Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE I - CHAPITRE X

LIVRE I chapitre 9 - Livre I : chapitre 11

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME PREMIER.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME PREMIER.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

Εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν;

Diodor.. Sicul. lib. I, pag. 2, B.


Si enim Fabula de inferis, argumenta ficto constant, multum ad pietatem et justitiam hominibus confert; quanta magis Historiam veritatis antistitam et vatem, atque totius quasi philosophiœ metropolim, mores ad honestatem informare passe judicemus.


«Car si ce que la Mythologie raconte des enfers, quoique ce ne soient que des fictions, a une grande efficace pour inspirer aux hommes l'amour de la piété et de la justice; à combien plus forte raison devons-nous regarder l'Histoire, cet oracle de la vérité, cette métropole, si l'on peut s'exprimer ainsi, de toute la philosophie, comme plus capable encore de leur faire aimer la sagesse et la vertu. »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

LXXXV. Πρώτη μὲν ἀμφὶ Κανύσιον τοῖς ἀνθυπάτοις πρὸς Νωρβανὸν ἐγίγνετο μάχη· καὶ θνῄσκουσι Νωρβανοῦ μὲν ἑξακισχίλιοι, τῶν δ' ἀμφὶ τὸν Σύλλαν ἑβδομήκοντα, τραυματίαι δ' ἐγένοντο πολλοί· καὶ Νωρβανὸς ἐς Καπύην ἀνέζευξε. Σύλλᾳ δὲ καὶ Μετέλλῳ περὶ τὸ Τεανὸν οὖσι Λεύκιος Σκιπίων ἐπῄει μεθ' ἑτέρου στρατοῦ, πάνυ ἀθύμως ἔχοντος καὶ ποθοῦντος εἰρήνην γενέσθαι· αἰσθόμενοι δ' οἱ περὶ τὸν Σύλλαν πρὸς τὸν Σκιπίωνα περὶ συμβάσεων ἐπρέσβευον, οὐχ οὕτως ἐλπίζοντες ἢ χρῄζοντες, ὡς στασιάσειν προσδοκῶντες αὐτοῦ τὸν στρατὸν ἀθύμως ἔχοντα. Ὃ καὶ συνηνέχθη γενέσθαι. Σκιπίων μὲν γὰρ ὅμηρα τῆς συνόδου λαβὼν ἐς τὸ πεδίον κατῄει, καὶ συνῄεσαν τρεῖς ἑκατέρωθεν, ὅθεν οὐδὲ γνῶναι τὰ λεχθέντα συνέβη· ἐδόκει δ' ἀναθέμενος ὁ Σκιπίων ἐς Νωρβανὸν τὸν σύναρχον περὶ τῶν λελεγμένων πέμψαι Σερτώριον ἀπαγγελοῦντα, καὶ ὁ στρατὸς ὁ ἑκατέρων ἡσύχαζε, τὰς ἀποκρίσεις ἀναμένοντες. Σερτωρίου δ' ἐν παρόδῳ Σύεσσαν, ἣ τὰ Σύλλεια ᾕρητο, καταλαβόντος ὁ μὲν Σύλλας ᾐτιᾶτο πέμπων ἐς τὸν Σκιπίωνα, ὁ δέ, εἴτε τῷ γενομένῳ συνεγνωκὼς εἴτε ἀποκρίσεως ἀπορῶν ὡς ἐπὶ ἀλλοκότῳ δὴ τῷ Σερτωρίου ἔργῳ, τὰ ὅμηρα ἀπέπεμπε τῷ Σύλλᾳ. Καὶ αὐτίκα ὁ στρατὸς αὐτοῦ, τῇ τε τῆς Συέσσης ἐν σπονδαῖς ἀλόγῳ καταλήψει καὶ τῇ τῶν ὁμήρων οὐκ ἀπαιτουμένων ἀποπέμψει τοὺς ὑπάτους ἔχοντες ἐν αἰτίαις, κρύφα τῷ Σύλλᾳ συνετίθεντο μεταθήσεσθαι πρὸς αὐτόν, εἰ πελάσειε. Καὶ προσιόντος αὐτίκα πάντες ἀθρόως μετέστησαν, ὡς τὸν ὕπατον Σκιπίωνα καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ Λεύκιον μόνους ἐκ τοῦ στρατοῦ παντὸς ἐν τῇ σκηνῇ διηπορημένους Σύλλαν καταλαβεῖν. Καί μοι δοκεῖ τόδε οὐ στρατηγοῦ παθεῖν ὁ Σκιπίων, ἀγνοήσας ὅλου στρατοῦ τοσήνδε συνθήκην.

LXXXVI. Σκιπίωνα μὲν δὴ μετὰ τοῦ παιδὸς οὐ μεταπείθων ὁ Σύλλας ἀπέπεμπεν ἀπαθῆ. Καὶ πρὸς Νωρβανὸν ἐς Καπύην περὶ συμβάσεων ἔπεμπεν ἑτέρους, εἴτε δείσας τῆς πλέονος Ἰταλιας ἔτι τοῖς ὑπάτοις συνισταμένης εἴτε καὶ ἐς τόνδε καθάπερ ἐς τὸν Σκιπίωνα τεχνάζων. Οὐδενὸς δ' αὐτῷ προιόντος οὐδ' ἐς ἀπόκρισιν νὁ γάρ τοι Νωρβανός, ὡ ἔοικε, μὴ διαβληθείη τὰ ὅμοια ἐς τὸν στρατὸν ἔδεισενν ἀναστήσας Σύλλας ἐχώρει πρόσω τὰ πολέμια πάντα δῃῶν· τὸ δ' αὐτὸ καὶ Νωρβανὸς ἔπραττε κατ' ἄλλας ὁδούς. Κάρβων δὲ ἐς τὸ ἄστυ προδραμὼν Μέτελλόν τε καὶ τοὺς ἄλλους, ὅσοι ὄντες ἀπὸ τῆς βουλῆς τῷ Σύλλᾳ συνῆσαν, ἐψηφίζετο εἶναι πολεμίους. Αἷς ἡμέραις καὶ τὸ Καπιτώλιον ἐνεπίμπρατο· καὶ τὸ ἔργον τινὲς ἐλογοποίουν Κάρβωνος ἢ τῶν ὑπάτων ἢ Σύλλα πέμψαντος εἶναι, τὸ δ' ἀκριβὲς ἄδηλον ἦν, καὶ οὐκ ἔχω τὴν αἰτίαν ἐγὼ συμβαλεῖν, δι' ἣν ἂν οὕτως ἐγένετο. Σερτώριος δ' ἐκ πολλοῦ στρατηγεῖν ἡρημένος Ἰβηρίας μετὰ τὴν Συέσσης κατάληψιν ἔφευγεν ἐς τὴν Ἰβηρίαν· καὶ αὐτὸν τῶν προτέρων στρατηγῶν οὐ δεχομένων, πολλοὺς ἐνταῦθα καὶ ὅδε Ῥωμαίοις ἀνεκίνησε πόνους. Πλέονος δ' ἀεὶ τοῖς ὑπάτοις γιγνομένου στρατοῦ ἀπό τε τῆς πλέονος Ἰταλίας ἔτι σφίσι συνεστώσης καὶ ἀπὸ τῆς ὁμόρου περὶ τὸν Ἠριδανὸν Γαλατίας, οὐδ' ὁ Σύλλας ἠμέλει, περιπέμπων ἐς ὅσα δύναιτο τῆς Ἰταλίας, φιλίᾳ τε καὶ φόβῳ καὶ χρήμασι καὶ ἐλπίσιν ἀγείρων, μέχρι τὸ λοιπὸν τοῦ θέρους ἑκατέροις ἐς ταῦτα ἀνηλώθη.

