AMMIEN MARCELLIN

HISTOIRE DE ROME

Traduction: Collection des Auteurs latins publiés sous la direction de M. NISARD, Ammien Marcellin, Jornandès, ... , Paris Firmin Didot, 1860

 

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

AMMMIEN MARCELLIN

LIVRE XVIII.

SOMMAIRE DES CHAPITRES.

I. Bienfaits de la présence de Julien dans les Gaules. Il tient la main à ce que la justice y soit partout observée. II. Il répare les murs des forts sur le Rhin recouvrés sur l’ennemi, ravage une partie du pays des Allemands, et oblige cinq de leurs rois à demander la paix et à rendre leurs prisonniers. III. Barbation, général de l’infanterie, décapité avec sa femme par l’ordre de Constance. IV. Sapor, roi de Perse, se dispose à attaquer les Romains avec toutes ses forces. V. Le protecteur Antonin passe avec sa famille auprès de Sapor, dont il confirme les dispositions déjà hostiles aux Romains. VI. Ursicin, rappelé d’Orient, reçoit un contre ordre en Thrace, et retourne en Mésopotamie. Il charge Ammien d’observer la marche des Perses. VII. Sapor, réuni au roi des Chionites et des Albains, fait irruption en Mésopotamie. Les Romains mettent eux-mêmes le feu à leurs moissons, rappellent dans les villes la population des campagnes, et couvrent de forts et de châteaux la rive citérieure de l’Euphrate. VIII. Un détachement d’Illyriens, fort de sept cents chevaux, se laisse surprendre par les Perses. Ursicin dans une rencontre avec un corps de Perses très supérieur, s’échappe d’un côté, Ammien d’un autre. IX. Description d’Amide. Force de la garnison de cette ville en légions et en cavalerie. X. Deux forts romains se rendent à Sapor.

 

[18,1] I.
1. Haec per orbis uarias partes uno eodemque anno sunt gesta. at in Galliis cum in meliore statu res essent et Eusebium atque Hypatium fratres sublimarent vocabula consulum, Iulianus contextis successibus clarus apud Parisios hibernans sequestratis interim sollicitudinibus bellicis haut minore cura provinciarum fortunis multa conducentia disponebat, diligenter observans, nequem tributorum sarcina praegravaret, neue potentia praesumeret aliena, aut hi versarentur in medio, quorum patrimonia publicae clades augebant, vel iudicum quisquam ab aequitate deviaret inpune. 2. Idque ea re leui labore correxit quod ipse iurgia dirimens, ubi causarum cogebat magnitudo uel personarum, erat indeclinabilis iustorum iniustorumque distinctor. 3. Et licet multa sint eius laudanda in huius modi controversiis, unum tamen sufficiet poni, ad cuius similitudinem acta vel dicta sunt.

4. Numerium Narbonensis paulo ante rectorem accusatum ut furem inusitato censorio vigore pro tribunali palam admissis volentibus audiebat, qui cum infitiatione defenderet obiecta, nec posset in quoquam confutari, Delphidius orator acerrimus vehementer eum inpugnans documentorum inopia percitus exclamavit 'Ecquis, florentissime Caesar, nocens esse poterit usquam si negare sufficiet?' Contra quem Iulianus prudenter motus ex tempore 'Ecquis' ait 'innocens esse poterit si accusasse sufficiet?' Et haec quidem et huius modimulta civilia.

 

(An 359 ap. J.-C.)

I. Une même année avait vu s’accomplir tous ces événements sur divers points de l’univers. Les splendeurs du consulat venaient d’ennoblir les noms d’Eusèbe et de son frère Hypace.[1] La Gaule commençait à respirer, et Julien, libre un moment des soins de la guerre, reportait sa sollicitude sur tout ce qui pouvait contribuer au bien-être des provinces. Veiller à l’égale répartition de l’impôt, prévenir tout abus de pouvoir, écarter des affaires cette classe de gens qui spécule sur les malheurs publics, ne souffrir chez les magistrats aucune déviation de la stricte équité, telle était l’occupation de tous ses instants. Ce qui aidait aux réformes dans cette dernière partie de l’administration, c’est que le prince siégeait lui-même comme juge,[2] pour peu que les procès eussent d’importance par la gravité des cas ou le rang des personnes; et jamais la justice n’eut de dispensateur plus intègre. Un exemple, entre mille, suffira pour établir son caractère sous ce rapport. Numérius, ancien gouverneur de la Narbonnaise, avait à répondre devant lui à la charge de dilapidation, et, contre l’usage dans les causes criminelles, les débats étaient publics.[3]

Numérius se renferma dans la dénégation, et les preuves manquaient contre lui. Son adversaire Delphidius, homme passionné, voyant l’accusation désarmée, ne put s’empêcher de s’écrier : « Mais, illustre César, s’il suffit de nier, où seront désormais les coupables? » à quoi Julien répliqua sans s’émouvoir: « S’il suffit d’accuser, où seront les innocents?[4] » Ce trait le peint comme juge.

II. 1. Egressurus autem ad procinctum urgentem, cum Alamannorum pagos aliquos esse reputaret hostiles et ausuros inmania, ni ipsi quoque ad ceterorum sternerentur exempla, haerebat anxius qua ui, qua celeritate, cum primum ratio copiam tribuisset, rumore praecurso terras eorum inuaderet repentinus, seditque tandem multa et uaria cogitanti, id temptare quod utile probauit euentus. 2. Hariobaudem vacantem tribunum fidei fortitudinisqve notae nullo conscio legationis specie ad Hortarium miserat regem iam pacatum, ut exinde facile ad conlimitia progressus eorum, in quos erant arma protinus commovenda, scitari possit quid molirentur, sermonis barbarici perquam gnarus.

3. Quo fidenter ad haec patranda digresso ipse anni tempore oportuno ad expeditionem undique milite convocato profectus id inter potissima mature duxit implendum, ut ante proeliorum fervorem civitates multo ante excisas introiret receptasque conmuniret, horrea quin etiam exstrueret pro incensis, ubi condi possit annona a Brittannis sueta transferri. et utrumque perfectum est spe omnium citius. 4. Nam et horrea veloci opere surrexerunt alimentorumque in isdem satias condita, et civitates occupatae sunt septem: Castra Herculis, Quadriburgium, Tricensimae, Novesium, Bonna, Antennacum et Bingio, ubi laeto quodam eventu etiam Florentius praefectus apparuit subito partem militum ducens et commeatuum perferens copiam sufficientem usibus longis.

5. Post haec inpetrata restabat adigente necessitatum articulo receptarum urbium moenia reparari nullo etiam tum interturbante, idque claris indiciis apparet ea tempestate utilitati publicae metu barbaros oboedisse, rectoris amore Romanos. 6. Reges ex pacto superioris anni aedificiis habilia multa suis misere carpentis et auxiliarii milites semper munia spernentes huius modi ad obsequendi sedulitatem Iuliani blanditiis deflexi quinquagenarias longioresque materias vexere cervicibus ingravate et fabricandi ministeriis opem maximam contulerunt.

7. Quae dum diligenti maturantur effectu, Hariobaudes exploratis omnibus rediit docuitque conperta. post cuius adventum incitatis viribus omnes venere Mogontiacum, ubi Florentio et Lupicino, Severi successore, destinate certantibus per pontem illic constitutum transiri debere, renitebatur firmissime Caesar adserens pacatorum terras non debere calcari ne, ut saepe contigit, per incivilitatem militis occurrentia vastitantis abrupte foedera frangerentur.

8. Alamanni tamen omnes, quos petebat exercitus, confine, periculum cogitantes Suomarium regem amicum nobis ex pactione praeterita monuerunt minaciter ut a transitu Romanos arceret. eius enim pagi Rheni ripis ulterioribus adhaerebant. quo testante resistere solum non posse, in unum coacta barbara multitudo venit prope Magontiacum prohibitura viribus magnis exercitum ne transmitteret flumen. 9. Gemina itaque ratione visum est habile quod suaserat Caesar, ne pacatorum terrae corrumperentur, neve renitente pugnacissima plebe pons cum multorum discrimine iungeretur, iri in locum ad conpaginandum pontem aptissimum.

10. Quod hostes sollertissime contemplati per contrarias ripas leniter incedente subi nostros figere tentoria procul cernebant, ipsi quoque noctes agebant exsomnes custodientes pervigili studio ne transitus temptaretur. 11. Verum cum nostri locum adventarent provisum, vallo fossaque quievere circumdati et adscito Lupicino in consilium Caesar certis imperavit tribunis, ut trecentenos pararent cum sudibus milites expeditos, quid agi, quoue iri deberet penitus ignorantes. 12. Et collecti nocte provecta inpositique omnes, quos lusoriae naves quadraginta quae tunc aderant solae ceperunt, decurrere iubentur per flumenadeo taciti ut etiam remi suspenderentur ne barbaros sonitus excitaret undarum, atque mentis agilitate et corporum, dum hostes nostrorum ignes observant, adversas perrumpere limitis ripas.

13. Dum haec celerantur, Hortarius, rex nobis antea foederatus, non novaturus quaedam, sed amicus finitimis quoque suis, reges omnes et regales et regulos ad convivium conrogatos retinuit epulis ad usque vigiliam tertiam gentili more extentis, quos discedentes inde casu nostri ex inproviso adorti nec interficere nec corripere ullo genere potuerunt tenebrarum equorumque adiumento, quo dubius impetus trusit, abreptos, lixas vero vel servos, qui eos pedibus sequebantur, nisi quos exemit discrimine temporis obscuritas, occiderunt.

14. Cognito denique Romanorum transitu, qui tunc perque expeditiones praeteritas ibi levamen sumere laborum opimabantur, ubi hostem contingeret inveniri, perculsi reges eorumque populi, qui pontem, ne strueretur, studio servabant intento, metu exhorrescentes diffuse vertuntur in pedes: et indomito furore sedato necessitudines opesque suas transferre longius festinabant. statimque difficultate omni depulsa, ponte constrato sollicitarum gentium opinione praeventa visus in barbarico miles per Hortarii regna transibat intacta 15. Ubi vero terras infestorum etiam tum tetigit regum, urens omnia rapinisque per medium rebellium solum grassabatur intrepidus.

Postque saepimenta fragilium penatium inflammata et obtruncatam hominum multitudinem visosque cadentes multos aliosque supplicantes cum ventum fuisset ad regionem cui Capellatii vel Palas nomen est, ubi terminales lapides Alamannorum et Burgundiorum confinia distinguebant, castra sunt posita ea propter ut Macrianus et Hariobaudus germani fratres et reges susciperentur inpauidi, qui propinquare sibi perniciem sentientes venerant pacem anxiis animis precaturi.

16. Post quos statim rex quoque Vadomarius venit, cuius erat domicilium contra Rauracos, scriptisque Constanti principis, quibus commendatus est artius, allegatis leniter susceptus est, ut decebat, olim ab Augusto in clientelam rei Romanae susceptus. 17. Et Macrianus quidem cum fratre inter aquilas admissus et signa stupebat armorumque varium decus, visa tunc primitus, proque suis orabat. Vadomarius vero nostris coalitus utpote vicinus limiti mirabatur quidem apparatum ambitiosi procinctus sed vidisse se talia saepe ab adulescentia meminerat prima 18. libratis denique diu consiliis concordi adsensione cunctorum Macriano quidem et Hariobaudo pax est adtributa, Vadomario vero, qui suam locaturus securitatem in tuto et legationis nomine precator venerat pro Vrio et Vrsicino et Vestralpo regibus pacem itidem obsecrans interim responderi non poterat ne, ut sunt fluxioris fidei barbari, post abitum recreati nostrorum parum adquiescerent per alios inpetratis. 19. Sed cum ipsi quoque missis legatis post messes incensas et habitacula captosque plures et interfectos ita supplicarent, tamquam ipsi haec deliquissent in nostros, pacem condicionum similitudine meruerunt. inter quas id festinatum est maxime, ut captivos restituerent omnes, quos rapuerant excursibus crebris.

 

II. Julien méditait une expédition contre plusieurs bourgades allemandes, dont les dispositions lui faisaient redouter quelque nouvelle et furieuse agression) qu’il ne pouvait prévenir qu’en se hâtant de faire un exemple: mais il fallait se presser d’agir. Il cherchait dans son esprit un moyen de dérober sa marche aux ennemis, afin de les surprendre, et de fondre sur eux à la première occasion favorable. Voici à quoi il se décida, et l’événement fit voir combien son plan était habile. D’abord il tint sa résolution secrète, et, sous prétexte d’une ambassade à Hortaire, l’un des rois en paix avec nous, et qui était voisin du pays où l’on remuait, il lui envoya Hariobaude, tribun sans commandement, d’une valeur et d’une fidélité éprouvée. De là cet officier, qui parlait bien la langue allemande, pouvait facilement s’approcher de la frontière, et surveiller les mouvements de l’ennemi. Hariobaude accepta résolument la mission.

