Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE IV - CHAPITRE VI

LIVRE IV chapitre 5 - Livre IV chapitre 7

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

VI

XXXVI. Καὶ τὰ μὲν ἐς τέλος τῶν συμφορῶν τοῖς προγεγραμμένοις ἀπαντῶντα τοιάδε μάλιστα ἦν· ὅσα δὲ ἐκ παραλόγου τισὶν ἐγίγνετο ἔς τε τὴν σωτηρίαν αὐτίκα καὶ ἐς ἀξίωσιν ὕστερον, ἐμοί τε ἥδιον εἰπεῖν καὶ τοῖς ἀκούουσιν ὠφελιμώτερον ἐς μηδὲν ἀποκάμνοντας ἐλπίζειν περιέσεσθαι. Αἱ μὲν οὖν φυγαὶ τοῖς δυναμένοις ἦσαν ἐς Κάσσιον ἢ Βροῦτον ἢ ἐς Λιβύην ἐπὶ Κορνιφίκιον, καὶ τόνδε τῆς δημοκρατίας μεταποιούμενον· ὁ δὲ πολὺς ἐς Σικελίαν ᾖει, γειτονεύουσαν τῆς Ἰταλίας, καὶ Πομπηίου σφᾶς προθύμως ὑποδεχομένου. Λαμπροτάτην γὰρ δὴ σπουδὴν ἐς τοὺς ἀτυχοῦντας ὁ Πομπήιος ἐν καιρῷ τότε ἔδειξε, κήρυκάς τε περιπέμπων, οἳ πάντας ἐς αὐτὸν ἐκάλουν, καὶ τοῖς περισῴζουσιν αὐτοὺς ἐλευθέροις τε καὶ θεράπουσι προλέγων διπλάσια τῶν διδομένων τοῖς αἱροῦσι· λέμβοι τε αὐτοῦ καὶ στρογγύλα ὑπήντα τοῖς πλέουσι, καὶ τριήρεις τους αἰγιαλοὺς ἐπέπλεον, σημεῖά τε ἀνίσχουσαι τοῖς ἀλωμένοις, καὶ τὸν ἐντυγχάνοντα περισῳζουσαι. Αὐτός τε τοῖς ἀφικνουμένοις ἀπήντα καὶ ἐσθῆτος αὐτίκα καὶ κατασκευῆς ἐμερίζετο· τοῖς δὲ ἀξίοις καὶ ἐς στρατηγίας ἢ ναυαρχίας ἐχρῆτο. Σπονδῶν τέ οἱ πρὸς τοὺς τρεῖς γιγνομένων ὕστερον, οὐ συνέθετο, πρὶν καὶ τούσδε τοὺς εἰς αὐτὸν διαφυγόντας ἐς ταύτας περιλαβεῖν. Ὁ μὲν δὴ χρησιμώτατος οὕτως ἀτυχούσῃ τῇ πατρίδι ἐγίγνετο, καὶ δόξαν ἐκ τοῦδε ἀγαθήν, ἴδιον ἐπὶ τῇ πατρῴᾳ καὶ οὐχ ἥσσονα τήνδε ἐκείνης, προσελάμβανεν· ἕτεροι δὲ ἑτέρως φυγόντες ἢ κρυπτόμενοι μέχρι τῶν σπονδῶν, οἱ μὲν ἐν χωρίοις ἢ τάφοις, οἱ δὲ ἐν αὐτῷ ἄστει, σὺν ἐπινοίαις οἰκτραῖς διεγένοντο. Φιλανδρίαι τε παράδοξοι γυναικῶν ὤφθησαν καὶ παίδων ἐς πατέρας εὔνοιαι καὶ θεραπόντων ὑπὲρ φύσιν ἐς δεσπότας. Καὶ τῶνδε ὅσα παραδοξότατα, ἀναγράψω.

XXXVII. Παῦλος, ὁ ἀδελφὸς Λεπίδου, τῶν λοχαγῶν αὐτὸν ὡς ἀδελφὸν αὐτοκράτορος αἰδουμένων, ἐπὶ ἀδείας ἐξέπλευσεν ἐς Βροῦτον καὶ ἐς Μίλητον μετὰ Βροῦτον· ὅθεν οὐδὲ εἰρήνης ὕστερον γενομένης καλούμενος ἐπανελθεῖν ἠξίωσε. Λεύκιον δέ, τὸν Ἀντωνίου θεῖον, ἡ Ἀντωνίου μήτηρ ἀδελφὸν ὄντα εἶχεν οὐδ' ἐπικρύπτουσα, αἰδουμένων ἐς πολὺ καὶ τήνδε τῶν λοχαγῶν ὡς μητέρα αὐτοκράτορος. Βιαζομένων δ' ὕστερον ἐξέθορεν ἐς τὴν ἀγορὰν καὶ προκαθημένῳ τῷ Ἀντωνίῳ μετὰ τῶν συνάρχων ἔφη· « Ἐμαυτήν, ὦ αὐτοκράτορ, μηνύω σοι Λεύκιον ὑποδεδέχθαι τε καὶ ἔχειν ἔτι καὶ ἕξειν, ἕως ἂν ἡμᾶς ὁμοῦ κατακάνῃς· τὰ γὰρ ὅμοια καὶ τοῖς ὑποδεδεγμένοις ἐπικεκήρυκται. » ὁ δὲ αὐτὴν ἐπιμεμψάμενος ὡς ἀδελφὴν μὲν ἀγαθήν, μητέρα δὲ οὐκ εὐγνώμονα αοὐ γὰρ νῦν χρῆναι περισῴζειν Λεύκιον, ἀλλὰ κωλύειν. Ὅτε σου τὸν υἱὸν εἶναι πολέμιον ἐψηφίζετὀ, παρεσκεύασεν ὅμως Πλάγκον ὑπατεύοντα κάθοδον τῷ Λευκίῳ ψηφίσασθαι.

XXXLIII. Μεσσάλας δὲ ἐπιφανὴς καὶ νέος ἐς Βροῦτον ἔφυγε, καὶ αὐτοῦ δείσαντες οἱ τρεῖς τὸ φρόνημα προύγραψαν οὕτως· « Ἐπεὶ Μεσσάλαν ἀπέφηναν ἡμῖν οἱ προσήκοντες αὐτῷ μηδὲ ἐπιδημεῖν, ὅτε Γάιος Καῖσαρ ἀνῃρεῖτο, ἐξῃρήσθω τῶν προγραφέντων ὁ Μεσσάλας ». Ὁ δὲ τὴν μὲν συγγνώμην οὐκ ἐδέξατο, Βρούτου δὲ καὶ Κασσίου περὶ Θρᾴκην πεσόντων καὶ τοῦ στρατοῦ πολλοῦ τε ἔτι ὄντος καὶ ναῦς καὶ χρήματα καὶ ἐλπίδας ἔχοντος οὐκ ἀσθενεῖς, ἄρχειν σφῶν τὸν Μεσσάλαν αἱρουμένων οὐκ ἀνασχόμενος, ἔπεισεν αὐτοὺς ἐνδόντας ἐπιβαρούσῃ τῇ τύχῃ μεταστρατεύσασθαι τοῖς ἀμφὶ τὸν Ἀντώνιον. Οἰκειότερος δὲ ὢν Ἀντωνίῳ συνῆν, μέχρι κρατούσης Ἀντωνίου Κλεοπάτρας ἐπιμεμψάμενος ἐς Καίσαρα μετῆλθεν. Ὁ δὲ αὐτὸν ὕπατόν τε ἀπέφηνεν ἀντὶ αὐτοῦ Ἀντωνίου, ἀποχειροτονηθέντος, ὅτε αὖθις ἐψηφίζετο εἶναι πολέμιος, καὶ περὶ Ἄκτιον ναυαρχήσαντα κατὰ τοῦ Ἀντωνίου στρατηγὸν ἔπεμψεν ἐπὶ Κελτοὺς ἀφισταμένους καὶ νικήσαντι ἔδωκε θριαμβεῦσαι.  Βύβλος δὲ ἐσπείσατο ἅμα τῷ Μεσσάλᾳ καὶ ἐναυάρχησεν Ἀντωνίῳ διαλλαγάς τε πολλάκις Ἀντωνίῳ καὶ Καίσαρι ἐς ἀλλήλους ἐπόρθμευσε καὶ στρατηγὸς ἀπεδείχθη Συρίας ὑπὸ Ἀντωνίου καὶ στρατηγῶν ἔτι αὐτῆς ἀπέθανεν.

XXXIX. Ἀκίλιος δὲ ἔφευγε μὲν τῆς πόλεως λαθών, οἰκέτου δ' αὐτὸν ἐμφήναντος ὁπλίταις, τοὺς ὁπλίτας ἔπεισεν ἐλπίδι χρημάτων πλεόνων πέμψαι τινὰς ἀπὸ σφῶν πρὸς τὴν γυναῖκα μετὰ συμβόλων ὧν αὐτὸς ἐδίδου. Ἡ δὲ τοῖς ἐλθοῦσιν τὸν κόσμον αὑτῆς ἅπαντα προθεῖσα ἔφη διδόναι μὲν ὡς ἀντιδώσουσιν, ἃ ὑπέσχοντο, οὐκ εἰδέναι δέ, εἰ ἀντιδώσουσιν. Οὐ μὴν ἐψεύσθη τῆς φιλανδρίας· οἱ γὰρ ὁπλῖται καὶ ναῦν ἐμίσθωσαν τῷ Ἀκιλίῳ καὶ προύπεμψαν ἐς Σικελίαν. Λέντλος δέ, ἀξιούσης αὐτῷ συμφεύγειν τῆς γυναικὸς καὶ ἐς τοῦτο αὐτὸν ἐπιτηρούσης, οὐκ ἐθέλων αὐτὴν συγκινδυνεύειν ἑαυτῷ, λαθὼν ἔφυγεν ἐς Σικελίαν, στρατηγὸς δὲ ἀποδειχθεὶς ὑπὸ Πομπηίου ἐσήμηνεν, ὅτι σῴζοιτο καὶ στρατηγοίη. Ἡ δ', ὅποι γῆς ἐστιν ὁ ἀνήρ, ἐπιγνοῦσα τὴν μητέρα φυλάσσουσαν ἐξέφυγε καὶ ἥδε σὺν θεράπουσι δύο· μεθ' ὧν ὥδευεν ἐπιμόχθως καὶ εὐτελῶς οἷα θεράπαινα, μέχρι διέπλευσεν ἐς Μεσσήνην ἀπὸ Ῥηγίου περὶ ἑσπέραν. Καὶ οὐ δυσχερῶς τὴν στρατηγίδα σκηνὴν μαθοῦσα, εὗρε τὸν Λέντλον οὐχ οἷα στρατηγόν, ἀλλ' ἐν χαμευνίῳ καὶ κόμῃ καὶ διαίτῃ πονηρᾷ πόθῳ τῆς γυναικός.

XL. Ἀπουληίῳ δὲ ἠπείλησεν ἡ γυνὴ καταμηνύσειν αὐτόν, εἰ μόνος φεύγοι· καὶ ὁ μὲν ἄκων αὐτὴν ἐπήγετο, συνήνεγκε δὲ ἐς τὴν φυγὴν αὐτῷ τὸ ἀνύποπτον, ἅμα γυναικὶ καὶ θεράπουσι καὶ θεραπαίναις ὁδεύοντι φανερῶς. Ἄντιον δὲ ἡ γυνὴ στρωματοδέσμῳ κατείλησε καὶ ἐπέθηκε τοῖς μισθοῦ φέρουσι καὶ διήνεγκεν ἀπὸ τῆς οἰκίας ἐπὶ θάλασσαν, ὅθεν ἔφυγεν ἐς Σικελίαν. Ῥηγῖνον δὲ ἡ γυνὴ νυκτὸς ἐς ὑπόνομον λυμάτων καθῆκεν, ἐς ὃν ἡμέρας οὐχ ὑποστάντων ἐμβῆναι τῶν ὁπλιτῶν διὰ δυσοδμίαν, νυκτὸς ἄλλης εἰς ἀνθρακέα ἐσκεύασε καὶ ὄνον ἄνθρακας φέροντα ἐλαύνειν ἔδωκεν· αὐτὴ δὲ ἐκ βραχέος διαστήματος ἡγεῖτο φορείῳ φερομένη. Τῶν δὲ ἀμφὶ τὰς πύλας ὁπλιτῶν τινος τὸ φορεῖον ὑπονοήσαντός τε καὶ ἐρευνωμένου, δείσας ὁ Ῥηγῖνος ἐπέδραμε καὶ ὡς ὁδῷ χρώμενος ἠξίου τὸν ὁπλίτην φείδεσθαι γυναικῶν. Ὁ δὲ αὐτὸν ὡς ἀνθρακέα μετ' ὀργῆς ἀμειβόμενος ἐγνώρισεν (ἐστράτευτο γὰρ ὑπ' αὐτῷ ποτε ἐν Συρίᾳ) « Καὶ ἄπιθι χαίρων, εἶπεν, αὐτοκράτορ· τοῦτο γάρ μοι προσήκει καὶ νῦν καλεῖν σε. » Κοπώνιον δὲ τὸ γύναιον ᾖτησε παρὰ Ἀντωνίου, σώφρων μὲν οὖσα τέως, ἀτυχήματι δὲ τὸ ἀτύχημα ἰωμένη.

