Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE IV - CHAPITRE XVI

LIVRE IV chapitre 15 - Livre IV chapitre 17

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XVI

CXVII..  Ὁ δὲ Βροῦτος τὸν στρατὸν ἐς ἐκκλησίαν συναγαγὼν ἔλεξεν ὧδε· « Οὐδὲν ἔστιν, ὦ συστρατιῶται, παρὰ τὸν χθὲς ἀγῶνα, ἐν ᾧ μὴ κρείσσους ἐγένεσθε τῶν πολεμίων. Τῆς τε γὰρ μάχης ἤρξατε προθύμως, εἰ καὶ χωρὶς παραγγέλματος· καὶ τὸ τέταρτον τέλος, ὃ περιώνυμον αὐτοῖς ὂν ἐπεπίστευτο τὸ κέρας, διεφθείρατε ἅπαν καὶ τοὺς ἐπιτεταγμένους αὐτῷ μέχρι τοῦ στρατοπέδου· καὶ τὸ στρατόπεδον αὐτὸ εἵλετε πρότερον καὶ διηρπάσατε· ὡς προύχειν τάδε παρὰ πολὺ τῆς ἐπὶ τοῦ λαιοῦ βλάβης ἡμῶν. Δυνηθέντες δ' ἂν ὅλον ἐργάσασθαι τὸ ἔργον, ἁρπάσαι μᾶλλον εἵλεσθε ἢ κτείνειν τοὺς ἡσσωμένους· οἱ γὰρ πλέονες ὑμῶν τοὺς πολεμίους παροδεύοντες ἐπὶ τὰ τῶν πολεμίων ὥρμων. Καὶ ἐν τῷδε αὖ πάλιν οἱ μὲν διήρπασαν δύο τῶν ἡμετέρων στρατοπέδων ὄντων τὸ ἕτερον, ἡμεῖς δὲ ἐκείνων ἅπαντα ἔχομεν, ὡς καὶ τῷδε τὴν ἐπίκτησιν τῆς βλάβης διπλασίονα εἶναι. Καὶ τὰ μὲν ἐν τῇ μάχῃ πλεονεκτήματα τοσαῦτα· ὅσα δὲ ἕτερα προύχομεν αὐτῶν, ἔχετε καὶ παρὰ τῶν αἰχμαλώτων μανθάνειν, περί τε ἀπορίας σίτου καὶ ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ καὶ κομιδῆς κακοπαθοῦς καὶ παρ' ὀλίγον ἤδη σαφοῦς ἐπιλείψεως. Οὔτε γὰρ ἐκ Σικελίας ἢ Σαρδόνος ἢ Λιβύης ἢ Ἰβηρίας ἔστιν αὐτοῖς λαβεῖν διὰ Πομπήιον καὶ Μοῦρκον καὶ Ἀηνόβαρβον, ναυσὶν ἑξήκοντα καὶ διακοσίαις ἀποκλείοντας αὐτοῖς τὸ πέλαγος· Μακεδονίαν τε ἐξαναλώκασιν ἤδη καὶ ἐκ μόνης ἄρτι Θεσσαλίας ἔχουσιν, ἣ ἐς πόσον αὐτοῖς ἔτι ἀρκέσει;

CXVIII. « Ὅταν οὖν αὐτοὺς ἐπειγομένους εἰς μάχην μάλιστα ἴδητε, τότε ἡγεῖσθε διωκομένους ὑπὸ λιμοῦ τὸν ἐν χερσὶ θάνατον αἱρεῖσθαι. Ἡμεῖς δ' ἀντιμηχανησώμεθα αὐτοῖς τὸν λιμὸν ἡμῶν προπολεμεῖν, ἵν' ἀσθενεστέροις καὶ τετρυμένοις ἐντύχοιμεν, ὅτε χρή. Μηδ' ἐκφερώμεθα ταῖς προθυμίαις παρὰ καιρόν, μηδὲ βραδυτῆτά τις ἡγείσθω τὴν ἐμπειρίαν ἢ ταχυτῆτα, ἐς τὴν ὀπίσω θάλασσαν ἀφορῶν, ἣ τοσαύτας ἡμῖν ὑπηρεσίας καὶ τροφὰς ἐπιπέμπουσα δίδωσιν ἀκινδύνου νίκης ἐπιτυχεῖν, ἢν ὑπομένητε καὶ μὴ ἀδοξῆτε, εἰ προσπαίξονταί τε ἡμῖν καὶ προκαλοῦνται, οὐκ ἀμείνονες ὄντες, ὡς διέδειξε τὸ ἐχθὲς ἔργον, ἀλλὰ ἕτερον δέος ἰώμενοι. Τὴν δὲ προθυμίαν, ἧς νῦν ὑμᾶς ἀξιῶ κρατεῖν, ἀθρόαν ἀπόδοτε, ὅταν αἰτῶμεν. Ἐγὼ δ' ὑμῖν τὰ νικητήρια ἐντελῆ μέν, ὅταν οἱ θεοὶ κρίνωσιν, ἐπὶ ἐντελέσι τοῖς ἔργοις διαλύσομαι· νῦν δὲ τῆς ἐχθὲς ἀρετῆς ἀνὰ χιλίας ἑκάστῳ στρατιώτῃ δραχμὰς ἐπιδίδωμι καὶ τοῖς ἡγεμόσιν ὑμῶν ἀνὰ λόγον. »  Ὁ μὲν οὕτως εἶπεν καὶ αὐτίκα διεμέτρει τὴν δωρεὰν κατὰ τέλη· δοκεῖ δέ τισι καὶ Λακεδαίμονα καὶ Θεσσαλονίκην ἐς διαρπαγὴν αὐτοῖς δώσειν ὑποσχέσθαι.

CXIX. Ὁ δὲ Καῖσαρ καὶ ὁ Ἀντώνιος, εἰδότες οὐ μαχούμενον ἑκόντα τὸν Βροῦτον, τοὺς ἰδίους συνῆγον, καὶ ὁ Ἀντώνιος ἔλεξε· « τὸ ἐχθὲς ἔργον, ὦ ἄνδρες, τοῖς μὲν λόγοις οἶδα ὅτι καὶ οἱ πολέμιοι μερίζονται, ὡς διώξαντές τινας ἡμῶν καὶ τὸ στρατόπεδον διαρπάσαντες, ἔργῳ δὲ ἐπιδείξουσιν ἅπαν ὑμέτερον· ὑπισχνοῦμαι γὰρ ὑμῖν οὔτε αὔριον οὔτε ταῖς ἐπιούσαις ἑκόντας αὐτοὺς ἐς μάχην ἥξειν. Ὃ σαφεστάτη πίστις ἐστὶ τῆς ἐχθὲς ἥσσης καὶ φόβου, ὅταν ὥσπερ ἐν τοῖς γυμνικοῖς ἀφιστῶνται τοῦ ἀγῶνος οἱ ἐλάττονες· οὐ γὰρ ἐς τοῦτό όγε στρατὸν ἤγειρον τοσόνδε, ἵνα τῶν Θρᾳκῶν ἐρημίαν οἰκῶσι διατειχίσαντες. Ἀλλὰ αὐτὴν διετείχισαν μὲν ἔτι προσιόντων ὑμῶν διὰ δέος, ἐλθόντων δὲ ἐνοικοῦσι διὰ τὴν ἐχθὲς ἧσσαν· ἐφ' ᾗ καὶ τῶν στρατηγῶν ὁ πρεσβύτερός τε καὶ ἐμπειρότερος πάντα ἀπογνοὺς ἑαυτὸν διεχρήσατο, ὃ καὶ αὐτὸ μεγίστη συμφορῶν ἐστιν ἀπόδειξις. Ὅταν οὖν ἡμῶν αὐτοὺς προκαλουμένων μὴ δέχωνται μηδὲ καταβαίνωσιν ἀπὸ τῶν ὀρῶν, ἀλλὰ ἀντὶ τῶν χειρῶν πιστεύωσι τοῖς κρημνοῖς, τότε μοι θαρροῦντες ὑμεῖς, ὦ ἄνδρες Ῥωμαῖοι, συναναγκάσατε αὐτοὺς αὖθις, ὥσπερ ἐχθὲς ἠναγκάσατε, αἰσχρὸν ἡγούμενοι δεδιότων ἐλασσοῦσθαι καὶ ὀκνούντων ἀπέχεσθαι καὶ τειχῶν ἄνδρες ὄντες ἀσθενέστεροι γενέσθαι. Οὐ γὰρ ἤλθομέν γε καὶ ἡμεῖς ἐν πεδίῳ βιώσοντες, οὐδ' ἔστι βραδύνουσιν οὐδὲν αὔταρκες. Ἀλλὰ δεῖ τοῖς εὖ φρονοῦσι τοὺς μὲν πολέμους ὀξεῖς, τὴν δὲ εἰρήνην ἐπὶ μήκιστον εἶναι.

