Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE V - CHAPITRE X

LIVRE V chapitre 9 - Livre V chapitre 11

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME TROISIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME TROISIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I

LXXXVIII. Ἅμα δ' ἡμέρᾳ τὴν θάλασσαν ἐφορῶν ἐθεᾶτο ναῦς ἐμπεπρησμένας τε καὶ ἡμιφλέκτους ἔτι καὶ ἡμικαύστους ἄλλας τε λελυμασμένας ἱστίων τε ὁμοῦ καὶ πηδαλίων καὶ σκευῶν ἔμπλεων τὸ πέλαγος καὶ τῶν ἔτι σῳζομένων τὰ πολλὰ πεπονηκότα. Προστησάμενος οὖν τὸν Καλουισίου στόλον, ἐπεσκεύαζε τὰ ἐπείγοντα· τῶν σκαφῶν πλαγιάσας, ἠρεμούντων καὶ τῶν πολεμίων, εἴτε διὰ Καλουίσιον εἴτε αὖθις ἀναγομένοις ἐπιθέσθαι διεγνωκότων. Ὧδε δὲ ἐχόντων ἑκατέρων, ἐκ μέσης ἡμέρας νότος ἐμπεσὼν ἤγειρε κῦμα βίαιον ἐν ῥοώδει καὶ στενῷ χωρίῳ. Πομπήιος μὲν οὖν ἐν Μεσσήνῃ λιμένων ἔνδον ἦν, αἱ δὲ τοῦ Καίσαρος νῆες αὖθις περὶ τραχεῖαν ἀκτὴν καὶ δύσορμον ἀρασσόμεναι ταῖς τε πέτραις καὶ ἀλλήλαις ἐπεφέροντο, οὐδὲ τῶν πληρωμάτων σφίσιν ὥστε διακρατεῖν ἐντελῶν ὄντων.

LXXXIX. Μηνόδωρος μὲν οὖν, ἀρχόμενον τὸ δεινὸν ἐλπίσας πλεονάσειν, ἐς τὸ πελαγιώτερον ἀνήχθη καὶ ἐπ' ἀγκυρῶν διεσάλευεν· ἀσθενέστερον δὲ ἔχων τὸ κῦμα διὰ τὸν βυθόν, εἰρεσίᾳ ὅμως καὶ πρὸς τόδε ἐνίστατο καρτερᾷ μὴ παραφέρεσθαι, καί τινες αὐτὸν ἐμιμοῦντο ἕτεροι. Τὸ δὲ λοιπὸν πλῆθος, οἰόμενοι ταχέως τὸ πνεῦμα ἐνδώσειν ὡς ἐν ἔαρι, τὰς ναῦς ἑκατέρωθεν ἀγκύραις ἔκ τε τοῦ πελάγους καὶ ἀπὸ τῆς γῆς διεκράτουν καὶ κοντοῖς ἐξεώθουν ἀπ' ἀλλήλων. Τραχυτέρου δὲ τοῦ πνεύματος γενομένου συνεκέχυτο πάντα καὶ συνετρίβοντο αἱ νῆες, τὰς ἀγκύρας ἀπορρηγνύουσαι καὶ ἐς τὴν γῆν ἢ ἐπ' ἀλλήλας τινασσόμεναι· βοή τε ἦν παμμιγὴς δεδιότων ὁμοῦ καὶ οἰμῳζόντων καὶ παρακελευόντων ἀλλήλοις ἐς ἀνήκοον· οὐ γὰρ ἐφικνοῦντο ἔτι τῶν λεγομένων, οὐδὲ κυβερνήτης ἰδιώτου διέφερεν οὔτε κατ' ἐπιστήμην οὔτε προστάσσων. Ἀλλ' ὁ φθόρος ἦν ὅμοιος ἔν τε ταῖς ναυσὶν αὐταῖς καί, ὅτε τις αὐτῶν ἐκπέσοι κύματι καὶ κλύδωνι καὶ ξύλοις ἀρασσομένων· ἔγεμεν γὰρ ἡ θάλασσα ἱστίων καὶ ξύλων καὶ ἀνδρῶν καὶ νεκρῶν. Εἰ δέ τις καὶ τάδε διαφυγὼν ἐκνήχοιτο ἐπὶ τὴν γῆν, συνηράσσοντο καὶ οἵδε ἐπὶ τὰς πέτρας ὑπὸ τοῦ κύματος. Ὡς δὲ καὶ τὸ σπάσμα τὴν θάλασσαν ἐλάμβανεν, ὃ συνήθως ἐπιγίγνεται τῷδε τῷ πορθμῷ, τοὺς μὲν ἀήθεις καὶ τόδε ἐξέπλησσε, τὰ δὲ σκάφη τότε μάλιστα περιφερόμενα συνέπιπτεν ἀλλήλοις. Καὶ τὸ πνεῦμα ἐς νύκτα χαλεπώτερον ἐγίγνετο, ὥστε μηδὲ κατὰ φῶς ἔτι, ἀλλ' ἐν σκότῳ διόλλυσθαι.