XLI. Γέταν δὲ ὁ υἱὸς ἐν εὐρυχώρῳ τῆς οἰκίας ἔδοξε καίειν ὡς ἀπαγξάμενον καὶ λαθὼν ἐν ἀγρῷ νεωνήτῳ κατέλιπεν, ἔνθα ὁ πρεσβύτης μεταμορφῶν ἑαυτὸν ἐπεδήσατο διφθέραν ἐς τὸν ἕτερον ὀφθαλμόν. Καὶ τῶν σπονδῶν γενομένων ἔλυσε τὴν διφθέραν, καὶ ὁ ὀφθαλμὸς ὑπὸ τῆς ἀργίας δεδαπάνητο. Ὄππιον δὲ ὁ υἱός, ὑπὸ γήρως ἀσθενεστάτου μένειν ἐθέλοντα, ἔφερεν ἐπὶ τοῦ σώματος, ἕως ἐξήγαγέ τε διὰ τῶν πυλῶν καὶ τὸ λοιπὸν μέχρι Σικελίας ἄγων ἢ φέρων ἐκόμισεν, οὐδενὸς ἄρα τὸ σχῆμα ὑπονοήσαντος ἢ ἐνυβρίσαντος, οἷόν που καὶ τὸν Αἰνείαν γράφουσιν αἰδέσιμον τοῖς πολεμίοις γενέσθαι φέροντα τὸν πατέρα. Καὶ τὸν νεανίαν ὁ δῆμος ἐπαινῶν ὕστερον ἀπέφηνεν ἀγορανόμον· δεδημευμένης δ' αὐτῷ τῆς οὐσίας οὐκ ἔχοντι τῆς ἀρχῆς τὸ δαπάνημα οἵ τε χειροτέχναι τὰ ἐς τὴν ἀρχὴν ἀμισθὶ συνειργάσαντο, καὶ τῶν θεωμένων ἕκαστος ἐπὶ τὴν ὀρχήστραν ὅσον ἐβούλετο νόμισμα ἐρρίπτει, ἕως τὸν ἄνδρα κατεπλούτισαν. Ἀρριανοῦ δὲ καὶ ἐν τῇ στήλῃ κεκόλαπτο ἐκ διαθηκῶν· « Τὸν ἐνθάδε κείμενον υἱὸς οὐ προγραφεὶς προγραφέντα ἔκρυψέ τε καὶ συνέφυγε καὶ περιέσωσε. »

XLII. Μετέλλω δὲ ἤστην υἱός τε καὶ πατήρ· καὶ αὐτοῖν ὁ μὲν πατὴρ στρατηγῶν Ἀντωνίῳ περὶ Ἄκτιον αἰχμάλωτος ἑάλω καὶ ἠγνοεῖτο, ὁ δὲ υἱὸς τῷ Καίσαρι συνεστρατεύετο καὶ ἐστρατηγήκει καὶ ὅδε περὶ τὸ Ἄκτιον. Ἐν δὲ Σάμῳ διακρίνοντι τῷ Καίσαρι τοὺς αἰχμαλώτους ὁ μὲν παῖς συνήδρευεν, ὁ δὲ πρεσβύτης ἤγετο κόμης τε ἔμπλεως καὶ δύης καὶ ῥύπου καὶ τῆς ἐκ τῶνδε μεταμορφώσεως. Ὡς δὲ ἐν τῇ τάξει τῶν αἰχμαλώτων ὑπὸ τοῦ κήρυκος ἀνεκλήθη, ἀνέθορεν ὁ υἱὸς ἐκ τοῦ συνεδρίου καὶ μόλις ἐπιγνοὺς τὸν πατέρα ἠσπάζετο σὺν οἰμωγῇ· ἐπισχὼν δέ ποτε τοῦ θρήνου πρὸς τὸν Καίσαρα ἔφη· « Οὗτος μέν σοι πολέμιος γέγονεν, ὦ Καῖσαρ, ἐγὼ δὲ σύμμαχος· καὶ χρὴ τοῦτον μέν σοι δοῦναι δίκην, ἐμὲ δὲ γέρας εὑρέσθαι. Αἰτῶ δή σε τὸν πατέρα σῴζειν δι' ἐμὲ ἢ δι' ἐκεῖνον ἐμὲ συγκατακανεῖν. » οἴκτου δὲ ἐξ ἁπάντων γενομένου μεθῆκε σῴζεσθαι τὸν Μέτελλον ὁ Καῖσαρ, καίτοι πολεμιώτατον αὐτῷ γενόμενον καὶ δωρεῶν πολλῶν, εἰ μεταθοῖτο πρὸς αὐτὸν ἀπ' Ἀντωνίου, πολλάκις ὑπεριδόντα.

XLIII. Μᾶρκον δὲ οἱ θεράποντες σὺν εὐνοίᾳ καὶ τύχῃ πάντα τὸν τῆς προγραφῆς χρόνον διεφύλαξαν ἔνδον ἐπὶ τῆς οἰκίας, μέχρι τῆς ἀδείας δοθείσης ὁ Μᾶρκος ἐξῄει τῆς οἰκίας ὡς ἀπὸ φυγῆς. Ἵρτιος δὲ σὺν τοῖς οἰκέταις ἐκφυγὼν τῆς πόλεως διώδευε τὴν Ἰταλίαν, ἐκλύων τε δεσμώτας καὶ συνάγων τοὺς ἀποδιδράσκοντας καὶ πολίχνια δῃῶν, ὀλίγα πρῶτον, εἶτα καὶ μείζω, μέχρι χειρὸς ἱκανῆς ἐκράτησε καὶ τὸ Βρεττίων ἔθνος ἐχειρώσατο καί, στρατοῦ πεμφθέντος ἐπ' αὐτόν, ἐς Πομπήιον μεθ' ὅσων εἶχε διέπλευσε.  Ῥεστίωνι δὲ οἰομένῳ μόνῳ φεύγειν οἰκέτης εἵπετο λανθάνων, ἀνάθρεπτος μὲν αὐτοῦ Ῥεστίωνος καὶ πολλὰ πρότερον εὖ παθών, διὰ δὲ μοχθηρίαν ὕστερον ἐστιγμένος. Ἀναπαυομένῳ δὲ ἐν ἕλει τῷ Ῥεστίωνι ἐπιστὰς ὁ θεράπων ἐξέπληξε μὲν αὐτίκα ὀφθείς, δεδοικότι δὲ ἔφη οὐ τῶν παρόντων στιγμάτων αἰσθάνεσθαι μᾶλλον ἢ μνημονεύειν τῶν πρότερον εὐεργετημάτων. Καὶ αὐτὸν εἴς τι σπήλαιον ἀναπαύσας εἰργάζετο καὶ τροφὰς αὐτῷ συνέλεγεν, ὡς ἐδύνατο. Ὑπονοίας δέ τινος ἀμφὶ τὸ σπήλαιον τοῖς ἐγγὺς ὁπλίταις περὶ τοῦ Ῥεστίωνος γενομένης καὶ χωρούντων ἐπ' αὐτόν, ὁ οἰκέτης εἵπετο συνεὶς καί τινα πρεσβύτην προοδεύοντα προδραμὼν ἀπέκτεινε καὶ τὴν κεφαλὴν ἀπέτεμεν. Ἐκπλαγέντων δὲ τῶν ὁπλιτῶν καὶ ὡς ἀνδροφόνον ὁδοιπόρου περισχόντων, Ῥεστίωνα," ἔφη, ἔκτεινα, τὸν ἐμαυτοῦ δεσπότην, τάδε μοι τὰ στίγματα ἐγχαράξαντα." οἱ μὲν δὴ τὴν κεφαλὴν αὐτὸν ἀφελόμενοι διὰ τὸ γέρας, ἠπείγοντο μάτην ἐς τὸ ἄστυ, ὁ δὲ τὸν δεσπότην ἀναστήσας διέπλευσεν ἐς Σικελίαν.

XLIV. Ἄππιον δὲ ἀναπαυόμενον ἐν ἐπαύλει, τῶν ὁπλιτῶν ἐπιθεόντων, οἰκέτης τὴν ἑαυτοῦ ἐσθῆτα ἐνέδυσε, καὶ αὐτὸς εἰς τὴν εὐνὴν οἷα δεσπότης ἀνακλιθεὶς ἑκὼν ἀπέθανεν ἀντὶ τοῦ δεσπότου, παρεστῶτος ὡς οἰκέτου. Μενηνίου δὲ τὴν οἰκίαν καταλαβόντων ὁπλιτῶν, θεράπων ἐς τὸ τοῦ δεσπότου φορεῖον ἐνέβη καὶ ὑπὸ τῶν ὁμοδούλων συνεργούντων ἐξεφέρετο, ἕως ὅδε μὲν ὡς Μενήνιος ἑκὼν ἀνῄρητο, Μενήνιος δὲ ἐς Σικελίαν διέφυγεν. Οὐίνιον δὲ ἀπελεύθερος αὐτοῦ Οὐινίου, Φιλήμων, οἰκίαν κεκτημένος λαμπράν, ἐν τῷ μεσαιτάτῳ τῆς οἰκίας ἔκρυψεν ἐν λάρνακι, ἃς ἀπὸ σιδήρου ἐς χρημάτων ἢ βιβλίων ἔχουσι φυλακήν· καὶ νυκτὸς ἔτρεφε μέχρι τῶν σπονδῶν. Ἕτερος δὲ ἀπελεύθερος, τάφον δεσπότου φυλάσσων, τὸν δεσπόσυνον προγραφέντα ἐφύλασσεν ἐν τῷ τάφῳ μετὰ τοῦ πατρός.  Λουκρήτιος ἀλώμενος σὺν δυσὶ θεράπουσιν ἀγαθοῖς ὑπὸ ἀπορίας τῶν τροφῶν ᾖει πρὸς τὴν γυναῖκα, φορείῳ φερόμενος ὑπὸ τῶν οἰκετῶν οἷά τις ἄρρωστος, ἐς τὴν πόλιν. Ἑνὸς δὲ τῶν φερόντων τὸ σκέλος συντρίβεντος τῷ ἑτέρῳ τὴν χεῖρα ἐπιθεὶς ᾖει. Παρὰ δὲ ταῖς πύλαις γενόμενος, ἔνθα αὐτοῦ καὶ ὁ πατὴρ ὑπὸ Σύλλα προγραφεὶς ἑαλώκει, εἶδε λόχον ὁπλιτῶν ἐκτρέχοντα καὶ πρὸς τὸ συγκύρημα τοῦ τόπου καταπλαγεὶς συνεκρύφθη μετὰ τοῦ θεράποντος ἐν τάφῳ. Τυμβωρύχων δὲ τοὺς τάφους ἐρευνωμένων, ὁ θεράπων ἑαυτὸν τοῖς τυμβωρύχοις παρέσχε περιδύειν, μέχρι Λουκρήτιον ἐπὶ τὰς πύλας διαφυγεῖν. Ἐκεῖ δὲ αὐτὸν ὁ Λουκρήτιος περιμείνας τε καὶ τῆς ἑαυτοῦ μερισάμενος ἐσθῆτος, ἧκε πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ ὑπ' αὐτῆς ἐκρύπτετο ἐπὶ διπλῆς ὀροφῆς μεταξύ, μέχρι τινὲς αὐτὸν ἐρρύσαντο παρὰ τῶν προγραψάντων καὶ ὕστερον ἐπὶ εἰρήνης ὑπάτευσεν.

