Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE III - CHAPITRE III

LIVREIII chapitre 2 - Livre III chapitre 4

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III

XXI. Τούτων τοῖς πολλοῖς δυσχεράνας ὁ Καῖσαρ ἐς ὕβριν εἰρημένοις ἀπεχώρει, τὸν πατέρα ἀνακαλῶν θαμινὰ ἐξ ὀνόματος, καὶ τὴν οὐσίαν ἐς πρᾶσιν αὐτίκα προυτίθει πᾶσαν, ὅση κατὰ τὸν κλῆρον ἐγίγνετο αὐτοῦ, προτρέπων ἐπικουρεῖν οἱ τὸν δῆμον ἐκ τῆσδε τῆς σπουδῆς· φανερᾶς δὲ τῆς Ἀντωνίου πρὸς αὐτὸν ἔχθρας γενομένης καὶ τῆς βουλῆς ζήτησιν εὐθὺς εἶναι τῶν δημοσίων χρημάτων ψηφισαμένης, οἱ πολλοὶ ἔδεισαν ἐπὶ τῷ νέῳ Καίσαρι τῆς πατρῴας ἐς τοὺς στρατιώτας καὶ τὸν δῆμον εὐνοίας οὕνεκα καὶ τῆς νῦν ἐπὶ τῇ χορηγίᾳ δημοκοπίας καὶ περιουσίας, ἣ δὴ πάνυ αὐτῷ πολλὴ προσελθοῦσα οὐκ ἐδόκει τοῖς πλείοσιν αὐτὸν ἐν ἰδιώτου μέτρῳ καθέξειν, ἐπὶ δὲ Ἀντωνίῳ μάλιστα, μὴ τὸν Καίσαρα, νέον ἄνδρα καὶ ἔνδοξον καὶ πλούσιον, ἑταιρισάμενος ὑφ' ἑαυτὸν εἶναι πρότερος ἅψαιτο τῆς Καίσαρος δυναστείας. Οἱ δὲ καὶ τοῖς τότε γιγνομένοις ἐφήδοντο, ὡς καὶ τῶν ἀνδρῶν ἀλλήλοις ἐμποδὼν ἐσομένων καὶ τοῦ Καίσαρος πλούτου τῇ ζητήσει τῶν χρημάτων αὐτίκα διαλυθησομένου καὶ σφίσι τοῦ ταμιείου περιουσίας πλήρους ἐξ αὐτῆς ἐσομένου· τὰ γὰρ πολλὰ τῶν κοινῶν εὑρήσειν παρὰ Καίσαρι.

XXII. Πολλοί τε αὐτῶν ἐς δίκας τὸν Καίσαρα ὑπῆγον περὶ χωρίων, ἕτερος ἑτέρῳ ἐπιλέγοντες ἄλλα τε ἕκαστοι καὶ τὸ κοινὸν ἐπὶ τοῖς πλείστοις, ἐκ προγραφῆς εἶναι τῶν δημευθέντων ἢ φυγόντων ἢ ἀναιρεθέντων. Ἦγόν τε τὰς δίκας ἐπὶ τὸν Ἀντώνιον αὐτὸν ἢ τὸν ἕτερον ὕπατον Δολοβέλλαν. Εἰ δέ τις καὶ ἐφ' ἑτέρας ἀρχῆς ἐδικάζετο, πανταχοῦ τὰ πολλὰ ὁμοίως ὁ Καῖσαρ εἰς χάριν Ἀντωνίου ἡττᾶτο, τά τε ὠνήματα τῷ πατρὶ ἐκ τοῦ δημοσίου γενόμενα ἐπιδεικνὺς καὶ τὸ τελευταῖον ψήφισμα τὸ βεβαιοῦν τὰ Καίσαρι πεπραγμένα πάντα. Ὕβρεις τε πολλαὶ παρὰ τὰς δίκας ἦσαν αὐτῷ, καὶ τὸ τῆς ζημίας προύκοπτεν ἐς ἄπειρον, ἔστε Πέδιον καὶ Πινάριον (οὗτοι γὰρ τὴν ἐκ τῶν Καίσαρος διαθηκῶν τοῦ κλήρου μοῖραν εἶχον) μέμψασθαι τῷ Ἀντωνίῳ περί τε σφῶν αὐτῶν καὶ περὶ τοῦ Καίσαρος ὡς ἄδικα πασχόντων παρὰ τὸ ψήφισμα τῆς βουλῆς. ᾬοντό τε αὐτὸν τὰ ἐς ὕβριν ἐκλύειν δεῖν μόνον, τὰ ἄλλα δὲ πάντα κυροῦν, ὅσα τῷ Καίσαρι πέπρακται.  Ὁ δὲ ὡμολόγει μὲν τὰ πρασσόμενα ἴσως ἐναντίον ἔχειν τι τοῖς συνεψηφισμένοις, καὶ τὰ ἐψηφισμένα δ' ἔφη τοῖς τότε δόξασιν ἐναντίως γεγράφθαι. Μόνης γὰρ τῆς ἀμνηστίας ἐπειγούσης, τὸ 'μηδὲν ἀνατρέπειν τῶν προδιῳκημένων,' οὐ τοῦδ' αὐτοῦ γε χάριν οὐδὲ ἐφ' ἅπασιν ἁπλῶς μᾶλλον ἢ ἐς εὐπρέπειαν καὶ παρηγορίαν τοῦ δήμου θορυβουμένου τούτοις, ἐπιγραφῆναι. Εἶναι δὲ δικαιότερον τῇ γνώμῃ τοῦ ψηφίσματος μᾶλλον ἢ τῷ ῥήματι χρωμένους μὴ παρὰ τὸ εἰκὸς ἀντιπράττειν ἀνδράσι τοσοῖσδε ἰδίων ἢ προγονικῶν κτήσεων κατὰ στάσιν ἐκπεσοῦσιν ὑπὲρ νεανίσκου τοσόνδε πλοῦτον ἀλλότριόν τε καὶ οὐκ ἰδιωτικὸν παρ' ἐλπίδα λαβόντος καὶ οὐκ ἐπιδεξίως, ἀλλ' ἐς θρασύτητα τῇ τύχῃ χρωμένου. Σφῶν μέντοι φείσεσθαι τὸ μέρος νειμαμένων πρὸς Καίσαρα. Ὧδε μὲν ὁ Ἀντώνιος τοῖς ἀμφὶ τὸν Πινάριον ἀπεκρίνατο. Καὶ εὐθὺς ἐνέμοντο, ἵνα μὴ καὶ τὸ μέρος ἐν ταῖς δίκαις προσαπόλοιτο, οὐ σφῶν ἕνεκα αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ τόδε τοῦ Καίσαρος· ἔμελλον γὰρ αὐτῷ μετ' οὐ πολὺ πάντα χαριεῖσθαι.