XC. Οἰμωγαί τε ἀνὰ τὴν νύκτα πᾶσαν ἦσαν καὶ τῶν οἰκείων μετακλήσεις ἀνά τε τὴν γῆν διαθεόντων καὶ τοὺς ἐν τῇ θαλάσσῃ καλούντων ἐξ ὀνόματος καὶ θρηνούντων, ὅτε μὴ ἐπακούσειαν, ὡς ἀπολωλότας· ἔμπαλίν τε ἑτέρων ἀνὰ τὸ πέλαγος ὑπερκυπτόντων τὸ κῦμα καὶ ἐς βοήθειαν τοὺς ἐν τῇ γῇ παρακαλούντων. Ἀμήχανα δὲ πάντα ἦν ἑκατέροις· καὶ οὐχ ἡ θάλασσα μόνη τοῖς ἐς αὐτὴν ἐσελθοῦσιν καὶ ὅσοι τῶν νεῶν ἐπεβεβήκεσαν ἔτι, ἀλλὰ καὶ ἡ γῆ τοῦ κλύδωνος οὐχ ἧσσον ἦν ἀπορωτέρα, μὴ σφᾶς τὸ κῦμα συναράξειεν ἐπὶ τὰς πέτρας. Ἐμόχθουν τε χειμῶνι τῶν πώποτε μάλιστα καινοτρόπῳ, γῆς ὄντες ἀγχοτάτω καὶ τὴν γῆν δεδιότες καὶ οὔτε ἐκφυγεῖν αὐτὴν ἔχοντες ἐς τὸ πέλαγος οὔτε ὅσον ἀλλήλων διαστῆναι· ἡ γὰρ στενότης ἡ τοῦ χωρίου καὶ τὸ φύσει δυσέξοδον αὐτοῦ καὶ κλύδων ἐπιπεσὼν καὶ τὸ πνεῦμα, ὑπὸ τῶν περικειμένων ὀρῶν ἐς θυέλλας περικλώμενον, καὶ ὁ τοῦ βυθοῦ σπασμὸς ἐπὶ πάντα εἱλούμενος οὔτε μένειν οὔτε φεύγειν ἐπέτρεπε· τό τε σκότος ἠνώχλει νυκτὸς μάλιστα μελαίνης· ὅθεν ἔθνῃσκον οὐδὲ καθορῶντες ἀλλήλους ἔτι, οἱ μὲν θορυβούμενοι καὶ βοῶντες, οἱ δ' ἐφ' ἡσυχίας παριέμενοι καὶ τὸ δεινὸν ἐκδεχόμενοι καὶ συνεργοῦντες ἐς αὐτὸ ἔνιοι ὡς ἀπολούμενοι πάντως. Γενόμενον γὰρ τὸ κακὸν κρεῖσσον ἐπινοίας καὶ τὴν ἐκ τῶν παραλόγων αὐτοὺς ἐλπίδα ἀφῃρεῖτο, μέχρι ποτὲ ἄφνω τὸ πνεῦμα προσιούσης ἡμέρας διελύετο καὶ μεθ' ἡλίου ἐπιτολὴν πάμπαν ἐμαραίνετο. Καὶ τὸ κῦμα ὅμως καὶ τότε, τοῦ πνεύματος ἐκλυθέντος, ἐπὶ πολὺ ἐτραχύνετο. Καὶ τὸ δεινὸν οὐδ' ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων ποτὲ τηλικοῦτον ἐμνημονεύετο γενέσθαι· γενόμενον δὲ ἔθους τε καὶ νόμου κρεῖσσον διέφθειρε τῶν Καίσαρος νεῶν καὶ ἀνδρῶν τὸ πλέον.

XCI. Ὁ δὲ καὶ τῆς προτεραίας ἡμέρας πολλὰ τῷ πολέμῳ βλαβεὶς καὶ δύο τοῖσδε συμπτώμασιν ὁμοῦ συνενεχθεὶς ἐπὶ τὸ Ἱππώνειον εὐθὺς ᾔει διὰ ὀρῶν τῶν νυκτὸς αὐτῆς ἐκείνης κατὰ σπουδήν, οὐχ ὑφιστάμενος τὴν συμφοράν, ἐν ᾧ μηδὲν εἶχεν ἐπικουρεῖν. Καὶ φίλοις καὶ στρατηγοῖς ἐπέστελλε πᾶσι διὰ χειρὸς εἶναι, μή τις αὐτῷ καὶ ἑτέρωθεν ὡς ἐν κακοπραγίᾳ γένοιτο ἐπιβουλή. Περιέπεμπε δὲ καὶ ἐς τὴν ἀκτὴν ἅπασαν τῆς Ἰταλίας τὰ παρόντα πεζά, μὴ ἐπιτολμήσειε καὶ τῇ γῇ διὰ τὴν εὐτυχίαν ὁ Πομπήιος. Ὁ δὲ οὔτε περὶ τῆς γῆς ἐνενόησεν οὔτε τοῖς λειψάνοις τοῦ ναυαγίου παροῦσιν ἢ ἀπιοῦσι καταστάντος τοῦ κλύδωνος ἐπεχείρησεν, ἀλλ' ὑπερεῖδεν ἐκ τῶν δυνατῶν διαζωννυμένους τὰ σκάφη καὶ ἀνέμῳ διαπλέοντας ἐς τὸ Ἱππώνειον, εἴτε τὴν συμφορὰν ἀρκεῖν οἱ νομίζων εἴτ' ἄπειρος ὢν νίκην ἐπεξελθεῖν εἴθ', ὥσπερ εἴρηταί μοι καὶ ἑτέρωθι, ἐπιχειρεῖν ὅλως μαλακὸς ὢν καὶ μόνον ἐγνωκὼς ἀμύνεσθαι τοὺς ἐπιπλέοντας.