De son côté, Julien, dès que la saison d’entrer en campagne fut venue, rassembla ses troupes et se mit à leur tête. Il tenait beaucoup, avant que les hostilités ne fussent trop engagées, à reprendre et mettre en état de défense un certain nombre de villes fortes, dont la destruction datait déjà de loin. Il avait aussi à rétablir ses magasins de subsistances qui avaient été incendiés, et où il se proposait de recueillir les envois de grains ordinaires de la Bretagne.[5] Tout cela fut exécuté avec une célérité incroyable. Les magasins, construits en un clin d’œil, regorgèrent aussitôt de vivres; sept villes furent occupées, savoir, le champ d’Hercule,[6] Quadriburgium,[7] Tricésime,[8] Novesium,[9] Bonna,[10] Antunnacum,[11] et Bingion.[12] Là, il fut rejoint à propos par Florence, préfet du prétoire, qui lui amenait un renfort et des vivres pour une longue campagne.

Restait à réédifier les murailles des sept villes, opération essentielle, et qu’il était urgent d’achever pendant que rien encore n’y mettait obstacle. On put juger en cette occasion de l’ascendant qu’avait pris Julien par la crainte sur les barbares, et par l’amour sur ses soldats. Les rois allemands, fidèles au pacte conclu l’année précédente, envoyèrent dans des chariots une partie des matériaux nécessaires aux constructions; et l’on vit même les soldats auxiliaires,[13] si récalcitrants pour cette espèce de service, se prêter avec ardeur au désir de leur général, jusqu’à porter gaiement sur leurs épaules des solives de cinquante pieds et plus, et aider de tout leur pouvoir au travail des constructions.

L’œuvre touchait à son terme, lorsque Hariobaude revint rendre compte de sa mission. Son arrivée fut le signal du départ. Toute l’armée se mit alors en marche pour Moguntiacum,[14] où s’éleva une très vive contestation; Florence et Lupicin, qui avait succédé à Sévère, soutenant qu’il fallait jeter là un pont pour passer le fleuve; et Julien s’y refusant avec une persistance inébranlable, par la raison que si on mettait une fois le pied sur le territoire des rois avec qui nous étions en paix, les habitudes dévastatrices du soldat entraîneraient indubitablement la rupture des traités.

Cependant la fraction du peuple allemand contre qui l’expédition était dirigée, voyant le péril s’approcher, enjoignit avec menaces au roi Suomaire, l’un de ceux compris dans le traité précédent, de nous empêcher de franchir le Rhin. Ses possessions, en effet, touchaient à l’autre rive. Celui-ci se déclarant hors d’état d’en venir à bout avec ses seules forces, une masse imposante de barbares se porta soudain sur ce point, résolue d’opposer les derniers efforts au passage de l’armée. On comprit alors que César avait eu doublement raison dans son refus, et que pour jeter le pont il fallait chercher l’endroit le plus favorable, là où l’on ne serait exposé ni à dévaster les terres d’un ami, ni à sacrifier une foule de vies dans une lutte désespérée avec une telle multitude.

Les barbares à l’autre bord suivaient d’un œil attentif tous nos mouvements. Chaque fois qu’ils voyaient se déployer nos tentes, ils faisaient halte, et passaient la nuit sous les armes, dans l’attente inquiète d’une tentative de notre part pour forcer la barrière du fleuve. Arrivée enfin au point qu’on avait choisi, l’armée s’y reposa après s’être retranchée. César appela Lupicin au conseil, et donna aux tribuns dont il était le plus sûr l’ordre de tenir prêts trois cents hommes armés à la légère et munis de pieux, sans expliquer où il voulait les employer, ni à quel service. Vers le milieu de la nuit, il fit monter ce détachement dans quarante barques (c’était tout ce qu’on avait pu s’en procurer), avec l’ordre de descendre le fleuve dans le plus grand silence, sans même faire usage des rames, de peur que le bruit de l’eau battue n’attirât l’attention des barbares; et de s’évertuer de corps et d’esprit pour réussir à gagner l’autre rive, tandis que l’ennemi n’aurait l’œil que sur les feux que nous tenions allumés.

Au moment où ce coup de main se préparait, le roi Hortaire, qui, sans songer à rompre avec nous, conservait des relations de bon voisinage ses compatriotes, avait engagé les rois allemands nos ennemis, avec leurs parents et leurs vassaux, à un dîner qui se prolongea, selon l’usage de ces peuples, jusqu’à la troisième veille de la nuit.[15] Le hasard voulut qu’en se retirant ils fissent rencontre des nôtres. Aucun des convives ne fut tué ni pris, grâce à la vitesse de leurs chevaux, qu’ils lancèrent au hasard; mais on fit main basse sur les esclaves et les valets, qui les suivaient à pied. Le peu qui s’échappa ne dut son salut qu’à l’obscurité.

Le fleuve était passé, et les Romains, comme dans les expéditions précédentes, se regardaient comme au bout de leurs peines, puisqu’on avait pu joindre l’ennemi; mais cette diversion frappa de terreur les rois allemands et toute leur multitude, qui n’avaient eu qu’une idée en tête: empêcher qu’un pont ne fût jeté. Ce fut alors une dispersion générale; et à cette furie indomptable succéda le plus vif empressement de chercher au loin sûreté pour soi, sa famille et ses biens. Le pont fut alors construit sans obstacles, et la population allemande vit, contre son attente, nos légions traverser, sans causer le moindre dommage, les possessions du roi Hortaire. Mais une fois qu’on eût touché le sol ennemi, tout fut mis à feu et à sang.

Enfin, après avoir égorgé une foule d’habitants et incendié leurs frêles demeures, l’armée, qui ne rencontrait plus que des mourants ou des gens qui demandaient grâce, arriva au lieu appelé Capellatium ou Palas.[16] se trouvent les bornes qui marquent la limite des territoires allemands et Burgonde. On y campa, pour recevoir, dans une attitude moins hostile, la soumission de deux frères, les rois Macrien et Hariobaude, qui avaient senti venir l’orage, et s’étaient empressés de le conjurer.

Cet exemple fut immédiatement suivi par le roi Vadomaire, dont les possessions touchaient à Rauroque, et qui fit valoir une lettre très vive de Constance en sa faveur. Il fut accueilli avec les égards dus à un prince dès longtemps adopté par l’empereur comme client du peuple romain. Macrien se voyait, ainsi que son frère, pour la première fois au milieu de nos aigles et de nos étendards; et, frappé d’étonnement par la tenue de nos troupes et la splendide variété des armes, il s’empressa de demander grâce pour les siens. Vadomaire, qui était notre voisin, et dès longtemps en relation avec nous, ne laissait pas d’admirer notre appareil militaire, mais en homme pour qui tout cet éclat n’était pas absolument nouveau. Après une longue délibération, on s’accorda enfin à concéder la paix à Macrien. Quant à Vadomaire, comme il avait encore mission, outre le soin de ses intérêts propres, de solliciter au nom des rois Urie, Ursicin et Velstrape, la réponse souffrait des difficultés. Les conventions ne lient guère les barbares. Un traité conclu par intermédiaire aurait-il assez de force près de ceux-ci dès qu’ils ne seraient plus contenus par la présence de l’armée? Mais quand on eut brûlé leurs moissons et leurs demeures, tué ou pris une partie de leur monde, ils s’empressèrent de négocier par mandataires directs, et supplièrent du même ton que s’ils eussent eu à se reprocher les ravages dont ils étaient les victimes. Cette contrition leur valut la paix aux mêmes conditions qu’aux autres. On leur imposa surtout la remise immédiate de tous les prisonniers qu’ils avaient faits dans leurs excursions,

III. 1. Haec dum in Galliis caelestis corrigit cura, in comitatu Augusti turbo novarum exoritur rerum a primordiis leuibus ad luctus et lamenta progressus. in domo Barbationis pedestris militiae tunc rectoris examen apes fecere perspicuum, superque hoc ei prodigiorum gnaros sollicite consulenti discrimen magnum portendi responsum est, coniectura videlicet tali, quod hae volucres post conpositas sedes opesque congestas fumo pelluntur et turbulento sonitu cymbalorum. 2. Huic uxor erat Assyria nomine nec taciturna nec prudens, quae eo ad expeditionem profecto et multiplici metu suspenso ob ea quae meminerat sibi praedicta, perculsa vanitate muliebri, ancilla adscita notarum perita, quam a patrimonio Siluani possederat, ad maritum scripsit intempestiue velut flens obtestans, ne post obitum Constanti propinquantem in imperium ipse ut sperabat admissus, despecta se anteponeret Eusebiae matrimonium tunc reginae decore corporis inter multas feminas excellentis. 3. Quibus litteris occulte quantum fieri potuit missis ancilla, quae domina dictante perscripserat, reversis omnibus e procinctu exemplum ferens ad Arbetionem noctis prima quiete confugit avideque suscepta chartulam prodidit. 4. Hocque indicio ille confisus ut erat ad criminandum aptissimus principi detulit atque ex usu nec mora ulla negotio tributa nec quiete Barbatio epistulam suscepisse confessus et mulier scripsisse documento conuicta non levi ceruicibus interiere praecisis. 5. Hisque punitis quaestiones longe serpebant vexatique multi nocentes sunt et innocentes. inter quos etiam Valentinus ex primicerio protectorum tribunus ut conscius inter conplures alios tortus aliquotiens supervixit, penitus quid erat gestum ignorans. ideoque ad iniuriae periculique conpensationem ducis in Illyrico meruit potestatem.

6. Erat autem idem Barbatio subagrestis adrogantisque propositi, ea re multis exosus quo et, dum domesticos protectores sub Gallo regeret Caesare, proditor erat et perfidus et post eius excessum nobilioris militiae fastu elatus in Iulianum itidem Caesarem paria confingebat crebroque detestantibus bonis sub Augusti patulis auribus multa garriebat et saeua, 7. Ignorans profecto vetus Aristotelis sapiens dictum, qui Callisthenem sectatorem et propinquum suum ad regem Alexandrum mittens ei saepe mandabat, ut quam rarissime et iucunde apud hominem loqueretur uitae potestatem et necis in acie linguae portantem.

8. Ne sit hoc mirum, homines profutura discernere non numquam et nocentia quorum mentes cognatas caelestibus arbitramur, animalia ratione carentia salutem suam interdum alto tueri silentio solent, ut exemplum est hoc per quam notum. 9. Linquentes orientem anseres ob calorem plagamque petentes occiduam cum montem penetrare coeperint Taurum aquilis abundantem, timentes fortissimas volucres, rostra lapillis occludunt, ne eis eliciat uel necessitas extrema clangorem, isdemque collibus agiliore volatu transcursis proiciunt calculos atque ita securius pergunt.

III. Tandis que la divine Providence rétablissait ainsi nos affaires dans les Gaules, une nouvelle tourmente politique allait s’élever au sein de la cour, et le plus frivole incident servait de prélude à des scènes de deuil et de larmes, un essaim d’abeilles[17] s’était montré dans la maison de Barbation, général de l’infanterie.[18] Celui-ci, tout inquiet de ce présage, consulta les adeptes en la science divinatoire. On lui répondit qu’il était à la veille de quelque grand événement. Ce pronostic est fondé sur l’usage d’enlever les abeilles du lieu où elles ont déposé le produit de leur industrie, soit en les enfumant, soit en faisant un grand bruit de cymbales. La femme de Barbation, qui se nommait Assyria, était aussi indiscrète qu’imprudente. Son mari, que cette prédiction préoccupait singulièrement, étant absent pour une expédition, voilà que, dans son inquiétude de femme, elle s’avisa de lui adresser étourdiment une lettre larmoyante, où elle le conjurait, comme allant succéder à Constance (dont elle tenait la mort pour très prochaine), de ne point lui préférer l’impératrice Eusébie, malgré la transcendante beauté de cette princesse. Assyria s’était servie à cet effet de la main d’une esclave très habile à écrire en chiffres, et qui lui était échue de la succession de Sylvain. La lettre fut expédiée avec tout le secret possible. Mais, au retour de l’expédition, l’esclave qui l’avait écrite sous la dictée de sa maîtresse s’évada une nuit, et fut recueillie avec empressement par Arbétion, a qui elle en livra une copie. Celui-ci n’eut garde de manquer une si belle occasion d’exercer ses talents; et, la pièce en main, il alla droit à l’empereur. On instruit l’affaire en courant, comme de coutume. Barbation, qui ne put nier d’avoir reçu la lettre, et sa femme convaincue par l’évidence de l’avoir écrite, eurent tous deux la tête tranchée. Leur mort toutefois ne mit pas fin aux procédures : une foule d’infortunés, innocents ou coupables, subirent la question. Au nombre des premiers figurait Valentin, qui venait de passer du grade d’officier des protecteurs à celui de tribun. Sous prétexte de complicité, il fut à plusieurs reprises appliqué à la torture, qu’il soutint jusqu’au bout, sans faire d’autre aveu que celui d’une ignorance complète de tout ce qui s’était passé. On lui accorda depuis, par forme de dédommagement, le titre de duc d’Illyrie.