XXIII. Θέας δὲ πλησιαζούσης, ἣν ἔμελλεν ὑπὲρ Βρούτου στρατηγοῦντος ἐπιδώσειν Γάιος Ἀντώνιος ὁ ἀδελφὸς Ἀντωνίου, καὶ τἆλλα τοῦ Βρούτου τῆς στρατηγίας ἐπιτροπεύων ἀπόντος, παρασκευή τε ἦν ἐς αὐτὴν δαψιλὴς καὶ ἐλπὶς ἐν τῇ θέᾳ τὸν δῆμον ἐπικλασθέντα καλέσειν τοὺς ἀμφὶ τὸν Βροῦτον. Ὁ δὲ Καῖσαρ ἀντιθεραπεύων τὸ πλῆθος, ὅσον ἀργύριον ἐκ τῆς πράσεως ἐγίγνετο, αἰεὶ κατὰ μέρος τοῖς φυλάρχοις ἀνεδίδου νέμειν τοῖς φθάνουσι λαβεῖν· καὶ ἐς τὰ πωλητήρια περιιὼν ἀποκηρύσσειν ἔλεγεν ὅσου δύναιντο πάντα τοὺς πιπράσκοντας ὀλιγίστου, διά τε δίκας ἀμφίβολα ἢ ἐπίφοβα ἔτι ὄντα καὶ διὰ τὴν Καίσαρος σπουδήν. Ἅπερ αὐτῷ πάντα τὸν δῆμον εἰς εὔνοιαν ἤγειρεν καὶ ἐς ἔλεον, ὡς ἀναξίῳ τοιάδε πάσχειν. Ὡς δ' ἐπὶ τῇ κληρονομίᾳ καὶ τὴν ἴδιον αὑτοῦ περιουσίαν ὅση τε παρὰ Ὀκταουίου τοῦ πατρὸς ἢ ἑτέρωθεν ἦν αὐτῷ, καὶ τὰ τῆς μητρὸς πάντα καὶ τὰ Φιλίππου, καὶ τὸ μέρος τοῦ κλήρου Πινάριον καὶ Πέδιον αἰτήσας, προύθηκεν ἐς τὴν διανέμησιν πιπράσκεσθαι, ὡς τῆς Καίσαρος περιουσίας οὐδ' ἐς τοῦτο μόνον ἀρκούσης διὰ τὰς ἐπηρείας, ὁ δῆμος οὐκέτι παρὰ τοῦ πρώτου Καίσαρος, ἀλλὰ παρὰ τοῦδε αὐτοῦ τὴν ἐπίδοσιν λογιζόμενος εἶναι ἐκπαθῶς αὐτὸν ἠλέει καὶ ἐπῄνουν ὧδε πάσχοντα καὶ ὧδε φιλοτιμούμενον δῆλοί τε ἦσαν οὐκ ἐς πολὺ τὴν ἐς αὐτὸν Ἀντωνίου ὕβριν ὑπεροψόμενοι.