LXXXVII. Τοῦ δ' ἐπιόντος ἔτους ὕπατοι μὲν ἐγενέσθην Παπίριός τε Κάρβων αὖθις καὶ Μάριος ὁ ἀδελφιδοῦς Μαρίου τοῦ περιφανοῦς, ἑπτὰ καὶ εἴκοσιν ἔτη γεγονώς· χειμὼν δὲ καὶ κρύος πολὺ γενόμενον ἅπαντας ἀλλήλων διέστησεν. Ἀρχομένου δ' ἦρος περὶ τὸν Αἰσῖνον ποταμὸν ἐξ ἠοῦς ἐπὶ μεσημβρίαν ἀγὼν καρτερὸς ἐγένετο Μετέλλῳ τε καὶ Καρρίνᾳ, Κάρβωνος στρατηγῷ, πρὸς ἀλλήλους· καὶ φεύγει μὲν ὁ Καρρίνας πολλοῦς ἀποβαλών, τὰ δὲ περίοικα πάντα ἐς τὸν Μέτελλον ἀπὸ τῶν ὑπάτων μετετίθετο. Μέτελλον δὲ Κάρβων καταλαβὼν ἐφρούρει περικαθήμενος, ἔστε Μάριον τὸν ἕτερον ὕπατον μεγάλῃ μάχῃ περὶ Πραινεστὸν ἡττῆσθαι πυθόμενος ἀνεστρατοπέδευεν ἐς Ἀρίμινον. Καὶ τοῦδε μὲν Πομπήιος τῆς οὐραγίας ἐξαπτόμενος ἠνώχλει,

ἡ δὲ περὶ Πραινεστὸν ἧσσα ὧδε ἐγένετο. Σύλλα Σήτιον καταλαβόντος, ὁ Μάριος ἀγχοῦ στρατοπεδεύων ὑπεχώρει κατ' ὀλίγον, ὡς δ' ἦλθεν ἐπὶ τὸν καλούμενον Ἱερὸν λιμένα, ἐξέτασσεν ἐς μάχην καὶ ἠγωνίζετο προθύμως. Ἀρχομένου δ' ἐνδιδόναι τοῦ λαιοῦ μέρους, σπεῖραι πέντε πεζῶν καὶ δύο ἱππέων οὐκ ἀναμείνασαι τὴν τροπὴν ἐκφανῆναι τά τε σημεῖα ἔρριψαν ὁμοῦ καὶ πρὸς τὸν Σύλλαν μετετίθεντο. Καὶ τόδ' εὐθὺς ἦρχε τῷ Μαρίῳ δυσχεροῦς ἥττης. Κοπτόμενοι γὰρ ἐς Πραινεστὸν ἔφευγον ἅπαντες, ἑπομένου τοῦ Σύλλα σὺν δρόμῳ. Καὶ οἱ Πραινέστιοι τοὺς μὲν πρώτους αὐτῶν εἰσεδέξαντο, Σύλλα δ' ἐπικειμένου τὰς πύλας ἀπέκλεισαν καὶ Μάριον καλῳδίοις ἀνιμήσαντο. Πολὺς δ' ἄλλος ἐκ τοῦδε περὶ τοῖς τείχεσιν ἐγίγνετο φόνος, καὶ πλῆθος αἰχμαλώτων ὁ Σύλλας ἔλαβεν, ὧν τοὺς Σαυνίτας ἔκτεινε πάντας ὡς αἰεὶ χαλεποὺς Ῥωμαίοις γενομένους.

LXXXVIII. Ταῖς δ' αὐταῖς ἡμέραις καὶ Μέτελλος ἐνίκα ἕτερον Κάρβωνος στρατόν, πέντε κἀνταῦθα σπειρῶν ἐν τῷ ἔργῳ σεσωσμένων ἐς Μέτελλον. Πομπήιός τε Μάρκιον ἐνίκα περὶ πόλιν Σήνας καὶ τὴν πόλιν διήρπαζεν. Ὁ δὲ Σύλλας τὸν Μάριον ἐς Πραινεστὸν κατακλείσας τὴν πόλιν ἀπετάφρευε καὶ ἀπετείχιζεν ἐκ μακροῦ διαστήματος καὶ Λουκρήτιον Ὀφέλλαν ἐπέστησε τῷ ἔργῳ, ὡς οὐκέτι μάχη παραστησόμενος Μάριον, ἀλλὰ λιμῷ. Μάριος δὲ οὐδὲν χρηστὸν ἔτι προσδοκῶν τοὺς ἰδίους ἐχθροὺς ἠπείγετο προανελεῖν καὶ Βρούτῳ στρατηγοῦντι τῆς πόλεως ἐπέστελλε τὴν σύγκλητον ὡς ἐπὶ ἄλλο συναγαγεῖν καὶ κτεῖναι Πόπλιον Ἀντίστιον καὶ Παπίριον Κάρβωνα ἕτερον καὶ Λεύκιον Δομίτιον καὶ Μούκιον Σκαιόλαν, τὸν τὴν μεγίστην Ῥωμαίοις ἱερωσύνην ἱερωμένον. Οἱ μὲν δὴ δύο τῶνδε ἀνῃρέθησαν ἐν τῇ βουλῇ, καθὰ Μάριος προσέταξε, τῶν σφαγέων ἐς τὸ βουλευτήριον ἐσαχθέντων· Δομίτιος δ' ἐκτρέχων παρὰ τὴν ἔξοδον ἀνῃρέθη, καὶ μικρὸν πρὸ τοῦ βουλευτηρίου Σκαιόλας. Τά τε σώματα αὐτῶν ἐς τὸν ποταμὸν ἐρρίφη· ἐπεπόλαζε γὰρ ἤδη μὴ καταθάπτεσθαι τοὺς ἀναιρουμένους. Σύλλας δὲ στρατὸν ἐς Ῥώμην κατὰ μέρη δι' ἑτέρων καὶ ἑτέρων ὁδῶν περιέπεμπεν, ἐντελλόμενος τὰς πύλας καταλαβεῖν, εἰ δὲ ἀποκρουσθεῖεν, ἐπὶ Ὄστια χωρεῖν. Τοὺς δὲ αἵ τε πόλεις παροδεύοντας ξὺν φόβῳ προσεδέχοντο, καὶ τὸ ἄστυ προσιοῦσι τὰς πύλας ἀνέῳξαν, ὑπό τε λιμοῦ πιεζούμενοι καὶ τῶν παρόντων κακῶν ἄρα ἀεὶ τὰ ἐπικρατοῦντα φέρειν ἐθιζόμενοι.

LXXXIX. Σύλλας δ' ὡς ἔμαθεν, αὐτίκα ἐπελθὼν τὴν μὲν στρατιὰν ἵδρυσε πρὸ τῶν πυλῶν ἐν τῷ Ἀρείῳ πεδίῳ, αὐτὸς δ' εἴσω παρῆλθεν, ἐκφυγόντων τῶν ἀντιστασιωτῶν ἁπάντων. Καὶ τὰ μὲν τούτων αὐτίκα ἐδημεύετο καὶ διεπιπράσκετο, τὸν δὲ δῆμον ἐς ἐκκλησίαν συναγαγὼν τήν τε ἀνάγκην τῶν παρόντων ὠλοφύρετο καὶ θαρρεῖν προσέταξεν ὡς αὐτίκα τῶνδε παυσομένων καὶ τῆς πολιτείας ἐς τὸ δέον ἐλευσομένης. Διοικησάμενος δ' ὅσα ἤπειγε καὶ τῇ πόλει τινὰς ἐπιστήσας τῶν ἑαυτοῦ ἐξώρμησεν ἐς Κλούσιον, ἔνθα τοῦ πολέμου τὰ λοιπὰ ἤκμαζεν. Ἐν δὲ τούτῳ τοῖς ὑπάτοις προσεγένοντο ἱππεῖς Κελτίβηρες, ὑπὸ τῶν ἐν Ἰβηρίᾳ στρατηγῶν ἀπεσταλμένοι, καὶ γενομένης παρὰ τὸν Γλάνιν ποταμὸν ἱππομαχίας ὁ μὲν Σύλλας ἔκτεινεν ἐς πεντήκοντα τῶν πολεμίων, διακόσιοι δὲ καὶ ἑβδομήκοντα τῶνδε τῶν Κελτιβήρων ηὐτομόλησαν ἐς Σύλλαν· καὶ τοὺς λοιποὺς ὁ Κάρβων ἀνεῖλεν, εἴτε χαλεπήνας τῆς τῶν ὁμοεθνῶν αὐτομολίας εἴτε δείσας περὶ ὁμοίου. Τοῦ δ' αὐτοῦ χρόνου περὶ Σατουρνίαν ἑτέρῳ μέρει τοὺς ἐχθροὺς ὁ Σύλλας ἐνίκα, καὶ Μέτελλος ἐπὶ Ῥάβενναν περιπλέων τὴν Οὐριτανὴν χώραν, πεδιάδα καὶ πυροφόρον οὖσαν, προκατελάμβανεν. Ἔς τε Νέαν πόλιν ἐκ προδοσίας νυκτὸς ἕτεροι τῶν Συλλείων ἐσελθόντες ἔκτειναν ἅπαντας χωρὶς ὀλίγων διαφυγόντων καὶ τὰς τριήρεις τῆς πόλεως ἔλαβον. Αὐτῷ δὲ Σύλλᾳ καὶ Κάρβωνι περὶ Κλούσιον ἐξ ἠοῦς ἐπὶ ἑσπέραν γίγνεται μάχη καρτερά· καὶ φανέντες ἀλλήλοις ἰσόμαχοι μετὰ σκότους διεκρίθησαν.