XLV. Σέργιος δὲ ἐκρύφθη παρ' αὐτῷ Ἀντωνίῳ, μέχρι Πλάγκον ὑπατεύοντα ὁ Ἀντώνιος ἔπεισε κάθοδον αὐτῷ ψηφίσασθαι. Καὶ ἐπὶ τῷδε ὁ Σέργιος ὕστερον, ἐν τῇ Καίσαρος καὶ Ἀντωνίου στάσει, τῆς βουλῆς ψηφιζομένης εἶναι πολέμιον τὸν Ἀντώνιον, μόνος τὴν ἀπολύουσαν ἔφερε φανερῶς.  Καὶ οἵδε μὲν οὕτως ἐσῴζοντο, Πομπώνιος δὲ εἰς στρατηγοῦ σχῆμα κοσμήσας ἑαυτὸν καὶ τοὺς θεράποντας ἐς ὑπηρέτας σκευάσας τὴν πόλιν ὡς στρατηγὸς ὑπὸ ῥαβδούχοις διῆλθεν, ἐπιθλιβόντων αὐτὸν τῶν ὑπηρετῶν, ἵνα μὴ γνωσθείη πρὸς ἑτέρου, καὶ παρὰ ταῖς πύλαις ὀχημάτων τε δημοσίων ἐπέβη καὶ τὴν Ἰταλίαν διώδευεν, ἀποδεχομένων αὐτὸν καὶ παραπεμπόντων ἁπάντων οἷα στρατηγὸν ὑπὸ τῶν τριῶν ἀνδρῶν ἐπὶ σπονδὰς ἐς Πομπήιον ἀπεσταλμένον, μέχρι καὶ δημοσίᾳ τριήρει διέπλευσε πρὸς ἐκεῖνον.

XLVI. Ἀπουλήιος δὲ καὶ Ἀρρούντιος ὑποκριθέντες εἶναι λοχαγοὶ καὶ τοὺς θεράποντας ἐς στρατιώτας σκευάσαντες, τὰς μὲν πύλας διέδραμον ὡς λοχαγοὶ διώκοντες ἑτέρους, τὴν δὲ λοιπὴν ὁδὸν διελόμενοι τοὺς δεσμώτας ἐξέλυον καὶ τοὺς ἀποδράντας συνέλεγον, μέχρι χειρὸς ἱκανῆς ἑκατέρῳ γενομένης σημεῖά τε ἦν ἤδη καὶ ὅπλα καὶ ὄψις στρατοῦ. Χωρῶν δὲ ἑκάτερος αὐτῶν ἐπὶ θάλασσαν, ἀμφί τινι λόφῳ σταθμεύουσι, μεγάλῳ δέει καθορῶντες ἀλλήλους. Ἅμα δὲ ἕῳ περινεύοντες ἐκ τοῦ λόφου ἔδοξαν ἀλλήλους ἑκάτερος στρατὸν ἐπὶ σφᾶς ἐπιπεμφθέντα εἶναι καὶ συμπλακέντες ἐμάχοντο, μέχρι ποτὲ ἔγνωσαν καὶ τὰ ὅπλα ἀπερρίπτουν καὶ ὠλοφύροντο καὶ τὴν τύχην ὡς ἐπιβαροῦσάν σφισιν ἐς ἅπαντα ἐπεμέμφοντο. Διαπλεύσαντες δὲ ὁ μὲν ἐς Βροῦτον, ὁ δ' ἐς Πομπήιον, ὁ μὲν τῷ Πομπηίῳ συγκατῆλθεν, ὁ δὲ ἐστρατήγησε τῷ Βρούτῳ Βιθυνίας καὶ Βρούτου πεσόντος Ἀντωνίῳ παραδοὺς Βιθυνίαν κατήχθη. Οὐεντίδιον δὲ ἀπελεύθερος εὐθὺς μὲν προγραφέντα κατέδησεν ὡς παραδώσων τοῖς σφαγεῦσι, νυκτὸς δὲ τοὺς θεράποντας ἔπεισε καὶ ἐσκεύασεν ὡς ὁπλίτας καὶ τὸν δεσπότην ὡς λοχαγὸν ἐξήγαγε· τήν τε ἄλλην Ἰταλίαν μέχρι Σικελίας διώδευσαν καὶ συγκατέλυσαν πολλάκις ἑτέροις λοχαγοῖς ζητοῦσιν Οὐεντίδιον.

XLVII. Ἕτερον ἐν τάφῳ κρύπτων ἀπελεύθερος, οὐ φέροντα φαντασίαν τάφου, μετήγαγεν ἐς φαῦλον οἴκημα μισθωτόν. Στρατιώτου δ' αὐτῷ παρακατοικισθέντος, οὐδὲ τοῦτον φέρων τὸν φόβον ἐς θαυμαστὴν τόλμαν ἐκ δειλίας μετέβαλε καὶ κειράμενος ἡγεῖτο ἐν αὐτῇ Ῥώμῃ διδασκαλείου μέχρι τῶν σπονδῶν. Οὐολούσιος δὲ ἀγορανομῶν προεγράφη καὶ φίλον ὀργιαστὴν τῆς Ἴσιδος ἔχων ᾖτησε τὴν στολὴν καὶ τὰς ὀθόνας ἐνέδυ τὰς ποδήρεις καὶ τὴν τοῦ κυνὸς κεφαλὴν ἐπέθετο καὶ διῆλθεν οὕτως ὀργιάζων αὐτῷ σχήματι ἐς Πομπήιον. Σίττιον δὲ Καληνοί, πολίτην σφῶν ὄντα καὶ πολλὰ ἐς αὐτοὺς ἐκ περιουσίας δαψιλοῦς ἀναλώσαντα, ἐφύλασσον, σιδηροφοροῦντές τε ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ τοῖς οἰκέταις ἀπειλοῦντες καὶ τοὺς στρατιώτας ἀπερύκοντες ἀπὸ τῶν τειχῶν, μέχρι μαραινομένου τοῦ κακοῦ καὶ ἐς τοὺς τρεῖς ἐπρέσβευσαν ὑπὲρ αὐτοῦ καὶ ἔτυχον Σίττιον τῆς ἄλλης Ἰταλίας εἰργόμενον ἐν τῇ πατρίδι μένειν. Σίττιος μὲν δὴ πρῶτος ἢ μόνος ἀνδρῶν ὅδε τῆς ξένης ἐφυγαδεύετο ἐν τῇ πατρίδι, Οὐάρρων δὲ ἦν φιλόσοφός τε καὶ ἱστορίας συγγραφεύς, ἐστρατευμένος τε καλῶς καὶ ἐστρατηγηκώς, καὶ ἴσως διὰ ταῦτα ὡς ἐχθρὸς μοναρχίας προυγράφη. Φιλοτιμουμένων δὲ αὐτὸν ὑποδέξασθαι τῶν γνωρίμων καὶ διεριζόντων ἐς ἀλλήλους, Καληνὸς ἐξενίκησε καὶ εἶχεν ἐν ἐπαύλει, ἔνθα Ἀντώνιος, ὅτε διοδεύοι, κατήγετο· καὶ τὸν Οὐάρρωνα οὐδεὶς ἔνδον ὄντα ἐνέφηνε θεράπων, οὔτε αὐτοῦ Οὐάρρωνος οὔτε Καληνοῦ.

XLVIII. Οὐεργίνιος δέ, ἀνὴρ ἡδὺς εἰπεῖν, τοὺς οἰκέτας ἐδίδασκεν, ὅτι κτείναντες μὲν αὑτὸν δι' ὀλίγα χρήματα οὐκ ἀσφαλῆ μύσους τε πίμπλανται καὶ φόβων ἐς ὕστερον μεγάλων, περισώσαντες δὲ δόξης τε εὐσεβοῦς καὶ ἐλπίδων ἀγαθῶν καὶ χρημάτων ὕστερον πολὺ πλεόνων τε καὶ ἀσφαλεστέρων. Οἱ μὲν δὴ συνέφευγον ὡς ὁμοδούλῳ καὶ γνωρισθέντος αὐτοῦ παρὰ τὴν ὁδὸν πρὸς τοὺς ὁπλίτας ἀπεμάχοντο· ὁ δὲ ληφθεὶς ὑπὸ τῶν ὁπλιτῶν ἐδίδασκε κἀκείνους, ὅτι κατὰ μὲν ἔχθραν αὑτὸν οὐκ ἀνελοῦσιν, ἀλλὰ χρημάτων οὕνεκα μόνων, χρήματα δὲ αὐτοῖς εἴη δικαιότερα καὶ πλέονα λαβεῖν ἐπὶ θάλασσαν ἐλθοῦσιν, « ἔνθα μοι τὸ γύναιον, ἔφη, ναῦν φέρουσα χρημάτων συνετάξατο. » Καὶ αὐτῷ καὶ οἵδε πεισθέντες κατῄεσαν ἐπὶ τὴν θάλασσαν· ἡ γυνὴ δὲ ἀφῖκτο μὲν ἐπὶ τὴν ἠιόνα κατὰ τὸ συγκείμενον, βραδύνοντος δὲ τοῦ Οὐεργινίου, νομίσασα αὐτὸν ἐς Πομπήιον προπεπλευκέναι ἀνήγετο, θεράποντα ὅμως ἐπὶ τῆς ἠιόνος ἐξαγγέλλειν ὑπολιποῦσα. Καὶ ὁ θεράπων τὸν Οὐεργίνιον ἰδὼν ἀνέθορέ τε ὡς ἐς δεσπότην καὶ τὴν ναῦν ἐδείκνυεν ὡς ὁρωμένην καὶ τὴν γυναῖκα ἔφραζε καὶ τὰ χρήματα καὶ αὐτὸς ἐφ' ὅτῳ κατελείφθη. Οἱ δὲ ἐπίστευον ἅπασιν ἤδη, καὶ τὸν Οὐεργίνιον ἀξιοῦντα σφᾶς περιμένειν, ἔστε μετακληθείη τὸ γύναιον, ἢ συνελθεῖν οἱ πρὸς αὐτὴν ἐπὶ τὰ χρήματα, ἐσβάντες ἐς σκάφος παρέπεμπον ἐς Σικελίαν, ἐρέσσοντες φιλοπόνως· ἐκεῖ δὲ ἔτυχόν τε τῶν ἐπαγγελιῶν καὶ οὐκ ἀπέστησαν ἔτι θεραπεύοντες αὐτὸν μέχρι τῶν σπονδῶν.  Ῥέβιλον δὲ ναύκληρος ἐς τὴν ναῦν ὑποδεξάμενος ὡς διοίσων ἐς Σικελίαν ᾖτει χρήματα, μηνύσειν ἀπειλῶν, εἰ μὴ λάβοι. Ὁ δέ, οἷόν τι καὶ Θεμιστοκλῆς φεύγων ἐποίησεν, ἀντηπείλει μηνύσειν, ὅτι αὑτὸν ἐπὶ χρήμασιν ἄγοι, μέχρι δείσας ὁ ναύκληρος διέσωσεν ἐς Πομπήιον.

XLIX. Μᾶρκος δὲ Βρούτῳ στρατηγῶν προεγέγραπτο μὲν καὶ ὅδε διὰ τόδε, ἡττωμένου δὲ τοῦ Βρούτου συλλαμβανόμενος ὑπεκρίνατο εἶναι θεράπων, καὶ αὐτὸν ὠνήσατο Βαρβούλας. Δεξιὸν δὲ ὁρῶν ἐπέστησε τοῖς ὁμοδούλοις καὶ χρήματα διοικεῖν ἔδωκεν· δεινὸν δὲ ἐν ἅπασι καὶ συνετὸν ὄντα ὑπὲρ θεράποντος φύσιν ὑπενόει καὶ ἐπήλπιζεν, εἰ τῶν προγεγραμμένων τις εἴη, περισώσειν ὁμολογήσαντα. Ἀπομαχόμενον δὲ ἰσχυρῶς καὶ γένος ἀναπλάσσοντα καὶ ὄνομα καὶ προτέρους δεσπότας ἐς Ῥώμην ἐπήγετο, ἐλπίσας ὀκνήσειν ἐς Ῥώμην ἀφικέσθαι προγεγραμμένον. Ὁ δὲ εἵπετο καὶ ὥς. Περὶ δὲ τὰς πύλας τῶν ὑπαντώντων τις φίλων Βαρβούλα, θεασάμενος τὸν Μᾶρκον ὡς οἰκέτην αὐτῷ παρεστῶτα, κρύφα ἐμήνυσε τῷ Βαρβούλᾳ. Ὁ δὲ ἐδεήθη Καίσαρος δι' Ἀγρίππα, καὶ ἀφείθη τῆς προγραφῆς ὁ Μᾶρκος, καὶ φίλος ἐγίγνετο Καίσαρι καὶ μετ' οὐ πολὺ καὶ στρατηγὸς ἦν ἐπὶ Ἀντωνίῳ περὶ Ἄκτιον. Ἐστρατήγει δὲ καὶ Ἀντωνίῳ Βαρβούλας, καὶ ἡ τύχη περιῆλθεν ἐς τὸ ὅμοιον ἀμφοτέροις· Βαρβούλας τε γὰρ ἡττηθέντος Ἀντωνίου λαμβανόμενος ὑπεκρίνατο οἰκέτης εἶναι, καὶ ὁ Μᾶρκος αὐτὸν ὡς ἀγνοῶν ὠνήσατο, ἐκθέμενος δὲ ἅπαντα τῷ Καίσαρι ᾖτησέ τε καὶ ἔτυχε τοῖς ὁμοίοις τὸν Βαρβούλαν ἀμείψασθαι.  Τοῖσδε μὲν οὖν ἡ συντυχία τῶν ὁμοίων καὶ ἐς τὸ ἔπειτα παρέμεινεν· ἦρξαν γὰρ τὴν ἐπώνυμον ἀρχὴν ἐν ἄστει οἱ δύο ὁμοῦ.

