RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES d'AMMIEN MARCELLIN

 

 

AMMIEN MARCELLIN

HISTOIRE DE ROME 

livre XV

Traduction: Collection des Auteurs latins publiés sous la direction de M. NISARD, Ammien Marcellin, Jornandès, ... , Paris Firmin Didot, 1860

 

LIBER XV.

Mlors Galli Caesaris imperatori nunciatur. C. I. Ursicinus Magister equitum per Orientem, Julianus Galli Caes. frater, et Gorgonius praepositus Caesariani cubiculi, accusantur majestatis. II. In Galli Caesaris amicos et ministros animadvertitur. III. Lentienses Alamanni a Constantio A. pars caesi, pars fugati. IV. Silvanus Francus, magister peditum per Gallias, Cotoniae Augustis adpellatur, et XXVIII imperiidie per insidias opprimitur. V. Silvani amici et conscii necati. VI. Ab Leontio praefecto urbi populi R. seditiones repressae. Liberius episcopus sede pulsus. VII. Julianus Galli frater a Constantio A. fratre patrueli Caesar creatur ac praeficitur Galliis. VIII. De origine Gallorum; et unde dicti Celtae ac Galatæ; deque eorum doctoribus. IX. De Alpibus Gallicanis; et de variis per eas itineribus. X. Brevis divisio ac descriptio Galliarum ; et cursus fluminis Rhodani. XI. De moribus Gallorum. XII. De Musoniano, praefecto praetorio per Orientem. Xlll.
(A. C. 354.)

SOMMAIRE DES CHAPITRES.
I. On annonce à l'empereur la mort du César Gallus. II. Ursicin, général de la cavalerie en Orient, Julien, frère de Gallus, et le chambellan Gorgonius, accusés du crime de lèse-majesté. Ill. Rigueurs exercées contre les amis et serviteurs de Gallus. IV. Constance taille en pièces ou met en fuite les Allemands Lentiens. V. Sylvain, Franc de naissance, et général de l'infanterie dans les Gaules, est salué empereur à Cologne. Il tombe dans un piége, et périt après vingt-huit jours de règne. VI. Les amis et complices de Sylvain sont mis à mort. VII. Sédition réprimées à Rome par le préfet Léonce. L'évêque Libère est enlevé de son siége. VIII. Constance donne le titre d: César à Julien, frère de Gallus, et lui confie l'administration des Gaules. IX. Origine des Gaulois. Étymologie des noms de Celtes et de Galates. Corporations savante: chez ces peuples. X. Alpes Gauloises. Communication ouvertes au travers de ces montagnes. XI. Divisions de territoire, et description sommaire des Gaules et du cours du Rhône. XII. Moeurs des Gaulois. XIII. Musonien préfet du prétoire en Orient.
(An 354 ap. J. C.)

LIBER XV

I

1. Vtcumque potuimus veritatem scrutari, ea quae videre licuit per aetatem, vel perplexe interrogando versatos in medio scire, narravimus ordine casuum exposito diversorum: residua quae secuturus aperiet textus, pro virium captu limatius absolvemus, nihil obtrectatores longi, ut putant, operis formidantes. tunc enim laudanda est brevitas cum moras rumpens intempestivas nihil subtrahit cognitioni gestorum.

2. Nondum apud Noricum (01) exuto penitus Gallo Apodemius quoad vixerat igneus turbarum incentor raptos eius calceos vehens equorum permutatione veloci, ut nimietate cogendi quosdam extingueret, praecursorius index Mediolanum advenit ingressusque regiam ante pedes proiecit Constantii velut spolia regis occisi Parthorum et perlato nuntio repentino, docente rem insperatam et arduam ad sententiam totam facilitate completam, hi qui summam aulam tenebant, omni placendi studio in adulationem ex more conlato virtutem felicitatemque imperatoris extollebant in Caelum, cuius nutu in modum gregariorum militum licet diversis temporibus duo exauctorati sunt principes, Veteranio (02)nimirum et Gallus.

3. Quo ille studio blanditiarum exquisito sublatus inmunemque se deinde fore ab omni mortalitatis incommodo fidenter existimans confestim a iustitia declinavit ita intemperanter, ut Aeternitatem meam aliquotiens subsereret (03) ipse dictando scribendoque propria manu orbis totius se dominum appellaret, quod dicentibus aliis indignanter admodum ferre deberet is qui ad aemulationem civilium principum formare vitam moresque suos, ut praedicabat, diligentia laborabat enixa.

4. Namque etiam si mundorum infinitates Democriti regeret (04), quos Anaxarcho incitante (05) magnus somniabat Alexander, id reputasset legens vel audiens quod ut docent mathematici concinentes ambitus terrae totius, quae nobis videtur inmensa, ad magnitudinem universitatis instar brevis optinet puncti. 

LIVRE XV

I. 

1. Le livre qui précède, fidèle, autant qu'il a dépendu de moi, aux lois de la vérité, résume par ordre ce que j'ai vu moi-même des faits contemporains de ma jeunesse, et ce que j'ai recueilli, non sans examen, de la bouche de personnes mêlées à tous ces événements.  Dans la période qui s'ouvre avec le suivant, j'ai dû, observateur plus mur, entre plus profondément dans la matière ; et je l'ai fait sans reculer devant ce qu'une critique malveillante appellerait longueurs.  La concision qu'il faut louer est celle qui élague les superfluités sans rien perdre de la substance.

 

 

 

 

2. A peine avait-on arraché à Gallus le vêtement royal en Norique, qu'Apodème, le plus ardent des promoteurs de la discorde tant que ce prince avait vécu, s'empare de sa chaussure, et, avec une précipitation qui lui fit crever plusieurs chevaux, malgré la fréquence des relais disposés sur sa route, pousse droit à Milan, jaloux de l'honneur d'annoncer le premier la nouvelle. A peine arrivé, il court au palais, et jette cette dépouille aux pieds de Constance, du même air qu'il eût fait un trophée conquis sur le roi des Parthes. L'annonce eut bientôt circulé. En apprenant avec quelle promptitude s'est accompli, comme à souhait, ce coup d'État si hasardeux, les courtisans d'épuiser à l'envi toutes les formules adulatrices, et de porter jusqu'aux nues le courage et le bonheur d'un prince qui par deux fois, à des époques différentes, avait d'un signe abaissé deux puissances telles que Vétéranion et Gallus, aussi aisément qu'on licencierait deux recrues.

3. Enivré du parfum de ces flatteries, Constance en vint à se croire de bonne foi au-dessus de la condition humaine. On le vit s'oublier jusqu'à se conférer à lui-même l'éternité dans les lettres qu'il dictait, et jusqu'à s'intituler le maître de la terre, dans celles qu'il écrivait de sa main. Et cependant n'eût-il pas dû s'offenser plutôt d'être ainsi qualifié par d'autres, lui qui mettait tant d'affectation à se modeler sur ceux de ses prédécesseurs qui avaient conservé dans leur personne les habitudes républicaines? 

4. Son pouvoir en effet eût-il embrassé ces mondes sans nombre imaginés par Démocrite, et dont la pensée mortifiante, suscitée chez Alexandre par les sarcasmes d'Anaxagore, poursuivait le conquérant jusque dans ses rêves; encore lui eût-il fallu ne vouloir rien lire et se boucher les oreilles, ou reconnaître avec tout le monde (car c'est un axiome vulgaire en physique) que cette terre, qui nous paraît sans bornes, n'est qu'un point dans l'immensité.

II

1. Iamque post miserandam deleti Caesaris cladem sonante periculorum iudicialium tuba in crimen laesae maiestatis arcessebatur Vrsicinus adulescente magis magisque contra eius salutem livore omnibus bonis infesto.

2. Hac enim superabatur difficultate quod ad suscipiendas defensiones aequas et probabilis imperatoris aures occlusae patebant susurris insidiantium clandestinis, qui Constantii nomine per orientis tractus omnes abolito ante dictum ducem domi forisque desiderari ut formidolosum Persicae genti fingebant.

