Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE I - CHAPITRE XII

LIVRE I chapitre 11 - Livre I : chapitre 13

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME PREMIER.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME PREMIER.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

Εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν;

Diodor.. Sicul. lib. I, pag. 2, B.


Si enim Fabula de inferis, argumenta ficto constant, multum ad pietatem et justitiam hominibus confert; quanta magis Historiam veritatis antistitam et vatem, atque totius quasi philosophiœ metropolim, mores ad honestatem informare passe judicemus.


«Car si ce que la Mythologie raconte des enfers, quoique ce ne soient que des fictions, a une grande efficace pour inspirer aux hommes l'amour de la piété et de la justice; à combien plus forte raison devons-nous regarder l'Histoire, cet oracle de la vérité, cette métropole, si l'on peut s'exprimer ainsi, de toute la philosophie, comme plus capable encore de leur faire aimer la sagesse et la vertu. »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

XII

CIII. Τοῦ δ' ἐπιόντος ἔτους Σύλλας, καίπερ ῶν δικτάτωρ, ἐς ὑπόκρισιν ὅμως καὶ σχῆμα δημοκρατικῆς ἀρχῆς ὑπέστη καὶ ὕπατος αὖθις γενέσθαι σὺν Μετέλλῳ τῷ Εὐσεβεῖ. Καὶ ἀπὸ τοῦδε ἴσως ἔτι νῦν οἱ Ῥωμαίων βασιλέες, ὑπάτους ἀποφαίνοντες τῇ πατρίδι, ἔστιν ὅτε καὶ ἑαυτοὺς ἀποδεικνύουσιν, ἐν καλῷ τιθέμενοι μετὰ τῆς μεγίστης ἀρχῆς καὶ ὑπατεῦσαι.  Τῷ δ' ἑξῆς ἔτει ὁ μὲν δῆμος καὶ τότε τὸν Σύλλαν θεραπεύων ἡἡρεῖτο ὑπατεύειν, ὁ δὲ οὐκ ἀνασχόμενος ὑπάτους μὲν αὐτοῖς ἀπέφηνε Σερουίλιον Ἰσαυρικὸν καὶ Κλαύδιον Ποῦλχρον, αὐτὸς δὲ τὴν μεγάλην ἀρχὴν οὐδενὸς ἐνοχλοῦντος ἑκὼν ἀπέθετο. Καί μοι θαῦμα μὲν καὶ τόδε αὐτοῦ καταφαίνεται τοσήνδε ἀρχὴν πρῶτον ἀνδρῶν καὶ μόνον ἐς τότε Σύλλαν οὐδενὸς ἐπείγοντος ἀποθέσθαι, οὐ παισίν, ὡς Πτολεμαῖος ἐν Αἰγύπτῳ καὶ Ἀριοβαρζάνης ἐν Καππαδοκίᾳ καὶ Σέλευκος ἐν Συρίᾳ, ἀλλ' αὐτοῖς τοῖς τυραννουμένοις· ἄλογον δ' ἤδη καὶ τὸ βιασάμενον ἐς τὴν ἀρχὴν ῥιψοκινδύνως, ἐπείτε ἐγκρατὴς ἐγένετο, ἑκόντα ἀποθέσθαι καὶ παράδοξον, οἷον οὔπω τι ἕτερον, τὸ μὴ δεῖσαι νεότητος ἐν τῷδε τῷ πολέμῳ πλέον μυριάδων δέκα ἀνῃρημένης καὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτὸν ἀνελόντα βουλευτὰς μὲν ἐνενήκοντα, ὑπάτους δ' ἐς πεντεκαίδεκα, ἀπὸ δὲ τῶν καλουμένων ἱππέων δισχιλίους καὶ ἑξακοσίους σὺν τοῖς ἐξεληλαμένοις· ὧν τῆς τε περιουσίας δεδημευμένης καὶ πολλῶν ἀτάφων ἐκριφέντων, οὔτε τοὺς οἴκοι ὁ Σύλλας οὔτε τοὺς φεύγοντας καταπλαγεὶς οὐδὲ τὰς πόλεις, ὧν ἀκροπόλεις τε καὶ τείχη καὶ γῆν καὶ χρήματα καὶ ἀτελείας ἀφῄρητο, ἑαυτὸν ἀπέφηνεν ἰδιώτην.