XCII. Καίσαρι δὲ οὐδ' ἐς ἥμισυ τῶν νεῶν περιεσώθη, καὶ τοῦτο σφόδρα πεπονηκός. Καταλιπὼν δ' ὅμως αὐτοῦ τινας ἐπιμελεῖσθαι, ἐπὶ Καμπανίαν ᾔει δυσφορῶν· οὔτε γὰρ ἄλλας ναῦς εἶχεν, δεόμενος πολλῶν, οὔτε χρόνον ἐς ναυπηγίαν, ἐπειγόμενος ὑπὸ τοῦ λιμοῦ καὶ τοῦ δήμου περὶ συμβάσεων αὖθις ἐνοχλήσαντος καὶ τὸν πόλεμον ἐπιτωθάσαντος ως παράσπονδον. Χρημάτων τ' ἔχρῃζε καὶ ἠπόρει, Ῥωμαίων οὔτε εἰσφερόντων οὔτε τοὺς πόρους ἐώντων, οὓς ἐπινοήσειε. Δεινὸς δὲ ὢν ἀεὶ τὸ συμφέρον συνιδεῖν ἔπεμπε Μαικήναν ἐς Ἀντώνιον, μεταδιδάξοντα περὶ ὧν ἔναγχος ἐπεμέμφοντο ἀλλήλοις, καὶ ἐς συμμαχίαν ὑπαξόμενον. Εἰ δὲ μὴ πείσειεν, ἐπενόει τοὺς ὁπλίτας ὁλκάσιν ἐπιβήσας ἐς Σικελίαν περαιοῦν καὶ τὴν θάλασσαν μεθεὶς κατὰ γῆν πόλεμον συνίστασθαι. Οὕτω δ' ἀθύμως ἔχοντι αὐτῷ ἀγγέλλεται ὁ Ἀντώνιος συνθέμενος συμμαχήσειν καὶ νίκη κατὰ Κελτῶν τῶν Ἀκυιτανῶν ἐπιφανής, ἣν Ἀγρίππας ἄγων ἐφάνη. Οἵ τε φίλοι καὶ τῶν πόλεών τινες αὐτῷ ναῦς ὑπισχνοῦντο καὶ ἐποίουν. Ὁ μὲν δὴ καὶ τῆς λύπης ἀνίη καὶ λαμπροτέραν τῆς προτέρας παρασκευῆς συνεπήγνυτο·

XCIII. ἀρχομένου δ' ἦρος ὁ μὲν Ἀντώνιος ἐξ Ἀθηνῶν ἐς Τάραντα διέπλει ναυσὶ τριακοσίαις, τῷ Καίσαρι συμμαχήσων, ὡς ὑπέσχητο, ὁ δ' ἐνήλλακτο τὴν γνώμην καὶ ἐς τὰς ἔτι γινομένας αὑτῷ ναῦς ἀνεβάλλετο. Καλούμενος δὲ αὖθις ὡς ἐπὶ ἕτοιμα καὶ ἀρκοῦντα τὰ Ἀντωνίου, ἑτέρας ἀσχολίας προύφερε καὶ δῆλος ἦν ἢ αὖθις ἐπιμεμφόμενός τι τῷ Ἀντωνίῳ ἢ τῆς συμμαχίας διὰ τὴν εὐπορίαν τὴν οἰκείαν ὑπερορῶν. Χαλεπαίνων δ' ὁ Ἀντώνιος ἐπέμενεν ὅμως καὶ αὖθις αὐτὸν ἐκάλει· τῇ τε γὰρ χορηγίᾳ τοῦ ναυτικοῦ κάμνων καὶ στρατοῦ χρῄζων ἐπὶ Παρθυαίους Ἰταλοῦ, Καίσαρι τὰς ναῦς ἐπενόει διαλλάξαι, εἰρημένον μὲν ἐν ταῖς συνθήκαις ἑκάτερον ξενολογεῖν ἐκ τῆς Ἰταλίας, δυσχερὲς δ' ἐσόμενον αὐτῷ Καίσαρος τὴν Ἰταλίαν εἰληχότος. Ὀκταουία οὖν ἐχώρει πρὸς Καίσαρα διαιτήσουσα αὐτοῖς. Καὶ ὁ μὲν ἐγκαταλελεῖφθαι τοῖς κινδύνοις ἔλεγε τοῖς ἐν πορθμῷ καταλαβοῦσιν, ἡ δὲ ἐκλελύσθαι τοῦτο διὰ Μαικήνα. Ὁ δὲ τὸν Ἀντώνιον ἔφη καὶ Καλλίαν ἀπελεύθερον ἐς Λέπιδον ἐκπέμψαι, συντιθέμενον τῷ Λεπίδῳ κατὰ Καίσαρος, ἡ δὲ συνειδέναι Καλλίαν περὶ γάμων ἀπεσταλμένον· βουληθῆναι γὰρ Ἀντώνιον πρὸ τῶν Παρθυικῶν ἐκδεδόσθαι τὴν θυγατέρα τῷ παιδὶ Λεπίδου, καθάπερ ὡμολόγητο. Καὶ τάδε μὲν ἡ Ὀκταουία, Ἀντώνιος δὲ καὶ τὸν Καλλίαν ἔπεμπεν, ἐς βάσανον τῷ Καίσαρι διδούς· ὁ δὲ οὐκ ἐδέξατο μέν, ἀφίξεσθαι δὲ ἔφη καὶ συμμίξειν Ἀντωνίῳ μεταξὺ Μεταποντίου καὶ Τάραντος, μέσον ἔχων ποταμὸν τὸν ἐπώνυμον.