3. Sed contra accidentia vir magnanimus stabat immobilis, ne se proiceret abiectus cavens, parum tuto loco innocentiam stare medullitus gemens, hocque uno tristior quod amici ante haec frequentes ad potiores desciverant ut ad successores officiorum more poscente solent transire lictores.

4. Inpugnabat autem eum per fictae benignitatis inlecebras collega et virum fortem propalam saepe appellans Arbetio ad innectendas letales insidias vitae simplici perquam callens et ea tempestate nimium potens. ut enim subterraneus serpens foramen subsidens occultum adsultu subito singulos transitores observans incessit, ita ille ab ima sorte etiam post adeptum summum militiae munus, nec laesus aliquando nec lacessitus inexplebili quodam laedendi proposito conscientiam polluebat.

5. Igitur paucis arcanorum praefectis consciis latenter cum imperatore sententia diu digesta id sederat, ut nocte ventura procul a conspectu militarium raptus Vrsicinus indemnatus occideretur, ut quondam Domitius Corbulo (06) dicitur caesus in conluvione illa Neroniani saeculi, provinciarum fidus defensor et cautus.

6. Quibus ita conpositis cum ad hoc destinati praedictum tempus opperirentur, consilio in lenitudinem flexo facinus impium ad deliberationem secundam differri praeceptum est.

7. Indeque ad Iulianum recens perductum calumniarum vertitur machina memorabilem postea principem, gemino crimine, ut iniquitas aestimabat, implicitum: quod a Macelli fundo in Cappadocia posito ad Asiam demigrarat liberalium desiderio doctrinarum et per Constantinopolim transeuntem viderat fratrem.

8. Qui cum obiecta dilueret ostenderetque neutrum sine iussu fecisse, nefando adsentatorum coetu perisset urgente, ni adspiratione superni numinis Eusebia suffragante regina ductus ad Comum oppidum Mediolano vicinum ibique paulisper moratus procudendi ingenii causa, ut cupidine flagravit, ad Graeciam ire permissus est.

9. Nec defuere deinceps ex his emergentia casibus, quae dispiceres secundis avibus contigisse, dum punirentur ex iure, vel tamquam inrita diffluebant et vana. sed accidebat non numquam, ut opulenti pulsantes praesidia potiorum isdemque tamquam ederae celsis arboribus adhaerentes absolutionem pretiis mercarentur immensis: tenues vero, quibus exiguae res erant ad redimendam salutem aut nullae, damnabantur abrupte. Ideoque et veritas mendaciis velabatur et valuere pro veris aliquotiens falsa.

10. Perductus est isdem diebus et Gorgonius, cui erat thalami Caesariani cura commissa, cumque eum ausorum fuisse participem concitoremque interdum ex confesso pateret, conspiratione spadonum iustitia concinnatis mendaciis obumbrata, periculo evolutus abscessit. 

II. 

1. La catastrophe déplorable de Gallus fut le signal de nouvelles persécutions judiciaires. L'envie, ce fléau de tout ce qui est bon, de plus en plus acharnée sur Ursicin, parvint à susciter contre lui une accusation de lèse-majesté. 

2. Le grand danger de sa position était dans le caractère de l'empereur, obstinément prévenu contre toute justification franche et loyale, et toujours prêt à accueillir les secrètes insinuations de la calomnie.
Le nom de Constance, disait-on, n'était plus même prononcé en Orient. Pour gouverner comme pour combattre, tous les voeux appelaient Ursicin; lui seul était capable de tenir les Perses en respect. 

3. Impassible et résignée, cette grande âme, au milieu de ces périls, ne songeait qu'à maintenir sa dignité intacte. Mais ce n'était pas sans gémir intérieurement de la faible protection que trouve un homme de bien dans son innocence. Sa grande affliction était de voir ses amis, naguère si empressés autour de lui, se ranger du côté de la faveur, comme des licteurs passent, suivant le cérémonial, du fonctionnaire sortant au nouveau titulaire.

4. Son collègue Arbétion lui portait les plus rudes coups, tout en affichant pour lui la plus vive sympathie, par les louanges qu'il donnait publiquement à son caractère. Arbétion était singulièrement habile à ourdir des trames contre les gens de bien, et son crédit était immense. Sa manoeuvre était celle du serpent, qui, de son ténébreux repaire, guette le passant pour s'élancer sur lui à l'improviste.
Ce simple soldat, parvenu aux premières diguités militaires, qui n'avait point de provocations à repousser, point d'injures à venger, n'en était pas moins dévoré d'une insatiable envie de nuire. 

5. Il fit si bien que, dans un conseil secret présidé par l'empereur, et où les plus intimes confidents furent seuls admis, on décida qu'Ursicin serait enlevé de nuit, et, sans autre forme de jugement, mis à mort loin des yeux de l'armée. C'est ainsi, dit-on, qu'un autre défenseur de l'empire, également habile et irréprochable, Domitius Corbulon, disparut au milieu de l'orgie sanglante du règne de Néron.

6. On n'attendait pour exécuter ce plan qu'un moment favorable; mais dans l'intervalle il y eut un retour aux idées de modération, et l'on jugea devoir remettre l'affaire en délibéré avant de passer outre.

7. Tous les efforts de la calomnie se tournèrent alors contre Julien, qui, dans la suite, rendit son nom si célèbre. On crut avoir découvert deux chefs d'accusation contre lui. En premier lieu, il avait quitté sa retraite forcée de Macellum en Cappadoce. Entraîné par ses goûts scientifiques, il avait fait effectivement une excursion en Asie. Second grief . il s'était trouvé à Constantinople sur le passage de son frère. 

8. Sa justification fut péremptoire : il prouva que dans ces deux cas ses démarches avaient été autorisées. Mais il n'en eût pas moins succombé sous les efforts combinés des courtisans si la reine Eusébie, mue sans doute par une inspiration surnaturelle, n'eût elle-même intercédé pour lui. On se borna donc à le reléguer à Côme, près de Milan , où il ne fit qu'une résidence assez courte. Son ardente passion pour le culte de l'intelligence trouva bientôt à se satisfaire dans la permission qui lui fut donnée de se retirer en Grèce.

9. Quelques autres des procès intentés à cette époque eurent aussi ce qu'on pourrait appeler une heureuse issue : ou la persécution échoua, ou la justice n'atteignit que de vrais coupables. Néanmoins il arriva plus d'une fois que le riche obtint l'impunité par une obsession opiniâtre, et par la corruption pratiquée sur une grande échelle; tandis que ceux qui avaient trop peu, ou qui n'avaient rien pour payer la rançon de leur vie, étaient impitoyablement jugés et condamnés. Ainsi vit-on plus d'une fois la vérité succomber sous le mensonge, et le mensonge érigé en vérité. 

10. On fit aussi le procès à Gorgonius, chambellan de César. Mais, bien qu'il fût convaincu par ses propres aveux d'avoir été le complice et quelquefois l'instigateur des excès de son maître, la cabale des eunuques sut si bien travestir les faits, que le coupable échappa au châtiment.

III

1. Haec dum Mediolani aguntur, militarium catervae ab oriente perductae sunt Aquileiam cum aulicis pluribus, membris inter catenas fluentibus spiritum trahentes exiguum vivendique moras per aerumnas detestati multiplices. Arcessebantur enim ministri fuisse Galli ferocientis perque eos Domitianus discerptus credebatur et Montius, et alii post eos acti in exitium praeceps.

2. Ad quos audiendos Arboreus missus est et Eusebius cubiculi tunc praepositus, ambo inconsideratae iactantiae, iniusti pariter et cruenti. qui nulla perspicacitate sine innocentium sontiumque differentia alios verberibus vel tormentis adflictos exulari poena damnarunt, quosdam ad infimam trusere militiam, residuos capitalibus addixere suppliciis. Impletisque funerum bustis reversi velut ovantes gesta rettulerunt ad principem erga haec et similia palam obstinatum et gravem.

3. Vehementius tunc et deinde Constantius quasi praescriptum fatorum ordinem convulsurus recluso pectore patebat insidiantibus multis. unde rumorum aucupes subito extitere conplures, honorum vertices ipsos ferinis morsibus adpetentes posteaque pauperes et divites indiscrete: non ut Cibyratae illi Verrini (07), tribunal unius legati lambentes, sed rei publicae membra totius per incidentia mala vexantes.