Barbation était dur, arrogant, et généralement détesté pour l’hypocrisie avec laquelle il avait trahi Gallus, lorsqu’il servait sous lui comme chef des protecteurs. Ce service lui ayant valu un grade militaire plus élevé, son orgueil s’en était accru; et ce fut contre Julien qu’alors il dirigea toutes ses manœuvres, ne cessant de glisser, au grand scandale de tous les gens de bien, les propos les plus malveillants dans l’oreille toujours ouverte de Constance. Il ignorait sans doute la recommandation très sage faite autrefois par Aristote à Callisthène,[19] son disciple et son parent, en l’envoyant près d’Alexandre, de ne parler que le moins possible, et de bien mesurer ses paroles devant l’homme qui pouvait d’un mot donner la vie ou la mort.

Pourquoi s’étonnerait-on de trouver dans l’intelligence humaine, faculté d’essence divine, le discernement des choses bonnes et nuisibles, quand des animaux dépourvus de raison savent, dans l’intérêt de leur sûreté, se forcer eux-mêmes silence, ainsi qu’il est prouvé par ce fait d’histoire naturelle si connu?[20] La chaleur oblige quelquefois les oies sauvages à émigrer d’Orient en Occident quand leurs bandes sont sur le point de traverser la chaîne du mont Taurus, où les aigles abondent; afin qu’aucun cri ne s’en échappe, et ne trahisse leur arrivée près du repaire d’ennemis si redoutables, les oies se remplissent le bec de pierres, qu’elles laissent choir ensuite dès quelles ont pu d’un vol accéléré franchir ces hauteurs, et continuent ensuite leur voyage en toute sécurité.

 

IV. 1. Dum apud Sirmium haec diligentia quaeruntur inpensa, orientis fortuna periculorum terribiles tubas inflabat. rex enim Persidis ferarum gentium, quas placarat, adiumentis accinctus augendique regni cupiditate supra homines flagrans arma viresque parabat et commeatus, consilia tartareis manibus miscens et praesciones omnes consulens de futuris, hisque satis collectis peruadere cuncta prima verni temperie cogitabat.

2. Et cum haec primo rumores, dein nuntii certi perferrent omnesque suspensos adventantium calamitatum conplicaret magna formido, Comitatensis fabricae andem incudem - ut dicitur - diu noctuque tundendo ad spadonum arbitrium, imperatori suspicaci ac timido intendebat Vrsicinum velut vultus Gorgonei toruitatem, haec saepe taliaque replicans quod interempto Silvano quasi penuria meliorum ad tuendas partes eoas denuo missus altius anhelabat. 3. Hac autem adsentandi nimia foeditate mercari conplures nitebantur Eusebi favorem, cubiculi tunc praepositi, apud quem - si vere dici debeat - multa Constantius potuit, ante dicti magistri equitum salutem acriter inpugnantis ratione bifaria, quod omnium solus nec opis eius egebat ut ceteri, et domo sua non cederet Antiochiae, quam molestissime flagitabat. 4. Qui ut coluber copia virus exuberans natorum multitudinem etiam tum aegre serpentium excitans ad nocendum, emittebat cubicularios iam adultos, ut inter ministeria vitae secretioris gracilitate vocis semper puerilis et blandae apud principis aures nimium patulas existimationem viri fortis inuidia gravi pulsarent. et brevi iussa fecerunt.

5. Horum et similium taedio iuuat ueterem laudare Domitianum, qui licet patris fratrisque dissimilis memoriam nominis sui inexpiabili detestatione perfudit, tamen receptissima inclaruit lege qua minaciter interdixerat ne intra terminos iuris dictionis Romanae castraret quisquam puerum, quod ni contigisset, quis eorum ferret examina, quorum raritas difficile toleratur?

6. Actum est tamen cautius ne, ut fingebat, rursus accitus idem Vrsicinus metu cuncta turbaret, sed cum fors copiam detulisset, raperetur ad mortem. 7. Haec operientibus illis et ancipiti cogitatione districtis, nobis apud Samosatam, Commageni quondam regni clarissimam sedem, parumper morantibus repente novi motus rumoribus densis audiuntur et certis. quod docebit orationis progrediens textus.

IV. Pendant qu’à Sirmium on n’était occupé que d’informations judiciaires, la trompette sonnait l’heure des combats en Orient. Le roi de Perse, renforcé par les féroces nations dont il s’était assuré le concours, et brûlant d’étendre sa domination, ramassait de tous côtés des hommes, des armes et des vivres. Les mânes aussi furent évoqués, les devins interrogés; et lorsque tout fut prêt, le monarque attendit le printemps pour mettre à exécution ses projets d’envahissement.

De vagues rumeurs d’abord, puis des détails trop certains, jetèrent dans les esprits une appréhension immense. Cependant la cabale du palais, gouvernée par les eunuques, ne cessait, comme on dit, de battre le fer;[21] et Ursicin pour le crédule et pusillanime empereur était devenu en quelque sorte la tête de Méduse. Vainqueur de Sylvain, et aussitôt désigné pour défendre l’Orient, comme si lui seul en eût été capable, il rêvait une position plus haute encore. Voilà ce que sans cesse on répétait au prince, sous toutes les formes. Tout ce manège infâme n’avait d’autre but que de gagner les bonnes grâces du grand chambellan Eusèbe, dont on aurait pu dire sans exagération que c’était son maître qui avait du crédit près de lui.[22] Ce dernier avait un double motif d’animosité contre le maître de la cavalerie. Seul entre tous, celui-ci n’avait jamais eu recours à lui. Ursicin, de plus, s’obstinait à ne pas vouloir sortir d’une maison qu’il avait à Antioche, et dont Eusèbe convoitait ardemment la possession. Comme une couleuvre gonflée de venin, dont le petits commencent à peine à ramper, et qui déjà leur enseigne à mordre, Eusèbe dressait les jeunes eunuques de la chambre à profiter, pour ruiner petit à petit un homme de bien, des facilités de leur service intime, et des séductions de leur voix, restée douce et enfantine, sur l’oreille du prince. Ce genre de leçon ne les trouva que trop dociles.

On serait tenté, en présence de tels faits, de réhabiliter la mémoire de Domitien, qui, au milieu de la réprobation trop justement attachée à son règne, si différent de celui de son père et de son frère, emporte cependant l’honneur d’avoir rendu la plus utile des lois:[23] celle qui défend sous des peines très sévères la castration des enfants dans toute l’étendue de l’empire romain. Où en serait-on de nos jours si cette espèce de monstres eût pullulé, quand, même dans son petit nombre, elle trouve encore le moyen d’être un fléau?

On voulut cependant user contre Ursicin de circonspection. On faisait entendre qu’un nouveau rappel lui inspirerait des craintes; qu’il pourrait bien alors ne plus rien ménager. Il valait mieux attendre l’occasion de l’accabler à l’improviste. Tandis qu’on épiait ce moment avec grande impatience, Ursicin et moi nous arrivions à Samosate, capitale célèbre autrefois du royaume de Comagène. Là, nous reçûmes coup sur coup avis d’événements dont je vais parler.

V.1. Antoninus quidam ex mercatore opulento rationarius apparitor Mesopotamiae ducis, tunc protector, exercitatus et prudens perque omnes illas notissimus terras, aviditate quorundam nexus ingentibus damnis cum iurgando contra potentes se magis magisque iniustitia frangi contemplaretur, ad deferendam potioribus gratiam qui spectabant negotium inclinatis, ne contra acumina calcitraret, flexit se in blanditias molliores confessusque debitum per conludia in nomen fisci translatum, iamque ausurus inmania rimabatur tectius rei publicae membra totius et utriusque linguae litteras sciens circa ratiocinia versabatur, qui uel quarum virium milites ubi agant uel procinctus tempore quo sint venturi describens, itidem armorum et commeatuum copiae aliaque usui bello futura an abunde suppetant indefessa sciscitatione percontans. 2. Et cum totius orientis didicisset interna, virorum stipendiique parte maxima per Illyricum distributa, ubi distinebatur ex negotiis seriis imperator, adlapsuro iam praestituto die solvendae pecuniae, quam per syngrapham debere se confiteri ui metuque conpulsus est, cum omnibus se prospiceret undique periculis opprimendum, largitionum comite ad alterius gratiam infestius perurgente, fugam ad Persas cum coniuge liberis et omni vinculo caritatum ingenti molimine conabatur. 3. Atque ut lateret stationarios milites, fundum in Hiaspide, qui locus Tigridis fluentis adluitur, pretio non magno mercatur. Hocque commento cum nullus causam veniendi ad extremas Romani limitis partes iam possessorem cum plurimis auderet exigere, per familiares fidos peritosque nandi occultis saepe conloquiis cum Tamsapore habitis, qui tractus omnes aduersos ducis potestate tunc tuebatur, et antea cognitus misso a Persicis castris auxilio virorum pernicium, lembis inpositus cum omni penatium dulcedine nocte concubia transfretat, re contraria, specie Zopyri illius similis Babylonii proditoris.

4. Rebus per Mesopotamiam in hunc statum deductis Palatina cohors palinodiam in exitium concinens nostrum inuenit tandem amplam nocendi fortissimo viro, auctore et incitatore coetu spadonum, qui feri et acidi semper carentesque necessitudinibus ceteris diuitias solas ut filiolas iucundissimas amplectuntur. 5. Stetitque sententia ut Sabinianus uietus quidem senex et bene nummatus sed inbellis et ignavus et ab impetranda magisterii dignitate per obscuritatem adhuc longe discretus praeficiendus eois partibus mitteretur, Vrsicinus uero curaturus pedestrem militiam et successurus Barbationi ad comitatum reverteretur, quo praesens rerum novarum avidus concitor, ut iactabant, a grauibus inimicis et metuendis incesseretur.

6. Dum haec in castris Constantii quasi per lustra aguntur et scaenam et diribitores venundatae subito potestatis pretium per potiores diffunditant domos, Antoninus ad regis hiberna perductus aventer suscipitur et apicis nobilitatus auctoritate - quo honore participantur mensae regales et meritorum apud Persas ad suadendum ferendasque sententias in contionibus ora panduntur - non contis nec remulco ut aiunt, id est non flexiloquis ambagibus vel obscuris, sed velificatione plena in rem publicam ferebatur eundemque incitans regem ut quondam Maharbal lentitudinis increpans Hannibalem, posse eum vincere sed victoria uti nescire adsidue praedicabat. 7. Educatus enim in medio ut rerum omnium gnarus auditorum nanctus vigiles sensus et aurium delenimenta captantes nec laudantium sed secundum Homericos Phaeacas cum silentio admirantium iam inde quadragesimi anni memoriam replicabat, post bellorum adsiduos casus et maxime apud Hileiam et Singaram, ubi acerrima illa nocturna concertatione pugnatum est, nostrorum copiis ingenti strage confossis quasi dirimente quodam medio fetiali Persas nondum Edessam nec pontes Euphratis tetigisse victores, quos armipotentia fretos successibusque magnificis ita dilatasse decuerat rem et maxime eo tempore quo diuturnis bellorum civilium motibus sanguis utrimque Romani roboris fundebatur.

8. His ac talibus subinde inter epulas sobrius perfuga, ubi de apparatu bellorum et seriis rebus apud eos Graiorum more veterum consultatur, regem incendebat ardentem, ut exacta hieme statim arma fretus fortunae suae magnitudine concitaret, ipse quoque in multis ac necessariis operam suam fidenter promittens.