L. Βαλβίνῳ δέ, ἐκφυγόντι καὶ κατελθόντι σὺν Πομπηίῳ καὶ ὑπατεύοντι οὐ πολὺ ὕστερον, Λέπιδος ἰδιώτης ὑπὸ Καίσαρος ἐκ δυνάστου γενόμενος ὑπὸ τοιᾶσδε ἀνάγκης παρέστη. Μαικήνας ἐδίωκε τὸν Λεπίδου παῖδα βουλεύσεως ἐπὶ Καίσαρι, ἐδίωκε δὲ καὶ τὴν μητέρα τῷ παιδὶ συνεγνωκέναι· Λεπίδου γὰρ αὐτοῦ ἄρα ὡς ἀσθενοῦς ὑπερεώρα. Τὸν μὲν δὴ παῖδα ὁ Μαικήνας ἐς Ἄκτιον ἔπεμπε τῷ Καίσαρι, τὴν δὲ μητέρα, ἵνα μὴ ἄγοιτο οὖσα γυνή, ἐγγύην ᾖτει παρὰ τῷ ὑπάτῳ πρὸς Καίσαρα ἀφίξεσθαι. Οὐδενὸς δὲ τὴν ἐγγύην ὑφισταμένου, ὁ Λέπιδος ἀμφὶ τὰς Βαλβίνου θύρας ἐτρίβετο πολλάκις καὶ δικάζοντι παρίστατο καὶ διωθουμένων αὐτὸν ἐς πολὺ τῶν ὑπηρετῶν μόλις εἶπεν· « Ἐμοὶ μὲν καὶ οἱ κατήγοροι μαρτυροῦσιν ἐπιείκειαν, οὐδὲ γυναικί με ἢ παιδὶ συγγνῶναι λέγοντες· σὲ δὲ οὐκ ἐγὼ μὲν προέγραψα, κάτω δέ εἰμι τῶν προγραφέντων. Ἀλλ' ἐς τὴν ἀνθρώπειον τύχην ἀφορῶν καὶ ἐς ἐμὲ σοὶ παρεστῶτα, χάρισαί μοι τὴν γυναῖκα ἀπαντήσειν ἐς Καίσαρα ἐγγυωμένῳ ἢ μετ' ἐκείνης ἀπελθεῖν δεομένῳ. » Ταῦτα ἔτι τοῦ Λεπίδου λέγοντος, οὐκ ἐνεγκὼν τὴν μεταβολὴν ὁ Βαλβῖνος ἀπέλυσε τῆς ἐγγύης τὴν γυναῖκα.

LI. Κικέρων δὲ ὁ Κικέρωνος προαπέσταλτο μὲν ὑπὸ τοῦ πατρὸς ἐς τὴν Ἑλλάδα, τοιάδε ἔσεσθαι προσδοκῶντος· ἀπὸ δὲ τῆς Ἑλλάδος ἐς Βροῦτον καὶ μετὰ Βροῦτον ἀποθανόντα ἐς Πομπήιον ἐλθὼν τιμῆς παρ' ἑκατέρῳ καὶ στρατηγίας ἠξιοῦτο. Ἐπὶ δὲ ἐκείνοις αὐτὸν ὁ Καῖσαρ ἐς ἀπολογίαν τῆς Κικέρωνος ἐκδόσεως ἱερέα τε εὐθὺς ἀπέφηνε καὶ ὕπατον οὐ πολὺ ὕστερον καὶ Συρίας στρατηγόν· καὶ τὴν Ἀντωνίου περὶ Ἄκτιον συμφορὰν ἐπισταλεῖσαν ὑπὸ τοῦ Καίσαρος ὁ Κικέρων ὅδε ὑπατεύων ἀνέγνω τε τῷ δήμῳ καὶ προύθηκεν ἐπὶ τοῦ βήματος, ἔνθα πρότερον ἡ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ προύκειτο κεφαλή. Ἄππιος δὲ διένειμε τοῖς θεράπουσιν τὰ ὄντα καὶ μετ' αὐτῶν ἐς Σικελίαν ἔπλει. Χειμῶνος δὲ ἐπιλαβόντος ἐπιβουλεύοντες οἱ θεράποντες τοῖς χρήμασιν ἐς σκάφος ἐνέθεντο τὸν Ἄππιον, ὡς ἐς ἀσφαλεστέραν ἐλπίδα μεταφέροντες. Καὶ συνέβη τῷ μὲν ἐκ παραλόγου διαπλεῦσαι, τοῖς δὲ ἀπολέσθαι τῆς νεὼς διαλυθείσης. Πούπλιος δὲ ὁ ταμίας Βρούτου, τῶν ἀμφὶ τὸν Ἀντώνιον αὐτὸν πειθόντων προδοῦναι Βροῦτον οὐκ ἀνασχόμενος, διὰ τόδε καὶ προεγράφη. Καὶ κατήχθη καὶ Καίσαρι φίλος ἐγίγνετο καὶ ἐπιόντι ποτὲ τῷ Καίσαρι προύθηκεν εἰκόνας Βρούτου καὶ ἐπῃνέθη καὶ ἐπὶ τῷδε ὑπὸ τοῦ Καίσαρος.
 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE QUATRIÈME.

296 CHAPITRE VI.

De quelques proscrits qui se sauvèrent, et qui parvinrent ensuite aux plus hautes magistratures. Exemples notables d'amour conjugal, de piété filiale, de fidélité domestique. Femmes qui sauvent leurs maris. Enfants qui sauvent leurs pères. Esclaves qui sauvent leurs, maîtres.

XXXVI. Voila les principaux détails des maux et de la fin tragique de ceux qui furent inscrits sur les tables de proscription. Il m'est bien plus agréable de raconter, et il sera bien plus utile à ceux qui me liront d'apprendre comment quelques uns d'entre eux furent sauvés par des circonstances extraordinaires, et parvinrent même depuis aux dignités, On en recueillera cette leçon, qu'au comble du malheur même, oui doit conserver toujours quelque espérance (1). Ceux donc qui purent se sauver par la fuite se rendirent, ou auprès de Brutus, ou auprès de Cassius, ou en Libye auprès de Cornificius, qui tenait aussi pour le parti de la république. Le plus grand nombre se réfugia dans la Sicile, voisine de l'Italie, et où Pompée leur faisait le plus affectueux accueil; car il montra dans ces circonstances l'intérêt le plus éclatant en faveur des infortunés proscrits. Il envoya de toutes parts des hérauts pour les inviter à venir auprès de lui, et pour proclamer qu'il donnerait à quiconque, soit homme de condi- 297 tion libre, soit esclave, sauverait un de ces malheureux, le double de ce que les triumvirs promettaient à quiconque leur en apporterait la tête. Ses barques, ses vaisseaux de transport allient au-devant de ceux qui naviguaient, et ses trirèmes longeaient les côtes, faisant des signaux à ceux qui erraient sur les rivages, et sauvant tous ceux qui se présentaient. Lui-même il venait à la rencontre de ceux qui étaient débarqués, et sur-le-champ il leur faisait distribuer des vêtements, et tout ce qui leur était nécessaire. Il employait dans ses troupes de terre ou de mer tous les grands personnages; et dans la suite, lorsqu'il traita avec les triumvirs, le premier article de la négociation eut pour objet le salut de ceux des proscrits qui s'étaient réfugiés auprès de lui. Ce fut ainsi que Pompée rendit les plus grands services à la patrie au fort de ses calamités, et il en recueillit une renommée qui lui fut personnelle, indépendamment de celle de son père, et qui ne fut point inférieure à cette dernière. D'autres proscrits qui s'étaient sauvés ailleurs, ou qui étaient demeurés cachés, les uns dans des cavernes, les autres dans des tombeaux, les autres dans Rome même, vécurent dans les plus déplorables angoisses, jusqu'à ce qu'on donnât quelque trêve à tant d'horreurs. On vit des exemples extraordinaires de dévouement de la part de quelques femmes envers leurs époux, de la part de quelques enfants envers leurs pères, de la part de quelques esclaves envers leurs maîtres. J'en raconterai les plus remarquables.

298 XXXVII. Paulus, le frère de Lépidus, ayant été Rome épargné par les centurions, comme frère du triumvir, il prit le parti, afin de n'avoir plus rien à craindre, de s'embarquer pour aller joindre Brutus, et d'auprès de Brutus il se rendit à Milet, d'où il ne voulut point retourner à Rome, lorsque, la paix ultérieurement faite, on le rappela. La mère d'Antoine reçut chez elle Lucius César, son frère, sans prendre soin de le faire cacher. Les centurions la respectèrent longtemps, en sa qualité de mère d'un des triumvirs ; mais ces assassins ayant finalement tenté les voies de la force pour avoir la tête de son frère, elle se rendit au Forum, et s'adressant à son fils qui était sur son tribunal avec ses collègues, elle lui dit : « Triumvir, je viens me dénoncer moi-même comme coupable d'avoir donné asile à Lucius César que j'ai chez moi, et que j'y garderai jusqu'à ce que vous ayez donné l'ordre de m'égorger en même temps que lui; car vos tables de proscription portent contre ceux qui recueillent un proscrit la même peine que contre le proscrit lui-même. » Antoine lui reprocha de montrer trop de respect pour la piété fraternelle, lorsqu'elle en avait montré si peu pour la piété maternelle; « Car vous deviez, ajouta-t-il, non pas  donner un asile à Lucius César dans ces circonstances, mais l'empêcher de concourir par son suffrage à déclarer votre fils ennemi de la patrie. » Néanmoins il engagea le consul Plancus à proposer un décret pour le rappel de Lucius César.

XXXVIII. Messala, jeune homme d'une famille 299 illustre (2), s'enfuit auprès de Brutus. Les triumvirs, qui craignirent l'influence de son grand caractère, rendirent un décret portant : « Puisque les parents de Messala nous ont évidemment prouvé qu'il n'était même point à Rome à l'époque de l'assassinat de César, son nom demeure retranché des tables de proscription. » Messala ne voulut point profiter de la grâce qu'on lui accorda. Mais après la catastrophe de Brutus et de Cassius, en Thrace, lorsque les troupes encore nombreuses des armées de ces deux chefs, auxquelles il restait encore des vaisseaux, de l'argent, et de non médiocres espérances, voulurent le mettre à leur tête, il refusa le commandement, et leur persuada de céder à la fortune et de passer sous les ordres d'Antoine, Cet événement lui donna beaucoup de crédit auprès de ce dernier, et il lui demeura attache, jusqu'à ce que Cléopâtre ayant pris sur Antoine le plus grand ascendant, il lui reprocha courageusement cette lâche conduite, et embrassa le parti d'Octave. Celui-ci le fit nommer consul à la place d'Antoine même, dont la destitution consulaire fut prononcée lorsqu'il fut déclaré, pour la seconde fois, ennemi de la patrie. Après la bataille d'Actium, où Messala commandait une flotte contre Antoine, Octave lui donna le commandement des Gaules, où des défections avaient éclaté; et, après les succès qu'il obtint dans cette province, il lui accorda les honneurs du triomphe. La proscription de L. Bibulus fut révoquée en même temps que celle de Messala. Antoine lui donna le commandement d'une de ses flottes, et il fut chargé 300 de faire plusieurs trajets pour apporter à Octave, de la part d'Antoine, des propositions d'accommode ment. Antoine lui donna depuis le commandement de la Syrie, où il mourut pendant qu'il y était encore en fonctions.