4. Inter quos facile Paulus et Mercurius eminebant: hic origine Persa, ille natus in Dacia (08): notarius ille, hic a ministro triclinii rationalis (09). Et Paulo quidem, ut relatum est supra, Catenae inditum est cognomentum, eo quod in conplicandis calumniarum nexibus erat indissolubili ira, inventorum sese varietate dispendens, ut in conluctationibus callere nimis quidam solent artifices palaestritae.

5. Mercurius somniorum appellatus comes, quod ut clam mordax canis interna saevitia submissius agitans caudam, epulis coetibusque se crebris inserens si per quietem quisquam, ubi fusius natura vagatur, vidisse aliquid amico narrasset, id venenatis artibus coloratum in peius patulis imperatoris auribus infundebat et ob hoc homo tamquam inexpiabili obnoxius culpae, gravi mole criminis pulsabatur.

6. Haec augente vulgatius fama tantum aberat, ut proderet quisquam visa nocturna, ut aegre homines dormisse sese praesentibus faterentur externis, maerebantque docti quidam, quod apud Atlanteos nati non essent (10), ubi memorantur somnia non videri, quod unde eveniat rerum scientissimis relinquamus.

7. Inter has quaestionum suppliciorumque species diras in Illyrico exoritur alia clades ad multorum pericula ex verborum inanitate progressa. in convivio Africani Pannoniae secundae rectoris apud Sirmium (11) poculis amplioribus madefacti quidam arbitrum adesse nullum existimantes licenter imperium praesens ut molestissimum incusabant: quibus alii optatam permutationem temporum adventare veluti e praesagiis adfirmabant, non nulli maiorum auguria sibi portendi incogitabili dementia promittebant.

8. E quorum numero Gaudentius agens in rebus (12), mente praecipiti stolidus rem ut seriam detulerat ad Rufinum, apparitionis praefecturae praetorianae tunc principem, ultimorum semper avidum hominem et coalita pravitate famosum.

9. Qui confestim quasi pinnis elatus ad comitatum principis advolavit eumque ad suspiciones huius modi mollem et penetrabilem ita acriter inflammavit, ut sine deliberatione ulla Africanus et omnes letalis mensae participes iuberentur rapi sublimes. quo facto delator funestus vetita ex more humano validius cupiens biennio id quod agebat, ut postularat, continuare praeceptus est.

10. Missus igitur ad eos corripiendos Teutomeres protector domesticus cum collega onustos omnes catenis, ut mandatum est, perducebat. sed ubi ventum est Aquileiam, Marinus tribunus ex campidoctore eo tempore vacans, auctor perniciosi sermonis, et alioqui naturae ferventis in taberna relictus dum parantur itineri necessaria, lateri cultrum... casu repertum inpegit statimque extractis vitalibus interiit.

11. Residui ducti Mediolanum excruciatique tormentis et confessi inter epulas petulanter se quaedam locutos iussi sunt attineri poenalibus claustris sub absolutionis aliqua spe licet incerta protectores vero pronuntiati vertere solum exilio, ut Marino isdem consciis mori permisso, veniam Arbetione meruere precante. 

III. 

1. Pendant que de telles scènes affligeaient Milan, un grand nombre d'officiers et de gens de cour arrivaient prisonniers à Aquilée. Ces malheureux se traînaient languissamment sous le poids des chaînes, maudissant une vie qui leur imposait de semblables souffrances. On les accusait d'avoir été les ministres des fureurs de Gallus, d'avoir pris une part active aux atrocités exercées contre Domitien et Montius, et à toutes les exécutions précipitées dont tant d'autres avaient été victimes. 

2. Mission fut donnée d'entendre les accusés à Arboreus et à Eusèbe, grand chambellan de l'empereur; deux esprits arrogants jusqu'à la forfanterie, deux hommes d'injustice et de violence. Ceux-ci ne prirent même pas la peine d'examiner; et, sans distinction d'innocents et de coupables, ils exilèrent les uns, après les avoir fait battre de verges ou passer par les tortures, en firent descendre un certain nombre au rang de simples soldats; le reste paya de sa vie.

Après avoir ainsi chargé les bûchers de victimes, les deux commissaires revinrent triomphants rendre compte de leur mission à l'empereur, qui cette fois, comme en toute occasion, fit preuve d'endurcissement et de rancune persévérante. 

3. Dès ce moment, et par une sorte d'impatience d'avancer le terme assigné à chacun par les destinées, Constance ouvrit son âme tout entière aux délateurs. Aussi vit-on bientôt pulluler cette espèce de limiers de bruits publics. Leur fureur déchira d'abord à belles dents les hauts dignitaires, et finit par s'en prendre aux petits comme aux grands. II n'en était pas de cette engeance comme des frères Cibyrates de Verrès, qui léchaient le tribunal d'un seul préteur : leur rage à eux s'attaquait à toutes les parties de l'État, pour y faire sans cesse de nouvelles blessures. 

4. Les coryphées de cette industrie étaient Paul et Mercure, ce dernier Perse d'origine, l'autre Dace de naissance. Le premier était notaire; le second, d'officier de la bouche était devenu maître des comptes. Paul, avons-nous dit, s'était acquis le surnom de Catena (chaîne). Et, en effet, une accusation dans ses mains devenait tout à fait inextricable, tant il déployait d'adresse et de ressources d'esprit à ourdir le réseau meurtrier de la calomnie; semblable à ces lutteurs qui tiennent encore leur homme au talon, quand déjà il se croyait hors de leur étreinte. 

5. Mercure était surnommé le comte des songes, parce qu'il se faufilait en tapinois dans les cercles et dans les festins, à la façon d'un chien hargneux qui remue la queue pour cacher l'envie qu'il a de mordre; et si dans les épanchements de l'intimité un convive venait à conter ce qu'il avait vu dans son sommeil, moment où, comme on sait, l'imagination se donne carrière, vite Mercure allait en glisser le récit, chargé des plus noires couleurs, dans l'oreille du prince, toujours avide de cette espèce de communication.
L'illusion du sommeil devenait dès lors crime impardonnable, et il n'en fallait pas plus pour avoir à répondre aux accusations les plus graves. 

6. Ce péril d'un genre nouveau fut bientôt connu , et la renommée ne manqua pas de le grossir. Aussi chacun devint si discret sur ce qu'il avait rêvé, qu'à peine, devant un étranger, voulait-on convenir qu'on eût dormi; jusque là que ceux qui avaient quelque lecture gémissaient de n'être pas nés dans l'Atlantide, pays où l'on dort, dit-on, sans songer; ce que nous laisserons expliquer à de plus savants que nous.

7. Au milieu de cette hideuse série d'informations et de supplices, quelques paroles inconsidérées allumèrent en Illyrie un nouveau foyer de persécutions. Dans un dîner donné à Sirmium par Africanus, gouverneur de la seconde division de la Pannonie, et où le vin avait circulé plus que de raison, la confiance de n'avoir point d'auditeurs suspects lâcha la bride aux doléances sur les excès du gouvernement. Quelques-uns affirmèrent que les présages annonçaient une révolution imminente autant que désirée; d'autres, avec un inconcevable oubli de toute prudence, osaient se vanter de prédictions de famille. 

8. Parmi les convives se trouvait Gaudence, agent du fisc, le plus borné, le plus irréfléchi des hommes, qui vit un crime d'État dans ces propos de table, et s'empressa d'en rendre compte à Rufin, chef des appariteurs du préfet du prétoire, brouillon dangereux et pervers par essence. 

9. L'avis lui donna des ailes. Il se rend aussitôt à la cour, voit l'empereur, et opère si puissamment par ses discours sur cette âme pusillanime, et prête à recevoir toute impression de ce genre, que, sans délibération préalable, l'ordre formel est donné d'enlever subitement tout ce qui a pris part au fatal banquet. L'odieux délateur obtint, pour ce service, une prorogation de son emploi pour deux ans; grâce sollicitée par lui avec cette passion dont se prend d'ordinaire l'esprit humain pour les choses hors de règle.

