Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE I - Introduction

préface - Livre I : chapitre I

 

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME PREMIER.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME PREMIER.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

Εἰ γὰρ ἡ τῶν ἐν ᾅδου μυθολογία τὴν ὑπόθεσιν πεπλασμένην ἔχουσα πολλὰ συμβάλλεται τοῖς ἀνθρώποις πρὸς εὐσέβειαν καὶ δικαιοσύνην, πόσῳ μᾶλλον ὑποληπτέον τὴν προφῆτιν τῆς ἀληθείας ἱστορίαν, τῆς ὅλης φιλοσοφίας οἱονεὶ μητρόπολιν οὖσαν, ἐπισκευάσαι δύνασθαι τὰ ἤθη μᾶλλον πρὸς καλοκἀγαθίαν;

Diodor.. Sicul. lib. I, pag. 2, B.


Si enim Fabula de inferis, argumenta ficto constant, multum ad pietatem et justitiam hominibus confert; quanta magis Historiam veritatis antistitam et vatem, atque totius quasi philosophiœ metropolim, mores ad honestatem informare passe judicemus.


«Car si ce que la Mythologie raconte des enfers, quoique ce ne soient que des fictions, a une grande efficace pour inspirer aux hommes l'amour de la piété et de la justice; à combien plus forte raison devons-nous regarder l'Histoire, cet oracle de la vérité, cette métropole, si l'on peut s'exprimer ainsi, de toute la philosophie, comme plus capable encore de leur faire aimer la sagesse et la vertu. »

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

I. Ῥωμαίοις ὁ δῆμος καὶ ἡ βουλὴ πολλάκις ἐς ἀλλήλους περί τε νόμων θέσεως καὶ χρεῶν ἀποκοπῆς ἢ γῆς διαδατουμένης ἢ ἐν ἀρχαιρεσίαις ἐστασίασαν· οὐ μήν τι χειρῶν ἔργον ἔμφυλον ἦν, ἀλλὰ διαφοραὶ μόναι καὶ ἔριδες ἔννομοι, καὶ τάδε μετὰ πολλῆς αἰδοῦς εἴκοντες ἀλλήλοις διετίθεντο. Ὁ δὲ δῆμός ποτε καὶ στρατευόμενος ἐς τοιάνδε ἔριν ἐμπεσὼν οὐκ ἐχρήσατο τοῖς ὅπλοις παροῦσιν, ἀλλ' ἐς τὸ ὄρος ἐκδραμών, τὸ ἀπὸ τοῦδε κλῃζόμενον ἱερόν, οὐδὲν οὐδὲ τότε χειρῶν ἔργον, ἀλλ' ἀρχὴν ἑαυτοῦ προστάτιν ἀπέφηνε καὶ ἐκάλεσε δημαρχίαν ἐς κώλυσιν μάλιστα τῶν ὑπάτων ἀπὸ τῆς βουλῆς αἱρουμένων μὴ ἐντελὲς αὐτοῖς ἐπὶ τῇ πολιτείᾳ τὸ κράτος εἶναι. Ὅθεν δὴ καὶ μάλιστα δυσμενέστερον ἔτι καὶ φιλονεικότερον ἐς ἀλλήλας αἱ ἀρχαὶ διετίθεντο ἀπὸ τοῦδε, καὶ ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος ἐς αὐτὰς ἐμερίζετο ὡς ἐν ταῖς τῶνδε πλεονεξίαις ἑκάτεροι τῶν ἑτέρων ἐπικρατοῦντες. Μάρκιός τε ὁ Κοριολανὸς ἐν ταῖσδε ταῖς ἔρισιν ἐξελαθεὶς παρὰ δίκην ἐς Οὐολούσκους ἔφυγέ τε καὶ πόλεμον ἐπήγαγε τῇ πατρίδι.