XC. Ἐν δὲ τῷ πωλητίῳ πεδίῳ Πομπήιος καὶ Κράσσος, ἄμφω Σύλλα στρατηγοί, κτείνουσι τῶν Καρβωνείων εἰς τρισχιλίους καὶ Καρρίναν τὸν ἀντιστρατηγοῦντα σφίσιν ἐπολιόρκουν, ἔστε Κάρβων μὲν ἕτερον τῷ Καρρίνᾳ στρατὸν ἔπεμψεν· ὁ δὲ Σύλλας αἰσθόμενος καὶ ἐφεδρεύσας ἔκτεινεν αὐτῶν παροδ υόντων ἐς δισχιλίους, καὶ Καρρίνας δὲ νυκτός, ὕδατός τε ὄντος ἐξ οὐρανοῦ πολλοῦ καὶ σκότους, αἰσθομένων μέν τι τῶν περικαθημένων, διὰ δὲ τὸν ὄμβρον ἀμελούντων, διέφυγε. Καὶ Κάρβων ἐς Πραινεστὸν Μαρίῳ τῷ συνάρχῳ Μάρκιον ἔπεμπεν, ὀκτὼ τέλη στρατιᾶς ἄγοντα, πυνθανόμενος αὐτὸν ὑπὸ λιμοῦ κακοπαθεῖν· οἷς ὁ Πομπήιος ἐξ ἐνέδρας ἐν στενῷ προσπεσὼν τρέπεταί τε καὶ πολλοὺς διαφθείρας ἐς λόφον συνέκλεισε τοὺς λοιπούς. Ἐξ οὗ Μάρκιος μὲν οὐ σβέσας τὸ πῦρ ἀπεδίδρασκεν, ὁ δὲ στρατὸς αὐτῷ τὴν αἰτίαν τῆς ἐνέδρας προστιθεὶς ἐστασίασε χαλεπῶς, καὶ τέλος μὲν ὑπὸ τοῖς σημείοις ὅλον ἄνευ παραγγέλματος ἐπανῆλθεν ἐς Ἀρίμινον, οἱ λοιποὶ δ' ἐς τὰς πατρίδας κατὰ μέρη διελύθησαν, ὡς ἑπτὰ σπείρας τῷ στρατηγῷ μόνας παραμεῖναι.  Καὶ Μάρκιος μὲν ὧδε πράξας κακῶς ἐς Κάρβωνα ἐπανῄει, Μᾶρκον δὲ Λαμπώνιον ἐκ Λευκανίας καὶ Πόντιον Τελεσῖνον ἐκ τῆς Σαυνίτιδος καὶ τὸν Καπυαῖον Γοῦτταν, μεθ' ἑπτὰ μυριάδων ἐπειγομένους Μάριον ἐξελέσθαι τῆς πολιορκίας, ὁ Σύλλας ἐν τοῖς στενοῖς, ᾗ μόνῃ διαβατὸν ἦν, ἀπέκλειε τῆς παρόδου. Καὶ ὁ Μάριος, ἀπογινώσκων ἤδη τὰς ἔξωθεν ἐπικουρίας, φρούριον ἐν τῷ μεταιχμίῳ μεγάλῳ ὄντι ἤγειρεν, ἐς ὃ καὶ μηχανὰς καὶ στρατιὰν συναγαγὼν ἐπεχείρει βιάσασθαι τὸν Λουκρήτιον. Πολυημέρου δ' αὐτῷ καὶ ποικίλης τῆς πείρας γενομένης, οὐδὲν ἀνύων ἐς Πραινεστὸν αὖθις συνεκλείετο.

XCI. Καὶ περὶ τὰς αὐτὰς ἡμέρας ἐν Φαυεντίᾳ Κάρβων καὶ Νωρβανὸς ἐξ ὁδοῦ βραχὺ πρὸ ἑσπέρας ἐπὶ τὸ Μετέλλου στρατόπεδον ἐλθόντες, λοιπῆς οὔσης ὥρας μιᾶς καὶ ἀμπέλων πυκνῶν περικειμένων, ἀνοήτως μάλα ὑπὸ ὀργῆς ἐς μάχην ἐξέταττον, ἐλπίσαντες Μέτελλον τῷ παραλόγῳ καταπλήξειν. Ἡττώμενοι δὲ ὡς ἐν ἀφυεῖ χωρίῳ τε καὶ ὥρᾳ καὶ ἐς τὰ φυτὰ ἐμπίπτοντες ἐφθείροντο κατὰ πλῆθος, ὡς ἀπολέσθαι μὲν ἀμφὶ τοὺς μυρίους, αὐτομολῆσαι δ' ἐς ἑξακισχιλίους καὶ τοὺς λοιποὺς διαρριφῆναι, μόνων ἐν τάξει χιλίων ἐπανελθόντων ἐς Ἀρίμινον. Τέλος δ' ἄλλο Λευκανῶν ἀγόμενον ὑπὸ Ἀλβενουανοῦ, τῆς ἥττης πυθόμενον, μετεχώρει πρὸς Μέτελλον δυσχεραίνοντος Ἀλβενουανοῦ. Ὁ δὲ τότε μὲν οὐ κατασχὼν τῆς ὁρμῆς αὑτὸν ἐς Νωρβανὸν ἐπανῆλθεν, οὐ πολλαῖς δὲ ἡμέραις ὕστερον κρύφα τῷ Σύλλᾳ κοινολογησάμενος καὶ λαβὼν ἄδειαν, εἴ τι πράξειεν ἀξιόλογον, ἐπὶ ἑστίασιν ἐκάλει Νωρβανόν τε καὶ τοὺς συνόντας αὐτῷ στρατηγούς, Γάιον Ἀντίπατρον καὶ Φλάυιον Φιμβρίαν, ἀδελφὸν τοῦδε τοῦ περὶ τὴν Ἀσίαν ἑαυτὸν ἀνελόντος, ὅσοι τε ἄλλοι τῶν Καρβωνείων στρατηγοὶ τότε παρῆσαν. Ὡς δ' ἀφίκοντο χωρίς γε Νωρβανοῦ ῦμόνος γὰρ οὐκ ἀφίκετὀ, πάντας αὐτοὺς ὁ Ἀλβενουανὸς ἔκτεινεν ἐπὶ τῆς διαίτης καὶ ἐς τὸν Σύλλαν διέφυγε. Νωρβανὸς δὲ καὶ Ἀρίμινον ἐπὶ τῇδε τῇ συμφορᾷ καὶ ἄλλα πολλὰ τῶν πλησίον στρατοπέδων ἐς τὸν Σύλλαν μεταχωρεῖν πυνθανόμενος τῶν τε παρόντων οἱ φίλων οὐδένα ἔτι πιστὸν οὐδὲ βέβαιον ὡς ἐν συμφοραῖς τιθέμενος, ἰδιωτικοῦ σκάφους ἐπιβὰς ἐς Ῥόδον διέπλευσεν· ὅθεν ὕστερον ἐξαιτούμενος ὑπὸ τοῦ Σύλλα, Ῥοδίων ἔτι ἀμφιγνοούντων, ἑαυτὸν ἐν ἀγορᾷ μέσῃ διέφθειρε.