XCIV. Κατὰ δαίμονα δ' ἀμφοτέρων προσιόντων τῷ ῥεύματι, Ἀντώνιος ἐκ τῆς ἀπήνης καταθορὼν ἔς τι τῶν παρορμούντων σκαφῶν ἐσήλατο μόνος καὶ ἐπέρα πρὸς τὸν Καίσαρα, πιστεύον ὡς φίλῳ. Καὶ ὁ Καῖσαρ ἰδὼν ἀντεμιμεῖτο, καὶ ξυμβάλλουσιν ἀλλήλοις κατὰ τὸ ῥεῦμα καὶ διήριζον, ἑκάτερος ἐκβῆναι βουλόμενος ἐς τὴν ὄχθην τοῦ ἑτέρου. Ἐνίκα δὲ ὁ Καῖσαρ, ὡς καὶ πρὸς τὴν Ὀκταουίαν ἥξων ἐς Τάραντα, ἐπί τε τῆς ἀπήνης Ἀντωνίου συνήδρευεν αὐτῷ καὶ ἐν Τάραντι ἐς τὴν καταγωγὴν αὐτοῦ παρῆλθέ τε ἀφύλακτος καὶ τὴν νύκτα ὁμοίως ἀνεπαύετο χωρὶς δορυφόρων παρ' αὐτῷ. Τὰ δ' ὅμοια καὶ παρ' Ἀντωνίου τῆς ἐπιούσης ἐπεδείκνυτο. Οὕτως αὐτοῖς ἦν συνεχὴς ἡ μεταβολή, πρός τε τὰς ὑπονοίας διὰ φιλαρχίαν καὶ ἐς τὰς πίστεις ὑπὸ χρείας.

XCV. Τὸν μὲν οὖν ἐπίπλουν τὸν ἐπὶ Πομπήιον ὁ Καῖσαρ ἐς νέωτα ἀνεβάλλετο· ὁ δ' Ἀντώνιος ἐπιμένειν διὰ Παρθυαίους οὐ δυνάμενος, ἀντέδοσαν ὅμως ἀλλήλοις, Καίσαρι μὲν ὁ Ἀντώνιος ναῦς ἑκατὸν εἴκοσιν, ἃς αὐτίκα πέμψας εἰς Τάραντα παρέδωκεν, Ἀντωνίῳ δὲ ὁ Καῖσαρ δισμυρίους Ἰταλοὺς ὁπλίτας, οὓς ἐπιπέμψειν ὑπισχνεῖτο· ἐδωρήσατο δὲ καὶ Ὀκταουία τὸν ἀδελφόν, αἰτήσασα παρ' Ἀντωνίου, δέκα φασήλοις τριηριτικοῖς, ἐπιμίκτοις ἔκ τε φορτίδων νεῶν καὶ μακρῶν, καὶ τὴν Ὀκταουίαν ὁ Καῖσαρ χιλίοις λογάσι σωματοφύλαξιν, οὓς ἐπιλέξαιτο Ἀντώνιος. Ἐπεὶ δὲ ὁ χρόνος αὐτοῖς ἔληγε τῆς ἀρχῆς, ἣ τοῖς τρισὶν ἐψήφιστο ἀνδράσιν, ἑτέραν ἑαυτοῖς ὥριζον πενταετίαν, οὐδὲν ἔτι τοῦ δήμου δεηθέντες. Οὕτω μὲν οὖν διεκρίθησαν ἀπ' ἀλλήλων, καὶ ὁ Ἀντώνιος εὐθὺς ἐς τὴν Συρίαν ἠπείγετο, τὴν Ὀκταουίαν παρὰ τῷ ἀδελφῷ καταλιπὼν μετὰ θυγατρὸς ἤδη γενομένης αὐτοῖς.
 

XCVI. Μηνόδωρος δέ, εἴτε τις ὢν φύσει παλιμπροδότης εἴτε δείσας τήν ποτε ἀπειλὴν Ἀντωνίου, ἀπάξειν αὐτὸν εἰπόντος ὡς ἀνδράποδον πολεμοποιόν, εἴτε ἐλασσόνων ἀξιοῦσθαι νομίζων παρ' ἃ προσεδόκησεν, εἴτε τῶν ἄλλων αὐτὸν ἐξελευθέρων τοῦ Πομπηίου συνεχῶς ὀνειδιζόντων ἐς ἀπιστίαν δεσπότου καὶ παρακαλούντων ἐπανελθεῖν Μενεκράτους ἀποθανόντος, πίστιν αἰτήσας καὶ λαβὼν ηὐτομόλησε πρὸς Πομπήιον σὺν ἑπτὰ ναυσί, Καλουίσιον τὸν ναύαρχον τοῦ Καίσαρος διαλαθών.  Ἐφ' ᾧ τὸν Καλουίσιον ὁ Καῖσαρ ἀπέλυσε τῆς ναυαρχίας καὶ ἀντικατέστησεν Ἀγρίππαν.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE CINQUIEME.