II. Καὶ τοῦτο μόνον ἄν τις εὕροι τῶν πάλαι στάσεων ἔργον ἔνοπλον, καὶ τοῦθ' ὑπ' αὐτομόλου γενόμενον, ξίφος δὲ οὐδέν πω παρενεχθὲν ἐς ἐκκλησίαν οὐδὲ φόνον ἔμφυλον, πρίν γε Τιβέριος Γράκχος δημαρχῶν καὶ νόμους ἐσφέρων πρῶτος ὅδε ἐν στάσει ἀπώλετο καὶ ἐπ' αὐτῷ πολλοὶ κατὰ τὸ Καπιτώλιον εἱλούμενοι περὶ τὸν νεὼν ἀνῃρέθησαν. Καὶ οὐκ ἀνέσχον ἔτι αἱ στάσεις ἐπὶ τῷδε τῷ μύσει, διαιρουμένων ἑκάστοτε σαφῶς ἐπ' ἀλλήλοις καὶ ἐγχειρίδια πολλάκις φερόντων κτιννυμένης τέ τινος ἀρχῆς ἐκ διαστήματος ἐν ἱεροῖς ἢ ἐκκλησίαις ἢ ἀγοραῖς, δημάρχων ἢ στρατηγῶν ἢ ὑπάτων ἢ τῶν ἐς ταῦτα παραγγελλόντων ἢ τῶν ἄλλως ἐπιφανῶν. Ὕβρις τε ἄκοσμος ἐπεῖχεν αἰεὶ δι' ὀλίγου καὶ νόμων καὶ δίκης αἰσχρὰ καταφρόνησις. Προιόντος δ' ἐς μέγα τοῦ κακοῦ, ἐπαναστάσεις ἐπὶ τὴν πολιτείαν φανεραὶ καὶ στρατεῖαι μεγάλαι καὶ βίαιοι κατὰ τῆς πατρίδος ἐγίγνοντο φυγάδων ἀνδρῶν ἢ καταδίκων ἢ περὶ ἀρχῆς τινος ἢ στρατοπέδου φιλονικούντων ἐς ἀλλήλους. Δυναστεῖαί τε ἦσαν ἤδη κατὰ πολλὰ καὶ στασίαρχοι μοναρχικοί, οἱ μὲν οὐ μεθιέντες ἔτι τὰ πιστευθέντα σφίσιν ὑπὸ τοῦ δήμου στρατόπεδα, οἱ δὲ καὶ κατὰ σφᾶς ἄνευ τοῦ κοινοῦ κατ' ἀλλήλων ξενολογοῦντες. Ὁπότεροι δ' αὐτῶν τὴν πόλιν προλάβοιεν, τοῖς ἑτέροις ἦν ὁ ἀγὼν λόγῳ μὲν ἐπὶ τοὺς ἀντιστασιώτας, ἔργῳ δ' ἐπὶ τὴν πατρίδα· ἐσέβαλλον γὰρ ὡς ἐς πολεμίαν, καὶ σφαγαὶ τῶν ἐν ποσὶν ἐγίγνοντο νηλεεῖς καὶ ἄλλων ἐπὶ θανάτῳ προγραφαὶ καὶ φυγαὶ καὶ δημεύσεις, ἐνίων δὲ καὶ βάσανοι πάμπαν ἐπαχθεῖς.

III. Ἔργον τε οὐδὲν ἀηδὲς ἀπῆν, μέχρι τῶνδε τῶν στασιάρχων εἷς ἔτει πεντηκοστῷ μάλιστα ἀπὸ Γράκχου, Κορνήλιος Σύλλας, κακῷ τὸ κακὸν ἰώμενος μόναρχον αὑτὸν ἀπέφηνεν ἐπὶ πλεῖστον· οὓς δικτάτορας ἐκάλουν τε καὶ ἐπὶ ταῖς φοβερωτάταις χρείαις ἑξαμήνους τιθέμενοι ἐκ πολλοῦ διελελοίπεσαν. Ὁ δὲ Σύλλας βίᾳ μὲν καὶ ἀνάγκῃ, λόγῳ δ' αἱρετός, ἐς αἰεὶ δικτάτωρ γενόμενος ὅμως, ἐπεί τε ἐκορέσθη τῆς δυναστείας, πρῶτος ἀνδρῶν ὅδε μοι δοκεῖ θαρρῆσαι τυραννικὴν ἀρχὴν ἑκὼν ἀποθέσθαι καὶ ἐπειπεῖν, ὅτι καὶ τοῖς μεμφομένοις εὐθύνας ὑφέξει, ἰδιώτης τε ὁρώντων ἁπάντων ἐς πολὺ βαδίσαι κατ' ἀγορὰν καὶ ἐπανελθεῖν ἀπαθὴς οἴκαδε. Τυσοῦτον ἦν ἄρα τοῖς ὁρῶσιν ἔτι τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ δέος ἢ τῆς ἀποθέσεως κατάπληξις ἢ τῶν εὐθυνῶν τῆς ἐπαγγελίας αἰδὼς ἢ ἄλλη φιλανθρωπία καὶ λογισμὸς ἐπὶ συμφέροντι τὴν τυραννίδα γενέσθαι.  Ὧδε μὲν ἐπὶ βραχὺ ἔληξαν αἱ στάσεις ἐπὶ Σύλλα, καὶ κακῶν ἀντίδοσις ἦν ὧν ὁ Σύλλας εἰργάζετο·