XCII. Κάρβων δὲ ἕτερα δύο τέλη στρατιωτῶν ἐς Πραινεστὸν ἄγειν ἔπεμπε Δαμάσιππον, ὑπερεπειγόμενος Μάριον ἐκλῦσαι τῆς πολιορκίας· ἀλλ' οὐδ' οὗτοι τὰ στενὰ διελθεῖν ἐδύναντο φυλασσόμενα ὑπὸ τοῦ Σύλλα. Γαλάται τε ὅσοι ἀπὸ Ῥαβέννης ἐπὶ τὰ Ἄλπεια παρήκουσιν, ἀθρόως ἐς Μέτελλον μετετίθεντο· καὶ Λεύκολλος ἑτέρους τῶν Καρβωνείων ἐνίκα περὶ Πλακεντίαν. Ὧν ὁ Κάρβων πυνθανόμενος, τρισμυρίους ὅμως ἔτι ἔχων περὶ τὸ Κλούσιον καὶ δύο τέλη τὰ Δαμασίππου καὶ ἕτερα περὶ Καρρίναν καὶ Μάρκιον Σαυνιτῶν τε αὐτῷ χειρὶ πολλῇ προθύμως περὶ τὰ στενὰ κακοπαθούντων, ἀπογνοὺς ἁπάντων ἀσθενῶς ἔφευγε σὺν τοῖς φίλοις ἐς Λιβύην ἐξ Ἰταλίας ὕπατος ἔτι ὤν, ὡς Λιβύην παραστησόμενος ἀντὶ τῆς Ἰταλίας. Τῶν δ' ὑπολειφθέντων οἱ μὲν ἀμφὶ τὸ Κλούσιον Πομπηίῳ συνενεχθέντες ἐς μάχην ἀπέβαλον ἐς δισμυρίους, καὶ ὡς ἐπὶ συμφορᾷ μεγίστῃ καὶ τὸ λοιπὸν τοῦδε τοῦ στρατοῦ ἐς τὰς πατρίδας κατὰ μέρη διελύθη· Καρρίνας δὲ καὶ Μάρκιος καὶ Δαμάσιππος οἷς εἶχον ἅπασιν ἐπὶ τὰ στενὰ ἐχώρουν ὡς ὁμοῦ τοῖς Σαυνίταις βιασόμενοι πάντως αὐτὰ περᾶσαι. Οὐ δυνηθέντες δὲ οὐδ' ὥς, ἐφέροντο ἐς Ῥώμην ὡς ἔρημον ἀνδρῶν καὶ τροφῶν ἅμα καταληψόμενοι τὸ ἄστυ καὶ πρὸ σταδίων ἑκατὸν ἐστρατοπέδευον ἀμφὶ τὴν Ἀλβανῶν γῆν.

XCIII. Δείσας οὖν ὁ Σύλλας περὶ τῇ πόλει τοὺς μὲν ἱππέας προύπεμψε κατὰ σπουδὴν ἐνοχλεῖν αὐτοῖς ὁδεύουσιν, αὐτὸς δ' ἐπειχθεὶς ἀθρόῳ τῷ στρατῷ παρὰ ταῖς Κολλίναις πύλαις περὶ μεσημβρίαν ἐστρατοπέδευσεν, ἀμφὶ τὸ τῆς Ἀφροδίτης ἱερόν, ἤδη καὶ τῶν πολεμίων περὶ τὴν πόλιν στρατοπεδευόντων. Μάχης δ' εὐθὺς αὐτοῖς περὶ δείλην ἑσπέραν γενομένης τῷ μὲν δεξιῷ Σύλλας ἐκράτει, τὸ δὲ λαιὸν ἡττώμενον ἐπὶ τὰς πύλας κατέφυγεν. Οἱ δὲ γέροντες, ὄντες ἐπὶ τῶν τειχῶν, ὡς εἶδον αὐτοῖς συνεστρέχοντας τοὺς πολεμίους, τὰς πύλας καθῆκαν ἀπὸ μηχανῆς· αἱ δ' ἐμπίπτουσαι πολλοὺς μὲν ἀπὸ τοῦ στρατοῦ διέφθειραν, πολλοὺς δ' ἀπὸ τῆς βουλῆς, οἱ λοιποὶ δ' ὑπὸ δέους καὶ ἀνάγκης ἀνέστρεφον ἐς τοὺς πολεμίους. Καὶ νυκτὸς ὅλης ἀγωνισάμενοι πολὺ πλῆθος ἔκτειναν· ἔκτειναν δὲ καὶ τῶν στρατηγῶν Τελεσῖνόν τε καὶ Ἀλβῖνον καὶ τὰ στρατόπεδα αὐτῶν ἔλαβον. Λαμπώνιός τε ὁ Λευκανὸς καὶ Μάρκιος καὶ Καρρίνας ὅσοι τε ἄλλοι στρατηγοὶ τῆς Καρβωνείου στάσεως αὐτοῖς συνῆσαν, διέφυγον. Καὶ θάνατος ἐκ τοῦδε τοῦ ἔργου πέντε μυριάδων ἐδόκει γενέσθαι παρ' ἀμφοτέρων· τά τε αἰχμάλωτα ὀκτακισχιλίων πλείω γενόμενα Σύλλας, ὅτι Σαυνῖται τὸ πλέον ἦν, κατηκόντισε. Μετὰ δὲ μίαν ἡμέραν αὐτῷ καὶ Μάρκιος καὶ Καρρινας ἁλόντες προσήγοντο· καὶ οὐδὲ τῶνδε φειδόμενος οἷα Ῥωμαίων ἔκτεινεν ἄμφω καὶ τὰς κεφαλὰς ἐς Πραινεστὸν Λουκρητίῳ περὶ τὰ τείχη περιενεγκεῖν ἔπεμψεν.

XCIV.Πραινέστιοι δὲ καὶ τάδε θεώμενοι καὶ τὸν Κάρβωνος στρατὸν ἀπολωλέναι πάντα πυνθανόμενοι αὐτόν τε Νωρβανὸν ἤδη φυγεῖν ἐξ Ἰταλίας καὶ τὴν ἄλλην Ἰταλίαν καὶ Ῥώμην ἐπ' αὐτῇ Σύλλαν ἐκτενῶς κεχειρῶσθαι, τὴν πόλιν τῷ Λουκρητίῳ παρέδοσαν, Μαρίου καταδύντος ἐς τάφρους ὑπονόμους καὶ μετὰ βραχὺ καὶ ἀνελόντος ἑαυτόν. Λουκρήτιος μὲν δὴ Μαρίου τὴν κεφαλὴν ἐκτεμὼν ἔπεμπεν ἐς Σύλλαν· καὶ αὐτὴν ὁ Σύλλας ἐν ἀγορᾷ μέσῃ πρὸ τῶν ἐμβόλων θέμενος ἐπιγελάσαι λέγεται τῇ νεότητι τοῦ ὑπάτου καὶ εἰπεῖν· ἐρέτην δεῖ πρῶτα γενέσθαι, πρὶν πηδαλίοις ἐπιχειρεῖν." Λουκρήτιος δ' ἐπεὶ Πραινεστὸν εἷλε, τῶν ἀπὸ τῆς βουλῆς ἐνταῦθα Μαρίῳ στρατηγούντων τοὺς μὲν αὐτίκα ἀνῄρει, τοὺς δ' ἐς φυλακὴν ἐσέβαλλεν· οὓς ὁ Σύλλας ἐπελθὼν ἀνεῖλε. Καὶ τοὺς ἐν Πραινεστῷ προσέταξε χωρὶς ὅπλων προελθεῖν ἅπαντας ἐς τὸ πεδίον καὶ προελθόντων τοὺς μὲν ἑαυτῷ τι χρησίμους γενομένους, ὀλίγους πάμπαν, ἐξείλετο, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐκέλευσεν ἐς τρία ἀπ' ἀλλήλων διαστῆναι, Ῥωμαίους τε καὶ Σαυνίτας καὶ Πραινεστίους· ἐπεὶ δὲ διέστησαν, τοῖς μὲν Ῥωμαίοις ἐπεκήρυξεν, ὅτι καὶ οἵδε ἄξια θανάτου δεδράκασι, καὶ συγγνώμην ἔδωκεν ὅμως, τοὺς δὲ ἑτέρους κατηκόντισεν ἅπαντας· γύναια δ' αὐτῶν καὶ παιδία μεθῆκεν ἀπαθεῖς ἀπιέναι. Καὶ τὴν πόλιν διήρπαζε, πολυχρήματον ἐν τοῖς μάλιστα τότε οὖσαν.
Ὧδε μὲν δὴ καὶ Πραινεστὸς ἑάλω, Νῶρβα δ', ἑτέρα πόλις, ἀντεῖχεν ἔτι ἐγκρατῶς, ἔστε Αἰμιλίου Λεπίδου νυκτὸς ἐς αὐτὴν ἐκ προδοσίας ἐσελθόντος διαγανακτήσαντες οἱ ἔνδον ἐπὶ τῇ προδοσίᾳ, οἱ μὲν ἑαυτοὺς ἀνῄρουν, οἱ δ' ἀλλήλους ἑκόντες, οἱ δὲ καὶ βρόχοις συνεπλέκοντο· καὶ τὰς θύρας ἐνέφραττον ἕτεροι καὶ ἐνεπίμπρασαν... Ἄνεμός τε πολὺς ἐμπεσὼν ἐς τοσοῦτον αὐτὴν ἐδαπάνησεν, ὡς μηδὲν ἐκ τῆς πόλεως λάφυρον γενέσθαι.