 

CHAPITRE X.

Octave, assailli par une tempête, perd de nouveau la plus grande parité de ses forces navales. Faute de Pompée, qui ne sait point profiler de sa fortune. Il donne à Octave le temps de construire d'autres vaisseaux, et de réparer ses pertes. Antoine vient au secours d'Octave. Ils se brouillent de nouveau. Octavie les réconcilie encore. Ils se séparent bons amis.

LXXXVIII. Au moment où le jour parut, Octave, promenant ses regards sur les flots, vit ses vaisseaux les uns consumés, les autres à demi brûlés, ceux-ci brûlant encore, ceux-là complètement fracassés. Il vit les ondes couvertes de voiles, de timons, de toute sorte d'agrès; il vit la plupart des vaisseaux qui n'avaient point péri extrêmement endommagés. Ayant donc fait placer la flotte de Calvisius en avant, il fit radouber (1) ceux de ses vaisseaux qui en avaient le plus grand besoin, pendant que l'ennemi le laissait tranquille, soit à cause de la présence de Calvisius, soit parce qu'il se proposait de l'attaquer de nouveau lorsqu'il prendrait le large. Tandis que l'on était des deux côtés dans cette situation, un vent de nord se leva vers le midi, et agitant les flots avec violence dans ce bras de mer étroit, y établit un courant rapide. La flotte de Pompée était alors rentrée dans le port de Messine ; mais les vaisseaux d'Octave en proie à la tourmente sur une plage couverte de 165 roches, et sans abri, se fracassaient contre les écueils, ou en se choquant entre eux; car leurs équipages n'étaient pas assez nombreux pour en être les maîtres.

LXXXIX. Ménodore, qui craignit que cette tourmente ne devînt par degrés plus dangereuse, gagna le large, et ayant jeté ses ancres , il s'abandonna au mouvement des flots. L'agitation des vagues étant moins violente à cause de la profondeur de l'eau, il s'aidait de la force des rames pour empêcher d'être porté contre terre. Quelques uns de ses vaisseaux imitèrent son exemple; mais le plus grand nombre, espérant que le vent s'abattrait bientôt, comme il arrive ordinairement au printemps, placèrent leurs ancres à l'avant et à l'arrière pour éviter d'être jetés au large ou sur la côte, et avec leurs rames ils les empêchaient de se choquer réciproquement. Mais le vent étant devenu encore plus impétueux, toute la flotte de Ménodore fut mise en désordre. Les vaisseaux rompirent leurs ancres, et poussés vers la terre les uns sur les autres, ils furent tous fracassés. De toutes parts retentissaient les cris de la crainte et du désespoir. On s'exhortait mutuellement à se secourir; mais il était impossible de s'entendre. Los ordres qu'on donnait ne parvenaient de part ni d'autre. Le pilote ne remplissait plus ses fonctions; son art, ses commandements étaient sans effet. On périssait également et dans les vaisseaux, et dans les flots lorsqu'on y tombait; on trouvait la mort au milieu des vagues et des débris. La surface des eaux était couverte de mâts, de timons et de matelots, les uns 166 morts et les autres vivants. Si quelqu'un d'entre eux Rome, parvenait à gagner la terre à la nage, il était écrasé contre les roches par l'impétuosité des ondulations. Lorsque les gouffres de la mer s'entrouvraient, ce qui arrive communément dans ce détroit, la terreur s'emparait de ceux qui étaient étrangers à ce phénomène; c'était alors que les vaisseaux se choquaient, se fracassaient l'un l'autre. Le vent devint encore plus violent à l'approche de la nuit; et quand le jour eut disparu, l'ouragan continua au milieu des ténèbres.

XC. Pendant toute la nuit, les rivages ne firent que retentir de lamentations et de cris. On les parcourait de côté et d'autre, chacun appelant par leurs noms ses amis ou ses parents que l'on croyait au milieu des flots, et les pleurant, comme ayant péri, lorsqu'ils ne répondaient pas. D'un autre côté, ceux qui luttaient contre la mort, au milieu des vagues, appelaient à leur secours ceux qui étaient sur le rivage, et cela sans aucun succès de part ni d'autre. Ce n'était pas seulement la mer qui était dangereuse pour ceux qui se lançaient dans les flots, ou qui restaient encore à bord, les malheureux a voient autant à redouter les rivages de la mer que les vagues mêmes; ils avaient à craindre qu'en les entraînant, elles ne vinssent les écraser contre les roches. C'était une tempête dont on n'avait jamais vu d'exemple. On était près de terre, et l'on en redoutait l'approche; on ne pouvait ni se porter au large pour s'en éloigner, ni naviguer de manière à s'écarter l'un de l'autre; car le peu de largeur de la plage, la 167 difficulté d'en sortir, qui résultait de sa situation naturelle, la fureur des vagues, le tourbillonnement des vents produit par les montagnes du voisinage, l'éruption des gouffres qui s'entrouvraient jusqu'au fond, ne laissaient le pouvoir ni de rester en place, ni de fuir. La nuit joignait à toutes ces horreurs l'épaisseur de ses ténèbres. On périssait sans se voir périr réciproquement; les uns poussaient des cris et des gémissements, les autres, cédant au malheur en silence, attendaient la mort avec résignation, quelques uns y aidèrent eux-mêmes parce qu'ils virent qu'il était impossible d'y échapper; car l'ouragan étant d'une violence supérieure à tout ce qu'on avait jamais vu, on n'avait l'espérance d'aucun moyen extraordinaire de salut. Enfin, au point du jour, le vent baissa tout d'un coup, et au lever du soleil il s'abattit entièrement. Néanmoins l'agitation des vagues se soutint longtemps après que le vent se fut abattu. De mémoire d'homme, on ne se souvenait pas, dans le pays, d'avoir vu une aussi violente tempête; elle surpassa toutes celles dont on avait eu jusqu'alors des exemples, et Octave y perdit la plus grande partie de ses marins et de ses vaisseaux.