IV. μετὰ δὲ Σύλλαν αὖθις ὅμοια ἀνερριπίζετο, μέχρι Γάιος Καῖσαρ, αἱρετὴν ἀρχὴν ἐπὶ πολὺ δυναστεύων ἐν Γαλατίᾳ, τῆς βουλῆς αὐτὸν ἀποθέσθαι κελευούσης αἰτιώμενος οὐ τὴν βουλήν, ἀλλὰ Πομπήιον, ἐχθρὸν ὄντα οἱ καὶ στρατοῦ περὶ τὴν Ἰταλίαν ἡγούμενον, ὡς τῆς ἀρχῆς αὐτὸν ἐπιβουλεύοντα παραλύειν, προυτίθει προκλήσεις ἢ ἄμφω τὰ στρατεύματα ἔχειν ἐς τῆς ἔχθρας τὴν ἀφοβίαν ἢ καὶ Πομπήιον οὓς ἔχοι μεθέντα ἰδιωτεύειν ὁμοίως ὑπὸ νόμοις. Οὐ πείθων δ' ἐς οὐδέτερα ἐκ Γαλατίας ἤλαυνεν ἐπὶ τὸν Πομπήιον ἐς τὴν πατρίδα, ἐσβαλών τε ἐς αὐτὴν καὶ διώκων ἐκφυγόντα περὶ Θεσσαλίαν ἐνίκησε μεγάλῃ μάχῃ λαμπρῶς καὶ ἐδίωκεν ἐς Αἴγυπτον ὑποφεύγοντα. Ἀναιρεθέντος δὲ Πομπηίου πρὸς ἀνδρῶν Αἰγυπτίων ἐπανῆλθεν ἐς Ῥώμην, ἔστιν ἃ καὶ περὶ Αἴγυπτον ἐργασάμενός τε καὶ ἐπιμείνας, μέχρι καταστήσαιτο αὐτῇ τοὺς βασιλέας. Στασιώτην τε μέγιστον, ᾧ διὰ μεγαλουργίαν πολεμικὴν Μέγας ἐπώνυμον ἦν, οὗτος δὴ μάλιστα πολέμου κράτει σαφῶς καθελών, οὐδενὸς αὐτῷ θαρροῦντος εἰς οὐδὲν ἔτι ἀντειπεῖν, δεύτερος ἐπὶ Σύλλᾳ δικτάτωρ ἐς τὸ διηνεκὲς ᾑρέθη· καὶ στάσεις αὖθις κατεπαύοντο πᾶσαι, ἔστε καὶ τόνδε Βροῦτος καὶ Κάσσιος ζήλῳ τε τῆς ἀρχῆς τοῦ μεγέθους καὶ πόθῳ τῆς πατρίου πολιτείας ἐν τῷ βουλευτηρίῳ κατέκανον, δημοτικώτατον καὶ ἐμπειρότατον ἀρχῆς γενόμενον. Ὅ γέ τοι δῆμος αὐτὸν μάλιστα πάντων ἐπεπόθησε, καὶ τοὺς σφαγέας ἐζήτουν περιιόντες καὶ τὸ σῶμα ἔθαψαν ἐν ἀγορᾷ μέσῃ καὶ νεὼν ἐπῳκοδόμησαν τῇ πυρᾷ καὶ θύουσιν ὡς θεῷ.