V. Un nommé Antonin, qui de riche négociant était devenu intendant du duc de Mésopotamie, puis était entré dans le corps des protecteurs, s’était fait une grande réputation d’intelligence et de capacité dans la province. Menacé, par d’injustes répétitions, de la perte d’un capital considérable, il tenta de plaider; mais il avait affaire à des hommes puissants, et les juges inclinant du côté du plus fort, son bon droit reçut échecs sur échecs. Loin de se roidir contre l’injustice, il prit le parti de plier et d’user d’adresse. Il se reconnut débiteur, et simula un abandon au fisc du montant de la somme exigée. Un sinistre projet de vengeance germait dès lors dans sa tête. Il s’appliqua secrètement à pénétrer tous les ressorts de l’État et de l’administration. Familier avec les deux langues, ayant à sa disposition les comptes, il sut bientôt le nombre, la force, la distribution des corps de troupes, et la destination ultérieure de chacun en cas de guerre. Son investigation infatigable alla jusqu’à scruter la situation et les ressources de l’armement, des subsistances, et de tout ce qui compose le matériel de campagne. Il sut enfin le fort et le faible de notre état militaire d’Orient, et reconnut aussi que la présence prolongée de l’empereur en Illyrie concentrait sur ce point la majeure partie de nos troupes, et des fonds nécessaires à la solde. Dès lors, sentant approcher le terme de l’obligation que la contrainte et la peur lui avaient fait souscrire, et voyant sa catastrophe imminente, car il n’avait pas de grâce à attendre du grand trésorier, qui voulait faire sa cour à la partie adverse, il prit ses mesures pour s’enfuir en Perse avec sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait de plus précieux. Afin de donner plus aisément le change aux gardes frontières, il acheta dans l’Hiaspis un fonds de terre d’un prix modique, et riverain du Tigre. Il s’assurait par là, pour ses fréquents voyages à la frontière, un prétexte qui coupait court à toute question, car les autres propriétaires en faisaient autant. Il put aussi par l’entremise de serviteurs dont il était sûr, et qui savaient nager, communiquer fréquemment avec Tamsapor, dont il était connu, et qui commandait sur toute la rive opposée. Effectivement, à la faveur d’une escorte de cavaliers que celui-ci lui envoya de son camp, Antonin s’embarqua avec sa famille, et passa sur l’autre bord, renouvelant en sens contraire le trait de ce Zopyre qui jadis avait livré Babylone à Cyrus.[24]

Les choses en étaient là du côté de la Mésopotamie, quand la tourbe du palais, toujours chantant sur le même ton contre le brave Ursicin, trouva jour enfin à lui nuire. Elle fut encore inspirée en cela et secondée par la bande des eunuques, espèce que rien n’apprivoise et n’adoucit, et qui, sevrée de toute humaine affection, se rejette sur la possession des richesses, et l’embrasse avec la tendresse passionnée qu’un père aurait pour sa fille. Il fut arrêté entre eux que Sabinien, vieillard décrépit, mais riche autant qu’incapable et sans énergie, et trop inconnu d’ailleurs pour avoir la moindre prétention au premier grade militaire, était précisément l’homme qu’il fallait à la tête de l’Orient; qu’Ursicin serait rappelé, et succéderait à Barbation dans la charge de maître de l’infanterie. Une fois sous leur main, cet ambitieux novateur, comme on voulait l’appeler, aurait assez à faire de se défendre des puissantes inimitiés qu’on saurait bien lui susciter.

Pendant qu’à la cour on distribue les rôles comme pour représenter une comédie ou pour assigner les places dans un festin, et qu’on fait porter dans chaque maison influente sa quote-part du prix stipulé pour le pouvoir qu’on vient de vendre, Antonin, conduit au quartier d’hiver du roi de Perse, y était reçu à bras ouverts et décoré de la tiare. Cette distinction confère le droit de s’asseoir à la table royale, et, de plus, celui d’ouvrir des avis dans les conseils et d’opiner dans les délibérations. Antonin en usa sans scrupule. Il fit voguer sa barque, non pas à la sonde et à la remorque, mais toutes voiles dehors; c’est-à-dire qu’il attaqua l’empire de prime abord, sans précautions oratoires ni circonlocutions. Il répétait au roi sans cesse, comme autrefois Maharbal gourmandant l’indécision d’Annibal, « qu’il savait vaincre, mais non user de la victoire. » Homme pratique, et d’une instruction aussi étendue que profonde, il rencontrait des auditeurs attentifs et charmés, qui ne louaient pas, mais témoignaient, à la façon des Phéaciens d’Homère,[25] leur admiration par leur silence. Son texte habituel était la période des quarante dernières années, où, après une guerre constamment heureuse, et notamment après cette mêlée nocturne près d’Hilée et de Singare,[26] mêlée si meurtrière pour les nôtres, les Perses vainqueurs tout à coup s’étaient arrêtés comme par l’interposition d’un fécial,[27] laissant Édesse intacte, et sans mettre un pied sur les ponts de I’Euphrate. L’occasion était belle cependant avec des forces aussi imposantes, après de si brillants débuts, pour pousser plus loin leurs avantages, au moment où la puissance romaine, en proie aux déchirements d’une guerre civile interminable, s’épuisait d’efforts et de sang.

C’est ainsi qu’au milieu des banquets, où les Perses, à l’imitation des Grecs d’autrefois, tiennent conseil sur la politique et la guerre, le transfuge, tout en sachant rester maître de soi, excitait l’ivresse du monarque, exaltait sa confiance en la fortune, et le poussait à se mettre en campagne dès que l’été serait venu, promettant, de son côté, son zèle et son assistance au besoin.

VI. 1. Sub isdem fere diebus Sabinianus adepta repentina potestate sufflatus et Ciliciae fines ingressus decessori suo principis litteras dedit hortantis, ut ad comitatum dignitate adficiendus superiore citius properaret, eo necessitatum articulo quo etiam, si apud Thulen moraretur Vrsicinus, acciri eum magnitudo rerum ratione probabili flagitabat, utpote disciplinae veteris et longo usu bellandi artis Persicae scientissimum.

2. Quo rumore provinciis percitis ordines ciuitatum et populi decretis et adclamationibus densis iniecta manu detinebant penes se publicum defensorem, memores, quod relictus ad sui tutelam cum inerti et umbratili milite nihil amiserat per decennium, simul metuentes saluti quod tempore dubio, remoto illo advenisse hominem compererant inertissimum.

3. Credimus - neque enim dubium est - per aerios tramites famam praepetem uolitare, cuius indicio haec gesta pandente, consiliorum apud Persas summo proponebatur: et multis ultro citroque deliberatis placuit Antonino suadente ut Vrsicino procul amoto despectoque nouello duce, posthabitis civitatum perniciosis obsidiis perrumperetur Euphrates ireturque prorsus, ut occupari possint provinciae fama celeritate praeventa, omnibus ante bellis, nisi temporibus Gallieni, intactae paceque longissima locupletes, cuius rei prosperante deo ductorem commodissimum fore spondebat. 4. Laudato firmatoque concordi omnium voluntate consilio conuersisque universis ad ea quae erant citius congerenda, commeatus milites arma ceteraque instrumenta, quae poscebat procinctus aduentans, perpetua hieme parabantur.

5. Nos interea paulisper cis Taurum morati ex imperio ad partes Italiae festinantes prope flumen uenimus Hebrum ex Odrysarum montibus decurrentem ibique principis scripta suscepimus iubentia omni causatione posthabita reverti Mesopotamiam sine apparitione ulla expeditionem curaturi periculosam, ad alium omni potestate translata. 6. Quod ideo per molestos formatores imperii struebatur ut, si Persae frustra habiti redissent ad sua, ducis noui uirtuti facinus adsignaretur egregium; si fortuna sequior ingruisset, Vrsicinus reus proditor rei publicae deferretur. 7. Agitati ita sine rationibus, diu cunctati reversique fastidii plenum Sabinianum invenimus hominem mediocris staturae et parui angustique animi vix sine turpi metu sufficientem ad leuem convivii nedum proelii strepitum perferendum.

8. Tamen quoniam speculatores apparatus omnes apud hostes feruere constanti adseveratioue perfugis concinentibus adfirmabant, oscitante homunculo Nisibin propere uenimus utilia paraturi, me dissimulantes obsidium Persae ciuitati superuenirent incautae. 9. Dumque intra muros maturanda perurgerentur, fumus micantesque ignes adsidue a Tigride per Castra Maurorum et Sisara et conlimitia reliqua adusque civitatem continui perlucebant solito crebriores, erupisse hostium vastatorias manus superato flumine permonstrantes. 10. Qua causa ne occuparentur itinera, celeri cursu praegressi cum ad secundum lapidem venissemus, liberali forma puerum torquatum, ut coniectabamus octennem, in aggeris medio vidimus heiulantem, ingenui cuiusdam filium, ut aiebat; quem mater dum inminentium hostium terrore percita fugeret, inpeditior trepidando reliquerat solum. hunc dum imperatu ducis miserati commotique inpositum equo prae me ferens ad civitatem reduco, circumuallato murorum ambitu praedatores latius uagabantur. 11. Et quia me obsidionales aerumnae terrebant, intra semiclausam posticam exposito puero nostrorum agmen agilitate volucri repetebam exanimis, nec multum afuit quin caperer. 12. Nam cum Abdigildum quendam tribunum fugientem cum calone ala sequeretur hostilis, lapsoque per fugam domino servum deprehensum, cum ego rapido ictu transirem, interrogassent quisnam provectus sit iudex, audissentque Vrsicinum paulo ante urbem ingressum montem Izalam petere: occiso indice in unum quaesiti conplures nos inrequietis cursibus sectabantur. 13. Quos cum iumenti agilitate praegressus apud Amudin munimentum infirmum dispersis per pabulum equis recubantes nostros securius invenissem, porrecto extentius brachio et summitatibus sagi contortis elatius adesse hostes signo solito demonstrabam isdemque iunctus impetu communi ferebar equo iam fatiscente. 14. Terrebat autem nos plenilunium noctis et planities supina camporum, nulla, si occupasset artior casus, latibula praebere sufficiens, ubi nec arbores nec frutecta nec quicquam praeter herbas humiles visebatur. 15. Excogitatum est ergo ut ardente superposita lampade et circumligata, nerueret, iumentum solum, quod eam uehebat, solutum sine rectore laevorsus ire permitteretur, cum nos ad montanos excessus dextra positos tenderemus ut praelucere sebalem facem duci lenius gradienti Persae credentes eum tenerent potissimum cursum; quod nisi fuisset praevisum, circumuenti et capti subdicionem uenissemus hostilem.

16. Hoc extracti periculo cum ad nemorosum quendam locum uineis arbustisque pomiferis consitum Meiacarire nomine uenissemus, cui fontes dedere uocabulum gelidi, lapsis accolis omnibus solum in remoto secessu latentem inuenimus militem, qui oblatus duci et locutus uaria prae timore ideoque suspectus, adigente metu qui intentabatur, pandit rerum integram fidem docetque quod apud Parisios natus in Galliis, et equestri militans turma vindictam quondam commissi facinoris timens ad Persas abierat profugus, exindeque morum probitate spectata sortita coniuge liberisque susceptis speculatorem se missum ad nostra, saepe veros nuntios reportasse. at nunc se a Tamsapore et Nohodare optimatibus missum, qui catervas ductauerant praedatorum, ad eos redire, quae didicerat, perlaturum. Post haec, adiectisquae agi in parte diuersa norat, occiditur.

17. Proinde curarum crescente sollicitudine inde passibus citis Amidam pro temporis copia uenimus civitatem postea secutis cladibus inclytam. quo reversis exploratoribus nostris in vaginae internis notarum figuris membranam repperimus scriptam a Procopio ad nos perferri mandatam - quem legatum ad Persas antea missum cum comite Lucilliano praedixi - haec consulto obscurius indicantem, ne captis baiulis sensuque intellecto scriptorum excitaretur materia funestissima. 18. 'Amendatis procul Graiorum legatis, forsitan et necandis rex longaeuus non contentus Hellesponto, iunctis Granici et Rhyndaci pontibus Asiam cum numerosis populis peruasurus adueniet, suopte ingenio inritabilis et asperrimus, auctore et incensore Hadriani quondam Romani Principis successore; actum et conclamatum est ni cauerit Graecia'. 19. Qui textus significabat Persarum regem transitis fluminibus Anzaba et Tigride, Antonino hortante dominium orientis adfectare totius. his ob perplexitatem nimiam aegerrime lectis consilium suscipitur prudens.