XCI. La veille, il avait également beaucoup perdu, dans une bataille navale. Affligé de la coïncidence (2} de ces deux revers, il prit le chemin d'Hippone (3) à travers les montagnes, courant en diligence toute la nuit, cédant à des revers auxquels il n'avait pas été en son pouvoir de porter remède. Il écrivit à tous ses amis et à tous ses chefs de se tenir .sur le qui vive (4), de peur que de côté ou d'autre on ne lui 168  tendît quelque embuscade, comme cela se pratique dans les moments de revers. Il envoya en même temps toute son infanterie disponible parcourir les côtes de l'Italie, de peur que Pompée, enflé de sa prospérité, ne formât quelque entreprise sur terre. Mais Pompée ne s'occupa de rien entreprendre à cet égard ; il ne songea pas même à attaquer les restes de la flotte naufragée d'Octave, ni à la poursuivre lorsqu'elle rétrograda après la fin de la tempête; il le laissa ramener tranquillement à Hippone, à force de voiles, ses vaisseaux radoubés (5) le mieux qu'il avait été possible; soit qu'il pensât que la tempête a voit assez fait pour lui, soit qu'il n'eût pas le talent de profiter de ses avantages, soit, ainsi que je l'ai déjà dit ailleurs (6), qu'il n'eût aucune sorte d'énergie pour l'offensive (7), et qu'il voulût se borner uniquement à repousser toute agression.

XCII. Octave n'avait pas conservé la moitié de ses vaisseaux, encore ceux qui lui restaient avaient-ils grandement souffert. Il laissa quelques uns de ses officiers pour en prendre soin, et se porta, tout affligé qu'il était, dans la Campanie; car il n'avait pas de quoi remplacer ses vaisseaux perdus, et il lui en fallait un grand nombre pour cela. Il n'avait pas, d'un autre côté, le temps d'en faire construire, parce que Rome était pressée par la famine, et que le peuple y déclamait encore contre lui au sujet du traité fait avec Pompée, et de la guerre, qu'il lui faisait en contravention à ce traité. Il avait besoin d'argent, car il n'en avait pas non plus. Les citoyens de Rome ne payaient pas leurs contributions (8) et 169 s'opposaient au succès des mesures de subvention qu'il avait imaginées. Cependant, toujours habile dans les calculs de son intérêt, il envoya Mécène auprès d'Antoine afin de le justifier à ses yeux des sujets de plainte qu'il lui avait récemment donnés, et de l'engager à venir à son secours. Dans le cas où cette négociation n'auroit point réussi, il songeait à jeter ses légions dans des vaisseaux de transport, à passer en Sicile, et abandonnant les hostilités maritimes, à faire la guerre sur le continent. Pendant qu'il était dans cette incertitude, on lui annonça que Mécène avait obtenu d'Antoine qu'il viendrait se joindre à lui. On lui apporta en même temps la nouvelle d'une bataille importante qu'Agrippa venait de gagner contre les Gaulois qui habitaient l'Aquitaine. Ses amis, quelques villes lui promirent des vaisseaux, et firent mettre la main à l'œuvre. Ces événements dissipèrent ses sollicitudes, et il fit des préparatifs plus considérables que les précédents.

XCIII. Dès l'entrée du printemps, Antoine partit d'Athènes pour Tarente, à la tête de trois cents voiles, pour venir au secours d'Octave, ainsi qu'il le lui avait promis. Mais ce dernier avait changé de sentiment, et il différait son expédition pour attendre la confection des vaisseaux qu'on lui préparait. Antoine lui fit dire de venir, que sa flotte était prête et qu'elle suffirait, mais il allégua, pour prétexte, qu'il avait en ce moment d'autres vues. Il était clair qu'il avait conçu contre Antoine de nouveaux sujets de plainte, ou qu'il ne se souciait plus de son assistance, à cause de l'abondance de ses propres res- 170 sources. Piqué de cette conduite , Antoine resta néanmoins, et lui envoya un nouveau message; car les dépenses de la flotte lui coûtaient, et d'un autre côté ayant besoin de troupes d'Italie pour son expédition contre les Parthes, il songeait à échanger avec Octave des vaisseaux contre des légions. Quoiqu'il eut été convenu dans le traité qu'ils avaient passé ensemble, que chacun des deux aurait la liberté de lever des troupes en Italie, il craignait d'y trouver des difficultés, parce que l'Italie était échue à Octave. Octave 'se rendit donc auprès de son frère pour servir d'arbitre entre eux deux. Octave se plaignit d'avoir été abandonné au milieu des dangers qu'il venait de courir sur mer. Octavie lui répondit que ce sujet de plainte avait été arrangé par l'entremise de Mécène (9). Octave se plaignit, d'un autre côté, qu'Antoine avait envoyé sou affranchi Callias auprès de Lépidus, pour engager Lépidus à s'unir avec lui contre Octave. Octavie répondit qu'elle savait que Callias n'avait été envoyé que pour négocier, avant le départ d'Antoine pour la guerre contre les Parthes, le mariage déjà projeté entre sa fille et le fils de Lépidus. Afin de confirmer cette réponse d'Octavie, Antoine envoya Callias à Octave, en le laissant le maître de lui faire avouer la vérité au milieu des tortures. Octave ne voulut pas pousser les choses jusqu'à ce point. Il dit qu'il se rendrait auprès d'Antoine, et qu'ils se joindraient entre Métaponte (10) et Tarente, à l'endroit où le fleuve de ce nom est à égale distance de ces deux villes.