XXIV Διέδειξαν δὲ παρὰ τὰς Βρούτου θέας, πολυτελεστάτας δὴ γενομένας· ἐμμίσθων γάρ τινων ἀνακραγόντων κατακαλεῖν Βροῦτόν τε καὶ Κάσσιον, ἐπεὶ τὸ λοιπὸν αὐτοῖς θέατρον συνεδημαγωγεῖτο ἐς τὸν ἔλεον, ἐσέδραμον ἀθρόοι καὶ τὰς θέας ἐπέσχον, μέχρι τὴν ἀξίωσιν αὐτῶν σβέσαι.  Βροῦτος δὲ καὶ Κάσσιος, ἐπεὶ σφῶν τὰς ἐλπίδας τὰς ἐν ταῖς θέαις ὁ Καῖσαρ διέχεεν, ἔγνωσαν εἰς Συρίαν καὶ Μακεδονίαν, ὡς πρὸ Ἀντωνίου καὶ Δολοβέλλα σφίσιν ἐψηφισμένας, χωρεῖν καὶ βιάζεσθαι. Καὶ τῶνδε φανερῶν γενομένων ἠπείγετο καὶ Δολοβέλλας εἰς τὴν Συρίαν, καὶ πρὸ Συρίας ἐς τὴν Ἀσίαν, ὡς χρηματιούμενος ἀπ' αὐτῆς. Ὁ δ' Ἀντώνιος ἡγούμενος ἐς τὰ μέλλοντά οἱ δεήσειν δυνάμεως, τὴν ἐν Μακεδονίᾳ στρατιάν, ἀρετῇ τε οὖσαν ἀρίστην καὶ πλήθει μεγίστην, ἓξ γὰρ ἦν τέλη ηκαὶ ὅσον ἄλλο πλῆθος αὐτοῖς τοξοτῶν καὶ ψιλῶν ἢ γυμνητῶν συνεζεύγνυτο, ἵππος τε πολλὴ καὶ παρασκευὴ κατὰ λόγον ἐντελής δοκοῦντα προσήκειν Δολοβέλλᾳ, Συρίαν καὶ τὰ ἐς Παρθυαίους ἐπιτετραμμένῳ, διότι καὶ ὁ Καῖσαρ αὐτοῖς ἐς Παρθυαίους ἔμελλε χρῆσθαι πρὸς ἑαυτὸν ἐπενόει μετενεγκεῖν, ὅτι καὶ μάλιστα ἦν ἀγχοῦ, ὡς τὸν Ἰόνιον περάσαντα εὐθὺς ἐν τῇ Ἰταλίᾳ εἶναι.

XXV. Ἄφνω δὴ φήμη κατέσκηψε, Γέτας τὸν θάνατον τὸν Καίσαρος πυθομένους Μακεδονίαν πορθεῖν ἐπιτρέχοντας, καὶ ὁ Ἀντώνιος τὴν βουλὴν ᾖτει τὸν στρατὸν ὡς Γέταις ἐπιθήσων δίκην· ἔς τε γὰρ Γέτας αὐτὸν πρὸ Παρθυαίων Καίσαρι παρεσκευάσθαι καὶ τὰ Παρθυαίων ἠρεμεῖν ἐν τῷ παρόντι. Ἡ μὲν οὖν βουλὴ τὴν φήμην ὑπενόει καὶ τοὺς ἐπισκεψομένους ἔπεμψεν· ὁ δὲ Ἀντώνιος τὸν φόβον αὐτῶν καὶ τὴν ὑπόνοιαν ἐκλύων ἐψηφίσατο μὴ ἐξεῖναί πω κατὰ μηδεμίαν αἰτίαν περὶ δικτάτορος ἀρχῆς μήτε εἰπεῖν μήτ' ἐπιψηφίζειν μήτε λαβεῖν διδομένην, ἢ τὸν ἐκ τῶνδέ τινος ὑπεριδόντα νηποινεὶ πρὸς τῶν ἐντυχόντων ἀναιρεῖσθαι. Καὶ τῷδε μάλιστα ἑλὼν τοὺς ἀκούοντας καὶ τοῖς ὑπὲρ Δολοβέλλα πράττουσι συνθέμενος ἓν τέλος δώσειν, ἡἡρέθη τῆς ἐν Μακεδονίᾳ δυνάμεως εἶναι στρατηγὸς αὐτοκράτωρ. Καὶ ὁ μὲν ἔχων, ἃ ἐβούλετο, Γάιον τὸν ἀδελφὸν αὐτίκα σὺν ἐπείξει τὸ δόγμα φέροντα τῷ στρατῷ διεπέμπετο· οἱ δὲ ἐπισκέπται τῆς φήμης ἐπανελθόντες Γέτας ἔλεγον οὐκ ἰδεῖν ἐν Μακεδονίᾳ, προσέθεσαν δέ, εἴτε ἀληθὲς εἴτε ὑπ' Ἀντωνίου διδαχθέντες, ὅτι δέος ἦν, μὴ τῆς στρατιᾶς ποι μετελθούσης οἱ Γέται τὴν Μακεδονίαν ἐπιδράμοιεν.