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE PREMIER.

 

159 CHAPITRE X.

Victoires de Sylla et de ses lieutenants contre Marius le jeune, et la faction dont il est le chef. Cruautés commises de part et d'autre. Marius est assiégé dans Préneste, et quand il se voit réduit à la dernière extrémité, il se tue. Prise de la ville de Préneste. Égorgement de ceux qui y sont faits prisonniers. Prise et saccagement de la ville de Norbe.

LXXXV. La. première bataille fut donnée auprès de Canuse (1), entre Sylla et Métellus d'une part, et Norbanus de l'autre. Norbanus perdit six mille hommes, et Sylla n'en perdit que soixante et dix, mais le nombre de ses blessés fut considérable. Norbanus fit sa retraite sur Capoue. Lucius Scipion marcha contre les deux proconsuls, qui étaient dans les environs de Téanum. L'armée qu'il commandait répugnait à la guerre, et désirait que l'on fit la paix. Instruit de cette disposition, Sylla envoya des députés à Scipion pour avoir l'air de négocier, non qu'il espérât ou qu'il désirât de se rapprocher ; mais il comptait que cette démarche jetterait la sédition dans l'armée du consul : ce qui arriva (2). Scipion ayant reçu des otages, se rendit dans un lieu en plate campagne, où l'on s'aboucha trois d'un côté et trois de l'autre ; mais rien de ce qui fut dit à cette occasion ne transpira. Il paraît que Scipion demanda le délai nécessaire pour communiquer le 160 plan de conciliation proposé à Norbanus, son collègue, auquel Sertorius fut envoyé à cet effet. En attendant la réponse de Norbanus, les deux armées restèrent dans l'inaction. Mais Sertorius s'étant, chemin faisant, emparé de Suesse (3), qui avait embrassé le parti de Sylla, celui-ci députa vers Scipion pour se plaindre de ce procédé. Mais, soit que le consul ne fût point étranger à ce que Sertorius avait fait, soit qu'il ne sût quoi répondre à Sylla, il lui renvoya ses otages. Incontinent l'armée qu'il avait sous ses ordres lui fit (4) un crime d'avoir violé le droit des gens en s'emparant de Suesse pendant la trêve, ainsi que d'avoir renvoyé les otages qu'on n'avait pas demandés ; et elle s'engagea clandestinement avec Sylla à passer de son côté, s'il s'approchait. Il s'approcha en effet, et toute l'armée du consul passa en entier dans le camp de Sylla, si bien que Scipion et Lucius, son fils, demeurés seuls de toute l'armée dans leur tente, sans savoir quel parti prendre, furent faits prisonniers par Sylla : chose inconcevable dans le chef d'une armée, que Scipion ait ignoré les projets de défection de celle qu'il commandait (5) !

LXXXVI. Sylla fit de vains efforts pour retenir auprès de lui le consul et son fils, et il les laissa aller sans leur faire éprouver aucun mauvais traitement. Il envoya une autre députation à Norbanus, à Capoue, pour traiter également avec lui, soit qu'il craignît que les villes de l'Italie, en se décidant successivement pour le parti des consuls, ne leur donnassent la prépondérance, soit qu'il voulût seu- 161 lement pratiquer l'armée de Norbanus comme il avait pratiqué celle de Scipion. Ne voyant revenir personne pour lui rendre une réponse quelconque ( car Norbanus, à ce qu'il paraît, avait craint pour son armée les mêmes manœuvres de la part de ses envoyés) (6), Sylla se mit en campagne, ravageant tout ce qui était ennemi. Norbanus en fit autant de son côté. Là-dessus, Carbon accourut à Rome, et fit déclarer ennemis de la république Métellus et tous les autres membres du sénat qui avoient embrassé le parti de Sylla. Ce fut à cette époque que le Capitole fut incendié. Les uns dirent que Carbon en était l'auteur ; d'autres que c'étaient les consuls qui en avoient donné l'ordre; d'autres que c'étaient les partisans de Sylla qui avoient fait le coup : mais la vérité du fait ne fut point constatée, et je ne sache point à qui attribuer la vraie cause de cet événement. Cependant Sertorius, à qui le commandement de l'Ibérie avait été depuis longtemps déféré, se mit en route pour ce pays après son expédition contre Suesse, et les préteurs qui y commandaient ayant refusé de le reconnaître, les Romains eurent encore là beaucoup de nouvelles fatigues à supporter. D'un autre côté, l'armée des consuls se renforçait chaque jour davantage, parce que le nombre des villes d'Italie qui se prononçaient en leur faveur allait toujours en croissant, et qu'il leur venait des secours même de la Gaule Transpadane. Sylla, de son côté, agissait également avec beaucoup d'activité; il envoyait des émissaires sur tous les poinls.de l'Italie où il pouvait, s'attachant 162 les uns par l'affection, les autres par la crainte, ceux-ci par des largesses, ceux-là par des espérances. La fin de l'été arriva sur ces entrefaites.

LXXXVII. L'année suivante, Papirius Carbon fut nommé consul pour la seconde fois. Il eut pour collègue Marius, le neveu du célèbre Romain de ce nom (7). Ce Marius n'était encore âgé que de vingt-sept ans (8). La rigueur de l'hiver suspendit toutes hostilités. Au commencement du printemps, une sanglante bataille, qui dura depuis le point du jour jusqu'à midi, eut lieu sur les bords de l'AEsis (9) entre Métellus, et Carinas le lieutenant de Carbon. Carinas prit la fuite après avoir perdu beaucoup de monde, et tout le pays des environs abandonna le parti des consuls pour celui de Métellus. Carbon se mit à la poursuite de Métellus, et le tint bloqué jusqu'à ce qu'ayant appris que Marius, son collègue, avoit été battu dans une grande bataille auprès de Préneste, il vint camper à Ariminum, où Pompée vint lui donner de l'inquiétude sur ses derrières.

Voici les détails de la défaite de Marius à Préneste. Sylla s'étant emparé de Sétia (10), Marius, qui campait auprès, battit en retraite à petites journées. Lorsqu'il fut arrivé à Sacriportum (11), il se disposa à livrer bataille. On commença par se battre avec chaleur. Au moment où l'aile gauche allait donner, cinq cohortes d'infanterie et deux de cavalerie, qui ne crurent pas devoir attendre le moment de la déroute, jetèrent leurs enseignes et se tournèrent du côté de Sylla. Cette défection fut la première cause de la défaite de Marius. Les 163 vaincus se sauvèrent à Préneste (12), où Sylla les poursuivit en grande hâte. Les habitants de Préneste laissèrent entrer les premiers des fuyards qui se présentèrent ; mais, voyant arriver Sylla, ils fermèrent les portes et introduisirent Marius avec des cordes. Il y eut un grand carnage autour des murailles. Sylla fit beaucoup de prisonniers, et ordonna qu'on passât au fil de l'épée tous les Samnites qui furent du nombre, comme imperturbables ennemis des Romains.

LXXXVIII. A la même époque, Métellus battit l'armée de Carbon, et cinq cohortes se tournèrent également de son côté au milieu de l'action. Pompée eut un succès contre Marcius auprès de la villa de Sèna (13), et la saccagea. Sylla, après avoir .enfermé Marius dans Préneste, bloqua cette ville avec des lignes de circonvallation placées à une assez grande distance, et il chargea Lucrétius Ofella de la suite des opérations, qui n'exigeaient plus de bataille contre un ennemi que la famine devait réduire. Marius, se voyant perdu sans ressource (14), se hâta de faire périr avant lui ses ennemis personnels. Il envoya ordre à Brutus, préteur de Rome (15), de convoquer le sénat sous un prétexte quelconque, et de faire égorger Publius Antistius, un autre Papjrius Carbon (16), Lucius Domitius, et Mutius Sccevola (17), qui était alors souverain pontife. Deux de ces victimes furent immolées, conformément à l'ordre de Marius, en plein sénat. Domitius, comme il se sauvait, fut massacré auprès de la porte; et Scœvola, qui était déjà sorti, n'alla 164 pas loin. Leurs corps furent jetés dans le Tibre; car déjà on s'était mis sur le pied de ne pas laisser rendre, en pareil cas, les honneurs funèbres. Sur ces entrefaites Sylla fit marcher des corps de troupes contre Rome par divers chemins, avec ordre de s'emparer des portes ; et, si l'on était repoussé, de faire la retraite sur Ostie. La terreur leur fit ouvrir les villes qui se trouvèrent sur leur route ; et Rome même, déjà assaillie par la famine, et accoutumée au milieu de ses calamités à tomber de mal en pis, ouvrit ses portes.

