Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE VI - CHAPITRE II

LIVRE V chapitre I - Livre V : chapitre III

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME TROISIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME TROISIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

II

XII. Καὶ τὰ μὲν περὶ Ἀντώνιον ἦν τοιάδε· Καίσαρι δὲ ἐς τὴν Ῥώμην ἐπανιόντι ἥ τε νόσος αὖθις ἤκμαζεν ἐν Βρεντεσίῳ μάλιστα ἐπικινδύνως, καὶ φήμη διήνεγκεν αὐτὸν καὶ τεθνάναι. Ῥαΐσας δ' ἐσῆλθεν ἐς τὴν πόλιν καὶ τοῖς Ἀντωνίου τὰ γράμματα ἐδείκνυε τὰ Ἀντωνίου. Οἱ δὲ Καληνόν τε προσέτασσον ἀποδοῦναι τὰ δύο τέλη τῷ Καίσαρι καὶ ἐς Λιβύην ἐπέστελλον Σεξστίῳ Λιβύης καὶ αὐτὸν Καίσαρι ἀποστῆναι. Καὶ οἱ μὲν οὕτως ἐποίουν, ὁ δὲ Καῖσαρ οὐδὲν ἀνήκεστον ἁμαρτεῖν δόξαντι Λεπίδῳ Λιβύην ἀντὶ τῶν προτέρων ἐθνῶν ἐνήλλασσε καὶ τὰ λοιπὰ τῶν ἐπὶ ταῖς προγραφαῖς δεδημευμένων διεπίπρασκε. Καταλέγοντι δ' αὐτῷ τὸν στρατὸν ἐς τὰς ἀποικίας καὶ τὴν γῆν ἐπινέμοντι δυσεργὲς ἦν. Οἵ τε γὰρ στρατιῶται τὰς πόλεις ᾔτουν, αἳ αὐτοῖς ἀριστίνδην ἦσαν ἐπειλεγμέναι πρὸ τοῦ πολέμου, καὶ αἱ πόλεις ἠξίουν τὴν Ἰταλίαν ἅπασαν ἐπινείμασθαι τὸ ἔργον ἢ ἐν ἀλλήλαις διαλαχεῖν τῆς τε γῆς τὴν τιμὴν τοὺς δωρουμένους ᾔτουν, καὶ ἀργύριον οὐκ ἦν, ἀλλὰ συνιόντες ἀνὰ μέρος ἐς τὴν Ῥώμην οἵ τε νέοι καὶ γέροντες ἢ αἱ γυναῖκες ἅμα τοῖς παιδίοις, ἐς τὴν ἀγορὰν ἢ τὰ ἱερά, ἐθρήνουν, οὐδὲν μὲν ἀδικῆσαι λέγοντες, Ἰταλιῶται δὲ ὄντες ἀνίστασθαι γῆς τε καὶ ἑστίας οἷα δορίληπτοι. Ἐφ' οἷς οἱ Ῥωμαῖοι συνήχθοντο καὶ ἐπεδάκρυον, καὶ μάλιστα, ὅτε ἐνθυμηθεῖεν οὐχ ὑπὲρ τῆς πόλεως, ἀλλ' ἐπὶ σφίσιν αὐτοῖς καὶ τῇ μεταβολῇ τῆς πολιτείας τόν τε πόλεμον γεγονότα καὶ τὰ ἐπινίκια διδόμενα καὶ τὰς ἀποικίας συνισταμένας τοῦ μηδ' αὖθις ἀνακῦψαι τὴν δημοκρατίαν, παρῳκισμένων τοῖς ἄρχουσι μισθοφόρων ἑτοίμων, ἐς ὅ τι χρῄζοιεν.