CIV. Τοσοῦτον ἦν ἐν τῷδε τῷ ἀνδρὶ τόλμης καὶ τύχης· ὅν γέ φασιν ἐπειπεῖν ἐν ἀγορᾷ, τὴν ἀρχὴν ἀποτιθέμενον, ὅτι καὶ λόγον, εἴ τις αἰτοίη, τῶν γεγονότων ὑφέξει, καὶ τὰς ῥάβδους καθελόντα καὶ τοὺς πελέκεας τὴν φρουρὰν ἀπὸ τοῦ σώματος ἀπώσασθαι καὶ μόνον μετὰ τῶν φίλων ἐς πολὺ ἐν μέσῳ βαδίσαι θεωμένου τοῦ πλήθους καὶ καταπεπληγότος αὐτὸν καὶ τότε. Ἀναχωροῦντα δ' ἐπὶ τὴν οἰκίαν μόλις ποτὲ μειράκιον ἐπεμέμφετο καὶ οὐδενὸς αὐτὸ ἀπερύκοντος ἐθάρρησε καὶ λοιδορούμενον αὐτῷ μέχρι τῆς οἰκίας ἐλθεῖν. Ὁ δὲ κατὰ τῶν μεγίστων ἀνδρῶν τε καὶ πόλεων ἄκρος ὀργὴν γενόμενος εὐσταθῶς τὸ μειράκιον ἤνεγκε καὶ τοσοῦτον ἐσιὼν ἐς τὴν οἰκίαν, εἴτε ἀπὸ ξυνέσεως εἴτε καὶ τύχῃ καταμαντευόμενος τῶν ἐσομένων, ἀπεκρίνατο, ὅτι κωλύσει τὸ μειράκιον τόδε ἕτερον ἄνδρα ἀρχὴν τοιάνδε ἔχοντα ἀποθέσθαι.  Καὶ Ῥωμαίοις μὲν οὕτω γενέσθαι συνηνέχθη μετ' ὀλίγον, Γαΐου Καίσαρος τὴν ἀρχὴν οὐκέτι μεθέντος· ὁ δὲ Σύλλας μοι δοκεῖ, ἐς πάντα σφοδρὸς ὁμοῦ καὶ δυνατὸς γενόμενος, ἐπιθυμῆσαι τύραννος ἐξ ἰδιώτου γενέσθαι καὶ ἰδιώτης ἐκ τυράννου καὶ μετὰ τοῦτ' ἐπ' ἐρημίας ἀγροίκου διαγενέσθαι. Διῆλθε γὰρ ἐς χωρία ἴδια ἐς Κύμην τῆς Ἰταλίας καὶ ἐνταῦθα ἐπ' ἐρημίας θαλάσσῃ τε καὶ κυνηγεσίοις ἐχρῆτο, οὐ φυλασσόμενος ἄρα τὸν κατὰ ἄστυ ἰδιώτην βίον οὐδ' ἀσθενὴς ὢν αὖθις ἐς ὅ τι ὁρμήσειεν· ᾧ δυνατὴ μὲν ἔτι ἡ ἡλικία καὶ τὸ σῶμα εὔρωστον, ἀμφὶ δὲ τὴν Ἰταλίαν δυώδεκα μυριάδες ἀνδρῶν ἦσαν ἔναγχος ὑπεστρατευμένων καὶ δωρεὰς μεγάλας καὶ γῆν πολλὴν παρ' αὐτοῦ λαβόντων, ἕτοιμοι δ' οἱ κατὰ τὸ ἄστυ μύριοι Κορνήλιοι καὶ ὁ ἄλλος αὐτοῦ στασιώτης λεώς, εὔνους αὐτῷ καὶ φοβερὸς ὢν ἔτι τοῖς ἑτέροις καὶ τὸ σφέτερον ἀδεές, ὧν τῷ Σύλλᾳ συνεπεπράχεσαν, ἐν τῷ Σύλλαν περιεῖναι τιθέμενοι· ἀλλά μοι δοκεῖ κόρον τε πολέμων καὶ κόρον ἀρχῆς καὶ κόρον ἄστεος λαβὼν ἐπὶ τέλει καὶ ἀγροικίας ἐρασθῆναι.