20. Erat eo tempore Satrapa Corduenae, quae obtemperabat potestati Persarum, Iovinianus nomine appellatus in solo Romano adulescens, nobiscum occulte sentiens ea gratia, quod obsidatus sorte in Syriis detentus et dulcedine liberalium studiorum inlectus remeare ad nostra ardenti desiderio gestiebat. 21. Ad hunc missus ego cum centurione quodam fidissimo exploratius noscendi gratia, quae gerebantur, per auios montes angustiasque praecipites ueni. uisusque et agnitus comiterque susceptus causam praesentiae meae uni illi confessus adiuncto taciturno aliquo locorum perito mittor ad praecelsas rupes exinde longe distantes, unde nisi oculorum deficeret acies, ad quinquagesimumusque lapidem quoduis etiam minutissimum apparebat. 22. ibi morati integrum biduum, cum sol tertius adfulsisset, cernebamus terrarum omnes ambitus subiectos, quos horizontas appellamus, agminibus oppletos innumeris et antegressum regem vestis claritudine rutilantem. quem iuxta laevus incedebat Grumbates Chionitarum rex novus aetate quidem media rugosisque membris sed mente quadam grandifica multisque victoriarum insignibus nobilis; dextra rex Albanorum pari loco atque honore sublimis; post duces uarii auctoritate et potestatibus eminentes, quos ordinum omnium multitudo sequebatur ex uicinarum gentium roboribus lecta, ad tolerandam rerum asperitatem diuturnis casibus erudita. 23. Quo usque nobis Doriscum Thraciae oppidum et agminatim intra consaepta exercitus recensitos Graecia fabulosa narrabis? Cum nos cauti uel, ut verius dixerim, timidi nihil exaggeremus praeter ea quae fidei testimonia neque incerta monstrarunt.

VI. Dans le même temps Sabinien, tout gonflé de sa soudaine importance, venait trouver en Cilicie l’homme qu’il devait remplacer, et lui remettait une lettre du prince, qui l’invitait à se rendre sans délai à la cour, où une position plus élevée lui était offerte. Or les choses en Orient en étaient venues à ce point de crise, qu’au lieu d’ôter Ursicin de son gouvernement, il eût fallu l’y rappeler en toute hâte, dût-on même l’aller chercher jusqu’à Thulé : tant son habileté consommée et sa profonde intelligence de la tactique particulière des Perses le rendaient l’homme indispensable en ce moment.

Cette nouvelle consterna les provinces. Partout les ordres de l’État s’assemblèrent, et le peuple s’ameuta: on délibéra d’un côté, on vociféra de l’autre, tous s’accordant à retenir bon gré malgré leur commun défenseur. On se souvenait que, resté seul pour protéger le pays, il avait su, avec une poignée de soldats sans nerf, sans ressort, et qui n’avaient jamais vu la guerre, se maintenir dix années durant, et ne se laisser entamer nulle part. On savait encore, pour surcroît d’alarmes, qu’en perdant Ursicin on allait voir lui succéder le plus incapable des hommes.

C’est une croyance reçue, et je m’y range pleinement, que les nouvelles traversent les airs. Sans doute les Perses furent avertis par cette voie; car ils délibéraient déjà sur ce qui venait de se passer chez nous. Après bien des débats, ils arrêtèrent dans un dernier conseil le plan proposé par Antonin, et fondé tant sur l’absence d’Ursicin que sur la nullité de son successeur, de forcer la barrière de l’Euphrate, et d’aller droit devant soi, sans s’exposer à perdre du monde devant les places fortes. Prévenant ainsi par sa célérité le bruit de sa marche, leur armée n’aurait qu’à occuper sans coup férir des provinces qui n’avaient pas vu d’ennemi depuis le temps de Gallien,[28] et qui s’étaient enrichies par une longue paix. Antonin offrait de plus de servir de guide, et l’on n’en pouvait trouver un meilleur. Cette résolution emporta tous les suffrages; on ne s’occupa plus que de ramasser des soldats, des vivres, des armes, et tout le matériel nécessaire. Les préparatifs durèrent le reste de l’hiver.

Quant à nous, une fois sortis des obstacles dont je viens de parier, et qui nous retinrent quelque temps de l’autre côté du Taurus, nous nous empressâmes d’obéir à l’empereur, et nous voyagions en toute hâte vers l’Italie. Arrivés au bord de l’Hèbre, fleuve qui prend sa source dans les monts Odryses, nous trouvâmes une lettre de l’empereur qui nous enjoignait de reprendre sur le champ la route de Mésopotamie; et cela sans aucune suite, puisque notre mission était inactive, et qu’un autre avait le pouvoir. C’était une manœuvre imaginée par les grands faiseurs du gouvernement, et dont l’intention était, au cas où les Perses viendraient à échouer dans leur entreprise, de transporter au général nouveau tout l’honneur du succès; mais de se ménager, dans le cas contraire, un texte d’accusation contre le traître Ursicin. Nous voilà donc de retour, après toutes ces allées et venues sans objet, et face à face avec Sabinien, qui nous fit le plus dédaigneux accueil. C’était un personnage de petite taille, aussi dépourvu de cœur que d’esprit; un homme à perdre contenance au bruit joyeux d’un festin.[29] Qu’on se le figure sur un champ de bataille.

Cependant les rapports de nos espions s’accordaient avec les déclarations des transfuges sur l’activité que les Perses apportaient dans leurs préparatifs. Nous laissâmes le petit homme bâiller tout à son aise, et courûmes mettre Nisibe en état de défense,[30] dans la crainte que l’ennemi, tout en faisant mine de n’en pas vouloir à cette place, ne la surprit au dépourvu. Pendant que noua pressions les travaux dans l’intérieur des murs, des colonnes de fumée : et des lueurs extraordinaires apparaissaient au delà du Tigre, dans la direction de Sisara et du fort des mûriers,[31] et, gagnant de proche en proche jusqu’à une distance assez voisine de l’enceinte, témoignaient du passage du fleuve par les corps avancés de l’ennemi et du commencement des dévastations. Nous sortîmes au plus vite, tâchant de les prévenir et de leur couper le chemin. A deux milles environ des murs, nous trouvâmes sur la chaussée un bel enfant qui pleurait. Il paraissait âgé de huit ans, et portait un collier.[32] Il nous dit qu’il était de bonne famille, et qu’à l’approche de l’ennemi sa mère l’avait abandonné, au milieu du trouble et de l’embarras de sa fuite. Le général, touché de pitié, m’ordonna de prendre cet enfant devant moi sur mon cheval, et de le ramener à la ville. Mais déjà des coureurs en pillaient les alentours. Je craignis d’y être enfermé; et, déposant ma charge sur le seuil d’une poterne entr’ouverte, je regagnai nos escadrons à toute bride et à perte d’haleine. Peu s’en fallut que je ne fusse pris. Le valet d’un tribun nommé Abdigide tomba aux mains d’un parti au moment où je passais comme un trait. Le maître échappa. On demanda au prisonnier qui était le chef qui venait de sortir de la ville? Il répondit que c’était Ursicin, et qu’il s’était dirigé vers le mont Izale. Sur quoi ils tuèrent cet homme, et se mirent tous à nous poursuivre sans relâche. Grâce à la vitesse de mon cheval, je conservai sur eux l’avance; et près d’Amudis, petit fort en mauvais état, je vis les nôtres qui se reposaient dans une sécurité complète, laissant paître leurs chevaux çà et là. J’élevai de loin les bras aussi haut que je pus, agitant un pan roulé de ma tunique, en signe que l’ennemi était là.[33] On fit retraite aussitôt, moi compris, malgré l’épuisement de ma monture. La lune, à notre grand détriment, était dans son plein; et nous traversions une plaine unie et découverte, où l’on ne voyait qu’une herbe très courte, et aucun arbre ni buisson pour refuge, au cas où nous serions serrés de trop près. On imagina, dans cette conjoncture, d’attacher solidement une lampe allumée sur le dos d’un cheval, et de l’abandonner à lui-même après l’avoir poussé sur la gauche, tandis que nous tournions à droite vers les montagnes; le tout afin d’attirer les Perses vers cette lumière qu’ils voyaient s’avancer lentement, et qu’ils devaient juger destinée à éclairer les pas du général. Sans ce stratagème, nous étions infailliblement enveloppés et faits prisonniers.

Échappés à ce danger, nous arrivons dans un canton boisé, rempli de vignes et d’arbres à fruit, que la froideur de ses eaux a fait nommer Mejacarire.[34] Tous les habitants avaient fui : il ne s’y trouva qu’un soldat caché dans un réduit, et que l’on conduisit au général. L’effroi que laissait voir cet homme, et la contradiction de ses réponses, nous le rendirent suspect. On le pressa de menaces, et il finit par tout avouer. Nous apprîmes alors qu’il était natif de Paris dans les Gaules, et qu’il avait servi dans notre cavalerie; mais que la crainte d’un châtiment mérité l’avait fait déserter chez les Perses; qu’il s’y était marié à une honnête femme, dont il avait des enfants; qu’employé comme espion par les Perses, il leur avait souvent donné d’utiles indications; et qu’au moment même de sa capture il retournait près des généraux Tamsapor et Nohodarès, qui commandaient l’avant-garde, pour leur faire part de ce qu’il avait recueilli. On le mit à mort, après avoir tiré de lui divers renseignements sur les ennemis.

Le temps nous pressait, et l’alarme devenait de plus en plus vive. Nous nous rendîmes en toute hâte à Amide,[35] ville que son désastre a rendue depuis si célèbre. Là, au retour de nos éclaireurs, on nous remet un parchemin mystérieusement caché dans une gaine, et sur lequel des caractères d’écriture étaient tracés. Ce message nous venait de Procope, qui, ainsi que je l’ai dit plus haut, avait fait partie de la seconde ambassade en Perse avec le comte Lucillien. Voici le contenu de cette pièce, rédigée à dessein en termes obscurs, dans la crainte qu’elle ne vînt à être interceptée : « Le vieux roi a rejeté les ambassadeurs grecs, dont la vie ne tient même qu’à un fil. L’Hellespont ne lui suffit plus: on le verra bientôt joindre par des ponts les deux rives du Granique et du Ryndace, et jeter sur l’Asie, pour l’envahir, des populations entières. Il n’est déjà que trop violent et emporté de sa nature; et le successeur de l’empereur Adrien d’autrefois est là qui l’anime encore, et l’irrite sans cesse. C’en est fait de la Grèce si elle n’y prend garde. » Le sens de ces mots était que le roi de Perse allait franchir l’Anzabe[36] et le Tigre, et que, poussé par Antonin, il visait à la domination de tout l’Orient. Quand on l’eut pénétré non sans peine au travers de ces voiles,[37] on prit la précaution prudente que voici:

Il y avait alors au gouvernement de la Corduène,[38] pays de la dépendance des Perses, un satrape, nommé Jovinien, qui entretenait avec nous une secrète intelligence. Désigné autrefois comme otage, il avait passé sa jeunesse en Syrie, y avait pris le goût des études libérales, et désirait ardemment revenir parmi nous se livrer à sa passion. Je fus dépêché près de lui avec un centurion choisi comme homme sûr, afin d’obtenir des renseignements précis touchant l’invasion. Nous ne parvînmes jusqu’à lui que par des chemins à peine frayés à travers des monts escarpés et des précipices. Il me reconnut à l’instant; et je ne lui eus pas plutôt confié sans témoins l’objet de mon voyage, qu’il me donna un guide discret, bien au fait des localités. Celui-ci me conduisit à quelque distance de là, sur un rocher assez haut pour qu’une vue de quelque portée ne perdit rien de ce qui se passait dans un rayon de cinquante milles. Nous y restâmes en observation deux jours entiers, sans rien voir. Mais au lever du troisième tout l’espace circulaire qu’embrassait le regard, et qu’on appelle l’horizon, nous sembla se couvrir d’escadrons innombrables. Le roi se montrait à leur tête dans son plus brillant costume. A sa gauche marchait Grumbates, roi des Chionites, prince de moyen âge, et déjà couvert de rides, mais d’un cœur élevé, et qui avait illustré son nom par plus d’une victoire. A sa droite était le roi des Albains, l’égal de ce dernier en rang et en considération. Après eux venaient plusieurs chefs distingués et puissants; puis une multitude guerrière, l’élite des nations voisines, et depuis longtemps endurcie contre les fatigues et les dangers. Que la Grèce raconte donc tant qu’elle voudra la grande revue passée en Thrace à Dorisque,[39] et ce recensement fabuleux opéré dans une étroite enceinte: nous sommes, nous, plus circonspects ou plus timides, et nous n’énonçons que ce qui peut se prouver par des témoignages authentiques et incontestables.