XIII. Ὁ δὲ Καῖσαρ ταῖς πόλεσιν ἐξελογεῖτο τὴν ἀνάγκην, καὶ ἐδόκουν οὐδ' ὣς ἀρκέσειν. Οὐδ' ἤρκουν, ἀλλὰ ὁ στρατὸς καὶ τοῖς γείτοσιν ἐπέβαινε σὺν ὕβρει, πλέονά τε τῶν διδομένων σφίσι περισπώμενοι καὶ τὸ ἄμεινον ἐκλεγόμενοι. Οὐδὲ ἐπιπλήσσοντος αὐτοῖς καὶ δωρουμένου πολλὰ ἄλλα τοῦ Καίσαρος ἐπαύοντο, ἐπεὶ καὶ τῶν ἀρχόντων, ὡς δεομένων σφῶν ἐς τὸ ἐγκρατὲς τῆς ἀρχῆς, κατεφρόνουν. Καὶ γὰρ αὐτοῖς ἡ πενταετία παρώδευε, καὶ τὸ ἀσφαλὲς ἡ χρεία συνῆγεν ἀμφοτέροις παρ' ἀλλήλων, τοῖς μὲν ἡγεμόσιν ἐς τὴν ἀρχὴν παρὰ τοῦ στρατοῦ, τῷ στρατῷ δὲ ἐς τὴν ἐπικράτησιν ὧν ἔλαβον, ἡ τῶν δεδωκότων ἀρχὴ παραμένουσα. Ὡς γὰρ αὐτῶν οὐ βεβαίως ἐπικρατήσοντες, εἰ μὴ βεβαίως ἄρχοιεν οἱ δόντες, ὑπερεμάχουν ἀπ' εὐνοίας ἀναγκαίου. Πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα τοῖς ἀπορουμένοις αὐτῶν ἐδωρεῖτο, δανειζόμενος ἐκ τῶν ἱερῶν, ὁ Καῖσαρ. Ὅθεν τὴν γνώμην ὁ στρατὸς ἐς αὐτὸν ἐπέστρεφε, καὶ πλείων ὑπήντα χάρις ὡς γῆν ἅμα καὶ πόλεις καὶ χρήματα καὶ οἰκήματα δωρουμένῳ καὶ καταβοωμένῳ μὲν ἐπιφθόνως ὑπὸ τῶν ἀφαιρουμένων, φέροντι δὲ τὴν ὕβριν ἐς χάριν τοῦ στρατοῦ.

XIV. Ταῦτα δὲ ὁρῶν ὅ τε ἀδελφὸς ὁ τοῦ Ἀντωνίου Λεύκιος Ἀντώνιος, ὑπατεύων τότε, καὶ ἡ γυνὴ τοῦ Ἀντωνίου Φουλβία καὶ ὁ τῆς ἀποδημίας ἐπιτροπεύων τῷ Ἀντωνίῳ Μάνιος, ἵνα μὴ Καίσαρος δόξειε τὸ ἔργον ἅπαν εἶναι μηδὲ μόνος αὐτοῦ τὴν χάριν ἀποφέροιτο μηδ' ἔρημος ὁ Ἀντώνιος εὐνοίας στρατιωτῶν γένοιτο, τὰς κατοικίσεις ἐτέχναζον ἐς τὴν ἐπιδημίαν Ἀντωνίου διατρίβειν. Οὐ δυνατοῦ δὲ φαινομένου διὰ τὸν στρατὸν ἐπείγοντα, τοὺς οἰκιστὰς τῶν Ἀντωνίου τελῶν ἠξίουν Καίσαρα παρὰ σφῶν λαβεῖν, τῆς μὲν συνθήκης Ἀντωνίου μόνῳ Καίσαρι διδούσης, ἐπιμεμφόμενοι δὲ ὡς οὐ παρόντι τῷ Ἀντωνίῳ. Καὶ ἐς τὸν στρατὸν αὐτοὶ τήν τε Φουλβίαν παράγοντες καὶ τὰ παιδία τὰ Ἀντωνίου, μάλα ἐπιφθόνως ἱκέτευον μὴ περιιδεῖν Ἀντώνιον ἢ δόξης ἢ χάριτος τῆς ἐς αὐτοὺς ὑπηρεσίας ἀφαιρούμενον. Ἤκμαζε δὲ ἐν τῷ τότε μάλιστα τὸ κλέος τὸ Ἀντωνίου καὶ παρὰ τῷ στρατῷ καὶ παρὰ τοῖς ἅλλοις ἅπασι· τὸ γὰρ ἔργον τὸ ἐν Φιλίπποις διὰ τὴν τότε Καίσαρος ἀρρωστίαν ἅπαν ἡγοῦντο Ἀντωνίου γεγονέναι. Ὁ δὲ Καῖσαρ οὐκ ἠγνόει μὲν ἀδικούμενος ἐς τὰ συγκείμενα, εἶξε δὲ ἐς χάριν Ἀντωνίου. Καὶ οἱ μὲν τοὺς οἰκιστὰς ἐπὶ τοῖς Ἀντωνίου τέλεσιν ἀπέφαινον, οἱ δὲ οἰκισταὶ τοῖς στρατιώταις, ἵνα τι καὶ δοκοῖεν εὐνούστεροι τοῦ Καίσαρος ἐς αὐτοὺς εἶναι, συνεχώρουν ἔτι πλέον ἀδικεῖν. Ἄλλο δὴ πλῆθος ἦν ἑτέρων πόλεων, αἳ ταῖς νενεμημέναις γειτονεύουσαί τε καὶ πολλὰ πρὸς τῶν στρατιωτῶν ἀδικούμενοι κατεβόων τοῦ Καίσαρος, ἀδικωτέρας εἶναι τὰς ἀποικίσεις τῶν προγραφῶν· τὰς μὲν γὰρ ἐπὶ ἐχθροῖς, τὰς δὲ ἐπὶ μηδὲν ἀδικοῦσι γίγνεσθαι.

