Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE III - CHAPITRE XII

LIVRE III chapitre 11 - Livre III chapitre 13

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XII

LXXXIII. Ἀλλὰ Κικέρωνα μὲν ἥ τε βουλὴ τῆς φιλαρχίας ἐγέλασε, καὶ οἱ συγγενεῖς μάλιστα τῶν σφαγέων ἐνέστησαν, δεδιότες μὴ αὐτοὺς ὁ Καῖσαρ τίσαιτο ὑπατεύων· ὑπερθέσεων δὲ ἐπὶ τῇ χειροτονίᾳ γιγνομένων ἐννόμων κατὰ ποικίλας αἰτίας, ὁ Ἀντώνιος ἐν τῷ τέως τὰς Ἄλπεις ὑπερέβαλε, Κουλλεῶνα πείσας τὸν ἐκ Λεπίδου φύλακα αὐτῶν, ἐπί τε ποταμὸν ἦλθεν, ἔνθα ἐστρατοπεδευμένος ἦν ὁ Λέπιδος, καὶ οὔτε χάρακα περιεβάλετο οὔτε τάφρον ὡς δὴ φίλῳ παραστρατοπεδεύων. Διαπομπαὶ δὲ ἦσαν ἐς ἀλλήλους πυκναί, Ἀντωνίου μὲν ὑπομιμνήσκοντος φιλίας τε καὶ χαρίτων ποικίλων, καὶ διδάσκοντος, ὅτι μεθ' αὑτὸν ὅμοια πείσονται καθ' ἕνα πάντες, οἳ τῆς Καίσαρος ἐγένοντο φιλίας, Λεπίδου δὲ τὴν μὲν βουλὴν δεδιότος πολεμεῖν αὐτῷ κελεύουσαν, ὑπισχνουμένου δ' ὅμως οὐ πολεμήσειν ἑκόντος. Ὁ δὲ στρατὸς ὁ τοῦ Λεπίδου τό τε ἀξίωμα αἰδούμενοι τὸ Ἀντωνίου καὶ τῶν διαπομπῶν αἰσθανόμενοι καὶ τὴν ἀφέλειαν αὐτοῦ τῆς στρατοπεδείας ἀγάμενοι, ἐπεμίγνυντο τοῖς Ἀντωνίου λανθάνοντες, εἶτα φανερῶς οἷα πολίταις τε καὶ συστρατιώταις γενομένοις, τῶν τε χιλιάρχων κωλυόντων ὑπερεώρων καὶ τὸν ποταμὸν ἐς εὐμάρειαν τῆς ἐπιμιξίας ναυσὶν ἐγεφύρουν· τό τε καλούμενον δέκατον τέλος, ἐξεναγημένον ὑπὸ Ἀντωνίου πάλαι, τὰ ἔνδον αὐτῷ παρεσκεύαζεν.

LXXXIV. Ὧν αἰσθανόμενος Λατερήσιος, τῶν τις ἐκ τῆς βουλῆς ἐπιφανῶν, προηγόρευε τῷ Λεπίδῳ καὶ ἀπιστοῦντα ἐκέλευε τὴν στρατιὰν ἐς πολλὰ διελόντα ἐκπέμψαι κατὰ δή τινας χρείας, ἐς ἐπίδειξιν ἢ τῆς προδοσίας ἢ τῆς πίστεως. Καὶ ὁ Λέπιδος ἐς τρία διελών, ἐκέλευε νυκτὸς ἐξορμᾶν ἐς φρουρὰν ταμιείων πλησιαζόντων. Οἱ δὲ ἀμφὶ τὴν ἐσχάτην φυλακήν, ὡς ἐς τὴν ἔξοδον ὁπλισάμενοι, τὰ ἐρυμνὰ τοῦ στρατοπέδου κατέλαβον καὶ τὰς πύλας ἀνεῴγνυον Ἀντωνίῳ. Ὁ δ' ἐπὶ τὴν Λεπίδου σκηνὴν ἵετο δρόμῳ, τοῦ στρατοῦ παντὸς ἤδη τοῦ Λεπίδου παραπέμποντος αὐτὸν καὶ τὸν Λέπιδον αἰτοῦντος εἰρήνην τε καὶ ἔλεον ἐς ἀτυχοῦντας πολίτας. Ὁ μὲν δὴ Λέπιδος, ὡς εἶχεν, ἐκ τῆς εὐνῆς ἄζωστος ἐς αὐτοὺς ἐξέθορε καὶ ὑπισχνεῖτο ποιήσειν καὶ τὸν Ἀντώνιον ἠσπάζετο καὶ ἐξελογεῖτο τῆς ἀνάγκης. Οἱ δὲ αὐτὸν καὶ προσπεσεῖν Ἀντωνίῳ νομίζουσιν, ἄπρακτον μὲν ὄντα καὶ ἄτολμον, οὐ μὴν ἅπασι τοῖς συγγραφεῦσι πιστὸν οὐδ' ἐμοὶ πιθανόν· οὐ γάρ πώ τι αὐτῷ πολέμιον ἐς τὸν Ἀντώνιον ἐπέπρακτο, δέους ἄξιον. Οὕτω μὲν ὁ Ἀντώνιος ἐς μέγα δυνάμεως αὖθις ἐπῆρτο, καὶ τοῖς ἐχθροῖς ἦν ἐπιφοβώτατος· στρατὸν γὰρ εἶχεν, ὅν τε ἐξανέστησε Μουτίνης καὶ σὺν αὐτῷ λαμπρότατον ἱππικόν, τρία τε αὐτῷ τέλη κατὰ τὴν ὁδὸν προσγεγένητο τὰ Οὐεντιδίου, καὶ Λέπιδος αὐτῷ σύμμαχος ἐγίγνετο ἑπτὰ ἔχων ὁπλιτικὰ τέλη καὶ πολὺν ὅμιλον ἄλλον καὶ παρασκευὴν ἀξιόλογον. Καὶ τοῖσδε ὁ μὲν Λέπιδος ἐπωνομάζετο ἔτι, ὁ δὲ Ἀντώνιος ἅπαντα διῴκει.