10. Teutomer, protecteur, eut mission, de concert avec un de ses collègues, de se saisir des personnes dénommées, et de les ramener chargées de chaînes. Mais, durant une station que fit l'escorte à Aquilée dans une auberge, Marin, ancien instructeur militaire, devenu tribun , celui-là même qui avait donné l'exemple des propos, homme d'ailleurs à résolutions extrêmes, voyant les gardiens occupés de quelque soin du voyage, saisit un couteau qui se trouve sous sa main, s'en ouvre le ventre, s'arrache les entrailles, et expire aussitôt. 

11. Les autres captifs, conduits à Milan, y firent au milieu des tortures l'aveu d'avoir, dans l'entraînement d'un festin, laissé échapper quelques paroles indiscrètes. On les jeta en prison, en leur laissant entrevoir l'espérance douteuse d'obtenir leur grâce. Les deux officiers, complices supposés du suicide de Marin, furent condamnés à l'exil; mais Arbétion intercéda pour eux, et la peine leur fut remise.

IV

1. Re hoc modo finita... et Lentiensibus, Alamannicis pagis indictum est bellum conlimitia saepe Romana latius inrumpentibus, ad quem procinctum imperator egressus in Raetias camposque venit Caninos, et digestis diu consiliis id visum est honestum et utile, ut eo cum militis parte Arbetio magister equitum, cum validiore exercitus manu relegens margines lacus Brigantiae (13) pergeret protinus barbaris congressurus. Cuius loci figuram breviter, quantum ratio patitur, designabo.

2. Inter montium celsorum amfractus inmani pulsu Rhenus exoriens per praeruptos scopulos extenditur nullos advenas amnes adoptans, ut per cataractas inclinatione praecipiti funditur Nilus, et navigari ab ortu poterat primigenio copiis exuberans propriis, ni ruenti curreret similis potius quam fluenti.

3. Iamque ad planiora solutus altaque divortia riparum adradens lacum invadit rotundum et vastum, quem Brigantiam accola Raetus appellat, perque quadringenta et sexaginta stadia longum parique paene spatio late diffusum horrore silvarum squalentium inaccessum, nisi qua vetus illa Romana virtus et sobria iter conposuit latum barbaris et natura locorum et caeli inclementia refragante.

4. Hanc ergo paludem spumosis strependo verticibus amnis inrumpens et undarum quietem permeans pigram, mediam velut finali intersecat libramento et tamquam elementum perenni discordia separatum nec aucto nec imminuto agmine quod intulit, vocabulo et viribus absolvitur integris nec contagia deinde ulla perpetiens oceani gurgitibus intimatur.

5. Quodque est impendio mirum, nec stagnum aquarum rapido transcursu movetur nec limosa subluvie tardatur properans flumen, et confusum misceri non potest corpus (14): quod, ni ita agi ipse doceret aspectus, nulla vi credebatur posse discerni.

6. Sic Alpheus oriens in Arcadia (15) cupidine fontis Arethusae captus scindens Ionium mare, ut fabulae ferunt, ad usque amatae confinia progreditur nymphae.

7. Arbetio qui adventus barbarorum nuntiaret non exspectans dum adessent, licet sciret orta bellorum, in occultas delatus insidias stetit immobilis malo repentino perculsus.

8. Namque improvisi e latebris hostes exiliunt et sine parsimonia quicquid offendi poterat, telorum genere multiplici configebant: nec enim resistere nostrorum quisquam potuit nec aliud vitae subsidium nisi discessu sperare veloci. Quocirca vulneribus declinandis intenti inconposito agmine milites huc et illuc dispalantes terga ferienda dederunt. Plerique tamen per angustas semitas sparsi periculoque praesidio tenebrosae noctis extracti revoluta iam luce redintegratis viribus agmini quisque proprio sese consociavit. In quo casu ita tristi et inopino abundans numerus armatorum et tribuni desiderati sunt decem.

9. Ob quae Alamanni sublatis animis ferocius incedentes secuto die prope munimenta Romana adimente matutina nebula lucem strictis mucronibus discurrebant frendendo minas tumidas intentantes. egressique repente Scutarii cum obiectu turmarum hostilium repercussi stetissent, omnes suos conspiratis mentibus ciebant ad pugnam.

10. Verum cum plerosque recentis aerumnae documenta terrerent et intuta fore residua credens haereret Arbetio, tres simul exsiluere tribuni, Arintheus agens vicem armaturarum rectoris (17) et Seniachus qui equestrem turmam comitum tuebatur et Bappo ducens Promotos (16).

11. Qui cum commissis sibi militibus pro causa communi velut propria Deciorum veterum exemplo instarque fluminis hostibus superfusi non iusto proelio sed discursionibus rapidis universos in fugam coegere foedissimam. Qui dispersi laxatis ordinibus dumque elabi properant impediti corpora nudantes intecta gladiorum hastarumque densis ictibus truncabantur.

12. Multique cum equis interfecti iacentes etiam tum eorum dorsis videbantur innexi: quo viso omnes e castris effusi, qui prodire in proelium cum sociis ambigebant, cavendi inmemores proterebant barbaram plebem, nisi quos fuga exemerat morti, calcantes cadaverum strues et perfusi sanie peremptorum.

13. Hocque exitu proelio terminato imperator Mediolanum ad hiberna ovans revertit et laetus. 

IV. 

1. Peu de temps après l'issue de cette affaire, la guerre fut déclarée aux Allemands Lentiens, qui ne cessaient de franchir leurs limites, et de pousser au loin leurs incursions sur le territoire de l'empire. Constance prit en personne le commandement de l'éxpédition, et vint camper dans les champs Canins en Rhétie. Là le plan de campagne fut longuement élaboré, et l'on décida qu'il y avait à la fois honneur et avantage à prendre l'initiative. Arbétion, général de la cavalerie, dut en conséquence marcher à l'ennemi avec la meilleure partie des forces de l'armée, en côtoyant le lac Brigance. Mais, pour l'intelligence de ce qu'on va lire, il est bon de donner une courte description des lieux.

2. Entre les anfractuosités de hautes montagnes, le Rhin fait soudain jaillir sa source avec une impétuosité terrible, et, jusqu'alors sans affluent, se précipite au travers de rochers escarpés, comme le Nil à ses cataractes. II serait dès lors navigable, si cette partie de son cours n'était plutôt un torrent qu'une rivière. 

3. Redevenu libre dans sa marche, il divise son onde en plusieurs courants qui baignent diverses îles, et débouche dans un lac de forme arrondie et d'une vaste étendue, que les peuplades riveraines de Rhétie ont nommé lac Brigance, et qui a 400 stades environ en long et en large. A l'entour de ce lac règne une sombre et sauvage forêt, qui jadis en rendait les abords inaccessibles. Alors la persévérante énergie de la vieille Rome a su s'ouvrir dans ces régions une large voie, en luttant contre le sol, contre les efforts des barbares, contre l'inclémence du ciel. 

4. Le Rhin, entraîné par la rapidité de la pente, fait en écumant irruption au milieu de cette eau dormante, formant entre ses deux parties une solution de continuité absolue.
Un divorce éternel sépare les deux ondes. Le fleuve passe sans augmenter ni diminuer de volume, et court se perdre au loin, conservant jusque-là son nom et l'intégrité de ses eaux dans les gouffres de l'Océan. 

5. Chose merveilleuse! ni l'immobilité du lac n'est troublée par le fleuve impétueux qui le traverse, ni le cours du fleuve retardé par la masse inerte et limoneuse que son invasion déplace. Pas la moindre confusion, pas le moindre mélange; c'est à peine si l'on en peut croire le témoignage de ses yeux. 

6. Ainsi l'Alphée, fleuve d'Arcadie, à en croire la tradition, perce les flots de la mer Ionienne, pour aller marier son onde à celle de sa bien-aimée Aréthuse.

7. Arbétion, qui ne manquait pas d'expérience, et qui savait ce qu'il faut de circonspection au début surtout d'une campagne, fit cependant la faute de se porter en avant sans attendre les rapports de ses éclaireurs, et vint donner dans une embuscade. Il en fût déconcerté au point d'arrêter court son mouvement, sans savoir à quelle manoeuvre recourir. 