XV. Ὁ δὲ Καῖσαρ οὐκ ἠγνόει ἀδικουμένους. Ἀμήχανα δ' ἦν αὐτῷ· οὔτε γὰρ ἀργύριον ἦν ἐς τιμὴν τῆς γῆς δίδοσθαι τοῖς γεωργοῖς, οὔτε ἀναβάλλεσθαι τὰ ἐπινίκια διὰ τοὺς ἔτι πολέμους, Πομπηίου μὲν ἐν τῇ θαλάσσῃ κρατοῦντος καὶ τὴν πόλιν κλείοντος ἐς λιμόν, Ἀηνοβάρβου δὲ καὶ Μούρκου στρατὸν καὶ ναῦς ἄλλας ἀγειρόντων ἀθυμοτέρων δὲ ἐς τὰ ἐσόμενα ὄντων τῶν στρατιωτῶν, εἰ μὴ τὰ πρότερα ἐπινίκια λάβοιεν. Πολὺ δ' ἦν καὶ τὸ παροδεύειν σφίσιν ἤδη τὴν τῆς ἀρχῆς πενταετίαν καὶ χρῄζειν αὖθις εὐνοίας στρατοῦ· διόπερ αὐτῶν καὶ τῆς ὕβρεως ἢ καταφρονήσεως ἐν τῷ τότε ἑκὼν ὑπερεώρα. Ἔν γέ τοι τῷ θεάτρῳ, παρόντος αὐτοῦ, στρατιώτης ἀπορῶν οἰκείας ἕδρας παρῆλθεν ἐς τοὺς καλουμένους ἱππέας· καὶ ὁ μὲν δῆμος ἐπεσημήνατο, καὶ ὁ Καῖσαρ τὸν στρατιώτην ἀνέστησεν, ὁ δὲ στρατὸς ἠγανάκτησε καὶ περιστάντες αὐτὸν ἀποχωροῦντα τοῦ θεάτρου τὸν στρατιώτην ἀπῄτουν, οὐχ ὁρώμενον ἡγούμενοι διεφθάρθαι. Ἐπελθόντα δὲ ἐνόμιζον ἐκ τοῦ δεσμωτηρίου νῦν προαχθῆναι ἀρνούμενόν τε καὶ τὰ γεγονότα διηγούμενον ψεύδεσθαι διδαχθέντα ἔλεγον καὶ ἐλοιδόρουν ὡς τὰ κοινὰ προδιδόντα· καὶ τὸ μὲν ἐν τῷ θεάτρῳ γενόμενον τοιόνδε ἦν.