 

VII. 1. Postquam reges Nineve Adiabenae ingenti civitate transmissa, in mediopontis Anzabae hostiis caesis, extisque prosperantibus transiere laetissimi, coniectantes nos residuam plebem omnem aegre penetrare post triduum posse, citius exinde ad satrapen reversi quieuimus hospitalibus officiis recreati. 2. Unde per loca itidem deserta et sola magno necessitatis ducente solacio celerius quam potuit sperari reuersi confirmavimus animos haesitantium, unum e navalibus pontem transisse reges absque ulla circumitione perdoctos.

3. Extemplo igitur equites citi mittuntur ad Cassianum Mesopotamiae ducem rectoremque provinciae tunc Euphronium, conpulsuri agrestes cum familiis et pecoribus universis ad tutiora transire et agiliter deseri Carras oppidum invalidis circumdatum muris, super his campos omnes incendi, ne pabulorum suppeteret copia. 4. Et imperatis sine mora conpletis, iniecto igni furentis elementi vis maxima frumenta omnia, cum iam stipula flauenti turgerent, herbasque pubentes ita contorruit, ut ad usque Euphraten ab ipsis marginibus Tigridis nihil viride cerneretur. tunc exustae sunt ferae conplures maximeque leones per ea loca saevientes inmaniter, consumi uel caecari sueti paulatim hoc modo. 5. Inter harundineta Mesopotamiae fluminum et frutecta leones vagantur innumeri, clementia hiemis ibi mollissimae semper innocui. at ubi solis radiis exarserit tempus, in regionibus aestu ambustis vapore sideris et magnitudine culicum agitantur, quorum examinibus per eas terras referta sunt omnia. et quoniam oculos quasi umida et lucentia membra eaedem appetunt volucres palpebrarum libramentis mordicus insidentes, idem leones cruciati diutius aut fluminibus mersi sorbentur, ad quae remedii causa confugiunt, aut amissis oculis, quos unguibus crebro lacerantes effodiunt, inmanius efferascunt: quodni fieret, uniuersus oriens huius modi bestiis abundaret.

6. Dum campi cremantur, ut dictum est, tribuni cum protectoribus missi citerioris ripae Euphratis castella et praeacutis sudibus omnique praesidiorum genere conmunibant, tormenta, qua non erat voraginosum, locis oportunis aptantes. 7. Dum haec celerantur, Sabinianus inter rapienda momenta periculorum communium lectissimus moderator belli interneciui, per Edessena sepulchra quasi fundata cum mortuis pace nihil formidans, more vitae remissioris fluxius agens militari pyrrica sonantibus modulis pro histrionicis gestibus in silentio summo delectabatur ominoso sane et incepto et loco, cum haec et huius modifactu dictuque tristia {futuros praenuntiant motus} vitare optimum quemque debere saeculi progressione discamus.

8. Interea reges Nisibi prostratione uili transmissa, incendiis arida nutrimentorum varietate crescentibus, fugitantes inopiam pabuli sub montium pedibus per valles gramineas incedebant. 9. Cumque Bebasen villam venissent, unde ad Constantinam usque oppidum, quod centesimo lapide disparatur, arescunt omnia siti perpetua, nisi quod in puteis aqua reperitur exilis, quid agerent diu cunctati iamque suorum duritiae fiducia transituri, exploratore fido docente cognoscunt Euphratem nivibus tabefactis inflatum late fusis gurgitibus evagari, ideoque vado nequaquam posse transiri. 10. Vonuertuntur ergo ad ea quae amplectenda fortuita daret occasio, spe concepta praeter opinionem exclusi, ac proposito pro abrupto rerum praesentium statu urgenti consilio, Antoninus dicere quid sentiat iussus orditur, flecti iter suadens in dexterum latus, ut per longiorem circumitum omnium rerum usu regionum feracium et consideratione ea qua rectus pergeret hostis adhuc intactarum, castra duo praesidiaria Barzalo et Claudias peterentur sese ductante, ubi tenuis fluuius prope originem et angustus nullisque adhuc aquis aduenis adulescens facile penetrari poterit ut vadosus. 11. His auditis laudatoque suasore et iusso ducere qua norat, agmina cuncta ab instituto itinere conversa praeuium sequebantur.

VII. Les rois alliés traversèrent Ninive, ville principale de l’Adiabène,[40] et continuèrent résolument leur marche, après avoir offert un sacrifice au milieu du pont sur l’Anzabe, et consulté les entrailles des victimes, qui se trouvèrent favorables. Quant à nous, conjecturant que le reste de l’armée mettrait au moins trois jours à défiler, nous revînmes au plus vite chez le satrape nous reposer de nos fatigues. Puis, avec cette force qu’on puise dans la nécessité, nous retournâmes vers les nôtres, en franchissant plus rapidement que nous ne l’avions cru le désert qui nous séparait d’eux. Nous pûmes alors leur donner la certitude que les Perses avaient jeté un pont de bateaux, et qu’ils marchaient droit devant eux, en gens qui connaissent le chemin.

On envoya aussitôt des cavaliers porter l’ordre à Cassianus, duc de Mésopotamie, et à Euphrone, gouverneur de la province, de faire replier les habitants avec le bétail; d’évacuer la ville de Carrhes,[41] dont les murs étaient en mauvais état; et enfin d’incendier les campagnes, afin que nulle part l’ennemi ne trouvât à subsister. L’exécution suivit sans délai. Les moissons qui commençaient à jaunir, et jusqu’aux jeunes herbes, tout fut la proie des flammes; si bien que du Tigre à l’Euphrate on ne voyait plus trace de verdure. Il périt dans cet embrasement une multitude de bêtes fauves, et notamment de lions, qui sont dans ce pays d’une férocité extraordinaire, mais qu’une cause toute locale frappe souvent de mort ou de cécité, comme on va le voir. Ces animaux se trouvent surtout parmi les roseaux et les fourrés entre les deux fleuves. Ils ne font aucun mal pendant l’hiver, qui est assez doux. Mais une fois que le soleil darde ses rayons d’été sur cette terre desséchée; qu’une vapeur ardente a commencé d’embraser l’atmosphère, des nuées de moustiques, inévitable fléau de ces contrées, ne laissent plus aux lions un instant de repos. Ces insectes s’attaquent à leurs yeux, dont le brillant et l’humidité les attire, se fixent aux membranes des paupières, et les criblent de leurs morsures. Les lions, exaspérés, ou plongent dans les eaux et s’y noient, en cherchant remède à cette poignante torture; ou, s’appliquant aux yeux leurs propres ongles, les crèvent, et deviennent furieux. Sans cela tout l’orient serait infesté de ces animaux.

Tandis qu’on livrait aux flammes toute la végétation des champs, des détachements de protecteurs, commandés par des tribuns, couvraient la rive citérieure de l’Euphrate de redoutes et de palissades, qu’ils garnissaient en outre de machines de guerre, partout où la nature du sol permettait d’en asseoir à l’abri de la violence des eaux. Au milieu de cette activité, stimulée par le sentiment du péril commun à la veille d’une guerre d’extermination, le chef si heureusement choisi pour y faire face, Sabinien, passait tranquillement son temps au milieu des tombeaux. Sans doute il se figurait, en paix avec les morts, n’avoir plus rien à craindre des vivants; et, par une bizarre et sinistre fantaisie, il se divertissait à troubler le silence profond de ces lieux en y faisant jouer devant lui les airs guerriers de la pyrrhique, pour se dédommager de la privation des spectacles. L’idée de funeste présage inhérente à de pareils actes s’attache même à la relation qu’on en fait; mais elle peut empêcher du moins que l’exemple n’en soit contagieux.[42]

Cependant l’armée des Perses laissait de côté Nisibe,[43] sans daigner s’y arrêter. Mais le feu étendant toujours ses ravages, pour ne pas s’exposer à manquer de subsistances, elle dut côtoyer le pied des monts, à la recherche des vallées où il pouvait rester quelque verdure; et elle arriva bientôt à la ferme de Bebase. De là jusqu’à Constantine,[44] dans un trajet de cent milles environ, règne une sécheresse absolue, et l’on n’y trouve d’eau que le peu qu’en fournissent les puits. Les chefs hésitèrent longtemps; mais, dans leur confiance en l’énergie physique de leurs soldats, ils allaient passer outre, quand ils furent positivement informés qu’une subite fonte de neiges avait fait déborder l’Euphrate, et le rendait impraticable à gué.[45] Ce contretemps faisait évanouir leur espoir : il fallait attendre une occasion et s’en remettre au hasard de la faire naître. Dans cette circonstance critique on tint un conseil d’urgence, et Antonin fut invité à ouvrir un avis. Il proposa d’appuyer sur la droite, et de gagner par un long circuit les forteresses de Barzala et de Laudias, s’offrant à servir lui-même de guide. On aurait à traverser une contrée fertile en toute espèce de productions, et que la marche jusqu’alors en droite ligne des armées avait laissée intacte. Là le fleuve, près de sa source et n’ayant pas encore reçu d’affluents, ne présentait qu’un lit resserré et facilement guéable. La proposition est accueillie avec applaudissement; on l’invite à montre la route qu’il dit bien connaître, et toute l’armée, changeant de direction, s’achemine sur ses pas.

VIII. 1. Quo certis speculationibus cognito nos disposuimus properare Samosatam ut superato exinde flumine pontiumque apud Zeugma et Capersana iuncturis abscisis hostiles impetus, si iuvisset fors ulla, repelleremus. 2. Sed contigit atrox et silentio omni dedecus obruendum. namque duarum turmarum equites circiter septingenti ad subsidium Mesopotamiae recens ex Illyrico missi enerves et timidi praesidium per eos traductus agentes nocturnasque paventes insidias ab aggeribus publicis vesperi, quando custodiri magis omnes tramites conveniret, longius discedebant. 3. Hocque obseruato eos vino oppressos et somno viginti milia fere Persarum Tamsapore et Nohodare ductantibus nullo prospiciente transgressa posttumulos celsos uicinos Amidae occultabantur armata.

4. Moxque, ut dictum est, cum abituri Samosatam luce etiam tum dubia pergeremus, ab alta quadam specula radiantium armorum splendore praestricti hostisque adesse excitatius clamitantes, signo dato quod ad proelium solet hortari, restitimus conglobati, nec fugam capessere cum essentiam in contuitu qui sectarentur, nec congredi cum hoste equitatu et numero praevalente metu indubitatae mortis cautum existimantes.

5. Denique ex ultima necessitate manibus iam conserendis, cum quid agi oporteat cunctaremur, occiduntur quidam nostrorum temere procursantes et urgente utraque parte Antoninus ambitiose praegrediens agmina, ab Vrsicino agnitus et obiurgatorio sonu vocis increpitus proditorque et nefarius appellatus, sublata tiara, quam capiti summo ferebat honoris insigne, desiluit equo curuatisque membris, humum vultu paene contingens salutavit patronum appellans et dominum, manus post terga conectens, quod apud Assyrios supplicis indicat formam. 6. Et 'Ignosce mihi' inquit 'amplissime comes, necessitate, non voluntate ad haec, quae noui scelesta, prolapso: egere me praecipitem iniqui flagitatores, ut nosti, quorum avaritiae ne tua quidem excelsa illa fortuna propugnans miseriis meis potuit refragari'. Simul haec dicens e medio prospectu abscessit non auersus, sed dum evanesceret verecunde retrogradiens et pectus ostentans.

7. Quae dum in curriculo semihorae aguntur, post signani nostri, qui tenebant editiora collis, exclamant aliam cataphractorum multitudinem equitum pone visam celeritate quam maxima propinquare. 8. Atque ut in rebus solent adflictis, ambigentes cuinam deberet aut posset occurri, trudente pondere plebis immensae passim, qua cuique proximum videbatur, diffundimur uniuersi, dumque se quisque expedire discrimine magno conatur, sparsim disiecti hosti concursatori miscemur.
9. Itaque spreta iam uiuendi cupiditate fortiter decernentes ad ripas pellimur Tigridis alte excisas. unde quidam praecipites pulsi implicantibus armis haeserunt ubi vadosus est amnis, alii lacunarum hausti uertigine vorabantur, non nulli cum hoste congressi uario euentu certabant, quidam cuneorum densitate perterriti petebant proximos Tauri montis excessus. 10. Inter quos dux ipse agnitus pugnatorumque mole circumdatus cum Aiadalthe tribuno caloneque uno equi celeritate ereptus abscessit.