8. Les barbares, qui se voient découverts, démasquent soudain leurs forces, et font pleuvoir à toute portée une multitude de traits de toute espèce. Les nôtres, hors d'état de résister, ne voient de salut que dans une prompte fuite. Chacun ne songe qu'à soi; les rangs ne sont plus gardés, et des masses confuses et dispersées offrent, en tournant le dos, un but plus sûr aux coups de l'ennemi. Cependant, à la faveur de la nuit, un certain nombre échappa en prenant des chemins de traverse, et, retrouvant enfin le courage avec le jour, rejoignit individuellement ses étendards. Cette fatale échauffourée nous coûta dix tribuns, et des soldats en grand nombre. 

9. Les Allemands, enflés de leur succès, se montrèrent plus entreprenants. Chaque jour, profitant de la brume du matin, ils venaient, l'épée au poing, jusque sous nos retranchements, hurler les menaces les plus furibondes. Une sortie tentée par les scutaires, dut s'arrêter devant les masses de cavalerie que lui opposèrent les barbares. Les nôtres tinrent ferme toutefois, et, à grands cris, invitaient tout lé camp à seconder leur coup de main.

10. Mais on était découragé par l'échec éprouvé la veille, et Arbétion voyait peu de sûreté à engager le reste de son monde. Tout à coup trois tribuns, d'un mouvement spontané, vont se joindre aux braves qui étaient dehors. C'étaient Arinthée, remplissant les fonctions de directeur de l'armature; Seniauchus, commandant de la cavalerie des gardes, et Bappo, chef des vétérans, suivi du corps que l'empereur lui avait confié. 

11. Le danger de leurs camarades enflamme cette poignée de braves, comme si c'eût été leur propre danger; ils se roidissent contre une force supérieure avec l'énergie de nos ancêtres; et les voilà qui fondent sur l'ennemi avec l'impétuosité d'un torrent. Chez eux point d'ordre de bataille; ils se battent en partisans, et forcent enfin les barbares à la fuite la plus honteuse. Ceux-ci n'observent plus de rangs, et se dérobent avec tant de hâte qu'ils oublient de se couvrir en fuyant, et livrent leurs corps désarmés aux coups de nos lances et de nos épées. 

12. Plusieurs furent tués avec leurs chevaux, et tenaient encore à terre au dos de leurs montures. Alors ceux des nôtres que l'hésitation avait retenus au camp, revenus enfin de leurs craintes, se répandent à leur tour au dehors, et se précipitent sur les masses confuses des barbares. Tout ce qui ne put échapper par la fuite fut écrasé; on marchait sur les cadavres, on se baignait dans le sang. 

13. Cette boucherie ayant mis fin à la campagne, l'empereur revint en triomphe passer l'hiver à Milan.

V

1. Exoritur iam hinc rebus adflictis haut dispari provinciarum malo calamitatum turbo novarum extincturus omnia simul, ni fortuna moderatrix humanorum casuum motum eventu celeri consummavit inpendio formidatum.

2. Cum diuturna incuria Galliae caedes acerbas rapinasque et incendia barbaris licenter grassantibus nullo iuvante perferrent, Silvanus pedestris militiae rector ut efficax ad haec corrigenda principis iussu perrexit Arbetione id maturari modis quibus poterat adigente, ut absenti aemulo quem superesse adhuc gravabatur periculosae molis onus impingeret.

3. Dynamius quidam actuarius sarcinalium principis iumentorum commendaticias ab eo petierat litteras ad amicos ut quasi familiaris eiusdem esset notissimus. Hoc inpetrato, cum ille nihil suspicans simpliciter praestitisset, servabat epistulas ut perniciosum aliquid in tempore moliretur.

4. Memorato itaque duce Gallias ex re publica discursante barbarosque propellente iam sibi diffidentes et trepidantes idem Dynamius inquietius agens ut versutus et in fallendo exercitatus fraudem comminiscitur inpiam subornatore et conscio, ut iactavere rumores incerti, Lampadio praefecto praetorio, et Eusebio ex comite rei privatae, cui cognomentum erat inditum Mattyocopae (18), atque Aedesio ex magistro memoriae (21), quos ad consulatum ut amicos iunctissimos idem curarat rogari (19) praefectus, et peniculo serie litterarum abstersa, sola incolumi relicta subscriptione alter multum a vero illo dissonans superscribitur textus: velut Silvano rogante verbis obliquis hortanteque amicos agentes intra palatium, vel privatos inter quos et Tuscus erat Albinus, aliique plures ut se altiora coeptantem et prope diem loci principalis aditurum iuvarent.

5. Hunc fascem ad arbitrium figmenti conpositum, vitam pulsaturum insontis, a Dynamio susceptum praefectus imperatori, avido scrutari haec et similia, censuit offerendum... solus ingressus intimum capto e re tempore, deinde sperans ut pervigilem salutis eius custodem et cautum lectaque in consistorio astu callido consarcinata materia tribuni iussi sunt custodiri, et de provinciis duci privati, quorum epistulae nomina designabant.

6. Confestimque iniquitate rei percitus Malarichus Gentilium rector collegis adhibitis strepebat inmaniter circumveniri homines dicatos imperio per factiones et dolos minime debere proclamans, petebatque ut ipse relictis obsidum loco necessitudinibus suis, Mallobaude armaturarum tribuno spondente quod remeabit, velocius iuberetur ire ducturus Silvanum adgredi nihil tale conatum, quale insidiatores acerrimi concitarunt: vel contra se paria promittente Mallobaudem orabat properare permitti, haec quae ipse pollicitus est impleturum.

7. Testabatur enim id se procul dubio scire quod, siqui mitteretur externus, suopte ingenio Silvanus etiam nulla re perterrente timidior conposita forte turbabit.

8. Et quamquam utilia moneret et necessaria, ventis tamen loquebatur incassum. Namque Arbetione auctore Apodemius ad eum vocandum cum litteris mittitur inimicus bonorum omnium diuturnus et gravis. qui incidentia parvi ducens cum venisset in Gallias, dissidens a mandatis, quae proficiscenti sunt data, nec viso Silvano nec oblatis scriptis ut veniret admonito remansit adscitoque rationali (20) quasi proscripti iamque necandi magistri peditum clientes et servos hostili tumore vexabat.

9. Inter haec tamen dum praesentia Silvani speratur et Apodemius quieta perturbat, Dynamius ut argumento validiore impie structorum adsereret fidem, conpositas litteras his concinentes, quas obtulerat principi per praefectum, ad tribunum miserat fabricae Cremonensis nomine Silvani et Malarichi, a quibus ut arcanorum conscius monebatur parare propere cuncta.

10. Qui cum haec legisset, haerens et ambigens dia quidnam id esset nec enim meminerat secum aliquando super negotio ullo interiore hos quorum litteras acceperat conlocutos epistulas ipsas per baiulum qui portarat, iuncto milite ad Malarichum misit obsecrans, ut doceret aperte quae vellet, non ita perplexe: nec enim intellexisse firmabat ut subagrestem et simplicem, quid significatum esset obscurius.

11. Haec Malarichus subito nanctus etiam tunc squalens et maestus suamque et popularis Silvani vicem graviter ingemiscens adhibitis Francis, quorum ea tempestate in palatio multitudo florebat, erectius iam loquebatur: tumultuabaturque patefactis insidiis retectaque iam fallacia, per quam ex confesso salus eorum adpetebatur.

12. Hisque cognitis statuit imperator dispicientibus consistorianis et militaribus universis in negotium praeterinquiri. cumque iudices fastidissent, Florentius Nigriniani filius agens tunc pro magistro officiorum (22), contemplans diligentius scripta apicumque pristinorum reliquias quasdam reperiens animadvertit, ut factum est, priore textu interpolato longe alia quam dictarat Silvanus, ex libidine consarcinatae falsitatis adscripta.

13. Proinde fallaciarum nube discussa imperator doctus gesta relatione fideli, abrogata potestate praefectum statui sub questione praecepit sed absolutus est enixa conspiratione multorum. suspensus autem Eusebius ex comite privatarum se conscio haec dixerat concitata.