XXVI. Ὧδε μὲν εἶχε τὰ ἐν Ῥώμῃ, Κάσσιος δὲ καὶ Βροῦτος χρήματα καὶ στρατιὰν συνέλεγον, καὶ Τρεβώνιος ὁ τῆς Ἀσίας ἡγούμενος τὰς πόλεις αὐτοῖς ἐτείχιζε καὶ Δολοβέλλαν ἐλθόντα οὐκ ἐδέχετο οὔτε Περγάμῳ οὔτε Σμύρνῃ, ἀλλὰ μόνην ἀγορὰν ἔξω τείχους ὡς ὑπάτῳ προυτίθει. Ἐπιχειροῦντος δ' ἐκείνου σὺν ὀργῇ τοῖς τείχεσι καὶ οὐδὲν ἀνύοντος, ὁ Τρεβώνιος αὐτὸν ἔφη δέξεσθαι Ἐφέσῳ καὶ ἐς τὴν Ἔφεσον εὐθὺς ἀπιόντι τοὺς ἐφεψομένους ἐκ διαστήματος ἔπεμπεν, οἳ νυκτὸς ἐπιγενομένης ἀπιόντα τὸν Δολοβέλλαν ὁρῶντες καὶ οὐδὲν ἔτι ὑπονοοῦντες, ὀλίγους σφῶν ὑπολιπόντες ἕπεσθαι αὐτῷ, ἐς τὴν Σμύρναν ἐπανῆλθον. Καὶ τοὺς ὀλίγους ὁ Δολοβέλλας ἐνεδρεύσας τε καὶ περιλαβὼν ἔκτεινε καὶ ἦλθε τῆς αὐτῆς ἔτι νυκτὸς ἐς Σμύρναν καὶ αὐτὴν ἀφύλακτον εὑρὼν εἷλε διὰ κλιμάκων.  Τρεβώνιος δὲ τοῖς συλλαμβάνουσιν αὐτὸν ἔτι εὐναζόμενον ἡγεῖσθαι πρὸς Δολοβέλλαν ἐκέλευεν· ἕψεσθαι γὰρ αὐτοῖς ἑκών. Καί τις τῶν λοχαγῶν αὐτὸν ἐπισκώπτων ἠμείψατο· ἴθι σύ, δεῦρο τὴν κεφαλὴν καταλιπών· ἡμῖν γὰρ οὐ σέ, ἀλλὰ τὴν κεφαλὴν ἄγειν προστέτακται." καὶ τόδε εἰπὼν εὐθὺς ἀπέτεμε τὴν κεφαλήν. Ἅμα δὲ ἡμέρᾳ Δολοβέλλας μὲν αὐτὴν προσέταξεν ἐπὶ τοῦ στρατηγικοῦ βήματος, ἔνθα ὁ Τρεβώνιος ἐχρημάτιζε, προτεθῆναι· ἡ στρατιὰ δὲ σὺν ὀργῇ καὶ ὁ οἰκετικὸς ἄλλος ὅμιλος αὐτῆς, ἐπεὶ τοῦ φόνου Καίσαρος ὁ Τρεβώνιος μετεσχήκει καὶ κτεινομένου τὸν Ἀντώνιον ἐν ὁμιλίᾳ περὶ θύρας τοῦ βουλευτηρίου περιεσπάκει, εἰς τε τὸ ἄλλο σῶμα αὐτοῦ ποικίλως ἐνύβριζον καὶ τὴν κεφαλὴν οἷα σφαῖραν ἐν λιθοστρώτῳ πόλει διαβάλλοντες ἐς ἀλλήλους ἐπὶ γέλωτι συνέχεάν τε καὶ συνέτριψαν. Καὶ πρῶτος ὅδε τῶν φονέων δίκην τήνδε ἐδεδώκει.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE III

CHAPITRE III.

Octave, indigné de la réponse d'Antoine, vend avec tous ses biens, ceux de sa mère, de son beau-père Philippus, ceux des ses cohéritiers, afin de se concilier la faveur populaire. Il empêche le rappel de Brutus et de Cassius. Adroite manœuvre d'Antoine pour se faire donner le commandement de l'armée qui était en Macédoine. Trébonius, complice de l'assassinat de César, est surpris et égorgé par Dolabella en Asie.

XXI. Indigné de plusieurs traits de ce discours qui tendaient à l'outrager, Octave se retira (1), en invoquant à plusieurs reprises son père par son propre nom. Sur-le-champ il mit en vente tout ce qui composait la succession qu'il venait de recueillir, espérant d'engager par-là le peuple à le seconder. Tandis que cette précipitation de sa part rendait manifeste l'esprit d'aliénation qui existait entre Antoine et lui ; tandis que le sénat, d'un autre côté, rendait un décret portant qu'il serait fait sans délai un état de situation et une reddition de compte des deniers publics, la position d'Octave excitait la sollicitude de beaucoup de citoyens. Ils craignaient le souvenir de la bienveillance que son père avait montrée aux soldats et au peuple, l'influence des libéralités populaires dont il avait donné le récent exemple par son testament, et l'ascendant 45 des grandes richesses dont son successeur était investi, et qui ne paraissaient pas devoir le laisser, d'après l'opinion de beaucoup de gens, dans le cercle étroit d'une condition privée. Mais on redoutait bien davantage Antoine; on craignait que, s'emparant, sous les dehors de l'amitié, d'Octave encore jeune, revêtu d'un grand nom et maître d'une énorme fortune, et lui persuadant par ce moyen de «'abandonner à ses conseils, il ne commençât par s'investir lui-même de toute l'autorité, comme César l'avait fait. D'autres citoyens se réjouissaient de ce qui venait de se passer tout à l'heure entre Octave et Antoine (2) ; ils espéraient en même temps que le décret du sénat, touchant la reddition de compte des deniers publics, ôterait à Octave ses grandes richesses, et qu'aux dépens de cette opulence on remplirait les coffres de la république ; car on s'attendait à trouver la fortune de César grossie en grande partie des deniers qui appartenaient au peuple romain.

