontoire de Pelorum, une petite ville avec un port, statio navium cum oppidulo. Cellarius, voce Naulochus. Ortélius en fait mention. Est et Siciliœ locus maritimus inter Mylas et Pelorum. Casaubon remarque sur ce mot (dans Suétone, Oct. Caes. 16) fuisse eum locum Messanœ navale, ut erat Gytthium Spartœ, Cenchrece Corinthi.

(16)Ultimo anno belli Siculi, duobus magnis proelîis navalibus res est confecta, alterum apud Mylas habitum, alterum ad Artemisium. Mylas oppidum Siciliœ. Circa Messanam et Mylas fimo quiddam simile turbulentum in littus mare profert, fervetque, et aestuat non sine odore fœdo. Unde illic stabulare solis boves fabula est. C. Suet. tranq. variorum, p. 166, n. 4. Au reste, il paraît que ce nom d'Artemisium était assez à la mode en matière de géographie, chez les anciens, car Ortélius nomme dix villes qui le portaient en différents lieux. Voyez, la note de Schweighaeuser.

(17) On trouve le nom de cette montagne dans Ortelius. Il la place dans les environs de l'Etna, et cite ce passage-ci d'Appien.

(18) Schweighaeuser remarque, en passant, que c'est pour 218 la première fois qu'Appien fait trouver des Germains dans une armée romaine.

(19)  Desmares a mutilé ce passage, faute de l'avoir entendu.

(20)  Ortélius a parlé du pays habité par ces peuples sur la foi d'Appien. Il l'a placé aux environs de Messine. Je n'ai trouvé d'ailleurs le nom de ce pays et de ce peuple, ni dans Cellarius, ni dans Cluvérius. Le premier de ces auteurs parle d'un lieu qu'il nomme Palœste, mais il le place sur les rivages de l'Epire, auprès d'Oricum et des monts Cérauniens. Ce fut sur ce point de cette côte que débarqua César, lorsqu'il fît le trajet de la mer Ionienne pour aller chercher Pompée. Témoin ces paroles de la Pharsale, liv. V, vers 459.

 ... Quœ jam vento fluctuque secundo
Lapsa Palœstinas uncis confixit arenas.

(21)   Dion Cassius prétend, avec raison, qu'Octave et Pompée avoient d'autres motifs pour accélérer la décision de leur querelle. Lépidus était arrivé en Sicile avec douze légions et beaucoup de vaisseaux. Quoiqu'il n'eût fait ce trajet que pour venir au secours d'Octave, il en voulait secrètement à ce dernier, qui le traitait comme son lieutenant, au lieu de lui montrer les égards qu'il devait au triumvir, son collègue. En conséquence, il avait fait faire sous main des propositions à Pompée, et Octave avait été instruit de cette manœuvre. Il était donc de son intérêt de vaincre avant que ses deux ennemis fussent d'accord. Pompée, de son côté, voyait les forces d'Octave s'établir, se consolider en Sicile. Ses places fortes étaient, ou envahies, ou entraînées à la défection. Il commençait à manquer d'argent et de vivres. Il lui fallait donc se hâter de tenter le sort des armes. Dion Cassius, liv, XLIX.

(22) Ils choisirent pour champ de bataille le même endroit à peu près où Agrippa et Démocharès s'étaient d'abord combattus, c'est-à-dire, la plage maritime entre Myles et 219 les îles Aeoliennes. Agrippa prit la haute mer du côté de Myles. Pompée se plaça au-dessous du côté de Naulochum, pour être en mesure, en cas d'échec, de doubler le promontoire de Pelorum, et de gagner Messine. Ni Velléius Paterculus, ni Suétone, ni Dion Cassius n'ont parlé de ce champ de bataille; mais Appien !'a suffisamment établi lorsque, plus bas, section CXXI, en parlant de la retraite de Pompée, il dit : « Lui-même il continua sa route en diligence, de Naulochum à Messine. »

(23)  Ce mot de facture grecque s'entend assez par sa seule étymologie. Appien l'explique d'ailleurs de manière à ne rien laisser à désirer. Au reste, Dion Cassius ne dit pas un mot de cet instrument, quoiqu'il entre dans des détails assez amples sur cette bataille.

(24)  Desmares a estropié le texte dans cet endroit.

(25)   Voyez Dion Cassius, liv. XLIX.

(26)  Ce passage a donné de la tablature à Desmares. Il a trouvé plus simple de le tronquer que de s'évertuer à le bien rendre.

(27) II fallait qu'Agrippa eût le coup-d'œil bien vif et bien sûr pour que vingt-huit vaisseaux de moins sur trois cents, pussent lui faire juger que la victoire était décidée en sa faveur.

(28)  Ces mots, dont nous avons parlé plus haut, ne sont pas dans le texte ; mais si on les sépare de la phrase, d'ailleurs traduite littéralement, on verra que, facilement sous-entendus en grec, il n'était pas possible de les sous-entendre en français.

(29)   J'ai déjà averti que ce mot d'imperator devait être entendu dans le sens restreint et spécial qu'il avait chez les Romains, où il ne signifiait, jusqu'au renversement définitif de la république, que ce titre d'honneur que les armées décernaient à leur général en chef, sur le champ de bataille, après le victoire.

(30)  C'était tout simple. Pompée était vaincu. Lépidus devait alors, de toute nécessité, sortir de son inertie.

(31)  Une fois rendu auprès d'Agrippa, Lépidus alla vite 220 en besogne. Les moments étaient chers en effet. Agrippa, méconnaissant le titre de triumvir, dont Lépidus était revêtu, répond à Plennius qu'il ne peut traiter avec lui que par l'ordre d'Octave. Lépidus profita avec célérité de l'occasion. En qualité de triumvir et de collègue d'Octave, il traita de son chef avec Plennius, et fort de ses douze légions, et des huit que Plennius lui livrait, il se crut en mesure de disputer à Octave la conquête de la Sicile.