14. Aedesius enim minus scisse quid actum sit pertinaci infitiatione contendens abiit innoxius et ita finito negotio omnes sunt absoluti quos exhiberi delatio conpulit criminosa. Dynamius vero ut praeclaris artibus inlustratus cum correctoris dignitate regere iussus est Tuscos (23).

15. Agens inter haec apud Agrippinam (24) Silvanus assiduisque suorum conpertis nuntiis, quae Apodemius in labem suarum ageret fortunarum et sciens animum tenerum versabilis principis, timens ne trucidaretur absens et indamnatus, in difficultate positus maxima barbaricae se fidei committere cogitabat.

16. Sed Laniogaiso vetante, tunc tribuno, quem dum militaret (25) candidatus solum adfuisse morituro Constanti supra rettulimus, docenteque Francos, unde oriebatur, interfecturos eum aut accepto praemio prodituros, nihil tutum ex praesentibus ratus in consilia cogebatur extrema et sensim cum principiorum verticibus secretius conlocutus isdemque magnitudine promissae mercedis accensis, cultu purpureo a draconum et vexillorum insignibus (26) ad tempus abstracto ad culmen imperiale surrexit.

17. Dumque haec aguntur in Galliis, ad occasum inclinato iam die perfertur Mediolanum insperabilis nuntius aperte Silvanum demonstrans, dum ex magisterio peditum altius nititur, sollicitato exercitu ad angustum culmen evectum.

18. Hac mole casus inopini Constantio icto quasi fulmine fati primates consilio secunda vigilia convocato properarunt omnes in regiam. cumque nulli ad eligendum quid agi deberet, mens suppetere posset aut lingua, submissis verbis perstringebatur Vrsicini mentio, ut consiliis rei bellicae praestantissimi frustraque gravi iniuria lacessiti, et per admissionum magistrum qui mos est honoratior accito eodem, ingresso consistorium offertur purpura multo quam antea placidius. Diocletianus enim Augustus omnium primus extero ritu et regio more instituit adorari, cum semper antea ad similitudinem iudicum salutatos principes legerimus.

19. Et qui paulo antea cum insectatione malivola orientis vorago invadendaeque summae rei per filios adfectator conpellabatur, tunc dux prudentissimus et Constantini Magni fuerat conmilito solusque ad exstinguendum probis quidem sed insidiosis rationibus petebatur. Diligens enim opera navabatur extingui Silvanum ut fortissimum perdvellem, aut si secus accidisset, Vrsicinum exulceratum iam penitus aboleri ne superesset scrupulus inpendio formidandus.

20. Igitur cum de profectione celeranda disponeretur, propulsationem obiectorum criminum eundem ducem parantem praegressus oratione leni prohibet imperator, non id esse memorans tempus ut controversa defensio causae susciperetur, cum vicissim restitui in pristinam concordiam partes necessitas subigeret urgentium rerum antequam cresceret mollienda.

21. Habita igitur deliberatione multiplici id potissimum tractabatur, quo commento Silvanus gesta etiam tum imperatorem ignorare existimaret. et probabili argumento ad firmandam fidem reperto monetur honorificis scriptis, ut accepto Vrsicino successore cum potestate rediret intacta.

22. Post haec ita digesta protinus iubetur exire, tribunis et protectoribus domesticis decem, ut postularat, ad iuvandas necessitates publicas ei coniunctis. Inter quos ego quoque eram cum Veriniano collega, residui omnes propinqui et familiares.

23. Iamque eum egressum solum de se metuens quisque per longa spatia deducebat. et quamquam ut bestiarii obiceremur intractabilibus feris, perpendentes tamen hoc bonum habere tristia praecedentia, quod in locis suis secunda substituunt, mirabamur illam sententiam Tullianam ex internis veritatis ipsius promulgatam, quae est talis et quamquam optatissimum (27) est perpetuo fortunam quam florentissimam permanere, illa tamen aequalitas vitae non tantum habet sensum, quantum cum ex miseris et perditis rebus ad meliorem statum fortuna revocatur.

24. Festinamus itaque itineribus magnis ut ambitiosus magister armorum ante adlapsum per Italicos de tyrannide ullum rumorem in suspectis finibus appareret. verum cursim nos properantes aeria quaedam antevolans prodiderat fama et Agrippinam ingressi invenimus cuncta nostris conatibus altiora.

25. Namque convena undique multitudine trepide coepta fundante coactisque copiis multis pro statu rei praesentis id aptius videbatur, ut ad imperatoris novelli per ludibriosa auspicia virium accessu firmandi sensum ac voluntatem dux flebilis verteretur: quo variis adsentandi figmentis in mollius vergente securitate nihil metuens hostile deciperetur.

26. Cuius rei finis arduus videbatur. erat enim cautius observandum, ut adpetitus opportunitati optemperarent, nec praecurrentes eam nec deserentes. qui si eluxissent intempestive, constabat nos omnes sub elogio uno morte multandos.

27. Susceptus tamen idem dux leniter adactusque, inclinante negotio ipso cervices, adorare sollemniter anhelantem celsius purpuratum, ut spectabilis colebatur et intimus: facilitate aditus honoreque mensae regalis adeo antepositus aliis, ut iam secretius de rerum summa consultaretur.

28. Aegre ferebat Silvanus ad consulatum potestatesque sublimes elatis indignis se et Vrsicinum solos post exsudatos magnos pro re publica labores et crebros ita fuisse despectos, ut ipse quidem per quaestiones familiarium sub disceptatione ignobili crudeliter agitatus commisisse in maiestatem arcesseretur, alter vero ab oriente raptus odiis inimicorum addiceretur: et haec adsidue clam querebatur et palam.

29. Terrebant nos tamen, cum dicerentur haec et similia, circumfrementia undique murmura causantis inopiam militis et rapida celeritate ardentis angustias Alpium perrumpere Cottiarum.

30. In hoc aestu mentis ancipiti ad effectum tendens consilium occulta scrutabamur indagine sederatque tandem mutatis prae timore saepe sententiis, ut quaesitis magna industria cautis rei ministris, obstricto religionum consecratione conloquio Bracchiati sollicitarentur atque Cornuti (28), fluxioris fidei et ubertate mercedis ad momentum omne versabiles.

31. Firmato itaque negotio per sequestres quosdam gregarios obscuritate ipsa ad id patrandum idoneos, praemiorum exspectatione accensos solis ortu iam rutilo subitus armatorum globus erupit atque, ut solet in dubiis rebus audentior, caesis custodibus regia penetrata Silvanum extractum aedicula, quo exanimatus confugerat, ad conventiculum ritus Christiani tendentem densis gladiorum ictibus trucidarunt.

32. Ita dux haut exilium meritorum hoc genere oppetit mortis metu calumniarum, quibus factione iniquorum inretitus est absens, ut tueri possit salutem ad praesidia progressus extrema.

33. Licet enim ob tempestivam illam cum armaturis proditionem ante Mursense proelium (29) obligatum gratia retineret Constantium, ut dubium tamen et mutabilem verebatur, licet patris quoque Boniti praetenderet fortia facta Franci quidem, sed pro Constantini partibus in bello civili acriter contra Licinianos saepe versati.

34. Evenerat autem antequam huius modi aliquid agitaretur in Galliis, ut Romae in Circo maximo populus, incertum ratione quadam percitus an praesagio Silvanus devictus est magnis vocibus exclamaret.

35. Igitur Silvano Agrippinae, ut relatum est, interfecto inaestimabili gaudio re cognita princeps insolentia coalitus et tumore, hoc quoque felicitatis suae prosperis cursibus adsignabat eo more, quo semper oderat fortiter facientes, ut quondam Domitianus, superare tamen quacumque arte contraria cupiebat.

36. Tantumque abfuit laudare industrie gesta, ut etiam quaedam scriberet de Gallicanis intercepta thesauris, quos nemo attigerat. idque scrutari iusserat artius interrogato Remigio etiam tum rationario apparitionis armorum magistri, cui multo postea Valentiniani temporibus laqueus vitam in causa Tripolitanae legationis eripuit.