LXXXV. Ἐξαγγελθέντων δὲ τῶνδε ἐς Ῥώμην θαυμαστὴ καὶ αἰφνίδιος ἦν αὖθις μεταβολή, τῶν μὲν ἐκ τῆς οὐ πρὸ πολλοῦ καταφρονήσεως ἐς δέος, τῶν δὲ ἐς θάρσος ἀπὸ τοῦ δέους μεθισταμένων. Αἵ τε προγραφαὶ τῶν δέκα ἀνδρῶν κατεσπῶντο σὺν ὕβρει, καὶ αἱ χειροτονίαι τῶν ὑπάτων ἐπείχοντο ἔτι μᾶλλον· ἥ τε βουλὴ πάμπαν ἀποροῦσα, καὶ δεδιυῖα, μὴ συνθοῖντο ἀλλήλοις ὅ τε Καῖσαρ καὶ ὁ Ἀντώνιος, ἔπεμπε μὲν ἐς Βροῦτόν τε καὶ Κάσσιον κρύφα ἀπὸ σφῶν Λεύκιον καὶ Πάνσαν, ὡς ἐπὶ θέας εἰς Ἑλλάδα ἐξιόντας, ἀμύνειν αὑτοῖς ἐς ὃ δύναιντο, μετεκάλει δὲ ἐκ Λιβύης ἀπὸ τριῶν τῶν ὑπὸ Σέξτιον δύο τέλη, καὶ τὸ τρίτον ἐκέλευε Κορνιφικίῳ παραδοθῆναι, τῆς ἑτέρας ἄρχοντι Λιβύης καὶ τὰ τῆς βουλῆς φρονοῦντι, εἰδότες μὲν καὶ τούσδε Γαΐῳ Καίσαρι ἐστρατευμένους καὶ τὰ ἐκείνου πάντα ὑπονοοῦντες· ἡ δὲ ἀπορία σφᾶς ὧδε ἤπειγεν, ἐπεὶ καὶ τὸν νέον Καίσαρα, δεδιότες μὴ συνθοῖτο Ἀντωνίῳ, στρατηγὸν αὖθις ἐπὶ Ἀντωνίῳ μάλα ἀπρεπῶς ἐχειροτόνουν ἅμα Δέκμῳ.