LXXXIX. Sylla n'en fut pas plutôt informé, qu'il accourut sur-le-champ. Il fit poster son armée tout près de Rome, dans le Champ-de-Mars ; et tandis qu'il entrait, tous les adhérents du parti contraire prirent la fuite. Incontinent il confisqua leurs biens et en fit la vente. Ensuite il convoqua le peuple ; il rejeta sur la nécessité les malheurs publics ; il invita à prendre courage ; il fit espérer qu'aussitôt que la guerre serait terminée, la république serait rétablie sur un pied convenable. Après avoir réglé quelques rapides dispositions pour l'intérieur de Rome, qu'il laissa sous les ordres de quelques uns de ses chefs, il se rendit à Clusium (18), où la guerre était encore poussée avec vigueur. Ce fut là que les consuls reçurent un renfort de cavalerie celtibérienne, que leur envoyèrent les généraux qui commandaient en Ibérie. Un combat s'étant engagé contre ces auxiliaires auprès du fleuve Glanis (19), Sylla en tua autour de cinquante (20), et deux cent soixante et dix d'entre 165 eux se tournèrent d'eux-mêmes de son côté. Carbon fit égorger le reste, soit ressentiment de la défection de leurs camarades, soit crainte qu'ils n'imitassent leur exemple. Dans le même temps, Sylla battit l'ennemi d'un autre côté, auprès de Saturnia (21), et Métellus, rendu par mer à Ravenne (22), commença par se Fendre maître de la campagne Uritaine, très féconde en froment. Une autre division de l'armée de Sylla entra la nuit par trahison dans Néapolis (23), y tua tous ceux des ennemis qui y étaient renfermés, sauf un petit nombre qui se sauva par la fuite, et s'empara de tous les vaisseaux que cette ville avait dans son port. Sylla et Carbon se donnèrent auprès dfe Clusium une grande bataille qui dura depuis le point du jour jusqu'au soir, avec un avantage égal des deux côtés, jusqu'au moment où la nuit les sépara.

XC. Dans la plaine de Spolète (24), Pompée et Crassus, tous deux lieutenants de Sylla, tuèrent environ trois mille hommes à Carinas, et l'assiégèrent, dans la ville, où il fit sa retraite. Carbon fit marcher un corps de troupes pour le dégager. Mais Sylla, instruit de ce mouvement, vint se jeter sur ce corps a la faveur d'une embuscade, et tua environ deux mille hommes de ce renfort. Carinas fut réduit à saisir l'occasion d'une nuit profonde et d'une abondante pluie pour échapper à l'ennemi, qui eut connaissance de son projet, mais à qui le mauvais, temps ôta l'envie de le contrarier. D'un autre côté, Carbon, instruit que Marius était pressé dans Préneste par la famine, envoya Marcius à son secours, 166 à la tête de huit légions. Pompée, qui s'était mis en embuscade dans des défilés, tomba sur cette armée, la battit, tua beaucoup de monde, et cerna le reste sur une éminence. Mais Marcius s'échappa, en se retirant sans avoir éteint ses feux. Son armée lui imputa les effets de l'embuscade, comme une faute de sa part. La sédition se mit grièvement de la partie, et une légion entière, avec ses enseignes, prit sans son ordre le chemin d'Ariminum. Les autres soldats se retirèrent à la débandade, chacun dans sa patrie ; de manière qu'il ne resta auprès de Marcius que sept cohortes. Après ces mauvais succès, Marcius retourna vers Carbon. Marcus Lamponius, de la Lucanie, Pontius Télésinus, du pays des Samnites, Gutta, de Capoue, s'étaient mis en marche avec soixante et dix mille hommes, pour aller débloquer Préneste, où Marius était enfermé. Mais Sylla s'étant emparé du seul défilé par où cette armée pouvait s'avancer vers la place, leur coupa le passage. Marius, n'espérant plus qu'il pût lui venir du secours de dehors, construisit une espèce de redoute dans le large espace qui était entre la place et les assiégeants ; il y rassembla toutes ses machines et toutes ses forces, employant toutes ses ressources pour s'ouvrir un passage au travers des lignes de Lucrétius. Mais, après plusieurs jours d'efforts inutiles, il rentra dans la place.

XCI. Dans le même temps, Carbon et Norbanus étant arrivés, à marche forcée, à une petite distance du camp de Métellus, sur le déclin du jour, auprès de Favcncia (25), dans un lieu rempli de vignobles, 167 eurent la haute imprudence, en ne consultant que leur animosité, de se ranger en bataille espérant d'en imposer à Métellus en l'attaquant à l'improviste. Mais ils furent battus, à cause du désavantage de l'heure et du lieu ; et, ayant été forcés de se jeter dans les vignes, ils y perdirent beaucoup de monde. On leur tua environ dix mille hommes; six mille passèrent à l'ennemi; le reste se débanda : il n'y en eut que mille qui gagnèrent Arrétium (26) en bon ordre. Une autre légion de Lucaniens, qui était sous les ordres d'Albinovanus, instruite de celte déconfiture, vint se réunir, malgré son chef,  àl'armée de Métellus. Cette défection, qu'Albiuovanus ne put empêcher, n'altéra point, pour le moment, son attachement à la cause de Norbanus,. et il vint le rejoindre; mais, peu de jours après, il traita clandestinement avec Sylla pour son impunité, à condition qu'il ferait quelque chose de remarquable pour son service. En effet, il invita à un repas Norbanus et les autres généraux qui étaient auprès de lui, Caïus Antipatrus (27), Flavius Fimbrias, le frère de celui qui s'était suicidé en Asie, et tous les autres chefs du parti de Carbon qui étaient dans ce voisinage. Aussitôt qu'ils furent arrivés, à l'exception de Norbanus, car il fut le seul qui ne se rendit pas, Albinovanus prit les mesures nécessaires pour les faire tous égorger pendant le repas, et il se sauva auprès de Sylla. Norbanus, informé qu'après cet horrible événement la ville d'Ariminum (28) et toutes les troupes des environs avoient abandonné son parti; sentant d'ailleurs qu'il 168 n'y avait plus de sûreté pour lui au milieu de cens Rome. de ses amis qui l'entouraient encore, comme il arrive en pareil cas, il se jeta dans le vaisseau d'un particulier qui faisait voile pour l'île de Rhodes. Sylla fit demander aux Rhodiens que Norbanus lui fût livré, et, pendant que ces insulaires délibéraient sur son sort, il se poignarda lui-même au milieu de leur place publique.

XCII. Cependant Carbon, singulièrement pressé de débloquer Marius à Préneste, fit marcher pour cette destination deux nouvelles légions, sous les ordres de Damasippus (29). Mais il fut également impossible à ce dernier de pénétrer par les défilés que les troupes de Sylla gardaient. En même temps, toute la partie de la Gaule qui est entre Ravenne et les Alpes se tourna à la fois du côté de Métellus, et Lucullus battit auprès de Plaisance (30) un autre corps de troupes du parti de Carbon. Celui-ci, informé de tous ces événements, quoiqu'il eût encore trente mille hommes aux environs de Clusium, les deux légions qu'il avait confiées à Damasippus, d'autres corps sous les ordres de Carinas et de Marcius, et beaucoup de Samnites qui faisaient avec courage les plus grands efforts pour percer les défilés de Préneste, perdit toute espérance, et se sauva lâchement avec ses amis en Libye, tout consul qu'il était encore (31), ayant le projet de mettre la Libye en mesure de défense contre l'Italie. Les trente mille hommes qui étaient dans le voisinage de Clusium périrent, au nombre de vingt mille, dans une bataille contre Pompée j et, après ce grand 169 échec, le reste de cette armée s'étant débandé, chacun regagna ses foyers. Carinas, Marcius et Damasippus réunirent toutes leurs forces, et vinrent se joindre aux Samnites, pour s'efforcer avec eux de pénétrer par les défilés de Préneste. Mais n'ayant pu eu venir à bout, malgré tant d'efforts, ils marchèrent sur Rome, espérant de la trouver dépourvue de soldats et de vivres, et, par conséquent, de s'en emparer sans peine. Ils campèrent à moins de cent stades, sur le territoire des Albins.