CXX. «Τοὺς μὲν οὖν καιροὺς καὶ τὰ ἐς τοῦτον ἔργα ἐπιμηχανησόμεθα ἡμεῖς, οὐ μεμπτοὶ καὶ τῆς ἐχθὲς ὁρμῆς τε καὶ μηχανῆς ὑμῖν γενόμενοι· τὴν δ' ἀρετὴν ὑμεῖς, ὅταν αἰτῆσθε, ἀποδίδοτε τοῖς στρατηγοῖς. Μηδὲ ἄχθεσθε τῆς ἐχθὲς ἁρπαγῆς μηδ' ἐπ' ὀλίγον· οὐ γὰρ ἐν οἷς ἔχομέν ἐστι τὸ πλουτεῖν, ἀλλ' ἐν τῷ κρατεῖν ταῖς δυνάμεσιν, ὃ καὶ τὰ ἐχθὲς ἀφαιρεθέντα, ἔτι ὄντα παρὰ τοῖς πολεμίοις σῶα, καὶ τὰ πολέμια αὐτὰ ἐπ' ἐκείνοις κρατοῦσιν ἡμῖν ἀποδώσει. Καὶ εἰ ἐπειγόμεθα αὐτὰ λαβεῖν, ἐπειγώμεθα ἐπὶ τὴν μάχην. Ἱκανὰ δὲ καὶ ἐχθὲς ἀντειλήφαμεν αὐτῶν καὶ τῶν ἡμετέρων ἴσως ἱκανώτερα· οἱ μὲν γὰρ ἐκ τῆς Ἀσίας πάνθ', ὅσα ἐβιάσαντο καὶ ἥρπασαν, ἐπήγοντο, ὑμεῖς δ' ὡς ἐκ πατρίδος ἰόντες τὰ μὲν δαψιλέστερα οἴκοι ὑπελίπεσθε, τὰ δ' ἀναγκαῖα μόνα ἐπήγεσθε. Εἰ δέ τι καὶ δαψιλὲς ἦν, ἡμέτερον ἦν τῶν στρατηγῶν, οἳ πάντα ἐσμὲν ὑπὲρ τῆς ὑμετέρας νίκης ἐπιδιδόναι πρόθυμοι. Καὶ τῆς τοιαύτης δ' ὅμως ζημίας ὑμῖν ἕνεκα ἐπιδώσομεν νικητήρια, δραχμὰς ἑκάστῳ στρατιώτῃ πεντακισχιλίας, λοχαγῷ δὲ πεντάκις τοσαύτας, χιλιάρχῃ δὲ τὸ διπλάσιον τοῦ λοχαγοῦ."

CXXI. Τοιαῦτα εἰπὼν τῆς ἐπιούσης πάλιν ἐξέτασσε· καὶ οὐ κατιόντων οὐδὲ τότε τῶν πολεμίων ὁ μὲν Ἀντώνιος ἐβαρυθύμει καὶ ἐξέτασσεν αἰεί, ὁ δὲ Βροῦτος τοῦ στρατοῦ τὸ μὲν εἶχε συντεταγμένον, μὴ ἀναγκασθείη μάχεσθαι, τῷ δὲ τὰς ὁδοὺς τῆς κομιδῆς τῶν ἀναγκαίων διελάμβανε. Λόφος δὲ ἦν ἀγχοτάτω τοῦ Κασσίου στρατοπέδου, δυσχερὴς μὲν ὑπὸ ἐχθρῶν καταληφθῆναι, διὰ τὴν ἐγγύτητα ἐστοξεύεσθαι δυναμένων· ὁ δὲ Κάσσιος αὐτὸν ὅμως ἐφρούρει, μὴ καὶ παρὰ δόξαν ἐπιτολμήσειέ τις. Ἐκλειφθέντα δὲ ὑπὸ τοῦ Βρούτου κατέλαβον οἱ περὶ τὸν Καίσαρα νυκτὸς τέτρασι τέλεσιν, ἐπαγόμενοι γέρρα πολλὰ καὶ διφθέρας ἐς προβολὴν τοῖς τοξεύμασιν. Ὡς δὲ κατέσχον, ἄλλα τέλη δέκα μετεστρατοπέδευον ὑπὲρ πέντε σταδίους ἀπιοῦσιν ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ὑπὲρ ἄλλους τέσσαρας δύο, ὡς τῷδε τῷ τρόπῳ προελευσόμενοι μέχρι θαλάσσης καὶ ἢ παρ' αὐτὴν ἄρα τὴν θάλασσαν ἢ διὰ τῶν ἑλῶν ἢ ὅν τινα τρόπον ἄλλον ἐπενόουν, βιασόμενοι καὶ τὴν ἀγορὰν ἀποκλείσοντες τῶν πολεμίων. Καὶ ὁ Βροῦτος αὐτοῖς ἀντεμηχανᾶτο, ἄλλα τε καὶ φρούρια ἀντικαθιστὰς τοῖς ἐκείνων στρατοπέδοις.

CXXII. Τὸ δὲ ἔργον ἤπειγε τοὺς ἀμφὶ τὸν Καίσαρα, καὶ λιμὸς ἦν ἤδη σαφής, ἔς τε μέγεθος καὶ δέος ἑκάστης ἡμέρας ἐπεγίνετο. Οὔτε γὰρ ἐκ Θεσσαλίας αὐτοῖς ἔτι τὰ ἀρκοῦντα ἐκομίζετο, οὔτε τις ἦν ἐλπὶς ἐκ θαλάσσης, ναυκρατούντων πανταχῇ τῶν πολεμίων· τῆς τε ἔναγχος περὶ τὸν Ἰόνιον συμφορᾶς ἐξηγγελμένης ἐς ἑκατέρους ἤδη, μᾶλλον ἐδεδοίκεσαν αὐτά τε καὶ τὸν χειμῶνα προσιόντα ὡς ἐν πεδίῳ πηλώδει σταθμεύοντες. Ὧν ἐνθυμούμενοι τέλος μὲν ὁπλιτῶν ἐς Ἀχαΐαν ἐξέπεμψαν, ἀγείρειν τὰ ἐντυγχάνοντα πάντα καὶ πέμπειν σφίσι κατὰ σπουδήν. Οὐκ ἀνεχόμενοι δὲ κινδύνου τοσοῦδε προσιόντος οὔτε τῶν ἄλλων ἐπιτεχνήσεων οὔτε ἐν τῷ πεδίῳ λοιπὸν ἐκτάσσειν, παρὰ τὸ τείχισμα τῶν ἐχθρῶν ἀνέβαινον μετὰ βοῆς καὶ τὸν Βροῦτον ἐκάλουν ἐς μάχην, ἐπισκώπτοντες ἅμα καὶ λοιδοροῦντες καὶ ἐγνωκότες οὐ πολιορκίας τρόπῳ μᾶλλον ἢ μανιώδει φορᾷ μὴ βουλομένῳ συμπλέκεσθαι.