11. Mihi dum avius ab itinere comitum quid agerem circumspicio, Verennianus domesticus protector occurrit femur sagitta confixus, quam dum avellere obtestante collega conarer, cinctus undique antecedentibus Persis, civitatem petebam anhelo cursu rependo ex eo latere quo incessebamur in arduo sitam, unoque ascensu perangusto meabilem, quem scissis collibus molinae ad calles artandas aedificatae densius constringebant. 12. Hic mixti cum Persis eodem ictu procurrentibus ad superiora nobiscum, adusque ortum alterius solis immobiles stetimus ita conferti, ut caesorum cadavera multitudine fulta reperire ruendi spatium nusquam possent, utque miles ante me quidam discriminato capite, quod in aequas partes ictus gladii fiderat validissimus, in stipitis modum undique coartatus haereret. 13. Et licet multiplicia tela per tormentorum omnia genera volarent e propugnaculis, hoc tamen periculo murorum nos propinquitas eximebat, tandemque per posticam ingressus refertam inveni confluente ex finitimis virili et muliebri sexu. nam et casu illis ipsis diebus in suburbanis peregrina commercia circumacto anno solita celebrare multitudo convenarum augebat agrestium. 14. Interea sonitu vario cuncta miscentur partim amissos gementibus, aliis cum exitio sauciis, multis caritates diversas, quas prae angustiis videre non poterant, invocantibus.

VIII. Aussitôt instruits de ce mouvement par nos éclaireurs, nous fîmes nos dispositions à l’effet de nous rendre en diligence à Samosate,[46] y passer le fleuve, et, après avoir rompu les ponts de Zeugma et de Capersane, tâcher, Dieu aidant, de repousser l’ennemi. Mais nos mesures furent déconcertées par un incident aussi funeste qu’ignominieux, et qu’il faudrait ensevelir dans un éternel silence. Nous avions de ce côté un poste avancé de deux escadrons composant sept cent chevaux, qu’on avait envoyés d’Illyrie comme renfort. Cette troupe énervée et sans courage, redoutant une surprise nocturne, avait abandonné la garde de la chaussée vers la chute du jour, c’est-à-dire précisément à l’heure où il fallait redoubler de surveillance, et occuper jusqu’au moindre sentier. Cette circonstance fut remarquée par les Perses, qui, profitant de la double ivresse du vin et du sommeil où ces hommes étaient plongés, passèrent inaperçus, au nombre de vingt mille environ, sous la conduite de Tamsapor et de Nohodarès, et vinrent s’embusquer derrière les hauteurs voisines d’Amide.

Le jour avait à peine lui, que déjà nous étions en marche, ainsi que je l’ai dit, vers Samosate; quand tout à coup, d’un point élevé, on découvrit un reflet d’armes considérable. Aux cris répétés! Voilà l’ennemi! le signal ordinaire du combat se fait entendre. On fait halte, et les rangs se serrent. Nous voyions déjà la retraite peu sûre; l’ennemi, si proche, n’eût pas manqué de nous poursuivre. Attaquer, c’était courir à une mort certaine, ayant devant nous une force aussi supérieure, surtout en cavalerie. On se demandait encore, Que faire? quand l’engagement était devenu inévitable. Déjà même quelques-uns des nôtres, s’étant trop avancés, avaient mordu la poussière.

Au moment où les deux partis se joignaient, Ursicin reconnut Antonin, qui paradait en tête des escadrons ennemis. Il l’accable de reproches, et le traite de déserteur et d’infâme. Celui-ci, ôtant la tiare, insigne de sa dignité,[47] mit pied à terre; puis s’inclinant jusqu’au sol, les deux mains réunies derrière le dos (ce qui est la forme de salut la plus humble en Assyrie),[48] il donna à Ursicin les noms de maître et de seigneur: « Pardonnez-moi, illustre comte, lui dit-il, une démarche que je reconnais coupable, et où la nécessité seule a pu me pousser. Ce qui m’a perdu, c’est l’inique acharnement de créanciers impitoyables. Vous-même ne l’ignorez pas, puisque votre haute intervention s’est trouvée impuissante contre leur avidité. » Il fit retraite après ces mots, mais sans se retourner, et, en signe de respect, continuant de faire face à son interlocuteur jusqu’à ce qu’il l’eût perdu de vue.

Tout cela s’était passé dans le cours d’une demi-heure. Tout à coup notre dernier rang, qui bordait la crête de la colline, s’écria qu’une nuée de cataphractes accourait, à toute bride, nous prendre à dos. Alors, comme c’est l’ordinaire dans les cas désespérés, de toutes parts pressés par des masses innombrables, nous ne sûmes ni à qui faire face ni qui éviter, et la dispersion commença dans tous les sens. Mais l’ennemi nous enfermait déjà dans un cercle, et nos efforts même pour fuir nous jetaient au milieu de ses rangs. Alors on ne songea plus qu’à vendre chèrement sa vie. Mais, tout en combattant avec vigueur, nous nous vîmes acculer jusqu’aux rives escarpées du Tigre. Un certain nombre de nos gens fut poussé dans le fleuve, où quelques-uns, en joignant leurs bras entrelacés, parvinrent à ne pas s’écarter des endroits guéables; d’autres perdirent pied et furent engloutis. Ceux-ci combattant jusqu’au bout avec des chances diverses, ceux-là perdant l’espoir de résister, cherchèrent à gagner les gorges les plus voisines du mont Taurus. De ce nombre fut notre général lui-même : je le vis un moment enveloppé avec le tribun Ajadalthe et un seul valet. La vitesse de son cheval lui sauva la vie.

Séparé de mes camarades, je regardais autour de moi ce qui me restait à faire, quand j’aperçus Verennien, mon collègue dans les protecteurs, qui avait la cuisse traversée d’une flèche. J’essayais, é sa prière, de lui arracher le trait, quand, me voyant entouré, et déjà dépassé par un gros de Perses, je pris, hors d’haleine, ma course vers la ville très escarpée du côté où nous poussait l’ennemi, elle n’est accessible que par un étroit sentier taillé dans le roc, et encore rétréci par des môles artificiels. Nous y restâmes jusqu’au lendemain matin, confondus avec les Perses qui s’y étaient engagés pêle-mêle avec nous, et dans un encombrement tel que les cadavres ne trouvaient pas jour à tomber, et qu’un soldat, qui avait la tête fendue par un affreux coup d’épée, restait devant moi debout comme un pieu, maintenu de tous les côtés. L’extrême proximité des murs nous garantit d’une grêle de projectiles que lancèrent Les machines du haut des remparts. Une poterne enfin s’ouvrit pour nous, et je trouvai la ville envahie par une immense cohue des deux sexes. Ce jour en effet se trouvait être précisément l’anniversaire d’une grande foire qui se tient périodiquement dans les faubourgs, et y fait affluer la population des campagnes voisines. C’était dans l’intérieur un concert confus de lamentations; ceux-ci, blessés à mort, poussant les cris de l’extrême détresse; ceux-là se lamentant des pertes qu’ils avaient faites, ou appelant à grands cris ceux qui leur étaient chers, et que la presse les empêchait d’apercevoir.

 

IX. 1. Hanc civitatem olim perquam breuem Caesar etiam tum Constantius, ut accolae suffugium possint habere tutissimum, eo tempore quo Antoninupolim oppidum aliud struxit, turribus circumdedit amplis et moenibus, locato que ibi conditorio muralium tormentorum fecit hostibus formidatam suoque nomine voluit appellari. 2. Et a latere quidem australi geniculato Tigridis meatu subluitur propius emergentis; qua euri opponitur flatibus, Mesopotamiae plana despectat; unde aquiloni obnoxia est, Nymphaeo amni vicina, uerticibus Taurinis umbrat urgentes Transtigritanas dirimentibus et Armeniam; spiranti zephyro contraversa Gumathenam contingit regionem uberem et cultu iuxta fecundam, in qua vicus est Abarne nomine sospitalium aquarum lavacris calentibus notus. In ipso autem Amidae meditullio sub arce fons diues exundat potabilis quidem, sed vaporatis aestibus non numquam faetens. 3. Cuius oppidi praesidio erat semper quinta Parthica legio destinata cum indigenarum turma non contemnenda. Sed tunc ingruentem Persarum multitudinem sex legiones raptim percursis itineribus antegressae muris adstitere firmissimis. Magnentiaci et Decentiaci quos post consummatos civiles procinctus, ut fallaces et turbidos ad orientem venire compulit imperator, ubi nihil praeter bella timetur externa, et Tricensimani Decimanique Fortenses et Superventores atque Praeventores cum Aeliano iam Comite, quos tirones tum etiam novellos hortante memorato adhuc protectore erupisse a Singara Persasque fusos in somnum rettulimus trucidasse complures. 4. Aderat comitum quoque sagittariorum pars maior, equestres videlicet turmae ita cognominatae, ubi merent omnes ingenui barbari, armorum viriumque firmitudine inter alios eminentes.

IX. Amide n’était primitivement qu’une bicoque; mais Constance, alors César, conçut le dessein, au moment même où il élevait une autre ville, celle d’Antoninopolis, de faire de celle-ci un refuge assuré pour la population environnante. Il lui donna une enceinte de murailles et de tours, y établit un magasin de machines de rempart; en un mot, en fit une place de guerre redoutable, et voulait lui donner son nom. Elle est baignée au sud par le Tigre, qui fait un coude en cet endroit peu éloigné de sa source. Elle domine à l’est les plaines de Mésopotamie. Au nord, elle a la rivière de Nymphée à proximité,[49] et pour boulevard les crêtes du Taurus, qui forment la démarcation de l’Arménie et des régions Transtigritaines. Du côté de l’ouest, elle touche à la Comagène, contrée d’une fertilité que seconde une bonne culture, et où se trouve le village d’Abarne, renommé par ses eaux thermales. Au centre d’Amide même, au pied de la citadelle, jaillit une source abondante d’eau potable, mais sujette, par les fortes chaleurs, à prendre une odeur méphytique. La garnison permanente de la ville n’était composée que de la cinquième légion Parthique, et d’un corps de cavalerie levé dans le pays, et qui n’était pas à mépriser. Mais l’irruption des Perses y avait fait accourir six légions, qui devancèrent l’ennemi sous ses murs par une marche forcée, et mirent la place sur un pied de défense respectable. Deux de ces légions portaient les noms de Magnence et de Décence. L’empereur, qui s’en défiait, les avait, après la guerre civile, reléguées en Orient, où l’on n’avait de conflit à craindre qu’avec l’étranger. Les quatre autres légions étaient la dixième, la trentième, et deux autres formées des soldats nommés superventeurs (superventores) et préventeurs (præventores),[50] sous le commandement d’Elien, récemment promu au titre de comte. On se rappelle le coup d’essai à Singare de cette troupe alors novice,et le carnage qu’elle fit des Perses endormis, dans une sortie dirigée par ce même officier, qui n’était alors que simple protecteur. Là se trouvait aussi la majeure partie des archers comtes (sagittarii comites), corps qui se recrute de barbares de condition libre, choisis pour leur vigueur et leur adresse au maniement des armes.

X. 1. Haec dum primi impetus turbo conatibus agitat insperatis, rex cum populo suo gentibusque quas ductabat, a Bebase loco itinere flexo dextrorsus, ut monuerat Antoninus, per Horren et Meiacarire et Charcha ut transiturus Amidam, cum prope castella Romana uenisset, quorum unum Reman, alterum Busan appellatur, perfugarum indicio didicit multorum opes illuc translatas servari, ut in munimentis praecelsis et fidis, additumque est ibi cum suppellectili pretiosa inveniri feminam pulchram cum filia paruula Craugasii Nisibeni cuiusdam uxorem, in municipali ordine genere, fama, potentiaque circumspecti.

2. Aviditate itaque rapiendi aliena festinans petit inpetu fidenti castella, unde subita animi consternatione defensores armorum varietate praestricti se cunctosque prodidere qui ad praesidia confugerunt,

et digredi iussi confestim claves obtulere portarum, patefactisque aditibus quicquid ibi congestum erat eruitur et productae sunt adtonitae metu mulieres et infantes matribus implicati, graves aerumnas inter initia tenerioris aetatis experti. 3. Cumque rex percontando cuiusnam coniux esset, Craugasii conperisset, uim in se metuentem prope uenire permisit intrepidam et uisam opertamque adusque labra ipsa atro uelamine, certiore iam spe mariti recipiendi et pudoris inviolati mansuri benignius confirmavit. audiens enim coniugem miro eius amore flagrare, hoc praemio Nisibenam proditionem mercari se posse arbitrabatur. 4. Inventas tamen alias quoque virgines Christiano ritu cultui divino sacratas custodiri intactas et religioni servire solito more nullo cetante praecepit, lenitudinem profecto in tempore simulans, ut omnes, quos antehac diritate crudelitateque terrebat, sponte sua metu remoto venirent exemplis recentibus docti humanitate eum et moribus iam placidis magnitudinem temperasse fortunae.