XVI. Κεκλημένοι δ' ἐπὶ νέμησιν τότε γῆς ἐς τὸ πεδίον τὸ Ἄρειον ὑπὸ σπουδῆς ἔτι νυκτὸς ἀφίκοντο, καὶ βραδύτερον αὐτοῖς τοῦ Καίσαρος ἐπιόντος ἠγανάκτουν. Νώνιος δὲ λοχαγὸς ἐπέπλησσεν αὐτοῖς σὺν παρρησίᾳ, τό τε πρέπον τοῖς ἀρχομένοις ἐς τὸν ἄρχοντα προφέρων καὶ τὴν Καίσαρος ἀσθένειαν, οὐχ ὑπεροψίαν. Οἱ δὲ αὐτὸν τὰ μὲν πρῶτα ἔσκωπτον ὡς κόλακα, πλέονος δὲ ἑκατέρωθεν τοῦ διερεθίσματος γενομένου ἐλοιδόρουν τε καὶ ἔβαλλον καὶ φεύγοντα ἐδίωκον ἔς τε τὸν ποταμὸν ἐξαλόμενον ἐξειρύσαντες ἔκανον καὶ ἔρριψαν, ἔνθα παροδεύσειν ὁ Καῖσαρ ἔμελλεν. Οἱ μὲν δὴ φίλοι τῷ Καίσαρι παρῄνουν μηδὲ ἐπελθεῖν ἐς αὐτούς, ἀλλ' ἐκστῆναι μανιώδει φορᾷ. Ὁ δ' ἐπῄει μέν, ἀναθρέψειν ἔτι μᾶλλον αὐτῶν ἡγούμενος τὸ μανιῶδες, εἰ μὴ ἀφίκοιτο, καὶ τὸν Νώνιον ἰδὼν ἐξέκλινεν, ὡς δὲ ὀλίγων ταῦτα δρασάντων ἐπεμέμφετο καὶ ἐς τὸ μέλλον ἀλλήλων φείδεσθαι παρῄνει καὶ τὴν γῆν διένεμε, καὶ δωρεὰς αἰτεῖν τοῖς ἀξίοις ἐπέτρεπε καὶ τῶν οὐκ ἀξίων ἐνίοις ἐδίδου παρὰ γνώμην, μέχρι τὸ πλῆθος ἐκπλαγὲν αὑτοῦ τῆς βαρύτητος μετενόει καὶ ᾐδεῖτο καὶ κατεγίνωσκον αὑτῶν καὶ τοὺς ἐς τὸν Νώνιον ἁμαρτόντας ἠξίουν ἀνευρόντα κολάσαι. Ὁ δὲ καὶ γινώσκειν αὐτοὺς ἔφη καὶ κολάσειν αὐτῷ τῷ συνειδότι σφῶν μόνῳ καὶ τῇ παρ' ὑμῶν καταγνώσει. Οἱ δὲ συγγνώμης τε ὁμοῦ καὶ τιμῆς καὶ δωρεῶν ἀξιωθέντες εὐθὺς αὐτὸν εὐφήμουν ἐκ μεταβολῆς.

XVII. Καὶ δύο μὲν εἰκόνες ἐκ πλεόνων αἵδε ἔστων τῆς τότε δυσαρχίας· αἴτιον δ' ἦν, ὅτι καὶ οἱ στρατηγοὶ ἀχειροτόνητοι ἦσαν οἱ πλείους ὡς ἐν ἐμφυλίοις καὶ οἱ στρατοὶ αὐτῶν οὐ τοῖς πατρίοις ἔθεσιν ἐκ καταλόγου συνήγοντο οὐδ' ἐπὶ χρείᾳ τῆς πατρίδος, οὐδὲ τῷ δημοσίῳ στρατευόμενοι μᾶλλον ἢ τοῖς συνάγουσιν αὐτοὺς μόνοις, οὐδὲ τούτοις ὑπὸ ἀνάγκῃ νόμων, ἀλλ' ὑποσχέσεσιν ἰδίαις, οὐδὲ ἐπὶ πολεμίους κοινούς, ἀλλὰ ἰδίους ἐχθρούς, οὐδὲ ἐπὶ ξένους, ἀλλὰ πολίτας καὶ ὁμοτίμους. Τάδε γὰρ πάντα αὐτοῖς τὸν στρατιωτικὸν φόβον ἐξέλυεν, οὔτε στρατεύεσθαι νομίζουσι μᾶλλον ἢ βοηθεῖν οἰκείᾳ χάριτι καὶ γνώμῃ, καὶ τοὺς ἄρχοντας ἡγουμένοις ὑπὸ ἀνάγκης αὑτῶν ἐς τὰ ἴδια ἐπιδεῖσθαι. Τό τε αὐτομολεῖν, πάλαι Ῥωμαίοις ἀδιάλλακτον ὄν, τότε καὶ δωρεῶν ἠξιοῦτο· καὶ ἔπρασσον αὐτὸ οἵ τε στρατοὶ κατὰ πλῆθος καὶ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν ἔνιοι, νομίζοντες οὐκ αὐτομολίαν εἶναι τὴν ἐς τὰ ὅμοια μεταβολήν. Ὅμοια γὰρ δὴ πάντα ἦν, καὶ οὐδὲ ἕτερα αὐτῶν ἐς ἔχθραν κοινὴν Ῥωμαίοις ἀπεκέκριτο· ἥ τε τῶν στρατηγῶν ὑπόκρισις μία, ὡς ἁπάντων ἐς τὰ συμφέροντα τῇ πατρίδι βοηθούντων, εὐχερεστέρους ἐποίει πρὸς τὴν μεταβολὴν ὡς πανταχοῦ τῇ πατρίδι βοηθοῦντας. Ἃ καὶ οἱ στρατηγοὶ συνιέντες ἔφερον, ὡς οὐ νόμῳ μᾶλλον αὐτῶν ἄρχοντες ἢ ταῖς δωρεαῖς.