37. Post quae ita completa Constantius ut iam caelo contiguus casibusque imperaturus humanis magniloquentia sufflabatur adulatorum, quos augebat ipse spernendo proiciendoque id genus parum callentes ut Croesum legimus ideo regno suo Solonem expulisse praecipitem quia blandiri nesciebat, et Dionysium intentasse poetae Philoxeno mortem cum eum recitantem proprios versus absurdos et inconcinnos laudantibus cunctis solus audiret immobilis.

38. Quae res perniciosa vitiorum est altrix. ea demum enim laus grata esse potestati debet excelsae, cum interdum et vituperationi secus gestorum pateat locus. 

V. 

1. Du sein des malheurs de l'État on vit bientôt surgir une tourmente non moins fatale, et qui, cette fois, menaçait de tout engloutir dans un commun désastre, si la fortune, souveraine arbitre de toutes choses, n'eût elle-même étouffé le mal dans son germe. 

2. Depuis longtemps l'incurie du gouvernement laissait la Gaule ouverte aux incursions des barbares, et leur route était toujours marquée par le pillage, la dévastation et l'incendie.
Un ordre de l'empereur envoya dans ce pays Silvain, maître de l'infanterie, que l'on jugeait capable de remédier au mal. Arbétion, qui souffrait impatiemment la présence d'un mérite supérieur au sien, avait contribué de tout son pouvoir à l'éloigner par cette mission périlleuse. 

3. Un certain Dynamius, attaché à la direction des équipages de l'empereur, sollicita de Silvain quelques lettres de recommandation, dont il pût se prévaloir près des amis du général en qualité d'intime. Une fois en possession de ces lettres, que ce dernier, dans sa simple droiture, ne crut pouvoir lui refuser, le perfide les tint en réserve, dans l'intention de s'en servir plus tard pour quelque noir projet. 

4. En effet, tandis que Silvain, tout entier à ses devoirs, parcourt les Gaules, chassant devant lui les barbares, qui déjà, perdant toute confiance, ne tenaient nulle part contre ses armes, ce Dynamius, donnant carrière à son esprit d'intrigue, élaborait, avec l'art d'un fourbe consommé, la falsification la plus indigne. Des bruits, sans certitude il est vrai, ont signalé, comme fauteurs et complices de cette machination, Lampade, préfet du prétoire, Eusèbe, surnommé Mattiocopas, exintendant du domaine privé, et Édèse, ex-secrétaire des commandèments du prince; ces deux derniers intimes amis du préfet, et, à ce titre, invités par lui à la cérémonie d'investiture de son consulat.
A l'aide d'un pinceau qu'il promena successivement sur l'écriture des lettres de Silvain, Dynamius en fit disparaître une partie, ne laissant d'intact que la signature, et y substitua une rédaction toute différente. Ce n'était rien moins qu'une circulaire adressée par Silvain à ses amis politiques et particuliers, notamment à Tuscus Albinus, où ceux-ci étaient invités en termes ambigus à seconder le signataire dans le dessein d'usurper le trône. 

5. Ce tissu de mensonges, habilement ourdi pour perdre un innocent, fut par Dynamius confié au préfet pour qu'il le fit passer sous les yeux du prince. Lampade, ainsi devenu la cheville ouvrière de cette menée ténébreuse, guette le moment d'un tête-à-tête avec Constance, et se présente dans son cabinet, certain de tenir dans ses filets l'un des plus vigilants défenseurs du trône. Lecture est faite des fausses lettres dans le conseil, qui prend des mesures pour s'assurer des personnes dénommées. Les tribuns sont arrêtés sur-le-champ, et l'ordre est envoyé dans les provinces de transférer a Milan les personnes privées.

6. L'absurdité palpable de l'accusation révolta Malarie, chef des gentils, qui dans une réunion de ses collègues, par lui provoquée, dit hautement qu'il était indigne de laisser circonvenir ainsi par les intrigues de factieux les hommes les plus dévoués au gouvernement de l'empereur. Il déclara Silvain tout à fait incapable de la trahison qui lui était imputée, et qui n'était que l'oeuvre d'une cabale détestable. Il se faisait fort, disait-il, d'aller le trouver lui-même et de le ramener à Milan; il proposait même sa propre famille pour otage, et, de plus, la caution de Mellobaudes, tribun de l'armature, pour garantie de son retour; ou bien offrait comme alternative que Mellobaudes ferait le voyage, et se chargerait d'accomplir la mission. 

7. Silvain était prompt à s'effaroucher, même sans motif; et lui députer tout autre qu'un compatriote, c'était risquer de faire un rebelle d'un homme jusque-là fidèle et dévoué.

8. Le conseil était bon, il n'y avait qu'à le suivre; mais Malarie jetait ses paroles au vent. L'avis d'Arbétion prévalut; et ce fut Apodème, l'ennemi juré de quiconque était honnête homme, qui fut dépêché à Silvain porteur d'une lettre de rappel. Apodème avait d'autres soins en tête que sa mission. Aussitôt arrivé en Gaule, il met ses instructions de côté; et, sans voir Silvain, sans lui transmettre aucune invitation de retour ni lui communiquer la lettre, il mande l'agent du fisc; et, déjà procédant envers le général comme envers un proscrit dont la tête serait dévolue au bourreau, le voilà qui prend contre ses clients et serviteurs les mesures les plus vexatoires, avec toute l'insolence d'un vainqueur en pays conquis.

9. Pendant qu'Apodème met le feu partout, et fait désirer impatiemment la présence de Silvain, Dynamius, pour assurer l'effet de sa manoeuvre, adresse au tribun de la manufacture de Crémone, sous les noms de Silvain etde Malarie, des lettres analogues à celles qu'il avait fait remettre par le préfet à l'empereur. Il y était invité tout simplement, comme sachant d'avance ce dont il s'agissait, à tout disposer promptement pour l'exécution.

10. Le tribun lut et, relut, sans rien comprendre. Sa mémoire ne lui rappelant aucun rapport intime avec les personnes qui lui écrivaient, il prit le parti de retourner à Malarie sa mission supposée par le porteur, accompagné d'un soldat ayant charge de le prier de s'expliquer clairement, et sans réticences, avec un esprit grossier qui n'entendait pas les énigmes. 

11. Malarie, qui était fort découragé et fort triste, et qui gémissait amèrement sur son sort et sur celui de son compatriote Silvain, comprit d'abord tout le mystère. Il rassemble aussitôt tout ce qui se trouvait de Franks au palais (ils y étaient nombreux et influents), et, dans le langage le plus animé, leur fait part de sa découverte. Grande rumeur: un complot était pris sur le fait, c'était contre eux qu'il était dirigé. 

12. L'empereur, instruit de ce qui se passe, ordonne aussitôt une révision de l'affaire, et veut qu'elle ait lieu en présence de tous les membres du conseil, tant de l'ordre civil que de l'ordre militaire. Déjà les juges renonçaient à voir clair dans ce dédale, quand Florence, fils de Nigrinien, qui remplaçait alors le maître des offices, regardant de plus près l'écriture des pièces, y retrouva en dessous quelques traits des caractères primitifs; et bientôt on acquit la certitude que les interpolations d'un faussaire avaient travesti à plaisir la pensée du général.

13. L'imposture parut alors au grand jour. L'empereur, s'étant fait rendre un compte détaillé de la procédure, cassa le préfet, et le fit mettre en jugement; mais sa cabale s'évertua, et réussit à le faire acquitter. Eusèbe, ex-intendant du domaine, confessa sur le chevalet qu'il avait eu connaissance de cette machination. 

14. Édèse se tira d'affaire en se renfermant dans une dénégation absolue. Tout le reste des prévenus fut renvoyé absous. Quant à Dynamius, pour récompense de ses mérites, il fut nommé correcteur. On l'envoya régenter la Toscane.