XXXIX. Acilius se sauvait clandestinement de Rome, lorsqu'un de ses esclaves le fit reconnaître à des satellites des triumvirs. Il leur demanda la vie, en leur promettant plus d'argent que ne leur en vaudrait sa tête, et il les engagea à se détacher quelques uns d'entre eux, et à se rendre chez sa femme avec une indication qu'il leur donnerait pour, faire connaître qu'ils venaient de sa part. La femme d'Acilius livra aux soldats qui se présentèrent tous ses bijoux, en leur disant qu'elle les leur donnait à condition qu'ils rempliraient de leur côté la promesse qu'ils avaient faite, quoiqu'elle n'eût aucune certitude de leur fidélité à l'accomplir. Elle ne fut point trompée dans sa sollicitude conjugale; car les, soldats louèrent un vaisseau pour Acilius, avec lequel ils le conduisirent eux-mêmes en Sicile. La femme de Lentulus était décidée à prendre la fuite avec lui; dans cette vue elle épiait tous ses mouvements; mais son mari ne voulut point lui faire partager ses périls, et se dérobant à ses regards, il se sauva en Sicile. Pompée lui donna le commandement de quelques troupes. Lentulus fit savoir à sa femme qu'il s'était sauvé, et que Pompée l'employait. Aussitôt qu'elle fut instruite dans quel lieu, de la terre son époux s'était réfugié, elle se déroba elle-même aux regards de sa mère qui la surveil- 301 lait, et, suivie de deux esclaves, elle voyagea de la manière la plus pénible et la plus misérable, déguisée elle-même en esclave, jusqu'à ce que, arrivée à Rheggium, elle s'embarqua pour Messine. Elle n'eut aucune peine à se faire indiquer le lieu où commandait son mari (3), et elle trouva Lentulus dans sa tente, non dans l'appareil digne d'un préteur, mais étendu sur un grabat, la tête hideuse, ne se nourrissant que des aliments les plus grossiers, parce qu'il était profondément affligé de se voir séparé de son épouse.

XL. La femme d'Apuléius le menaça de le déceler s'il prenait la fuite sans elle. Il fut obligé de l'emmener avec lui. Si sa fuite n'eut rien de suspect, ce fut parce qu'il voyageait à découvert avec sa femme et ses esclaves des deux sexes. L'épouse d'Antius l'enveloppa dans ses propres bardes, et le fit porter ainsi, par des porte faix, de chez elle au bord de la mer, où il fit voile pour la Sicile. La femme de Rhéginus le descendit de nuit dans un cloaque, où, le jour suivant, les satellites des triumvirs n'osèrent point descendre à cause de l'infection qui s'en exhalait. La nuit suivante elle déguisa son mari en charbonnier, et lui donna un âne chargé de charbon à conduire; elle marchait devant lui à une petite distance, portée dans sa litière. Quelqu'un des soldats qui gardaient la porte de Rome, soupçonnant quelque chose de suspect dans cette litière se mit en devoir d'en faire l'inspection. Rhéginus doubla le pas, et, tout en passant son chemin, il invita le soldat à ménager un peu les femmes, et, 302 pendant que le soldat ripostait avec colère à celui qu'il croyait un charbonnier, il le reconnut, car il avait jadis servi sous ses ordres dans la Syrie, et il lui dit : « Passez votre chemin sans malencontre  (4), mon général ; car il est de mon devoir de vous appeler encore de ce nom. » Scoponius dut son salut aux faveurs que sa femme, chaste jusqu'alors, fut obligée d'accorder à Antoine auquel elle vint demander sa grâce. Ce fut porter un remède à un malheur par un autre (5).

XLI. Le fils de Géta fit semblant de brûler dans la cour de sa maison les restes de son père, comme s'il s'était étranglé lui-même. Il le conduisit ensuite clandestinement dans un bien de campagne récemment acquis, où il le laissa. Le vieux Géta se métamorphosa sous un costume rustique, et s'appliqua un emplâtre sur l'un de ses yeux. Lorsque la fureur des proscriptions fut passée, il ôta son emplâtre; mais son œil s'était perdu par le défaut d'activité. Oppius, accablé par le poids des ans, était résolu à ne pas prendre la fuite; son fils, le porta sur set épaules jusqu'au-delà des portes de Rome, et il acheva de le conduire en Sicile, tantôt en le chargeant sur son dos, tantôt en l'aidant à marcher, sans éveiller par cette conduite les soupçons ni la férocité de personne. Ce fut ainsi que le pieux Énée s'attira les respects de ses ennemis mêmes, en sauvant son père. Le peuple romain, rempli d'admiration pour cet exemple de piété filiale, décerna bientôt après au jeune Oppius les fonctions d'édile (6); et comme, par l'effet de la confiscation des biens de son père, 303 il n'avait pas de quoi fournir aux dépenses qu'exigeait sa nomination à cette magistrature, les ouvriers firent gratuitement tous les travaux, et chacun des spectateurs jeta dans l'orchestre de l'argent à sa volonté, au point qu'il recouvra sa fortune. En exécution du testament d'Arrien, on avait gravé sur sa colonne sépulcrale : « Le fils de celui qui gît sous cette pierre ne fut point inscrit sur les tables de proscription ; mais il sauva son père qui était du nombre des proscrits, en lui aidant à se cacher et en l'accompagnant dans sa fuite. »

XLII. Il y avait deux Métellus, le père et le fils. Le père fut un des lieutenants d'Antoine à la bataille d'Actium. Il fut fait prisonnier, mais on ne le reconnut point. Le fils servait d'ans l'armée d'Octave, et se trouva également à la journée d'Actium. A Samos, où Octave fit la revue de ses prisonniers de guerre, le jeune Métellus était placé à côté de lui. Le vieux Métellus était parmi les prisonniers qu'on amena; il était tout défiguré parla longueur de sa barbe, par ses chagrins, par l'aspect hideux. de son extérieur. Lorsque son nom eut été prononcé à son tour par le héraut dans la liste des prisonniers, le jeune Métellus, s'élançant de sa place, accourut, et n'eut pas plutôt reconnu son père qu'il l'embrassa en versant des larmes. Mais reprenant aussitôt l'empire sur sa douleur, il dit à Octave : « Mnu père fut au nombre de vos ennemis, et moi je combats sous vos ordres,il doit être puni par vous ; mais moi, vous devez des récompenses à ma conduite. Je vous demande donc de deux choses l'une, ou  304 que vous sauviez la vie à mon père par égard pour moi, ou que vous me fassiez subir la mort comme lui, à cause de lui. » Cette scène ayant excité de l'attendrissement et une commisération profonde dans l'âme de tous les spectateurs, Octave accorda au fils la grâce du père, quoique celui-ci eût été un de ses plus intrépides ennemis, et qu'il eût plusieurs fois repoussé les propositions mercenaires qui lui avaient été faites pour l'engager à se détacher du parti d'Antoine (7).

XLIII. Les esclaves de Marcus le gardèrent dans l'intérieur de sa maison avec un zèle infatigable et avec succès, pendant tout le temps que durèrent les proscriptions. Lorsqu'il n'y eut plus rien à craindre Marcus se remontra comme un exilé de retour. Hirtius s'enfuit de Rome avec ses esclaves. Il parcourut l'Italie, délivrant ceux qui étaient en prison, et recrutant tous ceux qui prenaient la fuite. Il commença par piller de petites villes; il en attaqua bientôt de plus grandes ; jusqu'à ce que, se trouvant à la tête de forces assez nombreuses, il se rendit maître du pays des Brutiens (8). Mais on mit une armée en campagne contre lui, et il fut obligé de s'embarquer avec tous les siens, et d'aller joindre Pompée. Restion croyait avoir pris la fuite sans être vu de personne; mais il était suivi, sans qu'il s'en doutât, par un esclave qui avait été nourri dans sa maison, sur lequel il avait antérieurement répandu beaucoup de bienfaits, mais contre lequel il avait été obligé de sévir à cause de son inconduite. Cet esclave vint s'offrir aux regards de Restion, pendant 305 qu'il prenait du repos dans un lieu marécageux. Son aspect glaça Restion d'effroi. L'esclave le rassura en lui disant qu'il avait bien moins conservé le souvenir des châtiments qu'il lui avait fait subir, que la mémoire de ses premiers bienfaits. Il le cacha dans une caverne, et soit par son travail, soit par son industrie, il pourvut de son mieux à sa nourriture. Des satellites des triumvirs, qui rôdaient dans les environs, soupçonnaient qu'il y avait quelqu'un dans la caverne où Restion était en effet, et ils en prirent la route. L'esclave, qui devina leur projet, se mit à les suivre, et ayant rencontré sur son chemin un vieillard, il se jeta sur lui, le tua et lui coupa la tête, au grand étonnement des soldats qui se saisirent de lui comme d'un assassin qui venait d'égorger un voyageur. « C'est, leur dit-il, Réstion, mon maître, à qui je viens de donner la mort pour me venger des stigmates (9) dont vous voyez que je suis couvert. » Les soldats s'emparèrent de cette tête, à cause du salaire qui y était attaché, et se hâtèrent, mais en vain, de l'apporter à Rome. L'esclave de son côté se dépêcha de retirer son maître de la caverne, et de l'embarquer pour la Sicile (10).

XLIV. Panopion (11) étoit caché dans sa propre maison de campagne. On vit venir un centurion avec son escorte. Un esclave de Pariopiôn se couvrit de ses vêtements, et s'étant couché dans un lit comme s'il eût été lui-même Panopion, il se laissa égorger à la place de son maître qui était présent en habit d'esclave. Des satellites des triumvirs avoient cerné 306 la maison de Ménénius; un de ses esclaves se plaça dans sa litière, et se faisait emporter par d'autres esclaves, lorsqu'il se laissa spontanément égorger sous le nom de Ménénius, qui se sauva ensuite en Sicile. Junius avait un affranchi nommé Philopœmen (12) qui possédait une maison magnifique. Cet affranchi le cacha au beau milieu de sa maison dans une de ces espèces de coffres de fer où l'on serrait de l'argent ou des livres, et chaque nuit il lui apporta des aliments, jusqu'à ce que les proscriptions furent arrivées à leur terme. Un autre affranchi qui gardait son ancien maître dans un sépulcre enferma et garda dans le même asile le fils de ce dernier qui fut ultérieurement inscrit sur les tables de proscription. Lucrétius, après avoir mené, avec deux esclaves fidèles, une vie errante et vagabonde, n'ayant plus de quoi vivre, prit le parti d'aller retrouver sa femme; et il se faisait porter en litière par ses deux esclaves, comme un malade qui venait à Rome. L'un de ces esclaves se cassa la jambe; il se mit à marcher à pied, le bras appuyé sur l'autre esclave. Comme il s'approchait des portes de Rome, et d'un endroit où il se rappela que son père, proscrit par Sylla, avait été reconnu et égorgé, il vit une cohorte qui venait à lui. Effrayé de la coïncidence de sa situation personnelle et du lieu, il se cacha dans un sépulcre avec son esclave. Il survint de ces brigands qui faisaient métier de spolier les tombeaux. L'esclave s'abandonna à leur rapacité pour donner le temps à Lucrétius de se sauver du côté des portes. Lucrétius.l'ayant attendu là, et ayant pris la moi- 307 tié de ses vêtements, arriva auprès de sa femme, et fut caché par elle dans l'intermédiaire d'un double de plancher, jusqu'à ce que, par le crédit de quelques amis, ou. obtint que son nom fut rayé des tables de proscription. Après le retour de la paix, ce Lucrétius fut élevé à la dignité consulaire (13).