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE CINQUIEME.

 

CHAPITRE II.

Octave arrivé a Rome, éprouve beaucoup de difficultés pour distribuer à ses troupes les terres promises. Manœuvres de Lucius Antonius, frère d'Antoine. Intrigues de Fulvie sa femme, et de Manius, à cet égard. Mutinerie des troupes d'Octave. Il les fait rentrer dans la subordination.

XII. Tandis qu'Octave s'en retournait à Rome, sa de maladie devint plus grave. A Brindes, elle parut même dangereuse, au point de faire répandre le bruit de sa mort (1). Après s'être rétabli, il fit son entrée à Rome, et remit aux amis d'Antoine les lettres qui leur étaient adressées. Les amis d'Antoine ordonnèrent à Calénus de faire passer deux de ses légions sous les ordres d'Octave; et ils envoyèrent en Libye un message à Sextius, pour qu'il remît également entre les mains d'Octave le commandement de cette province; ce qui fut exécuté. Les renseignements qui furent pris sur la conduite de Lépidus n'ayant fourni rien de grave à sa charge, Octave lui donna la Libye en compensation de son lot antérieur. Il fit vendre le reste des biens confisqués sur les proscrits qui n'étaient point vendus encore. Il éprouva beaucoup de difficultés pour distribuer son armée en colonies, et pour lui partager les terres; car les soldats demandaient les mêmes villes qui leur avoient été promises avant la 25 guerre, et qui avaient été choisies parmi les plus importantes de l'Italie. Les habitants de ces villes Rome demandaient, au contraire, que toute l'Italie contribuât à cette répartition, ou bien que le sort en décidât entre elles et les autres; les citoyens qui devaient être dépouillés de leurs propriétés demandaient à être indemnisés au prorata de leur valeur, et il n'y avait point d'argent. Les jeunes gens, les vieillards, les femmes, les enfants, se rendaient successivement à Rome, et remplissaient le Forum et les temples de leurs doléances et de leurs clameurs. Ils disaient qu'ils n'étaient nullement coupables; et que, quoiqu'ils fussent citoyens d'Italie, on leur enlevait leurs possessions, leurs foyers domestiques, comme à des peuples conquis. Ce spectacle, ces lamentations excitaient la commisération, faisaient couler les larmes des citoyens de Rome; surtout lorsqu'ils réfléchissaient que ce n'était point pour l'intérêt de la patrie, mais que c'était pour l'intérêt personnel des triumvirs, pour le changement de la forme de gouvernement que la guerre avait été entreprise, et qu'on avait promis de si amples récompenses ; lorsqu'ils songeaient que les colonies qu'il était question d'établir, et qui seraient composées, au profit des triumvirs, de mercenaires disposés à les servir en cas de besoin, n'avoient pour objet que d'empêcher le retour du gouvernement populaire.

XIII. Octave opposait aux réclamations des villes la loi de la nécessité. L'armée avait l'air de ne pas se contenter de cette répartition ; et elle ne s'en contenta pas en effet. Les soldats empiétaient avec une 26 insolente audace sur les propriétés de leurs voisins; ils s'étendaient au-delà de ce qui leur avait été concédé, et ils choisissaient les meilleures terres. Octave avait beau leur reprocher leur conduite, et leur faire de plus amples concessions ; ils allaient leur train, parc qu'ils sentaient que les triumvirs ne pouvant se passer d'eux pour se maintenir, ils pouvaient eux-mêmes n'avoir aucun égard à leurs remontrances; car le terme des cinq ans pour lequel ils s'étaient investis de l'autorité triumvirale approchait, et le besoin qu'ils a voient les uns des autres devenait pour eux un lien de sécurité commune; pour les triumvirs, afin de se perpétuer dans le triumvirat à la faveur de l'armée; pour l'armée, afin de se perpétuer dans la propriété de ses concessions à la faveur des triumvirs qui les avaient faites ; car les soldats sentaient bien que cette propriété ne serait que précaire, si l'autorité de ceux à qui ils en étaient redevables ne reposait sur de solides fondements ; et par conséquent une bienveillance nécessaire leur commandait de les protéger et de les défendre. Octave porta la générosité jusqu'à prendre dans les temples, à titre d'emprunt, pour étendre ses largesses envers les plus pauvres de ses soldats. Il en résulta que l'armée tourna toute son affection du côté de sa personne. Ce qui contribua surtout à lui concilier plus particulièrement celle du plus grand nombre d'entre eux, c'est que, quoique par les largesses qu'il fit à ses troupes, soit en propriétés foncières, soit en propriétés urbaines, soit en argent, soit en habitations, il excitât contre lui les vives clameurs de ceux qui 27 étaient spoliés, il brava toutes ces clameurs par considération pour ses soldats.