LXXXVI. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἤδη τὸν στρατὸν εἰς ὀργὴν ὑπέρ τε αὑτοῦ, ὡς συνεχῶς ὑβριζόμενος, ἀνεκίνει καὶ ὑπὲρ σφῶν ἐκείνων, ἐπὶ δευτέραν στρατείαν πεμπομένων, πρὶν ἐπὶ τῇ προτέρᾳ λαβεῖν τὰς πεντακις χιλίας δραχμάς, ὅσας αὐτοῖς ὑπέσχοντο δώσειν· ἐδίδασκέ τε πέμποντας αἰτεῖν. Οἱ δ' ἔπεμπον τοὺς λοχαγούς. Καὶ ἡ βουλὴ συνίει μὲν αὐτοὺς ἐς ταῦτα διδασκομένους, ἀποκρινεῖσθαι δὲ αὐτοῖς ἔφη δι' ἑτέρων πρέσβεων. Καὶ ἔπεμπον, οὓς ἐδίδαξαν τοῖς δύο τέλεσι τοῖς ἀπ' Ἀντωνίου μεθεστηκόσιν ἐντυχεῖν ἄνευ τοῦ Καίσαρος, καὶ διδάσκειν μὴ ἐφ' ἑνὶ ποιεῖσθαι τὰς ἐλπίδας, ἀλλ' ἐπὶ τῇ βουλῇ τὸ κράτος ἀθάνατον ἐχούσῃ μόνῃ, χωρεῖν δὲ πρὸς Δέκμον, ἔνθα σφίσι τὰ χρήματα ἀπαντήσειν. Ταῦτ' ἐπισκήψαντες λέγειν ἐσέφερον ἤδη τὸ ἥμισυ τῆς δωρεᾶς καὶ δέκα ἄνδρας ἐς τὴν διανέμησιν ἐχειροτόνουν, οἷς οὐδὲ ἑνδέκατον προσετίθεσαν εἶναι τὸν Καίσαρα. Οἱ μὲν δὴ πρέσβεις, οὐκ ἀνασχομένων τῶν δύο τελῶν ἐντυχεῖν σφίσιν ἄνευ τοῦ Καίσαρος, ὑπέστρεφον ἄπρακτοι· ὁ δὲ Καῖσαρ οὐκέτι τοὺς λόγους καθίει δι' ἑτέρων οὐδὲ μέλλειν ἠξίου, ἀλλ' αὐτὸς ἐς τὸν στρατὸν συνειλεγμένον ἐπελθών, τά τε ὑβρίσματα, ὅσα ἐς αὐτὸν ἐκ τῆς βουλῆς γεγένητο, κατέλεξε, καὶ τὴν ἐς πάντας τοὺς Γαΐου Καίσαρος ἐπιβουλήν, καθ' ἕνα καθαιρουμένους, δεδιέναι τε αὐτοῖς περὶ σφῶν διεκελεύσατο, μεταφερομένοις ἔς τε πολέμιον τῆς μοίρας στρατηγὸν καὶ πολέμους ἑτέρους ἀφ' ἑτέρων, ἵν' ἢ ἐκφθαρεῖεν ἢ καὶ πρὸς ἀλλήλους στασιάσειαν· ἐπὶ γὰρ τῷδε καὶ τοῦ περὶ Μουτίνην ἔργου κοινοῦ γεγονότος τὰ γέρα τοῖς δύο τέλεσι μόνοις δίδοσθαι, ἵν' αὐτοὺς ἐς ἔριν καὶ στάσιν ἐμβάλοιεν.

LXXXVII.. " Ἴστε δέ," ἔφη, καὶ ἐφ' οἷς ὁ Ἀντώνιος ἔναγχος ἡττήθη οἷά τε τοὺς Πομπηιανοὺς ἐπύθεσθε ἐν ἄστει πεποιηκέναι κατὰ τῶν τινας δωρεὰς παρὰ Καίσαρος εἰληφότων. Τί δὴ πιστὸν ἢ ὑμῖν ὧν ἐλάβετε παρ' ἐκείνου χωρίων τε καὶ χρημάτων ἢ ἐμοὶ τῆς σωτηρίας, ὧδε ἐν τῇ βουλῇ δυναστευόντων τῶν οἰκείων τοῖς σφαγεῦσι; Κἀγὼ μὲν ἐκδέξομαι τὸ τέλος, ὅ τι ἂν ἐπιγίγνηταί μοι ικαλὸν γάρ τι καὶ παθεῖν πατρὶ ἐπικουροῦντἀ, ὑπὲρ δὲ ὑμῶν δέδια τοιῶνδε καὶ τοσῶνδε, κινδυνευόντων ἐς ἐμὴν καὶ τοῦ πατρὸς χάριν. Ἴστε μὲν δή με καθαρεύοντα φιλοτιμίας, ἐξ οὗ στρατηγεῖν μοι διδόντων ὑμῶν ὑπὸ σημείοις οὐκ ἐδεχόμην· ἓν δὲ μόνον ὁρῶ νῦν ἀμφοτέροις σωτήριον, εἰ δι' ὑμῶν ὕπατος ἀποδειχθείην. Τά τε γὰρ παρὰ τοῦ πατρὸς ὑμῖν δοθέντα πάντα βέβαια ἔσται, ἀποικίαι τε προσέσονται αἱ ἔτι ὀφειλόμεναι, καὶ γέρα πάντα ἐντελῆ· ἐγώ τε τοὺς φονέας ὑπὸ δίκην ἀγαγὼν τοὺς ἄλλους ἂν ὑμῖν καταλύσαιμι πολέμους.