X. Sapor, au moment de ce succès inopiné de son avant-garde, mettait à profit le conseil d’Antonin, et, en quittant Bebase, se dirigeait sur la droite par Horren, Méjacarire et Charcha, comme s’il n’avait eu aucun dessein sur Amide. Il rencontra sur sa route deux forts romains, Rema et Busa; et il apprit d’un transfuge que la force de ces deux places avait déterminé plusieurs particuliers à y faire déposer leurs richesses, comme en lieu sûr. Outre les trésors, il s’y trouvait, disait-on, une femme de beauté singulière, avec sa jeune fille. C’était l’épouse de Craugase, membre influent et distingué du corps municipal de Nisibe.

L’appât du butin anima Sapor, qui attaqua sans délai les deux forts, ne doutant pas de les enlever. Les garnisons en effet, consternées à la vue de tant d’ennemis, ne songèrent qu’à rendre les places, en livrant avec elles tous les réfugiés.

A la première sommation, elles en remirent les clefs, en ouvrirent les portes, et tout ce qu’elles renfermaient fut abandonné au vainqueur. On vit alors paraître à la file des femmes tremblantes, des enfants sur les bras de leurs mères, et faisant, dans un âge si tendre, l’apprentissage du malheur. Le roi s’informa de l’épouse de Craugase, lui fit dire d’approcher sans crainte, et, la voyant couverte d’un voile noir des pieds à la tête, l’assura d’un air de bonté qu’on respecterait sa pudeur, et qu’elle reverrait son mari. Il savait que ce dernier avait pour elle une passion extraordinaire, et comptait négocier à ce prix la reddition de Nisibe. Il étendit cependant la même protection à des vierges consacrées, suivant le rite des chrétiens, au culte des autels; leur permettant de continuer sans crainte leurs pratiques religieuses. Cette affectation de clémence avait pour but de ramener à lui ceux qu’effrayait sa réputation de barbarie. Il comptait leur persuader, par ces exemples, que ses mœurs s’étaient adoucies, et que sa haute fortune ne l’élevait pas au-dessus des sentiments de l’humanité.

 

 

 

 


 

[1] Encore un de ces exemples, si fréquents chez Ammien, où l’emphase des mots contraste avec le peu d’importance des choses. Les noms presque inconnus, malgré leur haute alliance, d’Eusèbe et de son frère Hypace, n’ont guère été rehaussés par la dignité, alors si décline, du consulat.

[2] Mamertin dit, dans son panégyrique, que Julien passait tout l’été dans les camps, et tout l’hiver sur le siège de juge.

[3] Cette publicité était contre l’usage, qui voulait que les sentences criminelles fussent rendues à huis clos, et cela, dit saint Basile, pour que l’attention des juges ne fût pas distraite par l’auditoire. Les idées à cet égard ont bien changé.

[4] Cette belle réponse est rapportée dans les mêmes termes par Zonare et par d’autres écrivains du temps.

[5] Il est assez remarquable que la Bretagne ait pu produire à cette époque assez de blé pour nourrir sa population, et fournir encore à une exportation considérable. La crainte des barbares avait momentanément interrompu ce commerce. Julien le rétablit.

[6] Inconnue.

[7] Inconnue.

[8] Kellen.

[9] Nuys.

[10] Bonn.

[11] Anderuach.

[12] Bingen.

[13] « Les recrues, dit Végèce, préfèrent généralement la condition des troupes auxiliaires à celle des soldats de légions. Le service y est moins fatigant, et plus régulièrement payé. Dans les légions l’armure est plus lourde, les devoirs plus nombreux, la discipline plus exigeante et plus stricte. »

[14] Mayence.

[15] L’intempérance des Germains avait été déjà remarquée par Tacite : « Ils passent, dit-il, les nuits à boire; ce qui chez eux ne déshonore personne. » (De mor. Germ., trad. de M. Nisard.)

[16] On a voulu trouver dans le nom de lieu Palas l’origine du titre de palatin. Cette erreur est réfutée par Fischer, dans son livre Des origines palatines.

[17] Il arrive souvent que les abeilles s’accrochent les unes aux autres par les pattes, et que tout un essaim se suspend ainsi, en forme de grappe ou de guirlande, aux corniches d’un toit ou aux branches d’un arbre. Cette circonstance était regardée par les anciens comme l’annonce d’événements malheureux. Pline cite cependant quelques exemples où elle aurait pu être considérée par le fait comme de bon augure; mais il ajoute: Haudquaquam haruspicum conjectura qui dirum id ostentum, etc.

[18] Barbation avait recueilli une partie des dépouilles de Sylvain, et, notamment, hérité de sa charge de maître de l’infanterie.

[19] Le philosophe Callisthène, parent et disciple d’Aristote, fut placé, par le crédit de ce dernier, près d’Alexandre, et le suivit dans ses conquêtes. Aristote lui avait, au départ, donné le conseil, moins philosophique que politique, de parler peu, et de ne dire que des choses agréables. Mais Callisthène se montra d’abord flatteur outré, et, plus tard, détracteur injuste; ce qu’on attribue, avec assez d’apparence, à sa jalousie contre le philosophe Anaxarque, plus avancé que lui, à ce qu’il s’imaginait, dans la faveur du prince. Callisthène finit par entrer dans une conspiration qui amena sa perte. Sa mort est racontée diversement; mais on s’accorde à dire qu’elle fut violente. Elle excita, quoi qu’il en soit, en Grèce, une espèce de déchaînement des philosophes contre Alexandre.

[20] Ce fait d’histoire naturelle a pour autorités Plutarque et Elien.

[21] Nous ne connaissons d’équivalent à ce proverbe que, chanter sur le même ton, qui a le même sens mais non la même énergie, et qui est du langage familier.

[22] Cette amère ironie, qui intervertit les rôles, peint d’une manière frappante le laisser aller du maître et la scandaleuse arrogance du favori.

[23] Suivant Xiphilin, biographie de Vespasien et de ses deux fils, Domitien fit rendre cette loi, non dans une idée de sage administration, mais par esprit d’opposition contre son frère Titus, qui aimait à voir des eunuques autour de lui.

[24] La défection de Zopyre était seulement simulée. C’était un stratagème, dont le but était de replacer Babylone révoltée sous l’obéissance de son maître Cyrus; et le dévouement du serviteur alla jusqu’à se mutiler le nez et les oreilles, pour mieux jouer son rôle de victime. Les transfuges qui le sont dans leur propre intérêt ne manquent pas dans l’histoire; et Ammien eût pu mieux y choisir un pendant pour Antonin.

[25] « Tous les assistants, dans cette vaste salle, semblaient avoir perdu la parole, et lui prêtaient une oreille attentive. » (Odys., liv. XIII, trad. de Bitaubé.)

[26] Ce combat, où Sapor perdit son fils, eut une issue douteuse : Romains et Perses s’attribuèrent respectivement la victoire.

[27] Les féciaux, chez les Romains, étaient des magistrats sacerdotaux, dont la fonction était de déclarer la guerre, suivant les formes sacramentelles d’un rite religieux. Leur pouvoir, en certaines circonstances, allait aussi jusqu’à intervenir entre les combattants, et faire cesser tout à coup une bataille.

[28] Le vieil empereur Valérien était tombé entre les mains des Perses. Gallien, son fils, qu’il s’était associé à l’empire, ne faisait aucun effort pour le tirer de captivité. Sapor profita de cette inaction pour s’emparer de la Mésopotamie, et pousser l’occupation jusqu’en Syrie. Là il fut arrêté, non par les armes romaines, mais par un rassemblement d’Arabes, commandés par Odenath, simple sénateur et décurion de Palmyre. Ce beau fait d’armes valut un sceptre à Odenath, et fut l’origine de cette monarchie éphémère à laquelle son épouse Zénobie attacha depuis la célébrité de son nom.

[29] Ce trait, un peu vulgaire, peint de la manière la plus vive l’imbécillité physique et morale de Sabinien.

[30] Nisibe, aujourd’hui Nissabin, l’une des plus importantes places frontières de l’empire, fut livrée aux Perses par l’empereur Jovien.

[31] Ce mot se trouve avec la même orthographe au livre XXV, chapitre vi. Mais quel rapport pourrait avoir cette qualification avec un fort de Mésopotamie? Or, comme l’emplacement de ce fort, situé non loin de celui de Sizara, au nord-est de Nisibe, est désigné par les géographes arabes sous le nom de Kaphartuta, qui signifie bourg des mûriers, il y a tout lieu de croire que le texte d’Ammien a subi une légère altération dans ce passage, et qu’il faut lire castra mororum, fort des mûriers. C’est la leçon que nous avons cru devoir suivre.

[32] En Syrie, et dans l’Orient en général, le collier était la marque distinctive de la condition libre.

[33] On retrouve des exemples du même mode de signal au livre XXV d’Ammien, et dans Procope (Guerre des Goths).

[34] Valois donne l’étymologie de ce mot, qui signifie eaux froides, en langue syriaque

[35] Aujourd’hui Kara-Amid, dans le Diarbekir.

[36] Le Zab.

[37] Il semble cependant que cette allégorie était des plus transparentes, et que toute la teneur de la lettre devait précisément exciter les soupçons, au cas où elle eût été interceptée. L’art du chiffre n’était pas alors connu.

[38] La Cordouène, l’une des provinces transtigritaines annexées à l’empire par Trajan, et rétrocédées par Jovien. Il parait qu’une partie de cette contrée était déjà de fait sous la dépendance des Perses à l’époque dont parle Ammien.

[39] Ce fut là que Xerxès passa en revue son armée, après lui avoir fait franchir l’Hellespont.

[40] Suivant Strabon et les plus anciens historiens, Ninive, ancienne capitale de l’Assyrie, fondée par Ninus, avait disparu du sol. Cependant Tacite et Ammien parlent de cette ville comme existante de leur temps. Wagner suppose que la ville dont il est question dans ces deux auteurs n’est pas la Ninive d’Hérodote et de l’Écriture, mais une création de quelque roi de l’Adiabène, province qui elle-même était un démembrement de l’ancien empire d’Assyrie. Car, dit-il, l’ancienne Ninive se trouvait, relativement à l’armée de Sapor, au delà du Zab, et cette armée aurait dû traverser la rivière avant d’arriver à la ville ; tandis que c’est le contraire dans Ammien.

[41] Carres ou Carrhes. Ancienne ville de la Mésopotamie. Elle a conservé de nos jours le nom de Charaim ou Haran, que lui donne l’Écriture. (Gen., chap. II.) C’est près de cette ville qu’eut lieu la défaite et la mort de Crassus.

[42] Nous empruntons à Wagner l’interprétation de ce passage obscur, en convenant avec lui qu’il faut le torturer pour en tirer cette signification, très peu satisfaisante après tout.

[43] La relation de l’historien Zonare diffère ici de celle d’Ammien. Selon le premier, Sapor mit le siége devant Nisibe, et le leva ensuite, rebuté de l’inutilité de ses efforts.

[44] Constantine, autrefois Antonine, prit le nom de Constantin, son restaurateur.

[45] Cette crue de l’Euphrate est presque périodique, suivant Pline, et se reproduit d’ordinaire dans les mois de juillet et d’août.

[46] Samosate, aujourd’hui Schemisat.

[47] La tiare, coiffure ornée d’or et de perles, était en Perse l’insigne de la classe la plus distinguée, et ne se portait, comme tout autre ornement, que par permission spéciale du souverain.

[48] Ce mode de supplication, ou de salut le plus humble, paraît avoir été commun à tous les peuples barbares, tant en Orient qu’en Occident.

[49] Ammien pourrait bien être encore ici coupable d’inexactitude topographique; car le Nymphée, qu’il place dans les environs d’Amide, en était éloigné de trois cents stades, suivant Procope, qui donne à cette rivière le nom de Nymphius.

[50] Troupes d’avant-garde armées à la légère, et destinées aux reconnaissances et aux escarmouches; éclaireurs.