XIV. Témoins de cette conduite d'Octave, Lucius Antonius, le frère du triumvir, alors consul, Fulvie, la femme du triumvir, et Manius, qui était chargé de la gestion de ses affaires en son absence, cherchèrent à empêcher que toutes ces opérations ne parussent être l'ouvrage unique d'Octave ; ils craignirent que, seul, il ne recueillît toute la reconnaissance de l'armée, et qu'Antoine ne se trouvât par ce moyen de côté dans l'affection des soldats. Dans cette vue, ils imaginèrent des prétextes pour faire suspendre la distributions de terres jusqu'à son arrivée; mais l'impatience des troupes ne permettant point ce délai, ils demandèrent à Octave qu'il prît parmi les officiers des légions d'Antoine les chefs des colonies qu'il formait de ces légions mêmes (2). Quoique Antoine eût abandonné tons ces détails à Octave, c'était pour eux une manière de se plaindre de ce qu'il agissait en son absence. Ils allèrent jusqu'à présenter Fulvie et les enfants d'Antoine à l'armée, la suppliant avec de très vives instances de ne pas oublier Antoine, de garder le souvenir de sa gloire, de ses bienfaits, de ses services; car, à cette époque, Antoine jouissait de la plus haute renommée, aux yeux des troupes, comme aux yeux de tous les autres citoyens. Tout le monde, en effet, lui attribuait tout l'honneur du gain des batailles de Philippes, auquel Octave n'avait pu prendre qu'une faible part, à cause de sa maladie. Octave ne se dissimula pas que celte prétention du frère et de la femme d'Antoine était un at- 28 tentat contre le traité qu'il avait fait avec lui; mais il céda par égard pour Antoine, et il leur laissa le choix de ceux des officiers de ses légions qui seraient mis à la tête des colonies (3). Ceux-ci, afin de se donner l'air envers les soldats d'avoir pour eux encore plus d'affection qu'Octave, leur permirent d'agir avec encore plus de licence. Il en résulta que plusieurs autres villes, voisines de celles dont le territoire avait été distribué aux troupes, et qui se voyaient livrées à toute l'insolence de leurs usurpations, vinrent en foule réclamer auprès d'Octave, et se plaindre de ce que l'envoi des colonies était encore plus désastreux que les proscriptions ; de ce que celles-ci n'atteignaient du moins que des ennemis, au lieu que les autres faisaient le malheur de ceux qui n'avaient rien à se reprocher.

XV. Octave sentait toute la justice de ces réclamations, mais il était sans moyen pour porter remède à ces maux; car il n'avait point d'argent pour payer la valeur des terres aux cultivateurs que l'on dépouillait, et d'un autre côté, il ne pouvait point différer d'acquitter envers ses troupes les récompenses promises, à cause des guerres qui lui restaient encore à faire. Pompée était en effet maître de la mer, et en mesure d'affamer Rome. Domitius Aenobarbus et Murcus se renforçaient chaque jour en troupes et eu vaisseaux, et il était à craindre que l'ardeur des légions ne vînt à se relâcher, si les premières promesses qu'on leur avait faites n'étaient point accomplies. Il était d'ailleurs très important pour les triumvirs de franchir le terme des cinq années de 29 leur magistrature qui était très prochain, et d'être appuyés encore une fois, à cet égard, par l'influence des légions. Tels étaient les motifs qui les portaient à dissimuler pour le moment leurs excès, et leur insolence. Un soldat s'était présenté au théâtre, pour assister à un spectacle auquel Octave assistait lui-même. Ce soldat n'ayant pas pu se placer à l'endroit où sa place était assignée, était venu sans façon s'asseoir dans les rangs des chevaliers. Le peuple fit remarquer cette incongruité par ses cris, et Octave envoya ordre au soldat de se retirer ; l'armée en témoigna de l'indignation. Une foule de soldats entourèrent le triumvir au moment qu'il se retira du théâtre, et réclamèrent leur camarade qu'ils croyaient qu'il avait fait mettre à mort, parce qu'ils ne le voyaient pas : ce soldat parut, et les autres crurent alors qu'il ne faisait que de sortir de prison. Il nia qu'on l'eût emprisonné, et raconta la chose comme elle s'était passée ; mais ses camarades lui reprochèrent de s'être laissé endoctriner pour mentir, et ils lui dirent des injures, attendu qu'il trahissait leurs communs intérêts (4). Tel fut l'excès d'insolence dont cet événement donna l'exemple.