CV. Ἄρτι δ' ἀποστάντος αὐτοῦ, Ῥωμαῖοι φόνου καὶ τυραννίδος ἀπαλλαγέντες ἡσυχῇ πάλιν ἐπὶ στάσεις ὑπερριπίζοντο ἑτέρας. Καὶ ὕπατοι αὐτοῖς καθίστανται Κόιντός τε Κάτλος ἀπὸ τῶν Συλλείων καὶ Λέπιδος Αἰμίλιος ἀπὸ τῶν ἐναντίων, ἐχθίστω τε ἀλλήλοιν καὶ εὐθὺς ἀρξαμένω διαφέρεσθαι. Δῆλόν τε ἦν τι κακὸν ἕτερον ἐκ τοῦδε γενησόμενον.  Σύλλας δ' ἐν τοῖς ἀγροῖς ἐνύπνιον ἔδοξεν ἰδεῖν, ὅτι αὐτὸν ὁ δαίμων ἤδη καλοίη· καὶ ὁ μὲν αὐτίκα μεθ' ἡμέραν τοῖς φίλοις τὸ ὄναρ ἐξειπὼν διαθήκας συνέγραφεν ἐπειγόμενος καὶ αὐτῆς ἡμέρας συνετέλει· σφραγισαμένῳ δ' αὐτὰς περὶ ἑσπέραν πυρετὸς ἐμπίπτει καὶ νυκτὸς ἐτελεύτησεν, ἑξήκοντα μὲν ἔτη βιώσας, εὐτυχέστατος δ' ἀνδρῶν ἔς τε τὸ τέλος αὐτὸ καὶ ἐς τἆλλα πάντα, ὥσπερ καὶ ὠνομάζετο, γενέσθαι δοκῶν, εἰ δή τις εὐτυχίαν ἡγοῖτο τυχεῖν ὅσων ἂν ἐθέλῃ. Γίνεται δ' εὐθὺς ἐν ἄστει στάσις ἐπ' αὐτῷ, τῶν μὲν ἄγειν ἀξιούντων τὸ σῶμα διὰ τῆς Ἰταλίας ἐπὶ πομπῇ καὶ ἐς τὴν Ῥώμην ἐν ἀγορᾷ προτιθέναι καὶ ταφῆς δημοσίας ἀξιοῦν, Λεπίδου δὲ καὶ τῶν ἀμφὶ Λέπιδον ἐνισταμένων. Ἐξενίκα δ' ὁ Κάτλος καὶ οἱ Σύλλειοι, καὶ ἐφέρετο ὁ νέκυς ὁ τοῦ Σύλλα διὰ τῆς Ἰταλίας ἐς τὸ ἄστυ ἐπὶ κλίνης χρυσηλάτου καὶ κόσμου βασιλικοῦ, σαλπιγκταί τε πολλοὶ καὶ ἱππέες καὶ ἄλλος ὅμιλος ἐκ ποδὸς ὡπλισμένος εἵπετο. Οἵ τε ὑποστρατευσάμενοι αὐτῷ πανταχόθεν ἐπὶ τὴν παραπομπὴν ὡπλισμένοι συνέθεον καί, ὡς ἕκαστος ἀφικνοῖτο, εὐθὺς ἐς κόσμον καθίσταντο· ἄλλο τε πλῆθος, ὅσον ἐπ' οὐδενὶ ἔργῳ, συνέτρεχεν. Ἡγεῖτο δ' αὐτοῦ σημεῖα καὶ πελέκεις, ὅσοις περιὼν ἔτι καὶ ἄρχων ἐκοσμεῖτο. 