V. Αἱ δὲ στάσεις ἐπὶ τῷδε μάλιστα αὖθις ἐπανελθοῦσαί τε καὶ αὐξηθεῖσαι δυνατώτατα ἐς μέγα προῆλθον, καὶ φόνοι καὶ φυγαὶ καὶ ἐπὶ θανάτῳ προγραφαὶ βουλευτῶν τε καὶ τῶν καλουμένων ἱππέων, κατὰ πλῆθος ἀθρόως ἑκατέρων, ἐγίγνοντο, τοὺς ἐχθροὺς ἀλλήλοις τῶν στασιωτῶν ἀντιπαρεχόντων καὶ ἐς τοῦτο ἀμελούντων καὶ φίλων καὶ ἀδελφῶν· τοσοῦτον ἐκράτει τῆς ἐς τὰ οἰκεῖα εὐνοίας ἡ ἐς τὰ ἀντίπαλα φιλονικία. Προιόντες τε τὴν Ῥωμαίων ἀρχὴν ὡς ἰδιωτικὸν σφῶν κτῆμα διενείμαντο ἐφ' ἑαυτῶν τρεῖς οἵδε ἄνδρες, Ἀντώνιός τε καὶ Λέπιδος καὶ ὅτῳ πρότερον μὲν Ὀκτάουιος ὄνομα ἦν, Καίσαρι δὲ πρὸς γένους ὢν καὶ θετὸς ἐν διαθήκαις ὑπ' αὐτοῦ γενόμενος Καῖσαρ ἐκ τοῦδε μετωνομάζετο. Ἐπὶ δὲ τῇ διαιρέσει τῇδε μετὰ βραχὺ συμπεσόντες, ὡς εἰκὸς ἦν, ἐς ἀλλήλους ὁ Καῖσαρ αὐτῶν συνέσει τε καὶ ἐμπειρίᾳ προύχων Λέπιδον μὲν πρότερον αὐτῶν ἣν ἐκεκλήρωτο Λιβύην, ἐπὶ δὲ τῷ Λεπίδῳ καὶ Ἀντώνιον πολέμῳ περὶ Ἄκτιον ἀφείλετο τὴν ἀπὸ Συρίας ἐπὶ κόλπον τὸν Ἰόνιον ἀρχήν. Ἐπί τε τούτοις, μεγίστοις δὴ φανεῖσι καὶ ἐς ἔκπληξιν ἅπαντας ἐμβαλοῦσιν, εἷλε καὶ Αἴγυπτον ἐπιπλεύσας, ἣ χρονιωτάτη τε ἦν ἐς τότε καὶ δυνατωτάτη μετὰ Ἀλέξανδρον ἀρχὴ καὶ μόνη Ῥωμαίοις ἔλειπεν ἐς τὰ νῦν ὄντα, ὥστε Σεβαστὸς εὐθὺς ἐπὶ τοῖς ἔργοις, ἔτι περιών, ὅδε πρῶτος ὀφθῆναί τε Ῥωμαίοις καὶ κληθῆναι πρὸς αὐτῶν, αὐτός τε ἑαυτόν, ὥσπερ Γάιος καὶ ἐς τὸ δυνατώτερον ἔτι Γαΐου, ἄρχοντα ἀποφῆναι τῇ τε πατρίδι καὶ τοῖς ὑπ' αὐτὴν ἔθνεσιν ἅπασιν, οὐδὲν αἱρέσεως ἢ χειροτονίας ἢ προσποιήματος ἔτι δεηθείς. Χρονίου δ' αὐτῷ καὶ ἐγκρατοῦς τῆς ἀρχῆς γενομένης, ἐπιτυχὴς ἐς πάντα καὶ φοβερὸς ὢν γένος ἀφ' ἑαυτοῦ καὶ διαδοχὴν τὴν ἐπικρατοῦσαν ὁμοίως ἐπ' ἐκείνῳ κατέλιπεν.