CXXIII. Τῷ δὲ αὐτῷ μὲν ἔγνωστο τὰ ἀπ' ἀρχῆς, καὶ μᾶλλον ἔτι πυνθανομένῳ περί τε τοῦ λιμοῦ καὶ περὶ τῇς κατὰ τὸν Ἰόνιον εὐπραξίας καὶ τῶν πολεμίων ὁρῶντι τὴν ἐκ τῆς ἀπορίας ἀπόνοιαν· καὶ ᾑρεῖτο πολιορκίας καὶ ἄλλου παντὸς ἀνέχεσθαι, μᾶλλον ἢ ἐς χεῖρας ἰέναι ἀνδράσιν ἐπειγομένοις ὑπὸ λιμοῦ, καὶ ἀπογινώσκουσιν ἐκ τῶν ἄλλων ἑαυτοὺς καὶ ἐν μόναις ταῖς χερσὶ τὴν ἐλπίδα ἔχουσιν. Ὁ δὲ στρατὸς οὐχ ὁμοίως εἶχεν ὑπὸ ἀφροσύνης, ἀλλ' ἐδυσφόρουν γυναικῶν τρόπον ἔνδον μετὰ ἀπραξίας καὶ φόβου κατακεκλεισμένοι. Ἐδυσχέραινον δὲ καὶ οἱ ἡγεμόνες αὐτῶν, ἐπαινοῦντες μὲν τὸ ἐνθύμημα τοῦ Βρούτου, νομίζοντες δὲ καὶ θᾶσσον ἐπικρατήσειν τῶν πολεμίων μετὰ προθύμου στρατοῦ. Αἴτιον δὲ τούτων ἦν αὐτὸ τὸ Βροῦτον ἐπιεικῆ καὶ φιλόφρονα ἐς ἅπαντας εἶναι καὶ ἀνόμοιον Κασσίῳ, αὐστηρῷ καὶ ἀρχικῷ περὶ πάντα γεγενημένῳ· ὅθεν ἐκείνῳ μὲν ἐξ ἐπιτάγματος ὑπήκουον, οὐ παραστρατηγοῦντες οὐδὲ τὰς αἰτίας μανθάνοντες οὐδὲ εὐθύνοντες, ὅτε καὶ μάθοιεν, Βρούτῳ δὲ οὐδὲν ἄλλ' ἢ συστρατηγεῖν ἠξίουν διὰ πραυυτητα. Τέλος δὲ τοῦ στρατοῦ φανερώτερον ἤδη κατὰ ἴλας καὶ κατὰ συστάσεις διαπυνθανομένου· « τί κατέγνωκεν ἡμῶν ὁ στρατηγός; Τί ἔναγχος ἡμάρτομεν οἱ νικήσαντες, οἱ διώξαντες, οἱ τοὺς καθ' ἡμᾶς πολεμίους κατακανόντες, οἱ τὸ στρατόπεδον αὐτῶν ἑλόντες; » Βροῦτος ἑκὼν ἠμέλει καὶ ἐς ἐκκλησίαν οὐ συνῆγε, μὴ ἀπρεπέστερον ὑπὸ τοῦ πλήθους ἀλογίστως ἐκβιασθείη, καὶ μάλιστα μισθοφόρων, οἷς ἐστιν αἰεί, καθὰ καὶ τοῖς εὐχερέσιν οἰκέταις ἐς ἑτέρους δεσπότας, ἐλπὶς ἐς σωτηρίαν ἡ ἐς τὸ ἀντίπαλον μεταβολή.

CXXIV. Ἐνοχλούντων δὲ αὐτῷ καὶ τῶν ἡγεμόνων καὶ κελευόντων νῦν μὲν ἀποχρήσασθαι τοῦ στρατοῦ τῇ προθυμίᾳ, τάχα τι λαμπρὸν ἐργασομένου, ἢν δ' ἀντιπίπτῃ τι παρὰ τὴν μάχην, ἐπανιέναι πάλιν ἐς τὰ τείχη καὶ προβάλλεσθαι τὰ αὐτὰ χαρακώματα, χαλεπήνας ὁ Βροῦτος τοῖσδε μάλιστα ἡγεμόσιν οὖσι καὶ περιαλγήσας, ὅτι τὸν αὐτόν οἱ κίνδυνον ἐπικείμενοι συμφέρονται τῷ στρατῷ κουφόνως, ἀμφίβολον καὶ ὀξεῖαν τύχην προτιθέντι νίκης ἀκινδύνου, εἶξεν ἐπ' οἰκείῳ καὶ σφῶν ἐκείνων ὀλέθρῳ, τοσόνδε ἐπιμεμψάμενος αὐτοῖς· « Ἐοίκαμεν ὡς Πομπήιος Μάγνος πολεμήσειν, οὐ στρατηγοῦντες ἔτι μᾶλλον ἢ στρατηγούμενοι. » Καί μοι δοκεῖ τόδε μόνον ἐξειπεῖν, ἐπικρύπτων, ὃ ἐδεδοίκει μάλιστα, μὴ ὁ στρατὸς οἷα τοῦ πάλαι Καίσαρος γεγονὼς ἀγανακτήσειέ τε καὶ μεταβάλοιτο· ὅπερ ἐξ ἀρχῆς αὐτός τε καὶ Κάσσιος ὑφορώμενοι ἐς οὐδὲν ἔργον αὐτοῖς πρόφασιν ἀγανακτήσεως ἐπὶ σφίσιν ἐνεδίδουν.

CXXV. Ὧδε μὲν δὴ καὶ ὁ Βροῦτος ἐξῆγεν ἄκων καὶ ἐς τάξεις διεκόσμει πρὸ τοῦ τείχους καὶ ἐδίδασκε μὴ πολὺ προύχειν τοὺ λόφου, ἵνα αὐτοῖς ἥ τε ἀναχώρησις, εἰ δεήσειεν, εὐχερὴς εἴη καὶ τὰ ἐς τοὺς πολεμίους ἀφιέμενα ἐπιδέξια. Ἦν δὲ ἑκατέρωθεν παρακέλευσίς τε πάντων ἐς ἀλλήλους καὶ φρόνημα ἐπὶ τῷ ἔργῳ μέγα καὶ θρασύτης ννπὲρ λόγον ἀναγκαῖον, τοῖς μὲν ὑπὸ δέους λιμοῦ, τοῖς δὲ ὑπὸ αἰδοῦς δικαίας, βιασαμένοις τὸν στρατηγὸν ἀναβαλλόμενον ἔτι, μὴ χείροσιν ὧν ὑπέσχοντο ὀφθῆναι μηδὲ ἀσθενεστέροις ὧν ἐθρασύνοντο, μηδὲ προπετείας ὑπευθύνοις μᾶλλον ἢ ἀξιεπαίνοις εὐβουλίας. Ἃ καὶ ὁ Βροῦτος αὐτοῖς, ἐπὶ ἵππου περιθέων, σοβαρῷ τῷ προσώπῳ προενέφαινε καὶ δι' ὀλίγων ὑπεμίμνησκεν, ὅσων ὁ καιρὸς ἐδίδου· « Ὑμεῖς ἠθελήσατε μάχεσθαι, ὑμεῖς με ἑτέρως ἔχοντα νικᾶν ἐβιάσασθε· μὴ δὲ ψεύσησθε τῆς ἐλπίδος μήτε ἐμὲ μήτε αὑτούς. Ἔχετε καὶ λόφον σύμμαχον καὶ τὰ κατὰ νώτου πάντα ἴδια. Οἱ πολέμιοι δ' εἰσὶν ἐν ἀμφιβόλῳ· μεταξὺ γάρ εἰσιν ὑμῶν τε καὶ λιμοῦ. »

CXXVI. Ὁ μὲν τοιαῦτα λέγων διετρόχαζε, καὶ αὐτὸν αἱ τάξεις ἐπήλπιζον καὶ μετὰ βοῆς παρέπεμπον εὐφήμου· ὁ δὲ Καῖσαρ καὶ ὁ Ἀντώνιος τοὺς ἰδίους περιθέοντες τήν τε δεξιὰν ὤρεγον, ἐφ' οὓς παραγένοιντο, καὶ σοβαρώτερον ἔτι οἵδε ἐπέσπερχον αὐτοὺς καὶ τὸν λιμὸν οὐκ ἐπέκρυπτον ὡς εὔκαιρον ἐς εὐτολμίαν προφέρειν. « Εὕρομεν, ὦ ἄνδρες, τοὺς πολεμίους· ἔχομεν οὓς ἐζητοῦμεν ἔξω τείχους λαβεῖν. Μὴ δή τις ὑμῶν τὴν ἰδίαν πρόκλησιν καταισχύνῃ μηδὲ τῆς ἀπειλῆς ἐλάττων γένηται· μηδὲ λιμόν, ὄλεθρον ἀμήχανόν τε καὶ ἐπώδυνον, ἕληται μᾶλλον ἢ πολεμίων τείχη καὶ σώματα, ἃ καὶ τόλμαις ἐνδίδωσι καὶ σιδήρῳ καὶ ἀπονοία. Ἔχει δὲ ἡμῖν ἐπείξεως ὧδε τὰ παρόντα, ὡς μηδὲν ἐς τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν ἀνατίθεσθαι, ἀλλὰ σήμερον περὶ ἁπάντων διακριθῆναι μέχρι νίκης ἐντελοῦς ἢ εὐγενοῦς θανάτου. Νικῶσι δ' ἔστι λαβεῖν διὰ μιᾶς ἡμέρας καὶ δι' ἑνὸς ἔργου τροφὰς καὶ χρήματα καὶ ναῦς καὶ στρατόπεδα καὶ τὰ νικητήρια παρ' ἡμῶν. Ἔσται δὲ ταῦτα, ἢν πρῶτον μὲν ἐμβάλλοντες αὐτοῖς μνημονεύωμεν τῶν ἐπειγόντων, εἶτα παραρρήξαντες εὐθὺς ἀποκλείωμεν ἀπὸ τῶν πυλῶν, ἐς δὲ τοὺς κρημνοὺς ἢ τὰ πεδία περιωθῶμεν, ἵνα μὴ ὁ πόλεμος αὖθις ἀναφύοιτο μηδὲ ἐς τὴν ἀργίαν πάλιν οἱ ἐχθροὶ διαδιδράσκοιεν, οἳ δι' ἀσθένειαν, μόνοι δὴ πολεμίων, οὐκ ἐν τῷ μάχεσθαι τὰς ἐλπίδας ἔχουσιν, ἀλλ' ἐν τῷ μὴ μάχεσθαι. »