XCIV. Le bonheur (11) voulut qu'ils arrivassent 171 en même temps sur les bords du fleuve. Antoine s'élança de son char, se jeta seul dans un bateau attaché au rivage, et passa l'eau pour aller joindre Octave, avec la confiance de l'amitié. Octave, témoin de cette conduite d'Antoine, en fit autant de son côté. Ils se rencontrèrent au milieu du fleuve, et engagèrent là un combat de civilité, chacun des deux voulant descendre sur le rivage de l'autre. Octave l'emporta, en faisant observer qu'il irait en même temps voir sa sœur à Tarente. Il monta donc sur le char d'Antoine, et se plaça à côté de lui. A Tarente, il logea chez lui sans être entouré d'aucune escorte, et y passa même la nuit, sans avoir aucune garde autour de sa personne. Antoine lui donna le lendemain une semblable preuve de confiance. C'est ainsi que, dans leur continuelle versatilité, l'amour et la jalousie du pouvoir leur inspiraient des soupçons à l'un contre l'autre, et que leur intérêt mutuel les ramenait au besoin de se montrer une loyauté réciproque (12).

XCXV. Cependant Octave différa jusqu'à l'année suivante (13) sa nouvelle expédition contre Pompée. Mais Antoine fut dans l'impossibilité de rester, à cause de l'urgence de la guerre contre les Parthes. Ils firent entre eux un échange. Antoine livra à Octave cent vingt de ses vaisseaux, qu'il fit venir sur-le-champ à Tarente. Octave promit d'envoyer à Antoine vingt mille hommes de troupes levées en Italie. Octavie de son côté fit présent à son frère, avec l'agrément d'Antoine, de dix phasèles à trois rangs de rames, espèce de vaisseau qui tient le milieu entre les 172 vaisseaux de transport et les vaisseaux longs. Octave, à son tour, fit cadeau à Octavie sa sœur de mille hommes d'élite destinés à former une garde pour Antoine, et il lui en laissa le choix. Comme le second terme de leur triumvirat venait d'expirer, ils se le prorogèrent pour autres cinq années, sans nulle intervention de la part du peuple romain (14) Cela fait, ils se séparèrent. Antoine se hâta de se rendre dans la Syrie, laissant sa femme Octavie auprès de son frère, avec une fille déjà née de ce mariage.

XCXVI. Sur ces entrefaites, Ménodore, soit que son caractère le portât naturellement à passer d'une trahison à l'autre , soit qu'il redoutât la menace qu'Antoine lui avait faite, de le faire punir comme un esclave en révolte, soit qu'il pensât qu'Octave n'avait pas fait pour lui autant qu'il s'y était attendu, soit qu'il eût honte des reproches que lui faisaient les autres affranchis de Pompée, d'avoir trahi son ancien maître, et qu'il fût touché des instances qu'on employait pour l'engager à repasser dans son parti, profita de la mort de Ménécrate pour demander que Pompée lui rendît sa confiance, et l'ayant obtenue, il repassa dans son parti avec sept vaisseaux, sans que Calvisius, qui commandait les forces navales d'Octave, en eût aucune connaissance (15). Cet événement fut cause qu'Octave ôta le commandement à Calvisius pour le donner à Agrippa.

173 NOTES.

(1)   L'original présente ici un mot qui a paru suspect à Musgrave , et qui, en effet, brouille le sens, à en juger par la version latine, obliquo cursu interim juxta oram navigant. Quelle apparence qu'on ait radoubé les vaisseaux tout en cheminant ? J'ai adopté l'opinion de Schweighœuser. Eodem modo πλαγιάζειν (si vera lectio) h. l. erit navem in latus convertere, ut refici possit. J'ai d'autant plus volontiers adopté cette conjecture du docte helléniste, que c'est en effet ce qui se pratique dans l'architecture nautique; on, met les bâtiments sur le côté , on les incline pour les radouber.

(2) Ce mot coïncidence est la traduction littérale du mot grec συμπτώμασιν.

(3) C'est le nom grec d'une ville d'Italie au pays des Bruttiens, connue chez les auteurs latins sous le nom de Vibo-Valentia. Voyez Cellarius , liv. II, c. 9 , sect. IV. 634.

(4)   C'est par cette façon de parler que j'ai cru rendre littéralement l'expression grecque , διὰ χειρὸς εἶναι, que l'interprète a rendu par in promptu esse.