VI. Ὧδε μὲν ἐκ στάσεων ποικίλων ἡ πολιτεία Ῥωμαίοις ἐς ὁμόνοιαν καὶ μοναρχίαν περιέστη· ταῦτα δ' ὅπως ἐγένετο, συνέγραψα καὶ συνήγαγον, ἀξιοθαύμαστα ὄντα τοῖς ἐθέλουσιν ἰδεῖν φιλοτιμίαν ἀνδρῶν ἄμετρον καὶ φιλαρχίαν δεινὴν καρτερίαν τε ἄτρυτον καὶ κακῶν ἰδέας μυρίων, μάλιστα δ', ὅτι μοι τῆς Αἰγυπτίας συγγραφῆς τάδε προηγούμενα καὶ τελευτήσοντα εἰς ἐκείνην ἀναγκαῖον ἦν προαναγράψασθαι· ὧδε γὰρ Αἴγυπτος ἐλήφθη, διὰ τήνδε τὴν στάσιν, Ἀντωνίῳ Κλεοπάτρας συμμαχούσης. Διῄρηται δ' αὐτῶν διὰ τὸ πλῆθος ἐνθάδε μέν, ὅσα ἐπὶ Κορνήλιον Σύλλαν ἀπὸ Σεμπρωνίου Γράκχου, ἑξῆς δ', ὅσα μέχρι Γαΐου Καίσαρος τῆς τελευτῆς. Αἱ δὲ λοιπαὶ τῶν ἐμφυλίων βίβλοι δεικνύουσιν, ὅσα οἱ τρεῖς ἐς ἀλλήλους τε καὶ Ῥωμαίους ἔδρασαν, μέχρι τὸ τελευταῖον δὴ τῶν στάσεων καὶ μέγιστον ἔργον, τὸ περὶ Ἄκτιον Καίσαρι πρὸς Ἄντώνιον ὁμοῦ καὶ Κλεοπάτραν γενόμενον, ἀρχὴ καὶ τῆς Αἰγυπτιακῆς συγγραφῆς ἔσται.
 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE PREMIER.

INTRODUCTION.

 

I. Chez les Romains, le peuple et le sénat eurent de fréquentes altercations au sujet de la confection de des lois, de l'abolition des dettes, du partage des terres et des élections aux magistratures. Mais ces altercations ne dégénéraient point en guerre civile. On n'en venait point aux mains. Ce n'éoient que de simples dissentiments, des contentions autorisées par les lois, où l'on avait soin de conserver les égards et le respect que l'on se devait les uns aux autres. Dans une circonstance où l'on avait fait prendre les armes au peuple pour marcher contre l'ennemi de la république, il profita de l'occasion, non pas pour tourner ses armes contre ses oppresseurs, mais pour se retirer les armes à la main, sur le mont qui prit 2 de là le nom de Sacré. Là, sans se livrer à aucun acte de violence (1) il créa des magistrats spécialement destinés à veiller à la conservation de ses droits. Ces magistrats furent appelés tribuns du peuple. Leur principale attribution fut de mettre un frein à l'autorité des consuls, qui étaient alors nommés par le sénat seul, et d'empêcher qu'ils n'exerçassent un pouvoir absolu dans la république. Dès-lors le sénat et le peuple se partagèrent entre les consuls et les tribuns. Cette division enfanta des rivalités, des animosités, des haines. Selon que ces magistrats prenaient le dessus les uns sur les autres (2), la prépondérance passait ou du côté du sénat, ou du côté du peuple. Au milieu de ces dissensions, Coriolan fut in justement chassé de Rome. Il se retira chez les Volsques, et prit les armes contre sa patrie.

II. C'est le seul exemple de ce genre qu'offrent les anciennes querelles des Romains, encore fut-il donné par un banni. Jamais d'ailleurs glaive ne fut porté dans les assemblées politiques. Jamais meurtre n'y fut commis. Tibérius Gracchus fut le premier qui, pendant qu'il proposait des lois, périt dans une sédition. Avec lui furent massacrés dans le sein même du Capitole, plusieurs de ceux qui s'y trouvèrent enfermés. Après ce tragique événement, les séditions n'eurent plus de terme. L'esprit de discorde s'exalta également des deux côtés. On s'arma fréquemment de poignards, et il y eut dès-lors peu de comices, soit dans les temples (3), soit dans le Champ-de-Mars, soit dans le Forum, qui ne fussent ensanglantés par le meurtre des tribuns, des préteurs, 3 des consuls, des candidats pour ces magistratures, ou de tout autre personnage considérable. Chaque de jour on s'insultait avec plus d'audace ; et le honteux mépris des lois et de la justice allait en croissant. Le mal fit enfin de si grands progrès, que l'on conspira ouvertement contre la république. De nombreuses, de fortes armées furent dirigées contre la patrie. On vit ceux qui se disputaient ou les magistratures, ou la confiance des légions, s'exiler, se condamner, se proscrire réciproquement. Déjà existaient des hommes puissants, et des chefs de parti avides de la monarchie. Les uns ne déposaient point le commandement des armées qui leur avoient été confiées par le peuple; les autres levaient des troupes sans autorisation légale, dans la vue de se mettre en mesure contre leurs adversaires. C'était à qui s'emparerait le premier de Rome, sous le prétexte spécieux de prévenir son antagoniste ; mais, en effet, pour anéantir la république. De là les invasions de Rome à force ouverte ; de là le massacre impitoyable de tout ce qui se présentait, de là les proscriptions, les exils, les confiscations ; de là les affreuses tortures que l'on fit souffrir à quelques citoyens.