XCIII. Sylla, craignant pour Rome, envoya sa cavalerie à grandes journées, pour les empêcher d'aller plus avant. Il accourut lui-même avec une nombreuse armée du côté de la porte Colline, et, vers le milieu du jour, il forma son camp du côté du temple de Vénus, pendant que l'ennemi avait planté le sien de l'autre côte de Rome. On ne tarda pas à en venir aux mains. L'action s'engagea sur le soir. Sylla fut le plus fort sur la droite ; mais ses troupes plièrent sur la gauche (32), et se sauvèrent en gagnant les portes de Rome. C'étaient de vieux soldats. Quand ils virent que l'ennemi les poursuivait jusque dans l'intérieur de la ville (33), ils fermèrent la porte en lâchant la herse, qui, en tombant, écrasa plusieurs personnes, notamment plusieurs sénateurs. Mais le plus grand nombre, soit crainte, soit nécessité, firent tête de nouveau à l'ennemi. Ils se battirent toute la nuit, et lui firent perdre beaucoup de monde. Ils lui tuèrent, entre autres, deux de ses chefs, Télésinus et Albinus, et s'emparèrent de son camp. Lamponius, de la Lu 170 canie, Marcius, Carinas, et tous les autres chefs du parti de Carbon qui étaient avec eux, prirent la fuite. Il resta sur le champ de bataille environ cinquante mille morts de part ou d'autre, et les vainqueurs firent plus de huit mille prisonniers. Parce qu'ils étaient presque tous Samnites, Sylla les fit passer au fil de l'épée (34). Le lendemain, on lui amena Marcius et Carinas, qui avaient été arrêtés ; et, quoiqu'ils fussent Romains, il ne les épargna pas. Il les fit égorger l'un et l'autre, et il envoya leurs têtes à Lucrétius, avec ordre de les faire promener autour des murailles de Préneste (35).

XCIV. Les habitants de cette ville, instruits par ce spectacle que l'armée de Carbon était entièrement exterminée, sachant d'ailleurs que Norbanus s'était enfui d'Italie, et que Sylla était maître enfin de l'Italie entière et de Rome même, ouvrirent leurs portes à Lucrétius, tandis que Marius s'alla cacher dans un souterrain, où bientôt il se donna lui-même la mort (36). Lucrétius fit couper la tête de Marius et l'envoya à Sylla, qui la fit accrocher aux rostres, au milieu du Forum. On dit qu'il tourna en ridicule la jeunesse de ce consul, et qu'il dit, à ce sujet, « qu'il fallait avoir mis la main à la rame, avant que de la porter au gouvernail. » Lucrétius, dès qu'il fut entré dans Préneste, fit mettre à mort une partie des membres du sénat qui servaient sous Marius, et fit emprisonner les autres. Sylla fit égorger ceux-ci à son arrivée (37) dans cette ville. Il ordonna ensuite que tous les hommes qui étaient dans la ville se rendraient sans armes en plein champ. 171 Après qu'ils y furent tous rassemblés, il fit mettre de côté le petit nombre de ceux qui avaient fait quelque chose pour son service. Les autres, il les partagea en trois pelotons, savoir, celui des Romains, celui des Samnites, celui des citoyens de Préneste. Cela fait, il déclara aux Romains que, quoique par leur conduite ils eussent mérité la mort, il voulait bien néanmoins leur faire grâce. Tous les autres, il les fit passer au fil de l'épée ; mais il laissa aller impunément les femmes et les enfants, et livra ensuite au pillage cette ville, une des plus riches qui existaient alors. Tel fut le sac de Préneste. La ville de Norbe (38) continua de résister avec intrépidité, jusqu'à ce qu'Ëmilius Lépidus parvint à s'y introduire de nuit, à la faveur d'une trahison (39). Dans leur indignation contre le succès de cette perfidie, on vit les citoyens de cette ville, les uns s'égorger eux-mêmes, les autres s'entr'égorger spontanément, ceux-ci se pendre, ceux-là se barricader dans leurs maisons et y mettre le feu. Un vent véhément qui survint donna à l'incendie un si grand développement, qu'il fut impossible d'arracher aux flammes aucun butin. Ce fut ainsi qu'ils eurent le courage de se dévouer à la mort. Lorsque après tant d'incendies et tant de torrents de sang répandu (40), la guerre eut été terminée en Italie, les chefs du parti de Sylla en parcoururent les villes l'une après l'autre, établissant des garnisons dans celles qui paraissaient suspectes. Pompée fut envoyé en Libye contre Carbon, et ensuite en Sicile, contre ceux de ses partisans qui s'y étaient réfugiés.

172 NOTES.

(1)   Suivant Florus, ce fut auprès de Capoue, sur les bords du Vulturne. Primum apud Capuam sub amne Vulsurno signa concurrunt. Lib. III, cap. 21. Paterculus dit la même chose. Felici deinde circa Capuam eventu Scipionem Norbanumque consules superat. L'Épitomé de Tite-Live, liv. V, attribue ce commencement des hostilités à un attentat de Norbanus envers des députés de Sylla. Sulla in Italiam trajecit, missisque legatis qui de pace agerent, a consule C. Norbano violatis, eumdem Norbanum preclio vicit. Au reste, Canuse était une ville de l'Apulie, voisine de Salapie et d'Asculum, et située sur la rive droite de l'Aufidus. Ce fut là, selon Tite-Live, liv. XXII, chap. 1, que les Romains allèrent se rallier, après qu'ils eurent perdu la bataille de Cannes.

(2)  Voyez Paterculus, liv. II, chap. 2.5 5 Plutarque, vie de Sylla, chap. 58.

(3)  Elle était dans la partie de la Campanie que Cellarius désigne par l'épithète spéciale de méditerranée. Voyez cet article dans ce géographe. Liv. II, chap. 9, sect. IV. n. 482.

(4)   Le texte porte : Fit un crime aux consuls, au pluriel.

(5)  Ce fut au sujet de cet événement, dit Plutarque, que Carbon s'aperçut qu'il avait à combattre dans la personne de Sylla un renard et un lion tout ensemble, et qu'il témoigna que le renard lui ferait plus de mal que le lion. Vie de Sylla, chap. 58.

(6) J'ai donné ici au texte un sens différent de celui de Desmares, et de la version latine de Schweighaeuser. J'ai cru devoir l'entendre dans le même sens que Seyssel l'a entendu.

(7)  Appien est le seul des historiens qui dise que ce Marius était le neveu de celui qui avait été sept fois consul. L'Épitomé de Tite-Live, Diodore de Sicile, Paterculus, 173 Plutarque, l'auteur des Hommes illustres, Eutrope, tous le font fils de ce dernier. Peut-êlre étoit-il réellement son neveu et ne devint-il son fils que par adoption.

(8) S'il faut en croire l'Épitomé de Tite-Live, il n'avoit pas vingt ans. Cum C. Marius, C. Marius filius, consulante annos viginti per vim creatus esset. Lib. LXXXVI. L'auteur des Hommes illustres lui en donne vingt-cinq, et Paterculus aussi.

(9) C'était une rivière qui séparait l'Umbrie du pays des Picènes. Silius Italicus nous donne l'origine de son nom dans ces trois vers, liv. VIII, v. 444

Ante (ut fama docet) tellus possessa Pelasgis,
Queis Aesis regnator erat : fluvioque relinquit
Nomen et a sese populos, tum dixit Asisos.

(10)  C'était une ville du Latium, située sur le penchant des montagnes où le fleuve Ufens prenait sa source. Elle était au nord des marais Pomptins.

(11)  Voyez Paterculus, liv. II, chap. 26; l'Épitomé de Tite-Live, liv. XXVII. Sacriportum était dans l'intérieur des terres ; elle avait les Volsques au midi, et les Aeques au nord. Plutarque, dans la vie de Sylla, place le champ de cette bataille dans le voisinage de Signia, περὶ Σιγνιον.

(12) Elle était au nord de Sacriportum, sur sa gauche, sur les frontières du pays des Aεques ; elle était située sur des hauteurs. De là les épithètes d'altum et de frigidum, que lui donnent Virgile, Enéide, liv. VIII, vers. 682, et Horace, liv. III, od. 4. Son assiette la rendait très forte. Aussi voit-on qu'elle joue un grand rôle dans les guerres civiles. Après Marius, ce fut Catilina qui eut le projet d'en faire un de ses boulevards. Cicer. I. Catilin. cap. 3. Après Catilina, Fulvie se hâta de se saisir de cette place lorsqu'elle leva l'étendard contre Octave, ainsi qu'on le verra plus bas.