CXXVII. Οὕτω μὲν ὁ Καῖσαρ καὶ ὁ Ἀντώνιος παρώτρυνον, ἐφ' οὓς παραγένοιντο. Καὶ πᾶσιν ἦν αἰδὼς ἀξίοις τε φανῆναι τῶν στρατηγῶν καὶ τὴν ἀπορίαν ἐκφυγεῖν, ὑπεραυξηθεῖσαν ἐκ παραλόγου διὰ τὰ ἐν τῷ Ἰονίῳ γενόμενα. ᾙροῦντό τε ἐν ἔργῳ καὶ ἐν ἐλπίσιν, εἰ δέοι, τὶ παθεῖν μᾶλλον ἢ ὑπὸ ἀμηχάνου κακοῦ δαπανώμενοι.  Ὧδε δὲ ἐχόντων αὐτῶν καὶ πρὸς τὸν ἐγγὺς αὐτὰ ἐκφέροντος ἑκάστου, ὁ θυμὸς ἀμφοτέρων ηὔξετο μάλιστα καὶ ἐνεπίμπλαντο τόλμης ἀκαταπλήκτου· οὐδέν τε ἐν τῷ παρόντι ἀλλήλων ὅτι ἦσαν πολῖται οὐδὲ ἐπεμέμνηντο, ἀλλ' ὡς ἐκ φύσεως καὶ γένους ἐχθροῖς ἐπηπείλουν. Οὕτως ἡ παραυτίκα ὀργὴ τὸν λογισμὸν αὐτοῖς καὶ τὴν φύσιν ἔσβεσεν. Ἐπεμαντεύοντο δὲ ὁμαλῶς ἑκάτεροι τήνδε τὴν ἡμέραν ἐν τῷδε τῷ ἔργῳ πάντα τὰ Ῥωμαίων πράγματα κρινεῖν. Καὶ ἐκρίθη.

CXXVIII.  Ἤδη δὲ τῆς ἡμέρας ἀμφὶ τήνδε τὴν παρασκευὴν ἐς ἐνάτην ὥραν δεδαπανημένης αἰετοὶ δύο ἐς τὸ μεταίχμιον συμπεσόντες ἀλλήλοις ἐπολέμουν· καὶ ἦν σιγὴ βαθυτάτη. Φυγόντος δὲ τοῦ κατὰ Βροῦτον βοή τε παρὰ τῶν πολεμίων ὀξεῖα ἠγέρθη καὶ τὰ σημεῖα ἑκατέρωθεν ἐπῇρτο, καὶ ἔφοδος ἦν σοβαρά τε καὶ ἀπηνής. Τοξευμάτων μὲν δὴ καὶ λίθων ἢ ἀκοντισμάτων ὀλίγον αὐτοῖς ἐδέησε πολέμου νόμῳ, ἐπεὶ οὐδὲ τῇ ἄλλῃ τέχνῃ καὶ τάξει τῶν ἔργων ἐχρῶντο, ἀλλὰ γυμνοῖς τοῖς ξίφεσι συμπλεκόμενοι ἔκοπτόν τε καὶ ἐκόπτοντο καὶ ἀλλήλους ἐξώθουν ἀπὸ τῆς τάξεως, οἱ μὲν περὶ σωτηρίας μᾶλλον ἢ νίκης, οἱ δὲ περὶ νίκης καὶ παρηγορίας στρατηγοῦ βεβιασμένου. Φόνος δὲ ἦν καὶ στόνος πολύς, καὶ τὰ μὲν σώματα αὐτοῖς ὑπεξεφέρετο, ἕτεροι δὲ ἀντικαθίσταντο ἐκ τῶν ἐπιτεταγμένων. Οἱ στρατηγοὶ δὲ σφᾶς, περιθέοντες καὶ ὁρώμενοι πανταχοῦ, ταῖς τε ὁρμαῖς ἀνέφερον καὶ παρεκάλουν πονοῦντας ἔτι προσπονῆσαι καὶ τοὺς κεκμηκότας ἐνήλλασσον, ὥστε ὁ θυμὸς αἰεὶ τοῖς ἐπὶ τοῦ μετώπου καινὸς ἦν.  Τέλος δὲ οἱ τοῦ Καίσαρος, εἴτε διὰ δέος τοῦ λιμοῦ, εἴτε δι' αὐτοῦ Καίσαρος εὐτυχίαν νοὐ γὰρ ἐπίμεμπτοί γε ἦσαν οὐδὲ οἱ Βρούτειοἰ, τὴν φάλαγγα τῶν ἐχθρῶν ἐκίνουν, ὥσπερ τι μηχάνημα τῶν βαρυτάτων ἀνατρέποντες. Οἱ δ' ἀνεωθοῦντο μὲν ἐπὶ πόδας ἐς τὸ ὀπίσω βάδην ἔτι καὶ μετὰ φρονήματος· ὡς δὲ αὐτοῖς καὶ ἡ σύνταξις ἤδη παρελέλυτο, ὀξύτερον ὑπεχώρουν καί, τῶν ἐπιτεταγμένων σφίσι δευτέρων καὶ τρίτων συνυποχωρούντων, μισγόμενοι πάντες ἀλλήλοις ἀκόσμως ἐθλίβοντο ὑπὸ σφῶν καὶ τῶν πολεμίων ἀπαύστως αὐτοῖς ἐπικειμένων, ἕως ἔφευγον ἤδη σαφῶς. Καὶ οἱ τοῦ Καίσαρος τότε μάλιστα τοῦ παρηγγελμένου σφίσιν ἐγκρατῶς ἐχόμενοι τὰς πύλας προελάμβανον σφόδρα ἐπικινδύνως (ἄνωθέν τε γὰρ ἐβάλλοντο καὶ ἐκ τοῦ μετώπου), μέχρι πολλοὺς ἐσδραμεῖν ἐκώλυσαν, οἳ διέφυγον ἐπί τε τὴν θάλασσαν καὶ ἐς τὰ ὄρη διὰ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Ζυγάκτου.

CXXIX. Γενομένης δὲ τῆς τροπῆς τὸ λοιπὸν ἔργον οἱ στρατηγοὶ διῃροῦντο, Καῖσαρ μὲν αἱρεῖν τοὺς ἐκπίπτοντας ἐκ τοῦ στρατοπέδου καὶ αὐτὸ φυλάσσειν τὸ στρατόπεδον· ὁ δὲ Ἀντώνιος πάντα ἦν καὶ πᾶσιν ἐνέπιπτε, τοῖς τε φεύγουσι καὶ τοῖς ἔτι συνεστῶσι καὶ τοῖς ἄλλοις στρατοπέδοις αὐτῶν, ὁρμῇ τε ὑπερηφάνῳ πάντα ἐβιάζετο ὁμοῦ. Καὶ περὶ τοῖς ἡγεμόσι δείσας, μὴ αὑτὸν διαφυγόντες αὖθις ἕτερον στρατὸν ἀγείρειαν, τοὺς ἱππέας ἐξέπεμπεν ἐπὶ τὰς ὁδούς τε καὶ ἐκβολὰς τῆς μάχης, αἱρεῖν τοὺς ἀποδιδράσκοντας· οἳ διελόμενοι τὸ ἔργον ἀνά τε τὸ ὄρος ἐφέροντο σὺν τῷ Θρᾳκίῳ Ῥάσκῳ, δι' ἐμπειρίαν ὁδῶν συναπεσταλμένῳ, καὶ τὰ χαρακώματα καὶ κρημνοὺς περιστάντες τοὺς ἐκφεύγοντας ἐκυνηγέτουν καὶ τοὺς ἐντὸς ἐφρούρουν. Οἱ δὲ Βροῦτον αὐτὸν ἐδίωκον· καὶ αὐτοὺς ἀσχέτως ἔχοντας τοῦ δρόμου Λουκίλιος ἰδὼν ὑπέστη καὶ ὡς Βροῦτος ὢν ἠξίου πρὸς Ἀντώνιον ἀντὶ τοῦ Καίσαρος ἀναχθῆναι· ᾧ δὴ καὶ μάλιστα εἶναι Βροῦτος ἐνομίσθη, τὸν ἀδιάλλακτον ἐχθρὸν ἐκκλίνων. Ἀγομένου δὲ αὐτοῦ πυθόμενος ὁ Ἀντώνιος ἀπήντα σὺν ἐπιστάσει, τὴν τύχην ὁμοῦ καὶ τὸ ἀξίωμα τἀνδρὸς καὶ ἀρετὴν ἐνθυμούμενος, ὅπως Βροῦτον ὑποδέξαιτο. Πλησιάσαντι δ' ὁ Λουκίλιος ἐντυχὼν μάλα θρασέως εἶπε· « Βροῦτος μὲν οὐχ ἑάλωκεν, οὐδὲ ἁλώσεταί ποτε πρὸς κακίας ἀρετή· ἐγὼ δὲ τούσδε ἀπατήσας ὧδέ σοι πάρειμι. » καὶ ὁ Ἀντώνιος τοὺς ἱππέας ἰδὼν αἰδουμένους παρηγόρει καί, « Οὐ μείονά μοι τήνδε ἄγραν, εἶπεν, ἀλλὰ ἀμείνονα ἧς ἐνομίζετε ἐθηρεύσατε, ὅσῳ κρείττων ἐχθροῦ φίλος. » Καὶ τὸν Λουκίλιον τότε μέν τινι τῶν φίλων ἔδωκε θεραπεύειν, ὕστερον δὲ αὐτὸς ἔχων ἐχρῆτο ὡς πιστῷ.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE QUATRIÈME.