XXII. Sur ces entrefaites, un grand nombre de citoyens engagèrent contre Octave des réclamations judiciaires, relativement à divers immeubles de la succession de César. Ils revendiquaient, tantôt l'un de ces immeubles, tantôt l'autre; ils fondaient leurs réclamations, tantôt sur un motif, tantôt sur un autre, mais le plus communément sur ce que les biens revendiqués étaient le patrimoine des proscrits indûment atteint de confiscation, après que les proscrits avoient été forcés de s'expatrier eux-mêmes, ou après qu'ils avoient été égorgés. C'était devant le tribunal 46 d'Antoine lui-même, ou devant celui de Dolabella l'autre consul. que ces actions judiciaires étaient intentées. Si quelques unes de ces contestations étaient portées devant d'autres juges, l'influence d'Antoine l'y faisait également, la plupart du temps, succomber, quoiqu'il établît par pièces probantes que les biens fonds que son père avait acquis, il les avait acquis du domaine public ; et quoiqu'il appelât à sou secours, subsidiairement le sénatus-consulte qui ratifiait tous les actes de l'administration de César. Dans les plaidoiries, on se permettait contre lui toutes sortes d'invectives; et les procès qu'il perdait faisaient chaque jour de nouvelles brèches à sa fortune; au point que Pédius et Pinarius, qui avaient été institués par César pour une quote de sa succession (3), vinrent faire des représentations à Antoine, concernant le tort que l'on leur faisait éprouver à eux-mêmes ainsi qu'à Octave, malgré la disposition formelle des sénatus-consultes qu'Octave invoquait. Ils pensaient qu'Antoine ne devait annuler que ce qui tendait à insulter à la mémoire de César, et que tout ce qui était son propre ouvrage de voit être maintenu. Antoine convint qu'il était possible que dans les jugements qui venaient d'être rendus il y eût quelque chose de contraire à la disposition des sénatus-consultes; il avoua même que les sénatus-consultes avaient été rédigés dans un sens opposé à celui des opinions qui les avoient déterminés; et que, tandis qu'il ne s'agissait que de décréter une urgente amnistie, si l'on y avait ajouté qu'il ne serait porté aucune atteinte aux actes de l'administration de 47 César, c'avait été moins par égard pour lui-même,et pour tous ceux qui pouvaient y être intéressés, que par égard pour le peuple, et pour calmer l'effervescence et l'agitation où l'avait mis ce qui venait de se passer. Mais il leur fit observer qu'il était plus juste de suivre l'esprit que la lettre des sénatus-consultes, afin d'éviter l'inique inconvénient de nuire à un si grand nombre de citoyens, qui avoient perdu pendant les séditions leurs biens patrimoniaux, ou ceux qu'ils avaient acquis eux-mêmes, et cela au profit d'un jeune homme qui recueillait aux dépens d'autrui, sans s'y attendre, une aussi riche succession, excessive pour un homme privé; d'un jeune homme qui, au lieu d'en faire un bon usage, s'en servirait avec succès pour former d'audacieuses entreprises. Il finit par leur dire qu'on les ménagerait eux-mêmes personnellement, lorsqu'ils auraient fait avec Octave le partage de la succession. Ce fut ainsi qu'Antoine répondit à Pédius et à Pinarius, qui sur-le-champ firent procéder au partage, de peur que leur part ne devînt la proie des contestations judiciaires, ayant en cela moins en vue leur propre intérêt que celui d'Octave; car ils devaient, peu de temps après, lui abandonner leur portion.

XXIII. Cependant s'approchait l'époque des jeux publics que Caïus Antonius, frère du consul, devait donner au nom de Brutus le préteur (4), dont il remplissait toutes les fonctions pendant son absence. De splendides préparatifs se faisaient, et il était probable que le peuple, touché et attendri en faveur de 48 Brutus, au milieu des jeux, demandèrent son rappel. Mais Octave, pour inspirer au peuple des dispositions contraires, ne cessa point de distribuer aux divers chefs des tribus tout l'argent qui lui venait du produit de ses ventes, afin qu'ils en fissent eux-mêmes la répartition à ceux qui seraient les plus pressés de recevoir. Il parcourait en même temps les lieux où se faisaient les adjudications, et il invitait ceux qui se présentaient pour acheter à n'offrir que le plus bas prix possible, soit parce que ces acquisitions n'étaient point exemptes de chances ni de dangers, à cause des contestations judiciaires dont elles pou voient devenir l'objet, soit parce qu'il était bien aise de saisir cette occasion de se populariser : conduite qui en effet lui concilia la bienveillance du peuple, et qui excita sa commisération au sujet des vexations qu'on lui faisait éprouver sans qu'il les eût méritées. Et lorsque le peuple vit qu'outre ce qu'il avait recueilli de César, il fit vendre et son propre patrimoine, c'est-à-dire tous les biens qui lui avaient été transmis par son père Octavius, ou qui lui étaient advenus d'ailleurs, et tous les biens de sa mère, et la portion même de la succession de César échue à Pédius et à Pinarius,, auxquels il l'avait demandée, afin que les dispositions testamentaires de César en faveur du peuple fussent accomplies ; car les pertes que lui avaient fait faire les procès qu'on lui avait intentés avaient rendu sa succession insuffisante même pour ces legs, le peuple envisagea ces libéralités, non comme un don de César, mais comme une largesse d'Octave 49 lui-même. Aussi prit-il le plus grand intérêt à lui, se répandant en éloges (5) à son sujet, s'indignant de la manière dont on le Irai toit, et des rivalités dont on cherchait à le rendre victime. Il finit par faire connaître ouvertement qu'il ne dissimulerait pas longtemps les outrages dont Antoine affectait de l'abreuver.