CVI. Ὡς δ' ἐπὶ τὸ ἄστυ ἠνέχθη, ἐσεφέρετο μετὰ πομπῆς ἐνταῦθα δὴ μάλιστα ὑπερόγκου. Στέφανοί τε γὰρ δισχιλίων πλείους ἀπὸ χρυσοῦ κατὰ σπουδὴν γενόμενοι παρεφέροντο, δῶρα τῶν πόλεων καὶ τῶν ὑπ' αὐτῷ στρατευσαμένων τελῶν καὶ καθ' ἕνα τῶν φίλων, ἄλλη τε τῶν ἐς τῆν ταφὴν πεμφθέντων οὐ δυνατὴ φράσαι πολυτέλεια. Καὶ τὸ σῶμα δέει τοῦ συνδραμόντος στρατοῦ παρέπεμπον ἱερέες τε ἅμα πάντες καὶ ἱέρειαι, κατὰ σφᾶς αὐτῶν ἑκάτεροι, καὶ ἡ βουλὴ πᾶσα καὶ αἱ ἀρχαί, τὰ σφέτερα σημεῖα ἐπικείμενοι. Κόσμῳ δ' ἄλλῳ τὸ τῶν καλουμένων ἱππέων πλῆθος εἵπετο καὶ ὁ στρατὸς ἐν μέρει πᾶς, ὅσος ὑπεστράτευτο αὐτῷ· συνέδραμον γὰρ σπουδῇ, τὸ ἔργον ἅπαντες ἐπειγόμενοι καταλαβεῖν, σημεῖά τε φέροντες ἐπίχρυσα καὶ ὅπλα ἐπὶ σφίσι περιάργυρα, οἷς ἔτι νῦν ἐς τὰς πομπὰς εἰώθασι χρῆσθαι. Σαλπιγκτῶν τε ἄπειρον ἦν πλῆθος, παρὰ μέρος ὑγρότατα καὶ πένθιμα μελῳδούντων. Βοῇ δ' ἐπευφήμουν ἥ τε βουλὴ πρώτη καὶ οἱ ἱππέες ἐν μέρει, εἶθ' ὁ στρατός, εἶθ' ὁ δῆμος, οἱ μὲν τῷ ὄντι τὸν Σύλλαν ἐπιποθοῦντες, οἱ δὲ δειμαίνοντες αὐτοῦ καὶ τότε τὸν στρατὸν καὶ τὸν νέκυν οὐχ ἧττον ἢ περιόντος· ἔς τε γὰρ τὴν ὄψιν τῶν γιγνομένων ἀποβλέποντες καὶ ἐς τὴν μνήμην ὧν ἔδρασεν ὁ ἀνήρ, ἐξεπλήττοντο καὶ ὡμολόγουν τοῖς ἐναντίοις εὐτυχέστατον αὐτὸν ἐκείνοις γενέσθαι καὶ σφίσι καὶ τεθνεῶτα φοβερώτατον. Ὡς δ' ἐπὶ τοῦ βήματος, ἔνθα δημηγοροῦσιν ἐν ἀγορᾷ, προυτέθη, τοὺς μὲν ἐπιταφίους λόγους εἶπεν ὁ κράτιστος εἰπεῖν τῶν τότε, ἐπεὶ Φαῦστος ὁ παῖς ὁ τοῦ Σύλλα νεώτατος ἦν ἔτι, τὸ δὲ λέχος ὑποδύντες ἀπὸ τῆς βουλῆς ἄνδρες εὔρωστοι διεκόμιζον ἐς τὸ πεδίον τὸ Ἄρειον, ἔνθα βασιλέες θάπτονται μόνοι· καὶ τὸ πῦρ οἵ τε ἱππέες καὶ ἡ στρατιὰ περιέδραμον.

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE PREMIER.

 

CHAPITRE XII.