434 CHAPITRE XVI.

Brutus harangue son armée. Il lui représente que, sans courir la chance des armes, il est sûr de vaincre l'ennemi par la détresse on il est réduit. Nonobstant ces représentations, Brutus est contraint par ses troupes de livrer bataille. Il est battu, et son armée se débande.

CXVII. Ce fut au milieu de ces événements que Brutus assembla son armée, et lui adressa le discours  suivant. «Braves compagnons d'armes, dans la bataille que nous avons livrée hier, il n'est rien en quoi nous n'ayons vaincu l'ennemi. Vous avez commencé la charge avec ardeur, sans en attendre l'ordre; et vous avez exterminé en entier la quatrième légion qu'on avait placée dans l'aile de l'armée ennemie qui vous faisait face, à cause de sa réputation de valeur. Vous avez mis en déroute tout le corps d'armée qui la soutenait, vous l'avez poursuivi jusque dans son camp ; vous avez ensuite pénétré dans le camp même, et vous l'avez mis au pillage de manière que votre victoire est bien supérieure à l'échec que nous avons éprouvé sur notre aile gauche. Il dépendait de vous de rendre vos succès totalement décisifs, mais vous avez mieux aimé piller les vaincus que leur donner la mort; car la plupart d'entre vous laissaient les vaincus de côté, pour aller s'emparer de leur bagage. Or, notre supériorité consiste en ce  445 que de nos deux camps, l'ennemi ne s'est rendu maître que d'un seul ; au lieu qu'en nous emparant du sien, nous l'avons dépouillé en entier; ce qui  fait que nous avons gagné le double de ce que nous avons perdu. Voilà quels sont pour nous les avantages effectifs de cette journée. Quanta ceux que nous avons d'ailleurs sur lui, vous pouvez vous en informer avec nos prisonniers de guerre. Ils vous diront combien il est en peine pour ses subsistances, combien il les paye cher, avec quelles difficultés il se les procure, et à quel point il est évidemment près d'en manquer ; car il ne peut en recevoir ni de la Sicile, ni de la Sardaigne, ni de l'Afrique, ni de l'Ibérie, parce que Pompée, Murcus, et Domitius Aenobarbus, à la tête de deux cent soixante trirèmes, lui ferment les mers. Il a déjà épuisé la Macédoine. Il n'a plus d'autre ressource que la Thessalie. Or, jusqu'à quand la Thessalie lui suffira-t-elle? »

CXVIII. « Lors donc que vous verrez l'ennemi empressé de combattre, pensez que, réduit à la famine, c'est qu'il aime mieux mourir par la voie des armes. Quant à nous, nous devons tout mettre en œuvre pour le combattre d'abord par la faim, de manière que, lorsque le moment de l'attaquer à force ouverte sera arrivé, nous le trouvions affaibli et exténué. Ne nous laissons donc point emporter par notre ardeur, avant le moment favorable. Ne pensons pas que la lenteur prouve ici moins d'habileté et d'expérience que la célérité. Jetons nos regards sur la mer qui est derrière nous. 436 En nous fournissant, comme elle le fait, et nos ressources militaires et nos subsistances, elle nous garantit une victoire exempte de tous dangers si nous savons prendre patience, et nous bien convaincre, quelques provocations, quelques fanfaronnades que se permette l'ennemi, non pas qu'il soit plus brave que nous, car la journée d'hier a prouvé le contraire; mais qu'il cherche à échapper à un péril par un autre. Toute l'ardeur, tout le zèle, auxquels je vous invite à commander en ce moment, vous les déploierez à la fois, lorsque je vous les demanderai. Quant aux récompenses de la victoire, vous les recevrez en entier, sous le bon plaisir des Dieux, lorsque la victoire sera consommée. Aujourd'hui, en reconnaissance de la valeur que vous avez montrée hier, je donne à chaque soldat mille drachmes, et aux chefs en proportion. » A ces mots, il distribua celte libéralité de légion en légion. Quelques écrivains rapportent qu'il promit en outre à ses troupes le pillage de Lacédémone et de Thessalonique (1).

CXIX. Octave et Antoine, qui se doutaient que Brutus n'engagerait point spontanément une nouvelle bataille, convoquèrent leur armée, et Antoine parla ainsi : « Braves soldats, je suis informé que l'ennemi se vante d'avoir remporté hier la victoire, parce qu'il a mis en déroute une partie de nos troupes, et qu'il s'est emparé de notre camp ; mais en effet sa conduite prouve que tout l'avantage a été de notre côté; car je vous assure, que ni demain, ni les jours suivants, il ne nous présentera pas vo- 437 lontairement la bataille : ce qui est une preuve manifeste qu'il sent avoir été vaincu hier, qu'il craint de combattre encore, semblable à ces athlètes qui, ne pouvant se dissimuler leur infériorité, n'osent se remontrer dans l'arène. Car, après avoir conduit en Thrace une si nombreuse armée, il ne s'y est pas si formidablement retranché pour s'établir dans un pays désert. Mais c'est lorsqu'il a appris que vous approchiez, que la crainte lui a fait construire tous ces ouvrages de défense. Maintenant que nous sommes en présence, il se tient enfermé dans son camp, dans le sentiment de l'échec qu'hier il a éprouvé, et dont l'importance ayant réduit au désespoir celui des deux chefs qui était le plus âgé et qui avait le plus d'expérience, l'a porté à se donner la mort ; ce qui est le signe le plus certain qu'il s'est regardé comme perdu. Lors donc que vous voyez que l'ennemi ne répond point à nos provocations, qu'il, ne descend point des hauteurs sur lesquelles il s'est posté, et qu'il a plus de confiance dans la force de sa position que dans ses armes, allons, braves compagnons, avec une audace digne de soldats romains, forçons-le, encore une fois, à combattre, ainsi que nous l'y avons forcé hier. Regardons comme une infamie de nous montrer moins valeureux qu'un ennemi qui nous craint, de ne point attaquer celui qui redoute l'attaque jet, soldats que nous sommes, de ne pas nous croire capables de forcer des retranchements. Car nous ne sommes point venus ici, non plus nous-mêmes, pour passer notre temps 438 en plate campagne; et temporiser, c'est nous exposer à manquer de tout. La prudence commande  d'agir à la guerre avec la plus grande activité, comme de maintenir la paix, une fois faite, aussi longtemps qu'il est possible ».