XVI. L'armée ayant été convoquée dans le champ de Mars, pour y traiter la matière du partage des terres, les troupes se hâtèrent d'y aller prendre poste avant le jour; Octave se fit attendre, et elles en montrèrent du mécontentement. Le centurion Nonius prit la liberté de leur en faire franchement des reproches; il les rappela aux égards convenables de la part des subordonnés envers leurs chefs, et 30 représenta que la lenteur d'Octave était l'effet de sa mauvaise santé, sans nulle intention de mépris de sa part. Les troupes commencèrent par molester ce centurion, en l'accusant de flagornerie. Les esprits s'étant échauffés à ce sujet de proche en proche, ce centurion fut chargé d'invectives: on en vint aux coups, il prit la fuite; on le poursuivit, il s'élança dans le Tibre ; on l'en retira; on le mit à mort (5), et son cadavre fut jeté sur le chemin même par où Octave devait arriver. Les amis du triumvir s'efforcèrent de le détourner de se rendre au champ de Mars, et de se présenter à son armée en fureur; mais il s'y rendit, dans la crainte que cette fureur ne fît de plus grands progrès, si les troupes ne le voyaient point paraître. A l'aspect du corps de Nonius, il se détourna un peu de son chemin; il parla de cet attentat, et s'en plaignit, en le regardant comme l'ouvrage d'un petit nombre d'individus ; il exhorta ses soldats à avoir, à l'avenir, plus d'indulgence les uns pour les autres; il procéda au partage des terres ; il permit à ceux qui s'étaient distingués de demander des gratifications; il en donna à quelques uns de ceux qui n'en avoient pas mérité, et qui ne s'y attendaient pas. Le grand nombre de ses soldats, étonnés de la prudence (6) qu'il montra dans cette occasion, se repentirent de l'excès auquel on s'était porté contre Nonius; ils en rougirent, ils se le reprochèrent à eux-mêmes, et invitèrent Octave à faire rechercher ceux qui avaient commis l'attentat, et à les faire punir. Il leur répondit qu'il les connaissait, mais qu'il ne les punirait que par le seul 31 remords de leur crime, et par la honte que leur en faisaient leurs compagnons d'armes. Ce trait de clémence, joint à l'abondance de ses largesses envers ses soldats, changea sur-le-champ en acclamations honorables leurs séditieuses dispositions.

XVII. Nous ne citerons que ces deux exemples, entre beaucoup d'autres, de la difficulté qu'a voient les triumvirs à contenir leurs troupes dans le devoir. Cette indiscipline avait plusieurs causes. Le plus grand nombre des chefs étaient constitués en autorité, sans aucune forme légale d'élection, ainsi que cela se pratique au milieu des discordes civiles. Les armées n'étaient plus levées ni enrôlées selon les anciennes lois militaires (7) ; elles ne l'étaient plus pour le service de la patrie : ce n'était plus pour les intérêts de la république qu'on les mettait sur pied ; ce n'était que pour l'intérêt personnel de ceux qui s'en arrogeaient le commandement; et ceux-ci n'invoquaient pas envers leurs troupes l'autorité des lois, ils se les conciliaient en leur promettant personnellement des largesses. Ce n'était point contre les ennemis de Rome qu'ils les faisaient marcher, c'était contre leurs, propres ennemis; ce n'était point contre les étrangers, c'était contre leurs propres concitoyens, contre leurs égaux (8). Telles furent les causes qui détruisirent le frein de la discipline militaire. Les soldats pensaient que c'était moins pour une expédition qu'ils portaient les armes, que pour appuyer de leur bienveillance et de leur opinion l'intérêt d'un parti; et que leurs chefs avoient besoin d'eux nécessairement pour leur propre avantage. La dé- 32 fection était anciennement un délit irrémissible pour les troupes romaines. Alors elle était récompensée par des largesses. Et ce ne furent pas seulement les armées en corps qui en donnèrent l'exemple ; les plus illustres personnages en firent autant. Ils ne regardaient pas comme une défection de passer d'un parti dans un autre du même genre. Car tous les partis se ressemblaient. Il n'en existait aucun autre qui fût séparément dirigé contre des ennemis communs, contre des ennemis du peuple romain. Les chefs de parti, également hypocrites, faisaient tous semblant d'agir uniquement pour le salut de la patrie : ce qui rendait les défections d'aillant plus faciles, puisqu'on voyait l'intérêt de la patrie de chaque côté. Ceux qui étaient à la tête des troupes ne se dissimulaient point le véritable état des choses; mais ils étaient forcés de fermer souvent les yeux sur les excès de leurs soldats, parce qu'ils sentaient que ce n'était pas l'autorité des lois, mais l'appât des largesses qui leur en avait donné le commandement. Telles étaient les sources de l'insubordination et de l'esprit séditieux qui s'étaient répandus généralement parmi les troupes.