XLV. Sergius se tint caché dans la maison d'Antoine, jusqu'à ce que ce triumvir engagea Plancus, arrivé au consulat, à faire passer un décret d'amnistie en sa faveur. Depuis on vit ce Sergius, au milieu des dissensions civiles entre Antoine et Octave, lorsqu'il fut question dans le sénat de déclarer Antoine ennemi de la patrie, avoir le courage, quoique seul, de voter ouvertement en sa faveur. Ce fut ainsi que se sauvèrent les proscrits dont je viens de parler. Quant à Pomponius, après avoir pris lui-même le costume d'un préteur, et avoir déguisé en appariteurs ses esclaves, il sortit de Rome, semblable à un préteur que ses licteurs entouraient; et, en effet, ceux de Pomponius se tenaient pressés auprès de lui pour empêcher qu'on ne vînt à le reconnaître. Arrivé aux portes de Rome, il monta dans une des voitures publiques, et traversa l'Italie, accueilli et escorté partout sur son passage comme un préteur que les triumvirs envoyaient auprès de Pompée pour négocier. Il s'embarqua enfin sur une trirème, et fit voile vers la Sicile (14)

XLVI. Apuléius et Arruntius (15) s'habillèrent en centurions; ils habillèrent leurs esclaves en soldats, et sortirent de Rome comme des centurions 308 chargés d'aller chercher quelque tête. Ayant ensuite pris chacun une route différente, ils se mirent à délivrer ceux qui étaient dans les prisons, et à recueillir des fugitifs. Bientôt ils furent à la tête de forces suffisantes pour arborer des enseignes, pour battre la campagne en armes, et pour avoir tout l'air d'une armée. Ils gagnèrent l'un et l'autre les bords de la mer, et vinrent prendre poste auprès d'un tertre, où ils se firent l'un à l'autre, par cette rencontre, une horrible peur. Au point du jour, étant montés tour à tour sur le tertre, pour s'observer réciproquement, ils crurent, chacun de son côté, avoir affaire à des troupes envoyées pour le combattre, et ils en vinrent en effet aux mains, jusqu'à ce que s'étant reconnus, ils mirent bas les armes, gémirent sur leur erreur, et accusèrent la fortune qui se plaisait à les accabler de ses rigueurs. Ils firent voile, l'un pour aller joindre Brutus, l'autre pour aller joindre Pompée. Celui-ci fut compris dans la négociation de Pompée avec les triumvirs ; l'autre commanda en Bithynie sous les-ordres de Brutus, et après la mort de ce dernier, il livra cette province à Antoine qui provoqua son rappel. Au moment où Ventidius fut mis au nombre des proscrits, un de ses affranchis le fit garrotter, comme décidé à le livrer aux bourreaux des triumvirs. Mais la nuit suivante, il fit entrer ses esclaves dans son projet; il les habilla en soldats, et fit prendre à Ventidius un costume de centurion, et à la faveur de ce déguisement il le fit sortir de Rome. Ils traversèrent ainsi toute l'Italie, en suivant 309 la route de la Sicile, sur laquelle ils rencontrèrent plusieurs fois des centurions qui étaient à la recherche de Ventidius (16).

XLVII. Un autre affranchi avait caché son ancien maître dans un sépulcre. Celui-ci n'ayant pu supporter l'aspect de ce lieu, fut transféré par son affranchi dans une misérable habitation qu'il loua à cet effet; mais un soldat était logé à côté de lui. Ce voisinage lui inspira d'un autre côté une terreur insupportable, qui le fit passer de la crainte à une audace étonnante. Il se fit raser, et ouvrit au milieu même de Rome une école où il enseigna publiquement jusqu'à la fin des proscriptions. Volusius l'édile fut proscrit. Il avait pour ami un prêtre (17) d'Isis; il le pria de lui prêter son costume sacerdotal, et ajoutant à ce costume le capuchon à tête de chien, et pratiquant les jongleries isiaques, il se sauva dans cet équipage en Sicile, auprès de Pompée. Les citoyens de Calène (18) s'armèrent pour la défense de Sittius, leur concitoyen, qui répandait sur eux les bienfaits de son opulence. Ils lui firent un rempart de leur corps, effrayant ses esclaves par des. menaces, et empêchant les centurions d'approcher de leurs murailles. Lorsque la chaleur des proscriptions se fut un peu amortie, les Caléniens envoyèrent une députation aux triumvirs, et ils obtinrent que Sittius se tiendrait renfermé dans l'enceinte de leurs murs, sans aller en nul autre lieu d'Italie, de manière que Sittius fut le premier et peut-être le seul des mortels qui ait été exilé dans sa patrie comme dans une terre étrangère (19). 310 Varron était un .philosophe et un historien à la fois (20) qui s'était distingué dans les armées, où il avait été chargé de quelques expéditions. Peut-être fut-ce par cette raison qu'il fut proscrit, comme présumé ennemi du gouvernement monarchique. Ses amis disputèrent entre eux à l'envi à qui lui donnerait un asile. Ce fut Calénus (21) qui l'emporta, et qui le garda dans une maison de campagne où Antoine venait prendre l'hospitalité lorsqu'il sortait de Rome. Aucun des esclaves ni de Varron ni de Calénus ne trahirent le secret de leurs maîtres.

XLVIII. Virginius, homme d'un grand talent oratoire, remontra à ses esclaves qu'en lui donnant la mort, ils n'en recueilleraient qu'une petite somme d'argent, sur laquelle même ils ne pouvaient pas trop compter; mais qu'en même temps ils seraient. bourrelés par les remords de leur crime, et assiégés désormais de profondes terreurs : au lieu que s'ils le sauvaient, il leur en reviendrait beaucoup de gloire, beaucoup d'espérance, et surtout une somme d'argent plus considérable, et qu'ils recevraient à coup sur. Ils prirent donc la fuite avec lui, après qu'ils se fut déguisé en esclave. Mais ayant été reconnu par des satellites des triumvirs, qu'il rencontra sur la route, ses esclaves leur livrèrent une bataille, par l'issue de laquelle il tomba entre les mains des soldats. Il se mit alors à les haranguer aussi. Il leur représenta que ce n'était point par inimitié contre sa personne qu'ils en voulaient à sa tête, que c'était uniquement par 311 l'appât de l'argent qui en devait être le prix. « Eh bien ! suivez-moi, leur dit-il, jusqu'au bord de la mer, et là vous recevrez de l'argent bien mieux  acquis et en plus grande quantité : ma femme m'attend là avec un vaisseau, où j'ai une grosse somme. » Les soldats se laissèrent persuader, et le conduisirent au bord de la mer. Sa femme y était en effet arrivée ainsi que cela avait été arrangé. Mais voyant que Virginius tardait à paraître, elle avoit pensé qu'il avait pris les devants, en s'embarquant pour aller joindre Pompée; et elle venait de partir elle-même, après avoir néanmoins laissé sur le rivage un esclave pour instruire son époux du parti qu'elle avait pris. Aussitôt que l'esclave aperçut Virginius, il courut à lui comme vers son maître, il lui montra le vaisseau qu'on voyait encore ; il lui parla de sa femme, de l'argent qu'elle apportait, et du motif pour lequel elle l'avoit laissé sur le rivage. Les soldats ajoutèrent foi à tout cela. Virginius leur demanda alors, ou de l'attendre jusqu'à ce qu'il eût appelé sa femme, et qu'il l'eût invitée à rétrograder, ou bien de se mettre avec lui à sa poursuite, pour qu'il pût leur donner son argent. Les soldats s'embarquèrent en effet avec lui dans un esquif, et le conduisirent en Sicile à force de rames. Ils reçurent là ce qui leur avait été promis, et ils demeurèrent auprès de lui à son service jusqu'à la fin des proscriptions. Un marchand qui naviguait avait reçu à son bord Rébulus (22) pour le conduire en Sicile. Il lui demanda tout son argent, en le menaçant, en cas de refus, de le livrer aux satellites des triumvirs. Rébulus, 312 à l'exemple de ce que fit Thémistocle en pareille rencontre (23), le menaça de son côté qu'il déclarerait que ce n'était que pour son argent qu'il l'avait reçu dans son vaisseau. Cette réponse effraya le navigateur, qui conduisit Rébulus en Sicile.

XLIX. Marcus, un des lieutenants de Brutus, fut inscrit par cela même sur les tables de proscription. Après la défaite de Brutus, ayant été arrêté, il fit semblant d'être un esclave, et Barbulas l'acheta, comme tel, II lui trouva de l'habileté, et en conséquence il le chargea de commander aux autres esclaves, et de gouverner ses revenus. Ayant remarqué qu'en toutes choses il avait une intelligence et une capacité supérieure à celle d'un esclave, il eut des soupçons, et il lui fit espérer, s'il était du nombre des proscrits, de le sauver, pourvu qu'il le lui avouât. L'esclave s'en défendit fortement; il se donna un faux nom, une fausse origine, il cita de faux noms de maîtres qu'il avait servis antérieurement; Barbulas le mena à Rome, espérant qu'il en redouterait l'approche, s'il était, en effet, du nombre des proscrits, mais son esclave ne laissa pas de l'y suivre. Un des amis de Barbulas, qui vint à sa rencontre aux portes, de Rome, et qui reconnut Marcus auprès, de lui, en habit d'esclave, confia secrètement à Barbulas qui il était. Celui-ci fit solliciter sa grâce auprès d'Octave, par l'intermédiaire d'Agrippa. Marcus fut rayé de la liste des proscrits, et devint depuis l'ami d'Octave. Peu de temps après, il combattit pour sa cause contre Antoine, à la journée d'Actium. Barbulas combattait pour Antoine à cette même journée, et la fortune 313 se fit un jeu de changer leurs premiers rôles ; Car Barbulas, après la déroute d'Antoine, fut fait prisonnier. Il se donna pour un esclave, et ce fut Marcus qui l'acheta, sans faire semblant de le reconnaître; mais il vint en rendre compte à Octave ; il lui demanda la grâce de son esclave, il l'obtint, et fit pour Barbulas, dans cette occasion, ce que Barbulas avait fait pour lui-même dans une autre. Ce ne fut pas, au reste, la seule circonstance où ces deux citoyens se rencontrèrent dans la même situation; car depuis ils remplirent à Rome les fonctions consulaires et en même temps (24).

L. Balbinus avoit pris la fuite. Son rappel avait été prononcé avec celui de Pompée. Il était devenu consul (25); et Lépidus, dépouillé peu de temps après par Octave de son titre de triumvir, et réduit à rentrer dans la condition d'homme privé, se trouva envers Balbinus dans la même situation où Barbulas se trouva envers Marcus. Mécène accusa le fils de Lépidus d'avoir conspiré contre Octave (26), et il enveloppa dans l'accusation la mère du jeune Lépidus, comme sa complice (27). Lépidus était alors dans un tel état d'impuissance, que Mécène le méprisa au point de ne pas l'impliquer dans cette affaire. Mécène fit conduire Lépidus le fils à Octave, qui était alors à Actium. Quant à la mère, à laquelle il voulut épargner, par égard pour son sexe, les désagréments du voyage, il lui demanda qu'elle présentât au consul une caution qui garantirait qu'elle se rendrait auprès d'Octave, s'il y avait lieu. Personne ne s'offrant pour ce cautionnement, 314 assiégea plusieurs fois, mais sans succès, la porte du de consul Balbinus. Il s'approcha de lui pendant qu'il était sur son tribunal, et tandis que ses licteurs le tourmentaient pour le faire écarter, il eut beaucoup de peine à lui dire : « Les accusateurs de mon épouse,  et de mon fils rendent un hommage éclatant à mon innocence, puisqu'ils ne m'accusent pas moi-même comme leur complice. Ce n'était pas moi, non plus, qui avais fait inscrire votre nom sur les tables de proscription, moi qui dans ce moment suis au-dessous de ceux qui furent proscrits. Mais, jetez un coup-d'œil sur les vicissitudes humaines ; et lorsque je suis devant vous, et que je m'engage à représenter ma femme sur l'ordre d'Octave, daignez accepter mon cautionnement, ou bien faites-moi transférer avec elle chargé de chaînes. » Lépidus parlait encore, lorsque Balbinus, ému par le spectacle de cet étrange changement de fortune, dispensa la femme de Lépidus de bailler caution (28).

LI. Le jeune Cicéron avait été envoyé en Grèce par son père, avant les proscriptions qu'il avait prévues. De la Grèce, il se rendit auprès de Brutus; et après la mort de ce dernier, qui l'avait honorablement employé dans son armée, il se réfugia auprès de Pompée qui lui donna aussi de l'emploi. Ensuite Octave, pour se justifier d'avoir lâchement abandonné Cicéron le père, fit appeler le fils aux fonctions d'augure. Peu de temps après il le fit nommer consul, et lui donna le commandement de la Syrie. Octave lui annonça personnellement par un 315 message direct la nouvelle du gain de la bataille d'Actium, et Cicéron vint communiquer cette nouvelle au peuple du haut de cette même tribune ou peu de temps auparavant la tête de son père était attachée (29). Appion distribua entre ses esclaves tout ce qu'il put emporter, et alla s'embarquer avec eux pour la Sicile. Une tempête s'éleva, et les esclaves d'Appion, qui convoitaient son argent, mirent leur maître dans une petite barque, sous prétexte qu'il aurait plus d'espoir de se sauver. Il advint en effet, contre toutes les apparences, qu'Appion arriva à bon port, au lieu que ses esclaves firent naufrage. Publius (30) remplissait les fonctions de questeur auprès de Brutus. Les émissaires d'Antoine s'efforcèrent de le pousser à la trahison; mais Publius résista à toutes leurs instances, et sa fidélité au parti de Brutus fut cause qu'il fut inscrit sur les tables de proscription. Ayant dans la suite obtenu son rappel, il devint l'ami d'Octave. Un jour qu'Octave vint le voir dans sa maison, il lui montra des statues de Brutus, et Octave donna des éloges à l'attachement de Publius pour Brutus, son ancien ami. Tels furent les principaux événements, entre beaucoup d'autres que je laisse de côté, auxquels quelques uns des proscrits furent redevables, ou de leur salut au milieu de leurs dangers, ou auxquels ils durent leur fin tragique.