(13) Cette ville était dans le pays des Picènes, sur les bords de la mer Adriatique, à l'embouchure du fleuve Mysus. Quelques écrivains l'appellent Sena Callica; et de là, par 174 corruption, elle a été nommée par d'autres Seno-Gallia. Ce fut dans son voisinage que le consul Livius Salinator remporta un grand avantage contre Asdrubal, chef des Carthaginois, qu'il eut l'adresse d'attirer dans une embuscade. Voy. Eutrop. liv. III, chap. 10.

(14Tum Marius juvenis et Carbo, consules, quasi desperata victoria ne inulti perirent, in antecessum sanguine senatus sibi parentabant, obsessaque curia, sic de senatu quasi de carcere qui jugularentur educti. Quid funerum in Foro, in Circo, in patentibus templis ! Tel est le langage de Florus, qui atteste qu'on ne se borna pas à quatre victimes. L'Épitomé de Tite-Live confirme le témoignage de Florus. L. Damasippus, praetor, ex voluntate C. Marii, consulis, cum senatum contraxisset, omnem, quœ in urbe erat, nobilitatem, trucidavit. Mais Paterculus ne nomme que les quatre dont parle Appien. Il ajoute que Calpurnie, fille de Vestias, et femme d'Antistius, voyant son mari égorgé, se poignarda.

(15)   D'après l'Épitomé de Tite-Live et Paterculus, ce fut à Damasippus, préteur, et non à Brutus, que. cet ordre fut adressé.

(16) II fut proscrit, quoique frère du consul.

(17)  II eut beau chercher un asile dans le temple des Vestales, il fut égorgé au oied des autels. Épitomé lib. LXXXVI; Florus, lib. III; cap. 21. Cfc, de Orat. lib. III, 3)

(18) Voyez l'Épitomé de Tite-Live, liv. LXXXVIII. Clusium était dans l'Etrurie, sur les bords du Glanis. Il paraît qu'elle était l'ancienne résidence de Porsenna. Selon Polybe, liv. 2, chap. 25, elle n'était qu'à trois journées de Rome. On la nomme aujourd'hui Chiusi.

(19) Ce fleuve séparait l'Etrurie de l'Umbrie, et se jetait dans le Tibre.

(20)  Desmares a pris cinquante pour cinq cents.

(21)   II est probable qu'il s'agit ici d'une colonie romaine de ce nom, située dans l'Etrurie, entre Caletra et la mer de Tyrrhène.

(22) 175 Grande et forte ville de la Gaule Cispadane, sur lis bords de la mer Ionienne.

(23)  Ville de la Campanie auprès du Vésuve, sur les bords de la mer. Son ancien nom était Parthénope. S'il faut en croire Marcianus Héracléotes, elle dut son origine à un oracle qui fut rendu pour les habitants de Cumes, ville de son voisinage. Il paraît qu'elle devait son ancien nom de Parthénope à celui d'une des Syrènes qui avoit été enterrée en ce lieu-là, et dont le sépulcre se voyait encore du temps de Strabon. Voyez ce dernier auteur, liv. V, pag. 170.

(24) C'était une colonie romaine, dans la partie de l'Umbrie en deçà des Apennins. Velléius Paterculus, liv. I, chap 14, et l'Épitomé de Tite-Live, chap. 20, parlent de quelques circonstances de sa fondation. Florus en fait mention dans son liv. III, chap. 21, comme d'une des premières villes d'Italie.

(25)   Elle était située dans la Gaule Cispadane, sur les bords d'une rivière qui, traversant le pays du peuple appelé Lingones, allait se jeter dans le bras du Pô le plus voisin de Ravenne. Paterculus fait mention de ce succès de Metellus, lieutenant de Sylla. Liv. II, chap. 23.

(26)  Arretium,, aujourd'hui Arrezzo, ville de l'ancienne Etrurie, sur les bords du Glanis.

(27) Le texte de Schweighœuser porte Ἀντίπατρον celui de Tollius porte Ἀντίπεστρον. La version latine de Geslen porte Apustius. Au milieu de ces variantes, quelle est la vraie leçon ? Je répondrai ce que Schweighœuser répond souvent, en pareil cas, Doctiores viderint,

(28)  Elle était sur les bords de la mer Adriatique, non loin d'une rivière qui portait le même nom.

(29)   C'est apparemment ce préteur à qui Marins adressa son ordre de proscription contre les sénateurs et les patriciens, amis de Sylla.

(30) Ville de la Gaule Cispadane, sur la rivière du Pô, Voy. Paterculus, liv. II, n. 28.

(31)  Le texte de Tollius porte ὕπεστος, mot barbare, que 176 les imprimeurs ont mis par inadvertance à la place de ὕπατος qui est la véritable leçon, et qu'on trouve en effet dans l'édition de Schweighaeuser.

(32) C'était de ce cote-là qu'il combattait, et peu de temps avant l'action il avait failli à être tué. Plutarque rapporte qu'un moment avant que démarcher à l'ennemi, il prit de sa main et baisa une petite image d'Apollon, qu'il portait attachée à son cou, et qu'il dit à ce Dieu, en l'invoquant : « O Apollon Pythien, as-tu si hautement élevé Cornélius Sylla, qui a été heureux jusqu'à ce moment dans tant de  batailles, pour renverser aujourd'hui sa fortune tout d'un ce coup, et avec tant d'ignominie, aux portes mêmes de Rome, ce sous les yeux de ses concitoyens ! » On voit par ce trait, que les plus grands personnages n'ont pas toujours été exempts de superstitions. Il prouve encore que l'usage des amulettes était connu des païens. Voyez Plutarque, vie de Sylla, 52.

(33)  Paterculus pense que Sylla et la république n'avaient jamais couru un plus grand danger. Il rapporte que le brave chef des Samnites, Télésinus, se portait avec rapidité de rang en rang, criant à haute voix, que « le dernier jour de ce Rome était arrivé ; qu'il fallait la détruire de fond en ce comble; que la liberté des peuples de l'Italie ne serait assurée contre les loups qui en étaient les ravisseurs, que ce lorsqu'on aurait saccagé la forêt dont ils faisaient leur repaire. » Liv. II, chap. 27.

(34) C'est à cet événement que se rapporte ce trait d'une remarquable atrocité, mentionné par Plutarque, dans la vie de Sylla. Il fit renfermer six mille de ces Samnites dans l'Hippodrome, voisin du temple de Bellone, où il convoqua le sénat ; et pendant qu'il harangua les sénateurs, il fit égorger ces six mille victimes, dont les épouvantables cris venaient retentir jusque dans l'enceinte où le sénat était assemblé. Comme les sénateurs s'effrayaient de ces cris, et paraissaient désirer d'en connaitre la cause, Sylla leur dit froidement, sans s'émouvoir et sans changer de visage, de faire attention à ce qu'il leur disait et de ne pas s'occuper de quelques 177 misérables que l'on châtiait par son ordre. Plutarq. vie de Sylla, 73.

(35) Paterculus parle aussi de ce fait, mais dans son récit il n'est question que de la tête de Télésinus. Telesinus postera die semianimis repertus est, victoris magis quam morientis vultum prœferens, cujus abscissum caput ferri gestarique circa Prœnesta Sulla jussit. Ibid.

(36)   Selon Paterculus, il n'est pas trop constant de quelle manière périt Marius. Il y eut plusieurs versions à cet égard, et cet historien nous les a transmises. Au surplus, quoique ce Romain fût assez jeune lorsqu'il mourut, Paterculus prétend que, même de son temps, la mémoire de ce jeune guerrier n'était point obscurcie par celle de son père ; et l'on peut se faire une idée de l'opinion que Sylla avait de cet ennemi, en réfléchissant que ce ne fut qu'après sa fin tragique qu'il prit le surnom d'heureux. Hodieque tanta patris imagine non obscuratur ejus memoria; de quo juvene quid existimaverit Sulla in promptu est, occiso enim demum eo, felicis nomen adsumpsit. Ibid.

(37)  Voyez Plutarque, vie de Sylla, chap. 67.

(38) Ville du Latium. Il paraît qu'elle était à peu près au centre du pays des Volsques. Colonie romaine, elle avait été fondée, selon Tite-Live, pour commander à la campagne voisine des marais Pomptins.

(39)  Voyez ce que Polybe dit des Achéens, liv. XIII.

(40) Florus nous a conservé à ce sujet le mot d'un citoyen nommé Furfidius qui, au milieu des massacres qui ensanglantèrent Rome, fit observer que « il fallait laisser vivre quelques citoyens, afin d'avoir sur qui l'on pût régner. » Vivere aliquos debere, ut essent quibus imperarent.