CXX. « Quant à nous, qui avons dirigé hier votre impétuosité et vos succès, de manière à ne pas encourir vos reproches, nous mettrons tout en œuvre pour que vous profitiez des circonstances, et que vous exécutiez ce qu'elles rendront praticable. Vous, de votre côté, vous répondrez à vos chefs par votre valeur et votre courage, lorsqu'ils vous y inviteront. N'ayez pas d'ailleurs le moindre regret à ce que la journée d'hier vous a fait perdre; car ce n'est point en ce que nous possédons que consiste notre richesse. C'est dans la victoire que nous avons à remporter par notre courage, victoire qui nous rendra tout ce qui nous a été enlevé hier, et que l'ennemi a encore intact entre ses mains ; victoire qui fera tomber en outre en notre pouvoir tout ce qui est à lui. Si nous voulons donc nous hâter de recouvrer ce qui est à nous, et de dépouiller l'ennemi, nous nous hâterons de combattre. Hier même, ce que nous avons pris a suffisamment compensé ce que nous avons perdu, peut-être même avons-nous gagné: car tout ce que nous avons enlevé à l'ennemi était le fruit de ses exactions en Asie. Quant à vous, qui venez de votre patrie, vous avez laissé dans vos foyers domestiques ce que vous possédez de plus précieux, pour ne prendre avec vous que ce qui vous était 439 nécessaire. Si, d'ailleurs, il y avait dans notre camp quelque chose de prix, ce n'était que ce qui nous appartenait à nous, vos chefs, qui étions prêts à vous le faire distribuer en entier en récompense de votre victoire ; ce qui n'empêchera point qu'à ce titre vous ne receviez, chaque soldat cinq cents drachmes, chaque centurion cinq fois autant, et chaque tribun le double des centurions. »

CXXI. Après ce discours, Antoine et Octave présentèrent le lendemain une seconde fois la bataille, mais l'ennemi continua de rester dans l'inaction. Antoine, furieux, continua de son côté de se ranger chaque jour en bataille. Brutus se tenait aussi en mesure de recevoir l'ennemi avec une partie de ses troupes en cas de nécessité, et avec l'autre partie, il occupait les chemins qui dévoient assurer ses convois. Dans le voisinage du camp de Cassius était une éminence très difficile à occuper, à cause que, par sa proximité, elle était à la portée du trait. Cassius n'avait pas laissé d'y élever des fortifications, pour la mettre à l'abri d'un coup de main, que l'ennemi dans son audace aurait pu tenter, quoiqu'on ne dût pas s'y attendre. Cette éminence avait été abandonnée par Brutus, et les troupes d'Octave s'en étaient emparées durant la nuit, quatre légions s'y étaient logées, munies de tous les instruments nécessaires pour faire des travaux qui les défendissent du trait. Lorsque ces quatre légions furent établies dans ce poste, Antoine et Octave firent changer de place à dix autres de leurs légions, et les campèrent à plus de cinq stades de distance, 440 en gagnant du côté de la mer. A quatre stades encore plus avant, ils en campèrent deux autres, afin que de celte manière, soit par leur proximité de la mer, soit à la faveur des marais, soit par toute autre constance, ils pussent inquiéter l'ennemi, et même lui couper les vivres. Brutus leur fit face sur tous les points, et se retrancha à l'opposite de chacun de leurs camps

CXXII. Cependant le besoin de combattre devenait très urgent pour Antoine et Octave; il était évident qu'ils allaient manquer de vivres. Chaque jour la pénurie devenait plus grande et plus alarmante; car la Thessalie ne pouvait plus en fournir en suffisante quantité. Ils ne pouvaient rien espérer du côté de la mer, dont les vaisseaux de l'ennemi étaient entièrement les maîtres. Déjà le bruit de la bataille récemment donnée dans la mer Ionienne se répandait dans les deux camps. Les triumvirs redoutaient les suites de cette défaite, et d'ailleurs le terrain boueux sur lequel ils étaient campés leur rendait l'approche de l'hiver encore plus redoutable. Sur ces entrefaites, ils envoyèrent une légion en détachement, dans l'Achaïe, pour y ramasser tout ce qui s'y trouveront de vivres, et le leur transmettre en diligence. Mais le besoin et le danger devenant chaque jour plus pressant, et voyant que toutes leurs autres manœuvres n'amenaient aucun résultat, ils ne se présentèrent plus en bataille dans la plaine; mais se portant avec de grands cris vers les retranchements de Brutus, ils le provoquèrent au combat; par des sarcasmes, des invectives, décidés 441 moins à le forcer dans ses lignes, qu'à le contraindre par leur furibonde impétuosité à en venir aux mains malgré lui.

CXXIII. Mais Brutus, en ce qui le concernait personnellement, demeurait ferme dans sa première résolution. Il y persévérait d'autant plus, qu'instruit de la détresse de l'ennemi du côté de la famine, et ayant reçu 1la nouvelle des succès de sa flotte dans la mer d'Ionie (2), il voyait l'ennemi réduit par toutes ces circonstances au désespoir. Il aimait mieux être assiégé dans son camp, et supporter toutes les autres agressions de l'ennemi, que d'en venir aux mains (3) avec des troupes réduites à la famine, qui avaient perdu toute espérance, et à qui il ne restait d'autre ressource que la chance d'une bataille (4), mais malheureusement son imprudente armée ne partageait point ces dispositions. Ses soldats supportaient impatiemment de demeurer dans l'inaction et d'avoir l'air de craindre de combattre, renfermés comme des femmes dans l'enceinte de leur camp. Leurs chefs partageaient la même impatience. Ce n'est pas qu'ils ne rendissent justice aux sages vues de Brutus; mais ils se flattaient que l'ardeur que montraient les troupes leur ferait vaincre rapidement l'ennemi. L'affabilité naturelle, la bonté de caractère qui distinguaient Brutus envers tout le monde secondaient cette ardeur d'engager l'action,. Il n'avait point l'austérité de Cassius; il ne mettait point, comme lui, le ton de l'autorité à toutes choses. Cassius était obéi aussitôt que ses ordres étaient donnés. Personne ne porta avec lui les fonctions du commandement. On 442 ne lui demandait aucune raison de ses mesures, et lors même que ses motifs étaient pénétrés, on s'abstenait de toute remontrance. Mais Brutus avait une si grande facilité de caractère, que ses chefs se croyaient ses associés au commandement. Les choses. furent enfin poussées au point que les soldats commencèrent à s'attrouper, et à demander d'un ton séditieux : « Qu'avons-nous donc fait à notre général pour qu'il nous punisse ainsi ? De quelle faute récente sommes-nous coupables, nous qui avons vaincu, nous qui avons mis l'ennemi en déroute? Nous, qui avons fait une boucherie de ceux des ennemis qui nous étaient opposés, et qui nous,sommes emparés de leur camp ? » Mais Brutus. dissimula toutes ces rumeurs. Il n'assembla point son armée pour la haranguer, de peur que la multitude des soldats n'eût l'insolence de porter ses excès, jusqu'à compromettre sa dignité. Il craignait principalement à cet égard ces mercenaires qui, toujours semblables à de versatiles esclaves qui changent de maîtres, espèrent de trouver leur salut en passant dans le parti opposé.

CXXIV. Cependant ses lieutenants et ses tribuns militaires le persécutaient, le pressaient avec instance de profiter de l'ardeur que l'armée faisait paraître en ce moment, et qui semblait être le gage de quelque brillant succès. Ils lui représentaient qu'en cas d'échec pendant la bataille on retournerait dans le camp, et qu'on se battrait du haut des retranchements. Mais c'était principalement contre eux que Brutus manifestait son indignation;  443 il se plaignait que, prenant part au commandement, et courant avec lui les mêmes dangers, ils suivissent avec tant de légèreté l'impulsion de l'armée, qui préférait une chance rapide et douteuse à une victoire sans péril. Il finit par céder, pour leur malheur et pour le sien propre, et il leur reprocha leur opiniâtreté en disant : « Me voilà dans la même position que le grand Pompée ; je vais livrer bataille, non pas parce que j'en ai donné l'ordre, mais parce que je l'ai reçu, » S'il se contenta de ce peu de mots, je pense que ce fut pour dissimuler la plus sérieuse de ses craintes, savoir, que son armée ayant autrefois combattu sous les enseignes de César, ne se révoltât et ne passât du côté de l'ennemi. Car c'était là ce que Cassius et lui avaient le plus redouté dès le commencement, et ce qui leur avait fait soigneusement éviter de fournir aux troupes aucun prétexte de mécontentement et de rébellion (5).