316 NOTES.

(1)   Sententia haud obsoura, dit Schweighaeuser, sed miror an emendata satis et integra verba sint. Il a raison. Je pense, comme lui, que le texte de ce passage a souffert quelque altération. D'ailleurs, voilà une de ces maximes morales dont il faut avoir la sagesse toujours présente dans les temps de troubles et de guerre civile. Horace, apostrophant la fortune dans une de ses Odes (liv. I Od. 35), peint d'un seul trait la rapidité des vicissitudes humaines ;

O diva, gratum quœ regis Antium,
Prœsens vel imo tollere de gradu
Mortale corpus, vel superbos
Vertere funeribus triumphos,

Ailleurs le même poète s'exprime ainsi :

Sperat infaustis, metuit secundis,
Alteram sortem bene paceparatum
Pectus. Informes hyemes reducit
Jupiter, idem
Sutnmovet. Non si male nunc et olim
Sic erit.
Lib. ll. Od. X.

Pindare renchérit encore sur cette matière, dans les dernières paroles de sa septième Olympique;

Ἐν δὲ μιᾷ μοίρᾳ χρόνου
Ἄλλοτ' ἀλλοῖας διαιθύσσουσιν
αὖραι.

(2) C'est Publius Valérius Messala Corvinus dont Cicéron parle, et dont il fait l'éloge dans le début d'une de ses lettres. à M. Brutus, Tous les historiens le représentent comme un des premiers orateurs de son temps. Il avait été le disciple de Cicéron, et l'on a même prétendu qu'il y avait plus de douceur, plus d'aménité dans le caractère de son éloquence, 317 et même que son style était plus étudié : tel est le langage de l'auteur, quel qu'il soit, du dialogue des orateurs illustres. Cicerone mitior Corvinus et dulcior, et in verbis magis elaboratus. De orat. illust. dialog. C. XVIII. Quintilien parle honorablement de lui dans plusieurs endroits de ses Institutions oratoires. Dans le chapitre I de son livre IV, il le loue de l'attention qu'il avait, dans ses exordes, de se présenter avec modestie et d'avouer son infériorité envers ses antagonistes : Ita quaedam in his quoque commendatio tacita, si nos infirmos et impares ingeniis contra agentium dixerimus qualia snnt pleraque Messalae prœmia : ailleurs, où il dessine d'un seul trait le genre d'éloquence des orateurs contemporains de Cicéron, il dit que la dignité caractérisait celui de Messala, dignitatem Messalae.. Lib. XII, cap. 10. C'est de ce même Messala qu'Horace a dit, dans l'art poétique,

Abest virtute diserti
Messalœ, nec scit quantum Cascellius Aulus.

c'est à lui que Tibulle a adressé celui de ses opuscules intitulé Panegyricus, qui commence par ces mots, Te, Messala, canam, etc.

(3)  Le texte porte littéralement la tente prétorienne, τὴν στρατηγίδα σκηνήν.

(4)   Ce mot est vieux, je le sais, mais il m'a paru technique ici, et surtout dans la bouche d'un soldat. Au surplus, je saisis cette occasion de faire remarquer que le mot grec αὐτοκράτωρ que j'ai presque constamment rendu par le mot général ou général en chef, toutes les fois que je l'ai rencontré, n'a pas, et ne peut pas avoir dans Appien l'acception qu'on lui assigne, pour les temps de l'histoire romaine postérieurs aux guerres civiles. Le mot αὐτοκράτωρ et le mot imperator, qui lui correspond dans le latin, ne devinrent le titre du chef suprême de l'Empire romain que sur la fin du règne d'Auguste, si même il est constant que ce mot ait réellement eu ça sens-là sur sa tète et dans sa personne. 318 Un des scholiastes d'Aristophane a bien fixé le sens étymologique de ce mot-là : Αὐτοκράτωρ λέγεται ὁ πάντα ἀνυπεύθυνος, ὁ τῶν δογμάτων κρατῶν, ὁς πάντα κινεῖ ὅπου βούλεται καὶ πάντα οἰκείται κατὰ νοῦν. « L'autocrate est celui qui n'est soumis à aucune responsabilité, qui dispose du pouvoir de faire des lois, qui fait tout ce qu'il veut dans le corps politique, qui gouverne à sa fantaisie. » Arist. p. 899, Ed. 1608, Allob.

(5)  Ce trait de la femme de Scoponius rappelle celui de cette autre femme qui, dans des temps non moins horribles que ceux du triumvirat à Rome, fut réduite à employer le même moyen pour sauver son père, avec cette différence .que le triumvir romain respecta son impudique marché, au lieu que l'autre, surpassant Antoine en scélératesse et en férocité, fit conduire au même supplice et périr sur le même échafaud, le père et la fille. Ce fut bien là ce qu'on peut appeler le nec plus ultra du crime.

(6)  Dion Cassius rapporte ce même trait de piété filiale de la part d'Oppius, et ce même trait d'émulation de bénéficence publique qui le mit en état d'accepter les fonctions d'édile. Cet historien ajoute que ce ne fut pas seulement pendant sa vie qu'Oppius reçut des témoignages éclatants de la bienveillance du peuple ; ces témoignages l'accompagnèrent au-delà du trépas. Lorsqu'il fut décédé, le peuple s'empara de son corps, le porta dans le Champ-de-Mars, et après l'y avoir solennellement brûlé, il y inhuma ses reliques. Croirait-on que le sénat, qui prodiguait à Octave et à Antoine, les bourreaux du peuple romain, les honneurs les plus honteux et les plus serviles, fit ourdir une intrigue auprès des pontifes pour faire exhumer du Champ-de-Mars les cendres d'Oppius, sous prétexte qu'avant que de lui décerner cet hommage, les formalités requises n'avaient point été observées. Dion Cassius, liv. XLVIII, à la fin.

(7)  Octave, comme on le sent bien, fut forcé de faire de nécessité, vertu, et sa clémence pour Métellus fut l'ouvrage de sa politique. Refuser un fils qui, par sa valeur, avait 319 concouru à sa victoire, aurait été d'une cruauté propre à soulever d'indignation toute l'armée que cette scène avait dû singulièrement attendrir.

(8)  C'était cette partie de l'Italie qu'on appelle aujourd'hui la Calabre, et qui est baignée, en forme de péninsule, par la mer de Sicile. On donna le nom de Brutiens à ce peuple à cause de la grossièreté et de l'obscurité de ses mœurs. Consentia fut pendant quelque temps leur métropole. Selon Strabon, liv. VI, Cette région portait autrefois le nom d'Oenotrie. La ville de Rhéggium était sur les frontières de ce pays du côté de Messine.

(9)  Quoique le mot stigmates paroisse exclusivement affecté à l'histoire ecclésiastique, et que le Dictionnaire de l'Académie dise qu'on se sert rarement de cette expression, j'ai cru pouvoir l'employer ici comme mot technique. Je témoignerai par occasion mon étonnement que dans le Dictionnaire de l'Académie, dernière édition, on l'ait imprimé par un y, contre la loi de son étymologie. Ce mot est d'origine grecque, et dans son orthographe, il ne présente pas d'upsilon.

(10) C'est le même Antius Restion dont Macrobe parle dans le chapitre XI du premier livre de ses Saturnales. Son récit s'accorde avec celui d'Appien dans presque toutes ses circonstances. Antium enim Restionem proscriptum, solumque nocte fugientem, diripientibus bona ejus aliis, servus compeditus inscripta fronte, cum post damnationem domini aliena esset misericordia solutus, fugientem prosecutus est; hortatusque ne se timeret scientem contumeliam suam fortunœ imputandam esse non domino, abdit unique ministerio suo aluit. Cum deinde persequentes adesse sensisset, senem quem casas obtulit jugulavit, et in constructam pyram conjecit : qua accensa occurrit eis qui Restionem quœrebant, dicens damnatum sibi pcenas luisse, multo acrius a se vexatum, quam ipse vexaverat ; et fide habita, Restio liberatus est. Le même Macrobe nous apprend, liv. III, c. 17, que cet Antius Restion avait proposé une loi somp- 320 tuaire pendant qu'il était tribun du peuple, qu'un des articles de cette loi prohibait de manger hors de sa maison, foris non cœnare, et qu'ayant fait de vains efforts pour la faire adopter, il ne laissa pas de l'exécuter lui-même en ce qui le concernait pendant tout le cours de sa vie, quoad vixit. On trouve dans Valère Maxime, liv. VI, chap. 8 j n. 7, les mêmes détails touchant la conduite de l'esclave de Restion.

(11)  Le nom propre de ce proscrit a été évidemment altéré. D'abord Candidus, le premier interprète latin d'Appien, doit avoir lu en grec Ἀππίονα, puisqu'il a traduit Appionent. Braccio, le traducteur italien, doit avoir trouvé le même mot dans son manuscrit, puisqu'il a traduit Appione; essendo Appione ascoso in una stalla. Ensuite, il est évident, par les détails, que ce trait est le même que celui qui est rapporté par Valère Maxime, liv. VI, chap. 8, Il 6 ; et la même preuve atteste que le citoyen romain que Valère Maxime nomme Panopion, au lieu d'Appion, est le même individu que celui que Macrobe, Saturn. liv. I, c. 11, nomme Urbinus, et que par conséquent, au lieu de lire dans le texte de Valère Maxime Urbani Panopionis, il faut lire Urbini Panopionis. On voit, en effet, très communément que les historiens, en parlant des Romains, les désignent les uns par une partie de leur dénomination, les autres par une autre partie. II est donc constant que le nom du proscrit dont il est ici question était Urbinus Panopion ou Panopion Urbinus. Voici le texte de Macrobe : Primus tibi Urbinus occurrat, qui cum jussus occidi in Reatino lateret, latebris proditis, unus ex servis annulo ejus et veste insignitus in cubiculo ad quod irruebant qui persequebantur, pro domino jacuit ; militibusque ingredientibus cervicem prœbuit, et ictum tanquam Urbinus excepit. Voici celui de Valère Maxime, Quid Urbini Panopionis servus quam admirabilis fidei ? qui cum ad dominum proscriptum occidendum domesticorum indicio certiores factos milites in Reatinam villam venisse cognosceret, commutata cum eo veste, permutato etiam annulo, illum postico clam 321 emisit, se autem in cubiculum ac lectulum recepit, et ut Panopionem occidi se (au lieu d'occidisse) passus est. Macrobe et Valère Maxime s'accordent d'ailleurs sur un fait sur lequel Appien a gardé le silence; C'est que lorsque Urbinus Panopion eut été rappelé, il érigea un beau monument à la mémoire de son esclave, avec une inscription qui mentionnait son dévouement héroïque. Urbinus postea restitus monumentum ei fecit, titulo scriptionis qui tantum meritum loqueretur adjecto.