Sylla abdique la dictature, et mène, après son abdication, une vie privée. Particularité à cet égard. L'esprit de sédition commence à fermenter de nouveau. Mort de Sylla. Honneurs funèbres qui lui sont rendus.

CIII. L'année suivante, le peuple continua d'aduler Sylla, et le nomma consul encore une fois. Mais il ne voulut point accepter ; il désigna pour le consulat Servilius Isauricus et Claudius Pulcher; et bientôt après, de lui-même, sans nul motif de contrainte, il abdiqua la dictature. J'avoue que je regarde comme singulièrement étonnant de sa part, qu'après avoir été le premier jusqu'à celte époque qui eût gardé si longtemps cette redoutable magistrature, il l'ait spontanément abdiquée, non pas en faveur de ses enfants ( ainsi que l'on vit abdiquer Ptolémée en Egypte, Ariobarzanes en Cappadoce, et Séleucus en Syrie), mais en faveur de ceux-là même contre lesquels il avait exercé sa tyrannie. C'était sans doute une absurdité, n'étant parvenu à la dictature qu'à force de combats et de dangers, de s'en démettre volontairement; et rien n'était moins raisonnable que de n'avoir nul sujet de crainte, après une guerre où il avait fait périr plus de cent mille jeunes gens de Rome ou de l'Italie, après avoir livré aux horreurs de la proscription quatre-vingt-dix sénateurs, quinze consulaires, 195 et deux mille six cents chevaliers, en y comprenant ceux qui avaient été condamnés à l'exil, surtout lorsqu'on réfléchit que les biens de ces proscrits avaient été confisqués, et les cadavres de plusieurs privés des honneurs funèbres. Tranquille chez lui, sans rien redouter ni des exilés, ni des villes dont il avait rasé les forteresses et les murailles, envahi le territoire, épuisé les finances et violé les immunités, Sylla rentra dans la condition d'homme privé.

CIV. C'est à ce point qu'il porta l'audace et le bonheur. On dit qu'il se rendit au Forum, et qu'il déclara qu'il était prêt à rendre compte de tout ce qu'il avait fait, si l'on avait à cet égard quelque chose à lui demander. Il déposa les haches et les faisceaux, il licencia sa garde ; et seul, avec ses amis, on le vit plusieurs fois (1) se promener en public, en présence de tous les citoyens, qui tremblaient encore devant lui. Il n'y eut qu'un jeune homme qui osa l'insulter un jour comme il se retirait chez lui, et qui eut l'audace de le poursuivre, sans que personne le retînt, jusque dans sa maison, en le chargeant d'invectives. Mais Sylla, qui s'était abandonné à toute son irascibilité (2) à l'égard des plus grands personnages et des plus imposantes cités, supporta les outrages de ce jeune homme sans s'émouvoir, et en rentrant chez lui, pronostiquant l'avenir, soit sagacité, soit hasard, il se prit à dire que l'insolence de ce jeune homme serait cause que les dictateurs qui lui succèderaient n'abdiqueraient point. Les Romains ne tardèrent pas en effet à 196 éprouver la vérité de cette prédiction ; car Caïus César, une fois investi de la dictature, ne l'abdiqua  pas. Au surplus, il paraît que Sylla, d'un caractère véhément et passionné en toutes choses, désira de s'élever de la condition d'homme privé au pouvoir suprême, de descendre ensuite du pouvoir suprême .à la condition d'homme privé (3), et, après cela, de couler ses jours dans une solitude champêtre. Il se retira, en effet, dans les terres qu'il avait du côté de Cumes. Dans cette retraite, il passa son temps à la pêche ou à la chasse, éloigné de l'inertie de la vie privée qu'on menait à Rome, et entretenant sa vigueur corporelle à tout événement. Il était encore dans un âge robuste, et les forces physiques ne l'avoient pas abandonné. Dans les diverses régions de l'Italie étaient disséminés cent vingt mille hommes qui avoient récemment combattu sous ses ordres, et qui avoient reçu de lui beaucoup de largesses (4) et de grandes possessions. A Rome, il avait ses dix mille Cornéliens, sans compter ceux des autres plébéiens ses partisans, tous dévoués à ses intérêts, qui en imposaient encore, et pour lesquels l'impunité de ce qu'ils avoient fait pour sa cause tenait à sa conservation personnelle. Quant à moi, je pense qu'enfin fatigué de guerre, rassasié de pouvoir, et dégoûté de la ville, ce fut de toutes ces affections que naquit son amour pour la campagne.