III. Tous les genres de cruauté furent prodigués jusqu'à ce qu'un des chefs de parti, cinquante ans au plus après la mort des Gracques, Cornélius Sylla, guérissant le mal par le mal, s'empara pour longtemps de la monarchie, en envahissant ce qu'on appelait la dictature, magistrature formidable à laquelle on avait recours pour six mois dans les circonstances les plus critiques, et dont on n'avait 4 point usé depuis longues années: Sylla donc, moitié violence, moitié nécessité, quoique ses partisans répandissent que c'était par élection, s'étant emparé de la dictature perpétuelle, fut le premier, que je sache, des tyrans qui ait osé abdiquer spontanément (4) le pouvoir suprême. Il osa même annoncer hautement qu'il serait toujours prêt à répondre à ceux qui se présenteraient pour lui demander compte de sa conduite. Depuis, tous les Romains le virent, devenu homme privé, se promener au milieu du Forum, et rentrer chez lui sans éprouver insulte quelconque (5) : tant il en imposait encore à tous les esprits, soit par la terreur de son ancienne autorité, soit par l'étonnante magnanimité de son abdication, soit parla circonspection qu'inspirait la déclaration qu'il avait faite, qu'il serait toujours prêt à rendre raison de tous les actes de sa dictature, soit par l'impression de tout autre sentiment philanthropique, soit enfin par la considération du bien public qui était résulté de sa tyrannie. Sous Sylla, en effet, l'activité des factions resta suspendue, et ce relâche compensa les maux de son despotisme.

IV. Après lui les factions s'agitèrent de nouveau, comme elles avoient fait auparavant, jusqu'à ce que Caïus César, investi depuis longues années du commandement des Gaules, sur l'ordre que lui fit notifier le sénat de déposer ce commandement, s'y refusa, en donnant pour raison, « que cet ordre n'émanait point du sénat, mais qu'il voyait que Pompée, étant son ennemi personnel, visait à le dépouiller de son commandement, pendant qu'il 5 demeurèrent lui-même à la tête de l'armée qu'il commandait en Italie : qu'en conséquence il proposait, ou que l'un et l'autre conservât son autorité militaire, afin de n'avoir rien à redouter de son antagoniste, ou que Pompée licenciât ses légions, et que rentrant dans la condition d'homme privé, ainsi qu'alors il y rentrerait lui-même de son côté, il se replaçât, comme lui, sous l'empire des lois. » Ni l'une ni l'autre de ces propositions n'ayant été acceptée, César partit des Gaules et marcha contre sa patrie pour y combattre Pompée. Arrivé à Rome enseignes déployées, il résolut de poursuivre son ennemi qui avait fait sa retraite en Thessalie. Après avoir gagné contre lui une grande bataille, il prit le chemin de l'Egypte, où Pompée vaincu s'était réfugié. L'assassinat commis par les Égyptiens sur la personne de ce dernier permit à César de retourner bientôt, à Rome. Il ne fit en Egypte que le séjour nécessaire pour y établir son autorité, et pour y consolider celle des rois qui la gouvernaient. César venait de se montrer supérieur, par les talents militaires, au plus renommé des chefs du parti qui lui était opposé, à celui auquel les plus brillants exploits avaient fait donner le surnom de Grand. Personne ne devait donc plus oser prétendre mettre un frein à sa puissance. A l'exemple donc de Sylla, il s'investit de la dictature perpétuelle. Cet événement enchaîna de nouveau toutes les factions, jusqu'à ce que Brutus et Cassius, soit jalousie de l'excès de l'autorité de César, soit zèle pour la liberté politique du peuple romain, assassinèrent, en 6 plein sénat, le dictateur, comblé de la faveur populaire, et devenu très habile dans la science de gouverner. Les plébéiens donnèrent les témoignages des plus grands regrets à sa mort. On fit de tous les côtés des perquisitions contre ses assassins. Ses restes furent inhumés au milieu du Forum. Un temple fut bâti sur le lieu même où avait été son bûcher, et l'on lui décerna un culte et des sacrifices ainsi qu'à un Dieu.