LXXXVIII. Ὧν λεγομένων ἥ τε στρατιὰ προθύμως ἐπεβόησε, καὶ τοὺς λοχαγοὺς αὐτίκα ἔπεμπον αἰτήσοντας τὴν ἀρχὴν τῷ Καίσαρι. Ὑποκριναμένης δὲ τῆς βουλῆς τὴν ἡλικίαν, ἔλεγον οἱ λοχαγοὶ ἃ ἐδιδάχθησαν, ὅτι καὶ πάλαι Κορουῖνός τε ἄρξειε νεώτερος ὢν ἔτι καὶ Σκιπίων ὕστερον, ὅ τε πρότερος καὶ ὁ δεύτερος, καὶ ἐκ τῆς νεότητος ἑκάστου πολλὰ ὄναιτο ἡ πατρίς. Τά τε ἔναγχος ταῦτα καὶ Πομπήιον Μάγνον αὐτοῖς καὶ Δολοβέλλαν προύφερον, αὐτῷ τε Καίσαρι ἤδη δεδόσθαι τὴν ἀρχὴν μετιέναι θᾶσσον ἐτῶν δέκα. Ταῦτα τῶν λοχαγῶν σὺν πλέονι παρρησίᾳ λεγόντων, οὐκ ἀνασχόμενοί τινες τῶν βουλευτῶν λοχαγοὺς ὄντας ὧδε παρρησιάζεσθαι, ἐπέπλησσον ὡς θρασυνομένοις ὑπὲρ τὸ στρατιώταις πρέπον. Καὶ ὁ στρατὸς πυθόμενος ἔτι μᾶλλον ὠργίζοντο καὶ ἄγειν σφᾶς εὐθὺς ἐκέλευον ἐς τὴν πόλιν, ὡς αὐτοὶ χειροτονήσοντες αὐτὸν ἐξαιρέτῳ χειροτονίᾳ, Καίσαρος υἱὸν ὄντα, πολλά τε τὸν πρότερον Καίσαρα ἀπαύστως εὐφήμουν. Ὧδε δὲ αὐτοὺς ὁρμῆς ἔχοντας ὁ Καῖσαρ ἰδὼν ἦγεν εὐθὺς ἀπὸ τῆς συνόδου, ὀκτὼ τέλη πεζῶν καὶ ἵππον ἱκανὴν καὶ ὅσα ἄλλα τοῖς τέλεσι συνετάσσετο. Περάσας δὲ τὸν Ῥουβίκωνα ποταμὸν ἐκ τῆς Κελτικῆς ἐς τὴν Ἰταλίαν, ὅν τινα αὐτοῦ καὶ ὁ πατὴρ ὁμοίως ἐπὶ τῷ πολιτικῷ πολέμῳ πρῶτον ἐπέρασεν, ἐς δύο πάντας διῄρει· καὶ τὸ μὲν ἕπεσθαι κατὰ σχολὴν ἐκέλευσε, τὸ δὲ ἄμεινον ἐπιλεξάμενος ἐτρόχαζεν, ἐπειγόμενος ἔτι ἀπαρασκεύους καταλαβεῖν. Μέρους τε τῶν χρημάτων ὑπαντῶντος, ἃ ἐς τὰ γέρα τοῖς στρατιώταις ἡ βουλὴ πεπόμφει, δείσας ἐπὶ τοῖς μισθοφόροις ὁ Καῖσαρ προύπεμπε κρύφα τοὺς ἐκφοβήσοντας· καὶ οἱ μὲν ἔφευγον μετὰ τῶν χρημάτων.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE TROISIEME

CHAPITRE XII.

Antoine parvient à s'emparer du commandement de sept légions oui étaient sous les ordres de Lépidus. Le sénat commence à craindre qu'Octave ne se réconcilie avec Antoine. Octave envoie quelques centurions à Rome au nom de toute l'armée. Il fait demander au sénat les récompenses militaires promises à ses troupes, et le consulat pour lui. N'ayant rien obtenu, il harangue son armée, l'excite contre le sénat, et prend le chemin de Rome.

 LXXXIII. Dans cet intervalle Antoine passa les Alpes, après avoir mis dans ses intérêts Culléon, à qui Lépidus avait confié la garde de ces montagnes. Il se rendit auprès du fleuve où Lépidus était campé; il ne s'entoura ni de lignes de circonvallation ni de retranchements; il se regarda comme campé auprès d'un ami. Ils s'envoyèrent de fréquents messages l'un à l'autre. Antoine rappelait à Lépidus l'ancienne amitié qui les unissait, et les divers services qu'il s'était fait un plaisir de lui rendre; il lui faisait envisager qu'après sa ruine, tous ceux qui avaient été comme lui les amis de César éprouveraient le même sort. De son côté, Lépidus était partagé entre la crainte de méconnaître l'autorité du sénat qui lui ordonnait de traiter Antoine en ennemi de la patrie, et la crainte de violer la promesse qu'il avait faite à Antoine de ne point agir de lui-même hostilement 189 contre lui. Mais les soldats de Lépidus, soit respect pour les dignités dont Antoine était revêtu, soit connaissance de ses communications avec Lépidus, vu son goût naturel pour la simplicité qui régnait dans son camp, commencèrent par communiquer eux-mêmes clandestinement avec ses troupes; bientôt ils le firent ouvertement, en les regardant comme leurs concitoyens et leurs compagnons d'armes. Ce fut en vain que les tribuns de l'armée donnèrent des ordres pour empêcher ces communications. Afin de les rendre plus faciles, les troupes jetèrent sur le fleuve un pont de bateaux; et les soldats de la dixième légion, qu'Antoine lui-même avait primordialement levée, disposaient en sa faveur les esprits dans le camp de Lépidus (1).