CV. Aussitôt qu'il fut éloigné de Rome, on vit cesser l'effusion du sang et les actes de tyrannie. Cependant de nouveaux germes de troubles com- 197 mencèrent à fermenter (5). On avait nommé pour consuls Caïus Catulus du parti de Sylla, et Lepidus  Emilius du parti contraire. Ils étaient ennemis l'un de l'autre; leur dissension ne tarda pas à éclater. Il était clair qu'il en résulterait quelque chose de sinistre. Cependant Sylla rêva, dans sa maison de campagne, que sa dernière heure approchait (6). Dès qu'il fut jour, il raconta son rêve à ses amis,, il se dépêcha de faire son testament, il l'acheva et le scella le jour même. Sur le soir la fièvre le prit, et il mourut, la nuit suivante, à l'âge de soixante ans (7). Il avait été surnommé le plus heureux des hommes, si toutefois l'on appelle bonheur, de réussir dans tout ce qu'on veut ; et le comble de ce bonheur parut à sa mort même, comme en tout le reste. Son trépas devint d'ailleurs aussitôt le sujet d'une sédition. Les uns voulaient que ses restes fussent promenés en pompe par toute l'Italie, qu'ils fussent exposés à Rome dans le Forum, et que le trésor public fît les frais de ses funérailles. Lépidus et ceux de son parti s'y opposaient, mais Catulus (8) et les partisans de Sylla l'emportèrent, et le corps de Sylla fut promené par l'Italie et conduit à Rome sur un lit de parade en or, avec une magnificence royale. Le cortège était composé de beaucoup de trompettes, d'une nombreuse cavalerie, et d'une grande quantité de troupes à pied. Tous ceux qui avoient fait la guerre sous lui accouraient en armes de tous les côtés pour se joindre au cortège. A mesure qu'ils arrivaient, ils se mettaient en rang. Jamais on ne vit semblable concours. On portait, en 198 avant de la pompe funèbre, les mêmes signes de dignité, le même nombre de haches que de son vivant, et lorsqu'il était dictateur.

CVI. En arrivant à Rome, le cortège fut introduit avec encore plus de magnificence. On y offrit l'étalage de plus de deux mille couronnes d'or qu'on avait faites à la hâte, offrandes des villes, des légions qui avoient combattu sous ses ordres, et de chacun de ses amis particuliers. Il est impossible de décrire le luxe qui fut déployé à ses funérailles (9). Par précaution contre les diverses affections de la multitude de troupes confondue avec le cortège, le corps de Sylla fut entouré des divers collèges de prêtres et de prêtresses, rangés les uns auprès des autres. Le sénat entier y assista, ainsi que tous les autres corps de magistrature avec leurs décorations respectives. L'ordre entier des chevaliers suivait en costume, et après les chevaliers venait l'armée en totalité, corps par corps, telle qu'elle avait été réunie sous son commandement} car les militaires s'étaient rendus de toutes parts avec empressement pour assister à cette cérémonie, portant des enseignes d'or et couverts eux-mêmes d'armures d'argent, telles que celles dont on est dans l'usage de se servir aujourd'hui dans de pareilles solennités. Le nombre des trompettes, qui tour à tour faisaient entendre leurs sons lugubres et larmoyants, était infini. Le sénat proférait le premier diverses acclamations, qui, répétées immédiatement par les chevaliers, l'étaient ensuite par l'armée, et ensuite par le peuple, les uns regrettant Sylla sérieusement, les 199 autres le craignant encore, lui, son armée, ses reliques mortelles, comme s'il était encore vivant. Car, soit en contemplant le spectacle que l'on avait alors sous les yeux, soit en rappelant à sa mémoire tout ce que Sylla avait fait, on était saisi d'étonnement; et ses partisans, ainsi que ses adversaires, s'accordaient à dire, qu'autant il avait fait de son vivant le bonheur de ses amis, autant il en imposait aux autres, même après sa mort. Lorsque le cortège fut arrivé devant la tribune aux harangues, dans le Forum (10), celui des Romains qui se trouvait alors avoir la plus haute réputation d'éloquence fut chargé d'y monter et de prononcer son oraison funèbre, car Faustus, son fils, était trop jeune encore pour cette fonction. Après cela, les plus robustes d'entre les sénateurs s'emparèrent du corps de Sylla; ils le portèrent jusqu'au Champ-de-Mars, où les rois seuls avoient été inhumés. L'ordre entier des chevaliers et toute l'armée défilèrent devant le bûcher. Ce fut ainsi que unit Sylla.