V. Les factions, encore un coup, réveillées et puissamment accrues, firent d'énormes progrès. On vit reparaître les meurtres, les exils, les proscriptions (6) des sénateurs et de ceux qu'on appelait chevaliers, horreurs que chacun des partis se prodiguait réciproquement (7). Les factieux s'abandonnaient leurs ennemis respectifs, sans aucun égard pour les droits du sang ni de l'amitié (8) : tant les affections naturelles et domestiques étaient étouffées par la frénésie de l'esprit de faction! On porta l'audace jusqu'au partage; que firent entre eux de l'empire romain, comme d'une propriété particulière (chose épouvantable), les triumvirs, Antoine, Lépidus, et celui qui, d'abord nommé Octave, prit ensuite le nom de César, soit parce qu'il était son parent, soit parce qu'il avait été institué son héritier. Ce partage consommé, ils ne tardèrent pas à s'attaquer l'un l'autre, comme de raison. Octave, plus habile et plus expérimenté que ses deux rivaux, commença par enlever à Lépidus la Libye qui lui était échue ; et à peine il l'eut dépouillé de toute autorité, qu'il marcha contre Antoine, le battit à Actium, et lui ôta toutes 7  les provinces, depuis la Syrie jusqu'au golfe Adriatique. Après ces succès, dont l'importance excita l'admiration des uns et la terreur des autres, Octave s'embarqua et alla conquérir l'Egypte, le plus ancien des royaumes alors existants, celui qui avait été le plus puissant depuis la mort d'Alexandre, et le seul qui manquât aux Romains pour élever leur empire au point où il est aujourd'hui. De si grandes choses lui firent donner le surnom d'Auguste de son vivant, phénomène dont les Romains n'avaient point encore eu d'exemple. Elles relevèrent aux yeux de Rome, et de toutes les nations auxquelles elle donnait des lois, à un degré de .puissance supérieur même à celui où César était parvenu. Il n'eut plus besoin ni d'élection ni de suffrage, pas même de dissimulation ni d'hypocrisie (9). La perpétuité du pouvoir entre ses mains., la consistance qu'il sut lui donner, son bonheur en toutes choses, et le poids imposant de son nom, firent qu'il laissa l'empire à ses descendants comme un patrimoine.

VI. Ce fut ainsi qu'après la tourmente successive de plusieurs factions, la forme du gouvernement de la république ramena la concorde par la monarchie. J'entreprends d'écrire l'histoire de ces événements mémorables. Elle doit intéresser ceux qui se plaisent à contempler, d'un côté, le tableau de l'amour démesuré de la domination, du désir effréné de la puissance ; de l'autre, celui de la plus patiente inertie, et des maux sans nombre qui résultent de toutes ces causes. Je me livre à ce travail d'autant plus volontiers, que plusieurs de ces événements 8 ayant précède ceux qui changèrent le sort de l'Égyple, et finissant ensuite par se mêler avec eux, il était dans l'ordre de les faire marcher les premiers. Car l'Egypte fut conquise pendant la querelle d'Antoine et d'Octave. L'appui que Cléopâtre prêtait à Antoine en fut le motif. Je diviserai les matières, à cause de leur abondance. Je renfermerai dans la première partie les choses qui se passèrent depuis Sempronius (10) Gracchus jusqu'à la mort de Sylla. J'embrasserai dans la seconde celles qui eurent lieu depuis la mort de Sylla jusqu'à la mort de César. Les trois autres parties embrasseront tout ce que firent les triumvirs l'un contre l'autre, et contre le peuple romain, jusqu'au dénouement de toutes les séditions qui en fut l'acte le plus important, c'est-à-dire jusqu'à la bataille d'Actium, gagnée par Octave contre Antoine et Cléopâtre, et qui nous servira de début pour l'histoire d'Egypte (11).


 

 NOTES.

(1)  Il en fit autant à l'époque de la mort de la célèbre Virginie. L'armée qui était dans le voisinage de Rome leva son camp, entra dans la ville enseignes déployées, abolit le décemvirat, rétablit les anciennes magistratures, fit traduire Appius Claudius le décemvir devant les tribunaux ; et ce qu'il y eut de plus remarquable dans ce mémorable événement, c'est que, lorsqu'Appius eut été condamné, on lui permit de porter l'appel de son jugement devant l'assemblée du peuple, quoique l'abolition de cette faculté judiciaire eût été un des actes de sa tyrannie.