33 NOTES.

(1)   Voyez ci-dessus, chap. I, n. 8.

(2) Desmares a traduit, comme si Lucius, Fulvie, et Manius, avaient demandé pour eux-mêmes l'emploi de conduire à leur destination les colonies formées des légions d'Antoine. Je crois qu'il s'est trompé. Voyez la version latine de Schweighœuser.

(3) Desmares est tombé ici dans un contre-sens complet. II a traduit, « et ainsi on mena ses légions aux colonies, où ce ils firent d'étranges désordres. » II fallait au moins, où elles firent ; car légion est un mot féminin. D'ailleurs, il n'est pas du tout question de désordres dans le texte. On lit dans la version latine de Schweighœuser, atque ita ab Antonii necessariis nominati sunt qui Antonianas legiones in colonias deducerent.

(4)   Suétone raconte le même fait avec les mêmes circonstances. A la vérité, on remarque de plus dans son récit, que si le soldat en question n'eût point reparu sans avoir aucun mal, Octave aurait été personnellement en danger. Nam cum spectaculo ludorum gregarium militum in XIV ordinibus sedentem excitari per apparitorem jussisset, rumore ab obtrectatoribus dilata, quasi eandem mox et discruciatum necasset. Minimum abfuit quin periret concursu et indignatione turbœ militaris. Saluti fuit quod qui desiderabatur repente comparuit incolumis ac sine injuria. Suet. Oct. Caes. 14,

(5)  Le texte porte ἐξειρύσαντες ἔκανον, que la version latine de Schweighœuser a correctement rendu par aquis extractum necarent. Desmares a eu donc tort de traduire, il se jette dans la rivière, ils l'y tuent, le tirent hors de l'eau.

(6)  Cette prudence d'Octave n'était qu'une véritable lâcheté. Ce n'était pas ainsi que César s'y prenait lorsque ses 34 troupes se livraient à la sédition. C'est ce trait clé la Vie d'Octave et quelques autres du même genre qui ont fourni à Montesquieu de quoi le peindre d'après nature dans le portrait que voici. « Je crois qu'Octave est le seul de tous les capitaines romains qui ait gagné l'affection des soldats en leur donnant sans cesse des marques d'une lâcheté naturelle. Dans ce temps-là les troupes faisaient plus de cas de la libéralité de leur général que de son courage. Peut-être même que ce fut un bonheur pour lui de n'avoir point cette valeur qui peut donner l'empire, et que cela même l'y porta. On le craignit moins. Il n'est pas impossible que les choses qui le déshonorèrent le plus aient été celles qui le servirent le mieux. S'il avait d'abord montré une grande âme, tout le monde se serait méfié de lui ; et s'il eût eu de la hardiesse, il n'aurait pas donné à Antoine le temps de faire toutes les extravagances qui le perdirent. » Grand. et décad, des Rom. ch. 13. Montesquieu, comme on voit, ne s'est pas laissé aveugler sur le compte d'Octave par les contagieuses flatteries de Paterculus et de Dion Cassius. Nous avons eu occasion de citer plus haut le même passage de Montesquieu.

(7Τοῖς πατρίοις ἔθεσιν. C'est le synonyme de πατρίῳ νόμῳ, que nous avons noie ci-dessus, livre II, chap. 7, note 6.

(8) Si l'on était tenté de me chicaner sur cette expression, je la justifierais par ce passage de la tragédie de Mahomet de Voltaire, où Zopire dit à Mahomet,

« A Médine où tu règnes,
« Où tu vois tes égaux à tes pieds abattus. »

Mahomet.

« Des égaux! Dès longtemps Mahomet n'en a plus. »