200 NOTES.

(1)  Je crois que voilà, à peu près, le sens des mots πολὺ, qui sont dans le texte. Si Desmares y eût fait un peu plus d'attention, il n'aurait pas renfermé dans le cours d'une seule journée des détails qui, dans le sens de l'historien, embrassent beaucoup plus de temps ; il ne se serait pas exposé à ajouter de son cru sur le soir, expressions qui n'existent point dans l'original.

(2) Du temps de Sylla, et au milieu des fureurs des guerres civiles, il n'est pas étonnant de voir triompher cette maxime vulgaire, qui faisait regarder comme un caractère de force et de grandeur d'âme, d'être impitoyable envers ses ennemis. Que peuvent les préceptes de la philosophie contre le délire de l'esprit de parti, et contre la frénésie de l'ambition? Que servit à Cicéron d'avoir combattu cette opinion populaire dans ses Offices, liv. I, chap. 25? Il avait eu beau dire, non vero audiendi qui graviter irascendum inimicis putabunt, idque magnanimi et fortis viri esse censebunt. Nihilenim. laudabilius, nihil magno et praeclaro vira dignius placabilitate atque clementia. Les triumvirs dont il fut lui-même la victime ne furent ni moins sanguinaires, ni moins féroces que ne l'avait été Sylla. Qu'Ovide vienne nous débiter ensuite avec l'élégance et la grâce de ses jolis vers, Trist. lib. III et V.

Quo quisque est major magis est placabilis irœ,
Et faciles motus mens generosa capit,
Corpora magnanimo satis est prostrasse leoni,
Pugna suum finem cum jacet hostis habet.

C'était bien à lui de nous dire que la clémence est l'apanage du pouvoir suprême, lui, qui n'ayant à se reprocher qu'une indiscrétion involontaire, s'il faut l'en croire,

201 Inscia quod crimen viderunt lumina plector,
Peccatumque oculos est habuisse meos,

sollicita son rappel avec une persévérance inutile, et qui ne trouva jamais que l'implacable Octave, dans celui auquel les bassesses de l'adulation avaient déjà donné le surnom d'Auguste. Au surplus, en finissant la vie de Sylla, Plutarque nous apprend qu'il avait composé lui-même son épitaphe, et qu'il n'avait rien imaginé de plus propre à le couvrir de gloire, que de dire ce que « nul homme ne l'avait  surpassé ni à faire du bien à ses amis, ni à faire du mal à ses ennemis ». Voyez Pindare, Pythiq. II, vers la fin.

(3) Rappelons ici quatre beaux vers du Cinna de Corneille, où ce grand poète a rendu, avec cette vigueur de trait qui lui est quelquefois si naturelle, cette pensée d'Appien ;

« Et comme notre cœur jusqu'au dernier soupir
« Toujours vers quelque objet pousse quelque désir,
« II se ramène en soi n'ayant plus où se prendre,
« Et monté sur le faîte, il aspire à descendre.

(4)   Voyez ci-dessus ce que dit Sylla de lui-même dans son épitaphe.