CXXV. Brutus fut donc forcé d'en venir aux mains malgré lui (6). Il rangea son armée en bataille sur le devant de ses retranchements (7). Il recommanda à ses troupes de ne pas trop s'éloigner des hauteurs, afin de pouvoir facilement se battre en retraite en cas de besoin, et repousser commodément l'ennemi à coups de flèches. D'ailleurs, dans les deux armées, les soldats s'excitaient les uns les autres. Des deux côtés on brûlait de combattre; des deux côtés on montrait une audace démesurée : les uns étaient pressés par la crainte de la famine ; les autres avaient pour aiguillon la juste pudeur 444 qui devait les animer pour avoir forcé la main à de leur général décidé à temporiser encore, la crainte de paraître moins braves qu'ils ne l'avaient promis la crainte de combattre avec moins d'intrépidité qu'ils n'en avoient annoncé, de s'exposer plutôt au reproche d'une inconsidérée précipitation que de ne pas mériter l'éloge d'avoir donné une impulsion salutaire. Brutus parcourant à cheval, avec un visage sévère, les rangs de son armée, lui inspirait ce sentiment de pudeur. Il en rappelait laconiquement les motifs à ses soldats, selon que les circonstances l'y invitaient. « C'est vous qui avez voulu combattre : c'est vous qui m'avez forcé, contre mon intention, de vous mener à la victoire. Ne trompez donc ni mon espérance ni la vôtre. Vous êtes protégés par les hauteurs, vous êtes maîtres  de tous vos derrières, au lieu que l'ennemi est dans une situation critique, il est entre vous et la famine. » A ces mots, il continuait son chemin. Les troupes lui répondaient avec le ton de la confiance, et par d'honorables acclamations.

CXXVI. De leur côté, Antoine et Octave parcouraient leur armée de rang en rang; ils tendaient les mains, à ceux de leurs combattants dont ils étaient le plus près; ils. les excitaient de la manière la plus forte et la plus sérieuse; ils ne dissimulaient plus qu'ils étaient près de mourir de faim, parce que ce motif était un aiguillon très propre à leur donner du courage. « Braves soldats, leur disaient-ils, nous avons enfin trouvé l'ennemi. Les voilà hors de leurs retranchements, ceux que nous cher- 445  chions. Qu'aucun de vous ne démente ses provocations antérieures; qu'aucun de vous ne demeure au-dessous des menaces qu'il a déjà faites; qu'aucun de vous ne préfère mourir de faim, danger terrible contre lequel nous n'avons aucune ressource, que de passer sur le corps de l'ennemi, que de forcer ses retranchements, succès promis à l'audace, au fer, et au désespoir. Les circonstances sont pour nous tellement urgentes, que nous ne pouvons pas différer jusqu'à demain. Il faut tout décider aujourd'hui, ou par une victoire complète, ou par une mort généreuse. La victoire va vous donner dans un seul jour, dans une seule bataille, des subsistances, de l'argent, des vaisseaux, du butin, et les récompenses que nous vous avons promises. Nous vaincrons, si dès la première charge nous réfléchissons à tous les motifs qui nous pressent; si, après avoir rompu le corps de bataille de l'ennemi, nous nous hâtons de lui barrer le passage pour retourner dans son camp, et qu'ensuite nous le précipitions du haut des rochers, ou que nous le poursuivions dans la plaine, de manière à empêcher la guerre de renaître, à empêcher l'ennemi de reprendre son plan d'inertie, dans le sentiment d'une faiblesse, qui, par un exemple unique, fait reposer son espoir, non dans les succès des batailles, mais dans une entière inaction. »

CXXVII. Telles étaient les considérations par lesquelles Antoine et Octave excitaient leurs troupes pendant qu'ils en parcouraient les rangs. Chacun 446 était jaloux de se montrer digue de ses chefs, avide de de se dérober au péril de la famine, que la perte de la bataille navale dans la mer d'Ionie rendait extraordinairement urgent ; chacun aimait mieux périr, s'il le fallait, dans un combat qui offrait une chance d'espoir, que de se laisser accabler par un danger inévitable. Les esprits étant dans ces dispositions, chacun faisait part de ses réflexions à son voisin ; il en résulta que les courages s'exaltèrent singulièrement, et que tous les cœurs se remplirent d'une audace invincible. Ils ne se ressouvinrent plus pour le moment qu'ils allaient combattre leurs concitoyens. Les deux armées se menaçaient réciproquement comme si elles eussent été étrangères l'une à l'autre et naturellement ennemies, tant la fureur subite qui s'empara d'elles fit délirer toutes les idées, éteignit toutes les affections! On se disait également des deux côtés que cette journée, que cette bataille, allait définitivement décider du sort du peuple romain; et elle en décida en effet.

CXXVIII. Les dispositions et les préparatifs s'étaient prolongés jusqu'à la neuvième heure, lorsque deux aigles parurent dans l'espace qui séparait les deux armées, et se battirent. Ce spectacle fit régner le plus profond silence; mais l'aigle qui était du côté de l'armée de Brutus ayant pris la fuite (8), de grandes acclamations s'élevèrent du côté de l'armée d'Antoine et d'Octave. Les deux armées dressèrent leurs enseignes. Le choc fut imposant et terrible. On ne fit pas grand usage des dards, des flèches, des pierres, ni des autres moyens de la tactique mi- 447 litaire communément employés dans les combats; mais ils fondirent les uns sur les autres, le glaive à la main, frappant à tort et à travers, s'efforçant réciproquement de se culbuter. Les uns étaient animés plutôt par le désir de se sauver que par celui de la victoire; les autres avaient pour objet de vaincre et de se justifier aux: jeux de leur chef, qu'ils avaient contraint à donner la bataille. On fit un carnage horrible. On enlevait les morts, et d'autres combattants venaient de suite des rangs voisins prendre leurs places. Les chefs courraient de tous les côtés, surveillant leurs soldats, les excitant par leur impétuosité, exhortant ceux qui étaient fatigués de combattre à combattre encore, faisant remplacer ceux qui étaient rendus de lassitude, afin que sur le front de la bataille le courage eût toujours une ardeur nouvelle. Enfin les troupes d'Octave, soit aiguillon de la faim, soit bonheur de la part de ce triumvir (car les soldats de Brutus n'eurent aucun reproche à se faire), ébranlèrent le corps de bataille qui leur était opposé. On eût dit d'une machine énorme qui était mise en mouvement ; ils plièrent d'abord lentement pied à pied, et se battant encore avec courage, mais lorsque leur ordre de bataille commença d'être rompu, ils lâchèrent le pied plus vite, et lorsque le second et le troisième rang, qui soutenaient le premier, plièrent aussi, le désordre se répandit au milieu d'eux, ils se culbutèrent eux-mêmes en même temps qu'ils furent culbutés par l'ennemi, qui les serra de près sans relâche, jusqu'à ce qu'ils prirent la fuite à la débandade. Les soldats 448 d'Octave, qui se rappelèrent de la marche qui leur avait été tracée, vinrent s'emparer des portes du camp, en bravant tous les dangers, car ils étaient accablés du haut des retranchements de traits qui leur venaient de front,j ils en défendirent l'entrée à un grand nombre d'ennemis qui venaient s'y réfugier, et qui prirent la fuite du côté de la mer, ou du côté des montagnes, le long du fleuve Zugactès (9).

CXXIX. Après cette déroute, les deux chefs, Antoine et Octave, se distribuèrent la suite des opérations. Octave fut chargé de tomber sur ceux qui, enfermés dans le camp, chercheraient à se sauver, et de veiller sur le camp même. Antoine se chargea de tout le reste; il se jeta tour à tour et sur les fuyards et sur ceux qui résistaient encore, et sur les autres campements de l'ennemi, faisant tout céder à son extrême impétuosité. Il craignit que les divers chefs de l'ennemi, qui parviendraient à se sauver, ne réunissent encore une armée. Il donna ordre en conséquence à plusieurs détachements de cavalerie de parcourir les chemins par toutes les issues du champ de bataille, et de massacrer les fuyards. Ces détachements se dirigèrent sur divers points, et ceux qui gagnèrent les montagnes prirent pour guide Rhascupolis, prince de Thrace, qui en connaissait tous les détours. Ils environnèrent tous les endroits, ou retranchés, ou escarpés, donnant la chasse, comme à des bêtes, à ceux qui cherchaient à se sauver, et tenant enveloppés ceux qui occupaient ces postes. Une partie de cette cavalerie se 449 mit aux trousses de Brutus. Lucilius voyant ces ennemis acharnés à le poursuivre en grande hâte, se présenta à eux, comme si lui-même eût été Brutus, et les pria de le conduire vers Antoine plutôt que vers Octave. Cette précaution qu'il prit de ne point se laisser mener vers un irréconciliable ennemi aida principalement à faire croire qu'il était réellement Brutus. Antoine instruit qu'on le lui amenait, s'empressa d'aller à sa rencontre, et réfléchissant sur le revers, sur la dignité, sur la vertu d'un tel personnage, il songeait à l'accueil qu'il devait lui faire, lorsque Lucilius l'ayant vu s'approcher, lui dit d'un ton d'assurance et d'audace : « Ce n'est pas Brutus qui a été pris. La vertu ne tombera jamais au pouvoir du crime. C'est moi qui ai donné le change à tes soldats, et qui suis ici entre tes mains. » Antoine voyant ses cavaliers couverts de honte, les consola. « Cette capture n'est pas moins importante, leur dit-il; elle l'est même plus que vous ne pensez, car un ami est bien au-dessus d'un ennemi. » Antoine déposa en effet Lucilius entre les mains d'un de ses familiers, pour le traiter avec distinction, et depuis il ternit au nombre de ses amis même, et l'employa dans des fonctions de confiance (10).