XXIV. Il fit éclater ses sentiments à cet égard pendant la célébration des jeux publics donnés au nom de Brutus, tout magnifiques qu'ils furent. Quelques mercenaires se mirent à demander à grands cris le rappel de Brutus et de Cassius, et tout le reste des spectateurs, entraîné par cet exemple à la commisération en faveur de ces deux individus, se mêlait à cette acclamation populaire, lorsqu'un grand nombre de plébéiens accourut et interrompit le spectacle jusqu'à ce que ces clameurs eurent cessé de se faire entendre. Brutus et Cassius voyant ainsi déjouées par Octave toutes les espérances qu'ils avaient fondées sur la faveur de leurs jeux publics, se décidèrent à se rendre dans la Syrie et dans la Macédoine, provinces qui leur avaient été assignées avant de l'être à Antoine et à Dolabella, et à s'y faire recevoir à force ouverte. Ce projet fut éventé. Dolabella prit en diligence le chemin de la Syrie, en passant préalablement par les autres province» asiatiques pour y amasser de l'argent (6). Quant à Antoine, qui prévoyait déjà que des troupes lui deviendraient nécessaires, il songea à mettre dans ses intérêts l'armée qui était en Macédoine, et qui pas- 50 sait pour la plus brave, comme elle était la plus nombreuse ; car elle était composée de six légions, parfaitement pourvue de tous les accessoires nécessaires en archers, en troupes légères, en cavalerie, et fournie d'ailleurs proportionnellement de tous les genres de munitions. On avait cru convenable de la confier à Dolabella, en lui confiant la Syrie et la guerre contre les Parthes, par la raison que c'était avec cette armée que César devait entreprendre cette dernière expédition; par la raison surtout qu'elle était dans le voisinage delà mer Ionienne, d'où, pair un court trajet, elle pouvait se porter en peu de temps en Italie.

XXV. Sur ces entrefaites, un bruit soudain se répandit que les Gètes, instruits de la mort de César, avaient fait une irruption dans la Macédoine et la ravageaient. Antoine demanda au sénat le commandement de l'armée pour aller punir ces Barbares, sous prétexte que César lui-même avait résolu de la faire marcher contre eux avant que d'aller attaquer les Parthes, et que d'ailleurs ce dernier peuple ne songeait point pour le moment. Le sénat se défia de ce bruit, et il envoya sur les lieux prendre des renseignements (7). Pour dissiper toute la défiance et tous les soupçons du sénat, Antoine lit passer un décret, portant qu'il était défendu à qui que ce fût, sous aucun prétexte, de proposer et de faire voter la nomination d'un dictateur, et à qui que ce fût d'accepter celte magistrature; le décret portait de plus, que le premier qui contreviendrait à l'une ou 51 à l'autre de ces dispositions pourrait être impunément mis à mort par quiconque le rencontrerait. Ayant capté principalement par cet artifice la confiance du sénat (8), et ayant promis d'un autre côté aux partisans de Dolabella (9) qu'il lui donnerait le commandement d'une légion, il fut nommé général en chef de l'armée qui était en Macédoine. Après avoir obtenu ce qu'il désirait, il s'empressa de faire partir en diligence son frère Caïus pour aller donner connaissance de sa nomination à l'armée, en y apportant le sénatus-consulte. Ceux qui avaient été envoyés pour prendre des renseignements en Macédoine étant de retour, annoncèrent que les Gètes n'avaient rien entrepris contre cette province; mais ils ajoutèrent, soit que ce fut la vérité, soit qu'ils eussent été endoctrinés par Antoine, qu'il était à craindre que, si l'armée quittait cette contrée, ces Barbares n'y fissent une irruption. Voilà ce qui se passait à Rome.

XXVI. Tandis que Rome était ainsi le théâtre des intrigues d'Antoine, Brutus et Cassius levaient des troupes et amassaient de l'argent. Trébonius qui commandait en Asie leur fortifia des villes. Il refusa d'ouvrir à Dolabella, à son arrivée, les portes de Pergame et celles de Smyrne; mais, par égard pour sa qualité de consul, il lui permit de faire une station dans une sorte de place publique hors des murailles de cette dernière ville. Dolabella, plein de fureur, tenta de s'ouvrir l'entrée de la ville à force ouverte, mais sans succès. Trébonius lui fit dire qu'il le laisserait 52 entrer à Éphèse; et Dolabella ayant pris sur-le-champ la route de cette ville, Trébonius le fit suivre par ses troupes, jusqu'à une certaine distance, pour observer sa marche. A l'entrée de la nuit, lorsque les gens de Trébonius virent que Dolabella poursuivait son chemin, ils n'eurent plus de défiance; et laissant un petit nombre d'entre eux pour continuer d'observer la marche du consul, ils reprirent la route de Smyrne. Dolabella tendit une embuscade au petit nombre des soldats de Trébonius qui étaient demeurés à ses trousses. Il les cerna et en fit une boucherie ; et rétrogradant en grande hâte, il arriva à Smyrne pendant qu'il était nuit encore. Il la trouva sans défense, et la prit à l'escalade. Trébonius ayant été surpris dans son lit, ordonna à ceux des soldats de Dolabella qui se saisirent de lui de le conduire au consul, vers lequel il était disposé à les suivre. Un centurion lui répondit en le goguenardant: « Allez-y en nous laissant ici votre tête, car c'est votre tête, et non pas votre personne, que regarde l'ordre qui nous a été donné»; et à ces mots il le décapita. Au point du jour, Dolabella fit clouer la tête de Trébonius au tribunal du haut duquel il remplissait ses fonctions en qualité de préteur. Trébonius avait été le complice de la mort de César ; car c'était lui qui avait retenu Antoine à la porte du sénat, en l'amusant par quelques discours au moment où on allait l'assassiner. Aussi l'armée de Dolabella furieuse, ainsi que tous les goujats attachés à son service, chargèrent de  53 toutes sortes d'outrages le corps de Trébonius,  et se jetant avec des éclats de rire sa tête les uns aux autres comme une boule, au milieu du pavé de Smyrne, ils la mutilèrent et la défigurèrent totalement. Telle fut la fin tragique de celui des assassins de César qui périt le premier (10).