LXXXIV. Latérésius (2), un des sénateurs les plus illustres, instruit de toutes ces manœuvres, en prévint Lépidus, qui n'y ajouta aucune foi. Alors il lui donna le conseil de diviser son armée en plusieurs détachements, comme pour les employer à diverses opérations, et d'éprouver par ce moyen si ses troupes lui étaient fidèles, ou si elles avaient l'intention de le trahir. Lépidus en forma en effet trois divisions, et donna ordre qu'on se préparât à se mettre en marche la nuit suivante pour aller servir d'escorte aux questeurs qui s'avançaient. Les soldats ayant pris les armes vers la dernière veille (3), comme se disposant à sortir du camp, ils en occupèrent les postes les plus importants, et en ouvrirent les portes à Antoine qui se rendit à grands pas dans la tente de Lépidus, escorté par toute l'armée de ce dernier 190 qui demandait la paix d'un côté, et de l'autre de la commisération en faveur de leurs malheureux concitoyens. Lépidus sauta de son lit, et tel qu'il se trouvait, sans s'habiller, il vint se présenter à ses troupes ; il promit de faire ce qu'on lui demandait; il embrassa Antoine, et s'excusa envers lui sur la nécessité des circonstances. Quelques historiens rapportent que cet homme, sans capacité et sans caractère, poussa la lâcheté jusqu'à tomber aux genoux d'Antoine, mais tous les historiens n'ont pas ajouté foi à cette infamie, et moi-même je ne la crois pas probable (4), car Lépidus ne s'était jamais porté contre Antoine à aucun acte d'hostilité qui pût lui faire rien craindre. Par cet événement, Antoine se trouva élevé de nouveau à un haut degré de puissance, et en mesure d'en imposer encore à ses ennemis; car il avait l'armée avec laquelle il avait levé le siège de Modène, et la brillante cavalerie qui en faisait partie. Ces forces s'étaient accrues des trois légions avec lesquelles Ventidius était venu le joindre en route, et Lépidus était devenu son auxiliaire avec sept légions, un grand nombre de gens de service, et des munitions considérables. Lépidus conservait bien sous son nom le commandement de ses troupes ; mais c'était toujours Antoine qui donnait les ordres (5).

LXXXV. Le bruit de cet événement s'étant répandu à Rome, il se fit une étonnante et soudaine révolution dans les esprits. La terreur s'empara de ceux qui, peu de temps auparavant, partaient d'Antoine avec le plus profond mépris, et ceux de ses 191 partisans que la terreur avait entièrement glacés montrèrent un air de joie et de confiance. La proclamation des décemvirs fut ignominieusement conspuée, et de nouveaux délais retardèrent les comices pour l'élection des consuls. Le sénat était dans le plus grand embarras. Il craignait qu'Antoine et Octave ne traitassent ensemble. Dans cette crainte, il envoya secrètement vers Brutus et Cassius deux de ses membres, Lucius et Pansa, qui se donnèrent l'air de n'avoir d'autre objet qu'un voyage de curiosité en Grèce. Il les invitait à venir à son secours autant que possible (6). Il fit rappeler de la Libye deux des trois légions qui y étaient sous les ordres de Sextius, il fit passer le commandement de la troisième entre les mains de Cornificius (7), chef de l'autre Libye, et qui était dévoué au sénat. Ce n'est pas que le sénat ne fût bien instruit que ces troupes avoient servi sous César, et que par conséquent elles ne dussent, sous tous les rapports, être disposées en faveur de son parti (8). Mais tel était pour lui l'empire du besoin et la crise de sa situation. Il fit plus : dans la crainte qu'Octave ne se déterminât à unir ses intérêts à ceux d'Antoine, il lui redonna, pour comble d'inconvenance, le commandement de la guerre contre ce dernier, et l'associa pour cet effet à Décimus Brutus.