(5)  « L'exemple dangereux d'un simple citoyen qui avait ce su s'élever à l'empire, et s'y maintenir, laissa apercevoir ce à ceux qui lui succédèrent que le peuple romain pouvait ce souffrir un maître ; ce qui causa de nouvelles révolutions ». Vertot, Hist. des Rév. de la rép. rom. tome 3, p. 139, sixième édition.

(6)  Le texte dit littéralement que le destin l'appelait. Plutarque ne parle pas de ce rêve, maïs il parle d'une vision qu'il avait eue en dormant. C'était un de ses fils, décédé avant Métella son avant-dernière femme (car il en avait eu un assez bon nombre ), qui était venu lui dire de ne pas se tourmenter davantage, et d'aller avec lui vers Métella sa mère, pour vivre désormais en paix et en repos auprès d'elle. Le même historien, rapporte que Sylla avait consi- 202 gné dans des mémoires en vingt-deux livres, auxquels il travailla encore la veille de sa mort, que des Chaldéens lui avaient prédit, qu'après avoir vécu avec gloire, il mourrait au milieu de ses prospérités. Chap. 75.

(7)  II mourut, selon Plutarque, de la maladie pédiculaire, maladie horrible à n'en juger que par les détails de cet historien, maladie qu'il aggrava et dont il accéléra les progrès par la vie dissolue, par les débauches sans frein dont Plutarque nous a laissé le tableau. Chap. 72. Dans le chap. 74, le même auteur nous a transmis les noms de quelques personnages illustres de l'antiquité, que l'on dit être morts de cette même maladie.

(8) Plutarque nomme Pompée au lieu de Catulus, quoique Pompée eût une bonne raison pour ne pas signaler son zèle envers la mémoire de Sylla, attendu qu'il était le seul de ses amis à qui il n'a voit rien laissé par son testament. Chap. 76.

(9)  On dit que les dames romaines y contribuèrent en y employant une quantité prodigieuse des parfums les plus exquis et les plus précieux. Plutarque, ibid.

(10) C'était un usage anciennement établi chez les Romains, de conduire la pompe funèbre des personnages illustres, dans le Forum, de placer le lit de parade en présence de la tribune aux harangues, et de prononcer du haut de cette tribune l'oraison funèbre du mort. .Aemilius Portus ne décide point si l'usage de prononcer cette oraison funèbre exista du temps des rois, ou si ce fut Valérius Publicola qui en donna le premier l'exemple à l'occasion de la mort de Junius Brutus. Un passage du quatrième livre des Antiquités romaines, de Denys d'Halicarnasse, relatif à Servius Tullius, atteste bien que sa pompe funèbre devait être conduite au Forum. Mais il ne parle point d'oraison funèbre; et si l'usage en eût existé alors, je crois que l'historien n'aurait pas manqué d'en faire mention, car Tarquin le Superbe, qui craignait que l'aspect de ses funérailles n'excitât contre lui une sédition populaire, et qui défendit en consé- 203 quence que le convoi fût conduit au Forum, aurait eu bien plus à redouter l'impression de l'oraison funèbre sur l'esprit de la multitude. Quoi qu'il en soit, depuis Valérius Publicola, l'usage fut constamment observé ; c'était ordinairement le plus proche parent du défunt qui prononçait l'oraison funèbre. On voit dans Tite-Livre, liv. II, et dans Denys d'Halicarnasse, liv. IX, qu'Appius, traduit en justice, s'étant donné la mort en prison, son fils sollicita des tribuns et des consuls la permission de prononcer l'oraison funèbre de son père. Plutarque, dans la vie de Fabius, rapporte que cet illustre Romain ayant perdu son fils, il prononça lui-même son oraison funèbre ; et Suétone, dans la vie de Tibère, n°.6, nous apprend qu'il n'était âgé que de neuf ans lorsqu'il prononça l'oraison funèbre de M. Gallius, son père adoptif. Voyez Kirchman, De funer. Roman, lib. ii, cap. 18.