450 NOTES.

(1)   Plutarque le dit également, et rien n'atteste mieux la sage impartialité et la saine philosophie qui dirigeait la plume de ce célèbre historien, que la réflexion dont il accompagne ce fait. « Brutus leur feit promesse que si en la  seconde bataille ils faisoyent devoir de bien combattre, il leur donnerait à piller et saccager deux villes, à sçavoir Thessalonice et Lacédémone. En toute la vie de Brutus il ne se treuve que cette seule faulte, à laquelle il n'y a point de response, combien que Caesar et Antoine ayent depuis payé à leurs gens beaucoup pire loyer de la victoire, ayant déchassé presque de toute l'Italie les naturels habitants et vrais propriétaires pour donner à leurs soudards des terres et des villes esquelles ils n'avoient rien ; mais ceulx-là ne se proposèrent jamais autre but en ceste guerre, ny autre fin, sinon vaincre pour dominer ; là où l'on avoit si grande opinion de la vertu de Brutus, que la voix commune et opinion du monde ne luy permettoit ny de vaincre, ny de se sauver, s'il n'estoit juste et honneste. » Vie de Brutus, 57.

(2) Appien est ici en contradiction avec Plutarque, Selon ce dernier historien, Brutus donna la seconde bataille sans être informé de la victoire éclatante remportée par Murcus et Domitius Aenobarbus sur Domitius Calvinus. Ce fut en vain que la veille de cette seconde bataille, sur le soir, un transfuge du camp ennemi nommé Clodius donna cette nouvelle. On n'y ajouta dans le camp de Brutus aucune foi, si bien qu'on dédaigna de conduire ce Clodius à la tente prétorienne. En rapprochant cette circonstance de la fatalité qui empêcha que Brutus n'eût aucune nouvelle de ce succès, quoiqu'il s'écoulât vingt jours entre la bataille navale et la seconde bataille de Philippes, d'après le calcul de Plutarque, on ne peut s'empêcher de penser comme cet 451 historien philosophe, et de voir dans ce concours fortuit le doigt de cette providence, qui se joue du sort des nations et du destin des empires, et qui voulait opérer la catastrophe de celui qui seul était un obstacle à ce que le décret des Dieux qui avoient creusé l'abîme de la république fût accompli.

(3)  C'est la lettre de l'expression du texte grec, ἐς χεῖρας ἰέναι. C'est ainsi que dans notre langue se sont naturalisées plusieurs locutions qui appartiennent originairement à la langue grecque, sans que nous nous en doutions. Si quelque jour j'en ai le temps, j'amplifierai le petit recueil que la docte Henri Etienne nous a laissé sur cette matière.

(4 Una salus victis nullam sperare salutem.

(5)  Quelques auteurs que Plutarque ne nomme pas avaient écrit que, la veille de cette dernière bataille, le spectre qui s'était montré à Brutus, au milieu de la nuit, dans sa tente, sur les bords de l'Hellespont, se remontra, et qu'il se retira sans lui rien dire ; mais Plutarque observe que Publius Volumnius, homme de lettres et philosophe, qui ne quitta point Brutus dans tout le cours de cette guerre, ne fait aucune mention de ce spectre. Il faut donc, sur la foi d'un témoin aussi recommandable que Volumhius, en tout ce qui concerne les détails de la vie de Brutus qu'il avait consignés dans des monuments encore existants du temps de Plutarque, rejeter ce qui regarde ce spectre comme fabuleux, Vie de Brutus, 59.

(6)  Dion Cassius ajoute d'autres circonstances qui contribuèrent à forcer la main à Brutus. Les triumvirs, impatients de tenter une seconde fois le sort des armes faisaient jeter dans le camp de Brutus des libelles par lesquels ils invitaient ses troupes à l'abandonner, et à passer de l'autre côté, ou à ne pas refuser de combattre s'il leur restait encore quelque courage. D'un autre côté, si quelques Germains étaient passés du camp des triumvirs dans le camp de Brutus, Amyntas, qui commandoit les troupes du roi Dé- 452 jotarus, et Rhascupolis,le Prince Thrace, étaient passés du camp de Brutus dans le camp des triumvirs. Plutarque rapporte qu'un nommé Gamulatius, un des meilleurs cavaliers que Brutus eût sous ses ordres, avait eu l'audace de passer à l'ennemi sous ses propres yeux. La crainte de la contagion de ces exemples ne lui permit pas de différer plus longtemps d'en venir aux mains. Dion Cass. liv. XL VIII ; Plut. Vie de Brutus, 59.

(7)  C'est ici que nous devons placer un fait consigné dans Dion Cassius, et dont Appien ni Plutarque n'ont rien dit. Brutus avait dans son camp un grand nombre de prisonniers de guerre. Il ne savait, ni comment les faire surveiller pendant la bataille, ni comment s'assurer de leur foi, pour qu'ils ne commissent rien à son préjudice pendant qu'on serait aux mains. Il prit le parti d'en faire égorger le plus grand nombre. Faut-il faire de cette action la matière d'un nouveau reproche à la vertu de Brutus ? ou peut-on l'excuser comme l'excuse Dion Cassius, sur le fondement d'une nécessité à l'empire de laquelle il ne céda que malgré lui, et surtout sur le fondement de cette justice de représailles consacrée par le droit de la guerre? car les triumvirs, de leur côté, avaient fait mettre à mort tous leurs prisonniers. Καὶ ἐπειδὴ πολλοί τε αἰχμάλωτοι ἐν τῷ στρατοπέδῳ αὐτοῦ ἦσαν, καὶ οὐκ εἶχεν οὔθ´ ὅπως διὰ φυλακῆς αὐτοὺς ἐν τῷ τῆς μάχης καιρῷ ποιήσηται οὔθ´ ὅπως πιστεύσῃ σφίσι μηδὲν λυμανεῖσθαι, διέφθειρε τοὺς πλείους, τῇ ἀνάγκῃ καὶ παρὰ γνώμην δουλεύσας, ἄλλως τε καὶ ὅτι οἱ ἐναντίοι τοὺς ζωγρηθέντας τῶν στρατιωτῶν αὐτοῦ ἀπεκτόνεσαν.. Dion Cassius, lib. XLVII, n. 48.

(8)  Plutarque raconte, sur la foi de ce même Publius Volumnius dont nous avons parlé ci-devant, que plusieurs pronostics annoncèrent du côté de Brutus le mauvais succès de cette bataille. La première des aigles de l'armée de Brutus fut toute couverte d'un essaim d'abeilles. Il prit à un de ses centurions une sueur au bras d'une matière ressemblant à de l'huile rosat, et cette sueur résista à tous les remèdes de l'art. Deux aigles descendirent du haut des airs, vinrent 453 se placer au milieu de l'espace qui séparait les deux armées.,. et se livrèrent un combat, qui se termina par la fuite de celui des deux oiseaux qui était du côté de l'armée de Brutus. Au moment où l'on ouvrit la porte de son camp pour aller se ranger en bataille, le premier individu qui fut aperçu fut un Aethiopien, sur lequel les soldats se précipitèrent, et ils le mirent en pièces. Vie de Brutus 59.

(9)  Selon Plutarque, le début de la bataille tourna en faveur de Brutus. L'aile droite de son armée, qu'il commandait en personne, culbuta l'aile gauche de l'ennemi qui lui était opposée ; mais son aile gauche ayant été enfoncée, le vainqueur de ce côté-là vint soutenir ses vaincus ; et cette manœuvre, jointe au désordre et à la terreur que répandirent dans l'aile droite de Brutus, en se portant en foule de ce côté-là, les fuyards de l'aile gauche, qui étaient les mêmes qui avaient plié lors de la première bataille, décida de cette journée en faveur des deux triumvirs. Vie de Brutus, 60.

(10) On trouve les mêmes détails dans Plutarque, Vie de Brutus 61.