54 NOTES.

(1)  Pour éviter toute équivoque entre César et Octave, j'ai cru devoir toujours appeler ce dernier de ce dernier nom, quoique Appien ne l'appelle plus que de son nom adoptif.

(2)  Antoine avait manifesté son dessein de tenir le jeune Octave dans la dépression, d'une manière bien plus vive. Le massacre d'Helvius Cinna, tribun du peuple, avait laissé une place vacante dans le collège des tribuns. L'audacieux Octave, qui avait plus de vingt ans de moins qu'il ne fallait pour prétendre à cette magistrature, eut l'impudeur de se mettre sur les rangs, et l'on sent qu'il ne fut pas bien difficile à Antoine de le faire éconduire, comme il le fit. In locum tribuni plebis forte demortui candidatum, petitorem se ostendit, quanquam patricius, necdum senator, sed adversante conatibus suis M. Antonio consule, quem vel prœcipuum adjutorem speraverat. Suet. Oct. Caes. 10. Ce passage de Suétone prouve que trois raisons fondées sur les lois empêchaient qu'Octave pût être nommé tribun. Il n'avait point l'âge requis ; il était patricien, et il n'était pas encore inscrit dans la liste des sénateurs. Je remarquerai en passant une inadvertance qui est échappée à Ophellot de La Pause dans ce passage. Il a rendu les mots quanquam patricius, par « cependant il n'était encore que patricien », contresens manifeste. Il est d'autant plus étonnant que ce traducteur soit tombé dans cette méprise, que, dans la Vie de César, à côté du passage du même historien, où il s'agit de Clodius, que César, pour se venger de Cicéron, fit passer dans l'ordre des plébéiens, afin qu'il pût briguer le tribunal, il a mis une note dans laquelle il reconnaît en propres termes, que, « suivant les lois, il fallait être plébéien pour devenir a tribun du peuple. » ( Voy. la harangue de Cicéron pro Domo sua.) C'était donc parce qu'Octave était patricien 55 qu'il ne pouvait point solliciter le tribunal, et non pas parce qu'il n'était encore que patricien.

(3)  Nous trouvons dans Suétone.( Jul. Cae.s. 83) que César avait par son testament partagé sa succession entre les trois petits-fils de ses sœurs, Octave, L. Pinarius et Q. Pédius. Octave était institué pour les trois quarts, ex dodrante, et les deux autres pour le quart restant. Ophellot de La Pause a traduit, tres instituit hœredes sororum nepotes, « il partagea  ses biens entre les neveux de ses sœurs.» Je crois qu'il fallait traduire les petits-fils et non les neveux. Il est très constant du moins qu'Octave, fils d'Attia, fille de Julie, sœur de César, était le petit-fils et non le neveu, de Julie. Selon Festus, le sens primitif du mot latin nepos, est qui ex filio, filiave natus est. Ophellot n'est pas le seul qui s'y soit trompé. On trouvera la même erreur dans La Harpe, autre traducteur de l'historien des Césars.

(4)   Ces jeux furent célébrés le 3 de juillet. Ils étaient donnés en l'honneur d'Apollon. C'était un usage dont Brutus, quoique absent, ne pouvait pas se dispenser ; et d'ailleurs il était bien aise d'avoir cette occasion de pressentir les dispositions du peuple à son égard. Brutus écrivit à Cicéron pour le prier de se rendre à Rome, afin d'assister à ces jeux ; mais Cicéron nous apprend lui-même, par une de ses lettres à Atticus, qu'il eut plus d'une raison de ne pas répondre à la prière de son ami. Du reste, il fit des vœux pour que ces jeux fussent agréablement reçus par le peuple, et le succès passa en effet les espérances des partisans des conjurés. Parmi les représentations dramatiques qui eurent lieu, on fit figurer une tragédie d'Accius, intitulée Térée. Cette pièce renfermait des tirades favorables à la liberté, et dirigées contre la tyrannie. Le peuple les couvrit d'applaudissements. En remerciant Atticus de tous les détails qu'il lui avait transmis à ce sujet, Cicéron lui dit : « Plus je reçois de  satisfaction et de joie du succès des jeux de Brutus, plus je suis indigné que le peuple ne fasse usage de ses mains que pour de vains applaudissements au théâtre, au lieu de 56 les employer à défendre arec vigueur la république et sa liberté. » Mihi autem quo laetiora sunt, eo plus stomachi et molestiœ est, populum, Romanum manus suas non in defendenda republica, sed in plaudendo consumere. Ad Atiîcum, libb. XVI,2.