LXXXVI. Cependant Octave commençait à aigrir son armée contre le sénat, soit à son propre sujet, en rappelant les outrages dont le sénat ne cessait de l'abreuver, soit au sujet de ses propres troupes, en se plaignant qu'on leur donnait une nouvelle guerre 192 à entreprendre, sans leur faire compter les cinq mille drachmes qui leur avoient été promises pour la première. Il leur suggéra d'envoyer des députés au sénat pour en faire la réclamation. Les troupes députèrent en effet leurs centurions. Le sénat sentit fort bien qu'ils avoient été instigués à celte démarche : il leur dit que, de son côté, il transmettrait aussi sa réponse par des députés; il en envoya en effet, auxquels il donna pour instructions de se dresser aux deux légions qui avoient abandonné le parti d'Antoine, sans qu'Octave fût présent, de leur insinuer de ne pas placer leurs espérances dans la personne d'un seul individu, mais de les mettre dans le sénat, seul dépositaire d'une autorité permanente; et de les inviter à aller joindre Décimus Brutus,. dans le camp duquel l'argent destiné à leur gratification arriverait avant eux. Après avoir ainsi réglé les instructions de ses députés, le sénat fit disposer la moitié de la somme qui devait être comptée, et il nomma pour en faire la distribution dix commissaires auxquels il ne voulut pas qu'Octave fût adjoint (9) pour être le onzième. Les deux légions refusèrent de voir les députés hors de la présence d'Octave (10); ceux-ci s'en retournèrent sans rien faire. Dès ce moment Octave cessa de se servir d'intermédiaires auprès de ses soldais, dans ce qu'il avait à leur dire. Il pensa d'ailleurs qu'il n'avait pas un moment à perdre. Il fit convoquer son armée, et la haranguant lui-même, il entra dans tous les détails des humiliations, des outrages que le sénat avait accumulés contre lui; il l'accusa d'avoir cons- 193 piré la perte de tous les amis de César, et de vouloir les faire périr l'un après l'autre; il fit sentir à ses troupes qu'elles avaient à craindre pour elles-mêmes; qu'en les faisant passer sous les drapeaux du chef ennemi du parti de César, en les employant, tantôt dans une guerre, tantôt dans une autre, le sénat avait pour objet de les exterminer tous, ou de les armer les uns contre les autres; et que c'était pour cette raison que, tandis que les succès obtenus devant Modène étaient l'ouvrage de tous, on ne récompensait que deux légions, afin que cette préférence devînt un germe de rivalité, de querelle et de sédition.

LXXXVII. «Or vous savez, ajouta-t-il, quelles sont les causes qui ont provoqué la dernière défaite d'Antoine; vous vous rappelez de ce qu'où vous a dit de la conduite des partisans de Pompée à Rome, envers ceux qui avoient reçu des libéralités de la part de César (11). Quelle confiance pouvons-nous donc avoir, vous, au sujet de ce que vous avez reçu, soit en argent soit en concessions de terres, et moi, au sujet de ma sûreté personnelle, tant que les parents des conjurés domineront, comme ils le font, dans le sénat? Quant à moi, je recevrai la mort sans nul regret, de quelque côté qu'elle me vienne; car il est beau de mourir en poursuivant la vengeance du sang d'un père. Mais c'est pour vous que je crains, pour d'aussi braves gens, pour tant de soldats qui ne devront leurs dangers qu'à leur attachement pour mon père et pour moi. Car vous savez assez combien je suis exempt d'ambition (12), depuis 194 que je refusai la magistrature que vous voulûtes mie décerner, avec les signes extérieurs qui en sont l'apanage. Je ne vois qu'un moyen unique de salut commun, c'est que vous me portiez à la dignité consulaire. Je vous affermirai dans la propriété de tout ce qui vous a été donné par mon père, je consommerai les concessions de terre qui sont encore dues, j'acquitterai toutes les récompenses promises; et en livrant les assassins de César à la vengeance des lois, je vous délivrerai de tous les ennemis qui vous restent. »

LXXXVIII. L'armée applaudit à ce discours avec transport. Sur-le-champ les centurions furent chargés de se rendre à Rome pour y solliciter le consulat en faveur d'Octave. Le sénat ayant répondu qu'il n'avait pas l'âge requis, les centurions répliquèrent, conformément aux instructions qui leur avaient été données, qu'anciennement Corvinus (13) avait été nommé consul quoiqu'il fût encore au-dessous de l'âge porté par les lois, que le même exemple avait été réitéré dans la personne du premier et du second Scipion, et que la patrie, malgré la jeunesse de ces consuls, n'avait pas laissé de recueillir de leurs consulats beaucoup d'avantages. Ils alléguèrent des exemples encore plus récents, celui du grand Pompée, et celui de Dolabella, celui d'Octave même à qui l'on avait accordé la faculté de demander le consulat dix ans plus tôt que la loi ne le permettait. Les centurions firent valoir ces considérations avec un ton de franchise et de fermeté extraordinaire (14). Quelques sénateurs trou- 195 vèrent mauvais que de simples centurions prissent un ton semblable envers le sénat, et ils les menacèrent, pour avoir eu l'audace de dépasser la ligne des convenances que des soldats dévoient respecter. Ces détails connus de l'armée l'exaspérèrent encore davantage. Elle demanda qu'on la menât sur-le-champ à Rome, où elle saurait bien faire assembler extraordinairement les comices pour déférer le consulat au fils de César. Elle ne cessait de se répandre en éloges sur le compte de ce dernier. Témoin de ces énergiques et impétueuses dispositions, Octave, après avoir harangué ses troupes, se mit sur-le-champ en marche avec huit légions, un assez bon nombre de cavalerie, et une quantité considérable de ces auxiliaires qui étaient ordinairement à la suite des légions (15). Passant de la Gaule Cisalpine en Italie, il traversa le Rubicon de la même manière que son père l'avait traversé lorsqu'il alluma les premiers brandons de la guerre civile; il divisa son armée en deux corps; il ordonna à l'un de ces corps de le suivre à son aise ; et avec l'élite de ses troupes, il se hâta d'arriver à grandes journées afin de surprendre Rome au dépourvu. Ayant appris que le sénat envoyait au-devant de lui une partie de l'argent que l'on destinait à être distribué aux troupes, à titre de récompense, Octave craignit que l'appât de ces libéralités ne tentât quelques esprits mercenaires. Il envoya clandestinement des détachements pour épouvanter ceux qui étaient chargés de la commission, et ils rétrogradèrent en effet avec leur argent.