(12) Le texte a été altéré en cet endroit, et quoi qu'en ait pensé Schweighaeuser, je crois que la meilleure leçon est celle que Casaubon indique, Οὐίννιον δὲ ἀπελεύθερος αὐτοῦ Οὐίνιος Φιλοποίμην. Il est évident que c'est ici le même trait mentionné par Suétone, Vie d'Octave, chap. 27, ainsi que l'observe Casaubon dans sa note sur ce passage de l'historien des Césars. Postea T. Junium Philopœmenem quοd patronum suum proscriptum celasse olïm diceretur, equestri dignitate decoravit. Dion Cassius le mentionne également, avec cette différence que ce fut Tanusia, la femme du proscrit, qui cacha T. Vinius, son mari, chez son affranchi Philopœmen, dans un coffre, et répandit ensuite le bruit de sa mort. Le récit de Dion Cassius et celui de Suétone diffèrent dans une autre circonstance, c'est que, selon Suétone, ce ne fut qu'après que les proscriptions furent terminées, qu'après que Lépidus eut proclamé le retour de la clémence, qu'après qu'Octave eut déclaré à ce sujet qu'il proscrirait, lui, jusqu'à ce qu'il n'aurait plus d'ennemis à craindre, que, honteux de cette féroce déclaration, et pour en témoigner son repentir, il inscrivit Philopœmen dans la liste des chevaliers romains, pour le récompenser d'avoir sauvé son patron . Tel est le récit de Suétone qui s'accorde avec ce qu'il avait dit plus haut, que, pendant que les proscriptions étaient flagrantes, Octave était le seul qui avait refusé de faire grâce à qui que ce fût. Solus magnopere contendit ne cui parceretur. Mais Dion Cassius, jaloux de la réputation d'Octave, et qui fait tout ce qu'il peut pour concilier dans son héros 322 les horreurs des proscriptions avec les sentiments de l*humanité et de la clémence, place cet événement au milieu même d'une célébration de jeux publics, et après l'avoir présenté sous le point de vue le plus propre à faire ressortir le bon cœur d'Octave, il donne un démenti formel à Suétone, en disant qu'Octave sauva, non seulement ce proscrit, mais encore plusieurs autres, autant qu'il fut possible, ἐκεῖνος οὖν πολλοὺς, ὅσους γε καὶ ἐδυνήθη, διεσώσατο. Mais ce dernier historien a beau faire. Malheureusement pour Octave, ce juge inaccessible à toute prévention, à toute prédilection, à toute acception de personne ; ce juge incorruptible dont il n'est pas plus aisé de fasciner les yeux que de séduire les oreilles; ce juge, devant le tribunal duquel il est impossible aux usurpateurs et aux tyrans d'en imposer, quel que soit le masque imposteur dont la flatterie les ait couverts : malheureusement pour Octave, la postérité a prononcé entre Dion Cassius et Suétone, et elle a reconnu qu'autant le premier devait être tenu pour suspect, lorsqu'il est question du destructeur de la république romaine, autant l'autre devait être regardé comme véridique. Voyez Freinshem.cxx. 44.

(13) C'est apparemment ce L. Lucrétius Q, F. Vispalio qu'on trouve dans les fastes consulaires de Dion Cassius, en, l'an de Rome 735. C'est l'opinion de Schweighaeuser.

(14) Je soupçonne qu'il y a erreur dans le nom propre du proscrit dont il est ici question ; car Valère Maxime liv. VII, chap. 3, attribue ce même trait à un proscrit qu'il nomme Saturninus Vétulion.

(15)   Plus haut, sect. XXVI, on trouve un proscrit du même nom qui fut égorgé.

(16) II ne faut pas confondre ce Ventidius avec le lieutenant d'Antoine, qui portait le même nom, et qui quelque temps après reçut les honneurs du triomphe pour avoir taillé les Parthes en pièces.

(17)  A mesure que les étrangers de diverses nations venaient s'établir à Rome, il était dans l'ordre que ces nou- 323 neaux rends pratiquassent à leur manière leur culte religieux, et quoiqu'il paroisse, d'après un discours queTite-Live met dans la bouche du consul Posthumius ( liv. XXXIX) t qu'il avait été fait plusieurs lois pour empêcher que-les cultes étrangers ne fussent célébrés à Rome, ces lois avoient été impuissantes, puisqu'on voit que, déjà sous le triumvirat, il existait à Rome un temple en l'honneur d'Isis, bâti sans doute par les Égyptiens qui étaient  venus se fixer dans la capitale du monde. On connaît le traitde cette dame romaine, Paulina, qui, éperdument aimée d'un chevalier romain nommé Mundus, dont les prêtres d'Isis, gagnés avec de l'argent, servirent l'intrigue, reçut son amant dans ses bras sons la figure du dieu Anubis. Josèphe nous a conservé tous les détails de cette sacrilège aventure, dans le troisième chapitre du dix-huitième livre des Antiquités Judaïques. On voit que si ces prêtres savaient faire de bonnes actions en sauvant des proscrits, ils savaient aussi se prêter à des infamies; Au reste, ce fut aussi sous le costume d'un de ces prêtres d'Isis que Domitien, avant que d'arriver à l'Empire, se saura dans une circonstance assez périlleuse. Ac mane Isiati celatus habita inter sacrificulos vanae superstitionis, etc. Ce sont les expressions de Suétone, au commencement: de l'histoire de Domitien. Voyez d'ailleurs, pour ce qui concerne le trait de Volusius, ce qu'en dit Valère Maxime, liv. VII, chap. 3, n. 6.

(18) C'était une colonie romaine dans la Campanie. Elle s'appelaient en latin Cales. Voyez Cluver. Ital. Ant. liv. IV, et Cell. Geogr. Ant. liv, II, n. 80.

(19)  C'est en effet une chose assez remarquable que d'être exilé dans sa propre patrie; mais qu'auriez-vous dit, Appien, si, vivant de nos jours, vous aviez vu sous le règne d'un décemvirat non moins féroce, non moins sanguinaire que le triumvirat de Rome, des milliers de citoyens constitués prisonniers dans l'intérieur de leurs maisons, au sein de leurs lares, dans l'affreuse attente de voir arriver chaque jour, chaque moment, les satellites des décemvirs pour les 324 traîner à la mort? Il est difficile, lorsqu'on a été du nombre de ces derniers, de ne pas laisser échapper, quand l'occasion s'en présente, quelques élans d'indignation contre des factieux qui surpassèrent quelquefois Antoine et Octave, comme Octave et Antoine avaient surpassé, Marius et Sylla.

(20)  « II n'est pas étonnant, dit Schweighaeuser, que ce Varron, le plus savant des Romains, ait été proscrit. Il devait être singulièrement suspect aux triumvirs, car, à l'époque du premier triumvirat de César, de Crassus et « de Pompée, il s'était permis d'écrire à ce sujet une sorte de satire qu'il avait intitulée Tricarenon, c'est-à-dire, monstre à trois têtes. » Voyez en effet ci-dessus, livre second, sect. IX. Voyez aussi Aulu-Gelle, liv. III, chap. 10.

(21)   Calénus devait en effet obtenir la préférence. C'était ce Fufius Calénus, partisan déclaré d'Antoine, qui le défendait au milieu du sénat dans toutes les occasions, avant le siège de Modène, et qui, invité constamment à porter la premier la parole dans les délibérations par les consuls Hirtius et Pansa, ouvrait toujours les opinions les plus favorables aux intérêts d'Antoine, et les plus contraires à celles de Cicéron. On voit, sur ce pied-là, que Varron ne pouvait pas choisir un plus sûr asile.

(22) Freinshémius, liv. CXX. 97, le nomme Rébilus, au lieu de Rébulus.

(23)   Ce fut exactement par la même ruse que Thémistocle se sauva, prêt à tomber entre les mains d'une flotte d'Athéniens qui assiégeaient l'île de Naxe. Voyez ce trait dans Thucydide, liv. I.

(24) On ne les trouve cependant ni l'un ni l'autre dans les fastes consulaires. Il faut donc qu'ils soient entrés dans le consulat en remplacement de quelques consuls décédés ou démissionnaires, à moins que ceci ne doive s'entendre de ce consulat subalterne qui fut établi, ainsi que le marque Dion Cassius, sous le règne des triumvirs. Licet vero ἐπώ- 325 νυμον ἀρχὴν dicat Appianus, non tamen necessario intelligi debet majores fuisse consules, sed potuerunt inter suffectos esse quorum nomina tacuerunt tabulae. Note de Schweighanisor. Voy. Freinshem. liv. CXXXIII,. 17, 18.

(25)   Freinskem, liv. CXXXIII. 74.

(26)  Appien n'est pas le seul qui parle de cette conspiration du fils de Lépidus le triumvir contre Octave. L'Épitomé de Tite-Live en fait mention au liv. CXXXIII ; M. Lepidus, Lepidi qui triumvir fuerat filius, conjuratione contra Caesarem facta bellum moliens, oppressus et occisus est. On voit dans ce peu de mots ce qu'on ne trouve pas dans Paterculus, qui parle aussi de cette conspiration ; c'est qu'il s'agissait, non d'un assassinat, mais d'un soulèvement à force armée, que le fils de Lépidus voulait opérer ; mais l'activité de Mécène ne lui en donna pas le temps; Voyez Paterculus, liv. II, chap. 88.

(27) La mère de ce jeune conspirateur, et par conséquent la femme de Lépidus, se nommait Junia. Elle était fille de Servilie, la sœur de Caton, et sœur, par conséquent, de M. Brutus, l'assassin de César. Nièce de Caton d'Utique, et sœur de M. Brutus, elle avait, comme on voit, des titres plus que suffisants pour que Mécène la regardât, sinon comme, l'auteur, du moins comme la complice des projets de son fils.

(28) Appien ne dit pas, comme on voit, ce que devint Lépidus le fils entre les mains d'Octave, à qui Mécène l'avait envoyé ; mais l'Épitomé de Tite-Live le dit en deux mots : Oppressus et occisus est. C'était tout simple. Les mains d'Octave fumaient encore du sang des proscriptions, et il avait déclaré d'ailleurs lui-même en plein sénat, en contredisant Lépidus le père, circonstance assez remarquable, que, quant à lui, il ne cesserait de proscrire que lorsqu'il n'aurait plus d'ennemis : Ita modum se proscribendi statuisse, ut omnia sibi reliquerit libera, Sueton. Oct. Caes. 27.Lépidus le fils était neveu de Mar. Brutus, et petit-neveu de Caton. Il ne serait pas difficile de deviner ce qu'il devint entre les 326 mains d'Octave, quand même l'Épitomé de Tite-Live aurait là dessus gardé le silence.

(29)   Cicéron le fils était en effet consul et collègue d'Octave, la .même année de la conquête de l'Egypte et de la mort d'Antoine. Il prit part, en cette qualité., aux honneurs qui furent décernés à cette occasion à celui des triumvirs qui restait, par cet événement, seul maître du monde. Il paraît qu'il concourut au. décret que le sénat rendit à cette occasion pour faire détruire et anéantir tous les monuments, érigés en l'honneur d'Antoine, pour faire déclarer néfaste le jour de son anniversaire, et pour défendre qu'à l'avenir aucun des descendants de sa race prît le surnom de Marcus. « Quelques personnes, remarque Dion Cassius, pensèrent  que c'était par une disposition spéciale de la providence des Dieux que la catastrophe d'Antoine coïncidait avec l'époque du consulat de celui du père duquel il avait été le principal assassin. ἠγγέλθη δὲ τοῦτο Κικέρωνος τοῦ Κικέρωνος παιδὸς ἐν μέρει τοῦ ἔτους ὑπατεύοντος), τοῦτό τέ τινες ὡς οὐκ ἀθεεὶ δὴ συμβὰν ἐλάμβανον, ἐπειδήπερ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπὸ τοῦ Ἀντωνίου ὅτι μάλιστ´ ἐτεθνήκει, Dion Cassius lib. Z7, Selon Schweighaeuser ce consulat de Cicéron le fils eut lieu l'an de Rome 724, et ce fut en remplacement d'Octave, ce qui est probable ; car Octave était alors en Egypte. Cicero. fil. consul suffectus Caesari, A. U. 724.

(30)  C'est le même individu auquel Dion. Cassius, liv, LIII, n. 32, donne le nom de Lucius Sestius. A propos de quelques règlements politiques d'Octave, devenu chef du pouvoir suprême, lesquels lui valurent les éloges du sénat, l'historien ajoute : « On le loua également de ce que, en abdiquant le consulat, il s'était fait remplacer dans cette magistrature par Lucius Sestius, qui était resté constamment fidèle au parti de Brutus, qui avait servi sous ses ordres dans toutes ses campagnes, qui conservait encore beaucoup de respect pour sa mémoire, qui en avait les bustes dans sa maison, et qui, même à cette époque,  parlait encore de lui qu'avec éloge. » S'il est vrai,  327 comme le rapporte Dion Cassius, que ce fut cette conduite qui détermina le sénat à lui conférer la puissance tribunitienne pour toute sa vie, καὶ διὰ αῦτα ἡ γερουσία δήμαρχόν τε αὐτὸν διὰ βίου εἶναι ἐψηφίσατο, cela prouve que l'an 731 de Rome, c'est-à-dire, dix-neuf ans après la bataille de Philippes, il y avait encore des sénateurs aux yeux desquels la mémoire de Brutus était en quelque recommandation.