(2) Schweighaeuser a rectifié sur ce passage la version latine de Geslen : Utrique ( tam senatus quam populus) studiis suis divisi erant, initio utrumque genus magistratus : quippe utraque pars tanto superiorem se fore altera putabat, quo plus potestatis magistratibus suis accederet. Le dernier traducteur latin est bien plus concis : Et quidquid alteri partium accederet, id altera, sibi existimante decedere.

(3) Ce n'est pas en effet dans le Forum exclusivement que se tenaient les assemblées du peuple. On les convoquait tantôt dans un temple, tantôt dans le Champ-de-Mars, tantôt dans la place de la tribune aux harangues, selon les circonstances. Ou verra plus bas, section XV, que Tibérius Gracchus, résolu d'employer la force ouverte pour se faire proroger dans le tribunal, convoqua les comices dans le Capitole. Il en était de même du sénat. Il s'assemblait tantôt dans, un lieu,, tantôt dans un. autre. Ou lira ci-dessous, à la fin du second livre, que celle de ces assemblées où César fut assassiné avait été convoquée dans un édifice public où était la statue de Pompée, dans le voisinage du théâtre qui portait son nom; et tout à l'heure, section XVI, on va voir que le sénat fut convoqué dans le temple de la Foi, pour aviser aux moyens de réprimer les attentats commis par Tibérius Gracchus et 10 ses adhérents dans le Capitole. Au reste, Desmares paraît ne s'être pas douté, dans ce passage, que les mots du texte, ἢ τῶν ἐς ταῦτα παραγγελλόντων, désignaient les candidats.

(4) Le texte porte ἔχων, participe, que le judicieux Musgrave a été d'avis de remplacer par l'adjectif ἑκών. J'ai adopté cette conjecture.

(5)  On verra plus bas, dans les notes, qu'il y eut une exception à ceci. On verra en même temps quel fut le pronostic de Sylla contre la république à cette occasion.

(6) Appien fait allusion ici aux proscriptions qui signalèrent l'épouvantable triumvirat d'Antoine, de Lépidus et d'Octave, au milieu desquelles Rome perdit le peu qui lui restait à peu près d'hommes de bien et de citoyens illustres. Plus bas, au commencement du livre quatrième, οn trouvera et l'on lira, je crois avec intérêt, le préambule que ces trois monstres mirent à la tête de leurs tables de proscription. Appien est le seul des historiens romains qui nous ait conserve le texte précis de cet acte, qui doit paraître d'ailleurs d'autant plus authentique, qu'en le terminant l'historien s'exprime en ces termes: «Telle était la teneur littérale de ce préambule, autant que la langue grecque peut rendre la langue latine. »

(7) Ceci n'est pas trop exact de la part de notre historien. Cassius et Brutus ne se conduisirent pas à l'égard des triumvirs comme Marius l'avait fait à l'égard de Sylla. Le vainqueur des Cimbres, rentré dans Rome les armes à la main, rendit à Sylla, dans la personne de ses partisans, massacre pour massacre, et proscription pour proscription. Brutus et Cassius ne firent rien de semblable. Car on ne peut pas regarder comme une atrocité de cette nature la représaille qu'exerça Brutus contre un frère d'Antoine, pour venger la mort de Décimus Brutus, dont le triumvir s'était fait apporter la tête, ni celle que Cassius exerça a Laodicée contre Dolabella qui avait fait égorger le préteur Trébonius, et avait abandonné sa tête à toutes sortes d'outrages. Brutus et Cassius ne trempèrent d'ailleurs leurs mains dans le sang d'aucun des partisans des triumvirs.

(8) Ceci doit s'entendre des triumvirs eux-mêmes. Car les trois premiers noms inscrits sur les tables fatales furent celui d'un oncle d'Antoine, celui du frère de Lépidus, et celui du tuteur d'Octave.

(9) Le substantif προσποιήμα, qui signifie id quod nobis vindicamus, sens qui pouvait convenir ici, en a un autre, id quod simulamus, que j'ai préféré.

(10)   L'aîné des Gracques dont il est ici question est plus connu par le prénom de Tibérius que par celui de Sempronius. Voyez ci-dessous, section IX.

(11) Malheureusement le livre d'Appien qui contenait l'histoire d'Egypte, et qui débutait par la bataille d'Actium, n'est point venu jusqu'à nous. J'y ai suppléé, en traduisant dans Plutarque la dernière moitié de la vie d'Antoine.