(5)  L'expression du texte διαζωννυμένους τὰ σκάφη a frappé l'attention de Schweighaeuser. Il rapporte la version de Candidus et celle de Geslen. Il cite un passage des suppléments de Freinshémius sur Tite-Live, liv. CXXVIII, 20, où une idée pareille à celle d'Appien est rendue par ces mots latins, funibus colligare navium rimas , qui est exactement la version de Grotius de ces mots du chap. XXVII , v. 17 des Actes des Apôtres , ὑποζώννυντες τὸ  πλοῖον, funibus navem ligantes, ne vi ventorum et fluctuum dissiliret. Il cite encore un passage du poème des Argonautes , d'Apollonius Rhodius , où l'aoriste ἔζωσαν est employé dans le même sens. Lib. I, v. 368. Mais il remarque que dans Polybe, leg. LXIV, ναῦς ὑποζωννύειν doit être rendu par l'expression 174 générale de naves reficere , dont s'est servi le traducteur latin de ce dernier historien. C'est dans le sens de cette expression générale que je me suis servi moi-même du mot technique radouber. Voyez la note de Schweighaeuser sur ce passage.

(6)  Voyez ci-dessus , sect. XXV , à la fin.

(7) C'est sans doute par allusion au défaut de ce talent dans Sextus Pompée , que Lucain lui a appliqué l'épithète d'inerti, dans ce passage de sa Pharsale , chant VI , v. 419.

...... Turbae sed mistus inerti
Sextus erat , Magno proles indigna parente.

(8) On voit en effet, dans Dion Cassius, que lorsqu'Octave, de retour à Rome après la conquête de la Sicile , voulut se faire pardonner jusqu'à certain point les succès de ses lieutenants contre le fils de Pompée , dont la mémoire était encore en vénération dans tous les cœurs et faire retomber en même temps , d'une manière indirecte , tout l'odieux des horreurs du triumvirat sur Antoine et sur Lépidus , il accorda la remise de tout ce qui pouvait être dû sur les contributions destinées à fournir aux frais de la guerre civile. τόν τε φόρον τὸν ἐκ τῶν ἀπογραφῶν εἰ δή τι ἄλλο ἔτι τῷ δημοσίῳ ἐς τὸν πρωτοῦ ἐμφυλίου πολέμον χρόνον ἐποφείλετο ἀφῆκε Dion Cassius remarque , à la vérité , qu'on ne fut pas la dupe de cette hypocrite générosité d'Octave , et qu'on sentit bien qu'en renonçant à ce qu'il savait bien ne pouvoir être payé, il n'avait cherché qu'à se populariser aux dépens de la misère et de la détresse des citoyens. Ἄλλοι δὲ ὅτι ἐπειδὴ μηδένα τρόπον ἀπολαβεῖν τὰ ὀφειλόμενα ἐδύνατο, χάριν τινὰ ἑαυτοῦ ἀζήμιον τὴν ἐκείνων ἀδυναμίων ἐποιήσατο.

(9)  Dion Cassius parle de ce nouveau voyage d'Antoine en Italie. Il se donna l'air de ne l'avoir entrepris, selon cet historien , que sur le bruit des mauvais succès d'Octave contre Pompée ; tandis que son véritable motif fut de venir prendre connaissance par lui-même de l'état des choses.

(10) 175 Voyez Cellarius, Italia Antiqua, lib. II, c. 9.

(11Κατὰ δαίμονα. J'aurais pu traduire le hasard voulut, ou un dieu voulut.

(12) Dion Cassius rapporte que, pour se lier d'une manière encore plus étroite par les nœuds de la parenté, Octave promit la main d'une de ses filles à Antyllus , fils d'Antoine. Il est vrai qu'il ajoute que tout cela n'était que simulation de leur part, que faux semblants d'une amitié commandée par les conjectures du moment et par leur intérêt respectif. Ac quo arctiori necessitudinis vinculo continerentur , Cœsar Antyllo Antonii filio filiam suam despondit.... haec vero ita ab ils fingebantur , quœ facturi haudquaquam erant, sed tantum simulabant quia praesentia negotia id postulabant. Lib. XLVIII, in fine. Version de Xylander.

(13)  Jusqu'à l'an de Rome 718. Voyez la note de Schweighaeuser , liv. V , c. 93.

(14 Ἑαυτοῖς δὲ τὴν ἡγεμονίαν ἐς ἄλλα ἔτη πέντε, ἐπειδὴ τὰ πρότερα ἐξεληλύθει, ἐπέτρεψαν. Ce fut dans ce même moment qu'ils arrêtèrent que Pompée n'obtiendrait , ni le consulat, ni le sacerdoce qui lui avait été promis. Καὶ τὸν μὲν Σέξτον τῆς τε ἱερωσύνης ἅμα καὶ τῆς ὑπατείας ἐς ἣν ἀπεδέδεικτο, ἔπαυσαν. On voit , au surplus , qu'Antoine et Octave n'attendirent pas l'expiration de leur première prorogation du triumvirat, qui ne devait expirer que l'an 720 de Rome, puisque le triumvirat fut établi l'an 710 pour cinq ans, et qu'ils se le prorogèrent en 715 pour autres cinq années. Octave et Antoine étaient tommes de précaution. Ils allaient se séparer peut-être pour longtemps, et il était prudent de leur part de pourvoir d'avance au maintien du pouvoir suprême entre leurs mains. Dion Cassius , liv. XLVIII, n. 54.

(15)   Voyez Dion Cassius. Ce fait termine son quarante-huitième livre.