196 NOTES.

(1)  Antoine ne s'approcha à ce point de Lépidus que parce qu'il était bien sûr de ses dispositions à son égard, et les manœuvres à la faveur desquelles le premier fut appelé et reçu dans le camp de l'autre, étaient entre eux une affaire d'arrangement et d'intelligence. Lépidus, homme nul sous tous les rapports, n'avait eu de sagacité que pour n'être pas tout-à-fait dupe des honneurs que le sénat lui avait décernés avant la bataille de Modène. Avide de jouer un rôle à quelque prix que ce fût, il avait aperçu que ce n'étoit qu'au milieu des discordes civiles qu'il pouvait se soutenir, et qu'il lui valait mieux courir les chances de la fortune sous les drapeaux d'Antoine, que de se montrer fidèle au sénat, dont il savait qu'il était personnellement méprisé. Il est curieux de voir dans la dernière lettre du dixième livre des Familières de Cicéron, avec quel ton hypocrite et perfide il rendit compte au sénat et au peuple romain, de la violence qui lui avoit été faite par ses soldats, au sujet de la prise de possession de son camp par Antoine ; il protesta de son amour pour la paix, et de son attachement à la république. Voy. Plutarque, Vie d'Antoine, 22.

(2)  Appien s'est mépris sur le nom de ce sénateur. Il se nommait Juventius Laterensis, au lieu de Latcrésius. Paterculus nous apprend qu'ayant fait de vains efforts auprès de Lépidus pour l'empêcher de faire cause commune avec Antoine, et de se séparer du parti de la république, il se poignarda quand il vit que Lépidus avait méprisé ses conseils. Sub Antonii ingressum in castra Juventius Laterensis, vir vita ac morte consentaneus, cum acerrime suasisset Lepido ne se cum Antonio hoste judîcato jungeret, inritus consilii, gladio se ipse transfixit. Lib. II, c. 63.

(3) Les Romains avaient partagé la nuit en quatre veilles de trois heures chacune : ils les distinguaient par première, 197 seconde, troisième et quatrième. Témoin ces deux passages de Cicéron, le premier, de la troisième Catilinaire, tertia fere vigilia exactus, et le second, de ses Epîtres familières, cum puer tuus ad me secunda fere vigilia venisset. Végèce, dans son troisième livre, chap. VIII, donne la raison de cette distribution. Quia impossibile videbatnr in speculis per totam noctem vigilantes singulos permanere. Ideo in quatuor partes ad Clepsydram sunt divisœ vigiliœ, ut non amplius quam tribus horis nocturnis necesse sit vigilare. Lucain dit, dans le cinquième chant de sa Pharsale,

... Jam castra silebant
Tertio jam vigiles commoverat hora secunda.

(4)   Tout doit être croyable de la part d'un misérable tel que Lépidus, qui, par l'odieux motif de la plus ridicule ambition, détruisit tout l'effet de la victoire de Modène. Plutarque rapporte que lorsqu'Antoine fut entré dans son camp, il l'embrassa, et l'appela son père. Vie d'Antoine 22.