(5) Le texte offre ici l'exemple d'une enallage assez remarquable, celle des deux verbes ἀλεσι et ἐπῄουν, qui se rapportent l'un et l'autre au substantif singulier Δῆμος, et dont cependant le second est au pluriel, tandis que le premier est au singulier. Un peu plus bas, section XXVII, on trouve le verbe ἐδυσχέραινε au singulier, et le verbe ᾔσθοντο au pluriel, dans la même phrase, se rapportant tous deux au singulier βουλή.

(6ὡς χρηματιούμενος ἀπ' αὐτῆς. Dans la note la du chapitre i3, livre II, j'ai fait une observation sur le verbe χρηματίζειν, et j'ai cru remarquer que Schweighaeuser s'était mépris sur l'acception du verbe grec dans ce passage. Si la leçon est correcte, et qu'il faille lire ἐχρημάτιζε, Schweighaeuser a eu raison de traduire comme il l'a fait. Ce verbe, en effet, présente un sens bien différent, selon qu'il reçoit la forme active ou la forme moyenne. Voici ce qu'en dit le Scholiaste d'Aristophane, sur ce vers des θεσμοφοριάζουσαι, prononcé par un des chœurs de la pièce.

Καὶ χρηματίζειν πρῶτα περὶ Εὐριπίδου

«Commençons par nous occuper de l'affaire d'Euripide. » χρηματίζειν καὶ χρηματίζεσθαι διαφέρουσι. τὸ ὲν χρηματιζέσθαι δῆλοι τὸ τὰ χρήματα πραττεσθαι, τὸ πλούτειν, ἢ χρήματα πορίζειν, χρηματίζειν δὲ, τὸ πράγμασι χρῆσθαι, τουέστι πράγμασι σχολάζειν. κ. τ. λ. Je pense donc que dans le passage d'Appien, qui a donné lieu à la note 12 ci-dessus énoncée, il faut lire ἐχρηματίζετο, au moyen, au lieu de ἐχρηματίζε, à l'actif, de même qu'ici on lit χρηματιούμενος, au moyen, au lieu de χρηματίσων à l'actif.

(7)  Le sénat eut raison de se défier. Il était bien évident que le bruit de cette invasion des Gètes était une machina- 57 tion d'Antoine pouf se faire donner le commandement d'une armée qui pût lui servir de retraite à l'issue de son consulat, et de moyen pour arriver à son but, celui de devenir le maître. Mais il fallait pousser la sagesse jusqu'à se défier encore du piège que tendit Antoine en proposant l'abolition de la dictature à perpétuité. Ce n'était, en effet, que proscrire un mot. Antoine savait bien qu'avec une armée à ses ordres il ferait le dictateur tant qu'il voudrait, quoique la dictature fût anéantie. Mais le sénat ébloui par le patriotisme de cette proposition, qui fut votée d'enthousiasme, décerna des remercîments solennels à Antoine, avec d'autant plus d'affection, que par ce décret il semblait flétrir à jamais la mémoire de César. On aurait de la peine à croire que Cicéron, qui avoir les yeux si attentivement ouverts sur la conduite astucieuse d'Antoine, eût été sa dupe dans cette occasion, ainsi que les autres membres du sénat, s'il ne nous apprenait pas lui-même qu'il était présent alors, et qu'il partagea l'aveuglement de ses collègues. Dictaturam quae vim jam regiae potestatis obsederat funditus e republica sustulit. De qua ne sententias quidem diximus. Eique amplissimis-verbis per S. C. gratias egimus. Philipp. I, n. 13.

(8)  Le texte porte littéralement, de ses auditeurs.

(9)  On a déjà vu que Dolabella, après avoir voulu partager la gloire de la conjuration le jour même de la mort de César, après avoir fait mettre en croix et précipiter du liant de la roche Tarpéienne des factieux dévoués à ce parti, avait fini par abandonner la cause de la république pour servir Antoine. Ce dernier l'avait en effet acheté à force d'argent ; et Dolabella, oubliant la gloire dont Cicéron, son beau-père, lui avait dit qu'il s'était couvert dans cette dernière conjoncture, s'avilit jusqu'à se rendre l'instrument des manœuvres d'Antoine, lorsqu'il croyait ne tendre qu'à partager l'empire avec lui. Autant Cicéron avait applaudi avec transport à ses actes de patriotisme, autant il l'accabla de sa haine après son infâme défection. Ut illum oderim quod cumt rempublicam me auctore defendere caepisset, non modo deseruerit 58 emptus pecunia, sed etiam quantum in ipso fuit,. everterit. Ad Attic. lib. XVI, 15.

(10)Trébonius attachait beaucoup de prix à être compté parmi les assassins de César, quoiqu'il ne fût pas du nombre de ceux sous les coups desquels il était tombé. Parce qu'il n'avait servi qu'à amuser Antoine à la porte du sénat, il craignait que son nom ne fût pas compris dans l'histoire de cet événement avec celui des autres conjurés. Pendant qu'il allait prendre possession de la province dont il avait le gouvernement, il écrivit d'Athènes une lettre à Cicéron, dans, laquelle entre autres choses, il lui rappela l'espérance qu'il lui avait donnée de le mentionner dans quelqu'un de ses écrits, et il ajouta, « je me flatte qui si vous écrivez sur la ce mort de César, vous ne souffrirez point que je n'aye, à ce cette action mémorable, qu'une faible part. » Epist. ad familiares, lib. XII. 16.