(5)  Voyez Plutarque, ibidem

(6)  Dans la correspondance de Cicéron avec Brutus et Cassius, on voit qu'effrayé par la coalition de Lépidus et d'Antoine, Cicéron pressa leurs deux adversaires, à plusieurs reprises, de se hâter de passer en Italie. Dans sa neuvième lettre à Brutus, il lui écrivit, nos te tuumque exercitum expectamus, sine quo, ut reliqua ex sententia succedant, vix satis libere videmur fore. Dans sa douzième lettre, il lui marque, itaque maximam spem hoc tempore habemus in te, atque exercitu tuo. Cum ad reipub. summam tueri ad gloriam, et dignitatem tuam, vehementer pertinet te in Italiam, ut ante scripsi, venire quamprimum. Il annonça à Cassius que la veille des calendes de Quintilis, Lépidus avait été unanimement déclaré l'ennemi de la patrie, ainsi que tous ceux qui avaient abandonné avec lui la cause de la république, « en conséquence, lui dit-il, nous désirons de vous voir arriver au plutôt en Italie. Nous ne croi- 198 rons la république sauvée que lorsque nous vous posséderons, Brutus et vous. " 35 Ad familiares, lib. XII, Epist. 10.

(7)  C'est ce Cornificius, ami de Cicéron, dont on trouve des Vestiges de correspondance avec ce dernier, à la fin du douzième livre des Familières.

(8)  L'événement le prouva. L'arrivée de ces deux légions qui vinrent débarquer sur les bords du Tibre, dans le voisinage de Rome, excita une grande joie dans le parti républicain, qui les regarda comme un renfort d'autant plus important qu'il était plus nécessaire : mais cette joie ne fut pas de longue durée. Octave fit pratiquer ces deux légions par des émissaires, et aussitôt elles se déclarèrent pour lui.

(9)  Ceci a l'air de se rapporter à la nomination des décemvirs dont nous avons parlé ci-dessus, note 13, ch. précéd. Voyez cette note.

(10) Paterculus rend compte de cette particularité. Cœsaris adeo nulla nuntio habita,, ut legati qui ad exercitum ejus missi erant juberentur summoto eo milites adloqui Non fuit tant ingratus exercitus quam fuerat senatus.  Nam cum eam injuriam dissimulando Caesar ferret, negavere milites sine imperatore sua ulla se audituros mandata. Comme ils sont perfides ces mots de Paterculus, ce l'armée « fut moins ingrate que ne l'avait été le sénat ! » Quelle tournure pour mettre la séditieuse volonté d'une soldatesque mercenaire au-dessus de la légale volonté de la première autorité du peuple romain ! Mais c'était le langage qu'il fallait parler sous le règne de Tibère, de ce monstre qui eut pour constante politique de tenir le sénat romain dans la dépression et l'ignominie, et qui resta toujours armé du glaive sanglant des proscriptions.

(11)  Appien fait peut-être allusion ici à ce qu'avait fait la commission décemvirale nommée pour faire rendre compte à Antoine des actes de son administration. Il est probable que ces décemvirs, attendu l'état de déconfiture où Antoine semblait être alors, avoient manifesté l'intention, de remplir leur devoir.

(12) 199 Octave exempt d'ambition ! Octave était bien sûr que ses troupes, qui connaissaient de lui tant de manœuvres clandestines, tant de jongleries, tant d'attentats, ne le prendraient pas au mot. Le moyen de croire exempt d'ambition, par exemple, celui que les plus vives présomptions, que les plus fortes probabilités accusaient de la mort des deux consuls Hirtius et Pansa, pour avoir eu seul le commandement qu'il partageait avec eux. Au surplus, Octave y met bon ordre, pour que son armée ne se laisse pas tromper à ce désintéressement hypocrite. Dans la phrase suivante, il déclare à son armée qu'il ne voit d'autre moyen de salut commun que sa promotion au consulat. N'est-ce pas là, en effet, le langage d'un homme tout-à-fait exempt d'ambition ?

(13)  Corvinus n'avait en effet que vingt-trois ans lorsqu'il fut nommé consul, l'an de Rome 406.

(14)  Suétone dit quelque chose de plus. Il rapporte en effet que le chef de la députation, le centurion Cornélius, ayant relevé son manteau, et mis le manche de son glaive à découvert, eut l'insolence de dire en plein sénat, en montrant son glaive, « si vous refusez le consulat à Octave, voilà qui le nommera. » Cum quidam cunctante senatu, Cornélius centurio, princeps legationis, rejecto sagulo, ostendens gladii capulum, non dubitasset in curia dicere, hic faciet, si vos non feceritis. Suet. Oct. Caes. 26. Ce trait d'audace ne fut que la répétition de ce qui s'était passé lorsqu'il fut question de proroger à César son commandement des Gaules.

(15)  Le nombre d'hommes dont les légions romaines étaient composées varia selon les temps. Le corps fondamental de la légion consistait uniquement en citoyens romains, auxquels étaient adjoints, sous le titre d'auxiliaires, un plus ou moins grand nombre de soldats fournis par les alliés de la république. Altera pars exercitus auxilia, erant. Sic autem dicebantur ii milites qui a sociis vel fœderatis gentibus mittebantur. Antiquit. Rom. Rosini. Lib. X, cap. 4. Polybius, lib. VI.