15. Cependant Silvain, qui était à Agrippine, y recevait avis sur avis des menées d'Apodéme pour le perdre. Ne connaissant que trop le coeur pusillanime du prince, et le peu de fond qu'on pouvait faire sur ses bonnes intentions, il se voyait à la veille d'être, sans qu'on l'eût entendu ni condamné, traité en criminel. Un moment il songea, pour sortir d'une position si critique, à demander asile aux barbares; 

16. mais il en fut dissuadé par Laniogaise, alors tribun, le même qui, n'étant encore que candidat, était resté seul, ainsi que nous l'avons dit, près de l'empereur Constant au moment de sa mort, et avait recueilli ses derniers soupirs. De la part des Franks, ses compatriotes, Silvain, disait-il, ne pouvait s'attendre qu'à être assassiné, ou vendu à ses ennemis. Une résolution extrême était donc inévitable. Silvain eut des pourparlers avec les chefs principaux, les échauffa par des promesses, et, s'affublant de lambeaux de pourpre arrachés aux étendards et aux dragons, lui-même il se proclame empereur.

17. Pendant que tout ceci se passait dans la Gaule, arrive à Milan, sur le soir, la nouvelle étrange de la séduction de l'armée, et de l'usurpation du rang impérial par le chef ambitieux de l'infanterie.

18.  Ce fut pour Constance un coup de foudre. Le conseil est aussitôt convoqué; tous les grands dignitaires se rendent au palais vers la seconde veille. Mais quand il fallut ouvrir un avis, nul ne retrouva ses idées ni sa langue. Quelques mots seulement circulèrent à voix basse sur les talents d'Ursicin, ses ressources d'homme de guerre, et sur les torts graves qu'on s'était donnés si gratuitement envers lui. Ursicin est donc appelé au conseil, et introduit (marque d'honneur spéciale) par le maître des cérémonies, et on lui donne la pourpre à baiser, de l'air le plus gracieux qu'on eût encore pris avec lui. Ce fut Dioclétien qui le premier introduisit cette forme d'adoration barbare; car nous lisons qu'avant lui on ne saluait pas les princes autrement qu'on ne fait aujourd'hui les magistrats. 

19. Dans le même homme que naguère la malveillance acharnée accusait d'absorber l'Orient à son profit, de convoiter pour ses enfants le pouvoir suprême, on ne voyait plus que le capitaine consommé, le compagnon d'armes de Constantin, le seul bras qui pût conjurer l'incendie; éloge aussi vrai que peu sincère; car, tout en songeant sérieusement à abattre un aussi dangereux rebelle que Silvain, on entrevoyait, en cas de non réussite, la chance de se défaire d'Ursicin, dont les rancunes, supposées implacables, causaient toujours une grande préoccupation. 

20. Aussi lorsque le général, pendant qu'on pressait les préparatifs du départ, voulut glisser quelques mots de justification, l'empereur lui ferma doucement la bouche, en disant qu'il n'était pas bon de s'expliquer quand on avait un intérêt mutuel et si grand à s'entendre. 

21. On délibéra longuement encore; on chercha surtout comment on persuaderait à Silvain que l'empereur ignorait tout. Enfin un moyen parut propre à lui donner pleine confiance : ce fut de lui notifier, dans les termes les plus honorables, un rappel qui le maintenait en possession de son titre et de ses fonctions, en lui donnant Ursicin pour successeur dans les Gaules.

22. Ce plan arrêté, Ursicin reçut l'ordre de partir sans délai avec dix tribuns ou officiers des gardes, qu'on lui adjoignit sur sa demande pour l'aider dans sa mission. Mon collègue Vérinianus et moi fûmes de ce nombre; les autres étaient parents ou amis d'Ursicin. 

23. Le voyage fut de longue haleine; chacun put à loisir méditer sur les dangers qu'il allait courir. Nous nous regardions comme mis aux prises avec des animaux féroces. Mais le mal présenta cela de bon, qu'on a du moins le bien en perspective; et l'on se consolait avec cette pensée de Cicéron, expression de la vérité même : "Une suite non interrompue de bonheur et de succès est désirable sans doute; mais on n'y trouve pas, et c'est l'effet même de la continuité, cette vivacité de sensation que l'âme éprouve à passer d'un état désespéré à une condition meilleure".

24. Nous voyagions à grandes journées, notre chef voulant, dans son zèle, atteindre la frontière suspecte avant que la nouvelle de la défection ne fût publique en Italie. Mais, si rapide que fût notre marche, la renommée nous devança; et à notre arrivée à Agrippine la révolte avait pris un développement qui défiait les moyens de répression dont nous pouvions disposer. 

25. Partout un concours empressé de la population au nouvel ordre de choses; partout des réunions de troupes considérables. Dans de telles conjonctures, il n'y avait pour Ursicin qu'un seul parti à prendre, et c'est une nécessité dont il faut le plaindre : faire violence à ses sentiments et à ses désirs par un simulacre d'adhésion à ce pouvoir d'un jour, et conduire la déception avec assez d'adresse pour flatter la vanité du rebelle, et endormir sa vigilance deus une complète sécurité.

26. Le plus difficile était le dénoûment. Quelle attention sur nous-mêmes pour ne presser ni négliger le moment d'agir ! La moindre manifestation intempestive était à tous notre arrêt de mort.

27. Ursicin fut bien accueilli. Contraint, pour rester dans l'esprit de son rôle, de s'incliner devant un manteau de pourpre, il se vit traité par l'usurpateur avec égards, avec faveur; il eut un libre accès près de sa personne, la place d'honneur à sa table, et bientôt une part intime à ses confidences. 

28. Silvain récriminait avec amertume contre les indignes choix qu'on avait faits constamment pour le consulat et les hautes charges, de préférence à lui et à Ursicin ; « et cela, disait-il, au mépris des longs et importants services rendus par tous deux àl'Etat, à la sueur de leur front. A son égard, on avait été jusqu'à mettre à la question ses amis, et à diriger contre lui-même d'ignobles procédures; le tout sous prétexte d'une frivole accusation de lèse-majesté. Ursicin, de son côté, n'avait-il pas été violemment arraché de son poste d'Orient, et livré comme une proie à la méchanceté de ses ennemis? » Silvain donnait carrière à son humeur en public aussi librement que dans le tête-à-tête.

29. Outre ces propos assez peu faits pour nous rassurer, nous entendions frémir autour de nous l'impatience de la soldatesque, qui criait famine, et brûlait déjà de franchir les Alpes Cottiennes. 

30. Dans cette position si critique, nous nous creusions tous la tète pour arriver à un résultat. A la fin, après mille autres partis pris et abandonnés tour à tour, nous tombâmes d'accord que des émissaires choisis avec grand soin, et dont un serment nous assura la discrétion, tenteraient la fidélité douteuse des Braccates et des Cornutes; milices toujours prêtes à se vendre au plus offrant. 

31. Nos entremetteurs, bien payés et pris dans les plus obscurs, comme plus propres à une transaction de ce genre, eurent bientôt conclu le marché. Au point du jour, un gros de gens armés se montre tout à coup devant le palais; et leur audace, comme il arrive parfois, s'exaltant de ce qu'il y avait de hasardeux dans l'entreprise, ils égorgent la garde, pénètrent dans l'intérieur, et massacrent Silvain, après t'avoir arraché demi-mort d'une chapelle consacrée au culte chrétien, où il était allé chercher refuge. 

32. Ainsi périt un officier dont on ne peut contester le mérite, victime d'une aberration où l'entraîna la plus noire des calomnies. Absent, il se vit hors d'état de briser le fatal réseau tendu autour de son innocence, et, de désespoir, se jeta dans l'usurpation pour sauver sa tête. 

33. Silvain, au surplus, s'était toujours défié du caractère versatile du prince, nonobstant les droits qu'il s'était acquis à sa reconnaissance en passant si à propos de son côté avant la bataille, de Murse, avec l'armature dont il était le chef. Il n'était pas plus rassuré, quoiqu'il ne manquât jamais de se prévaloir de ce titre, par le souvenir des faits d'armes de son père Bonite, qui, dans la guerre civile, avait chaudement embrassé, tout Frank qu'il était, le parti de Constantin contre Licinius.

34. Un fait assez singulier, c'est qu'avant tout symptôme de commotion dans les Gaules, un jour, le peuple réuni à Rome dans le grand Cirque, soit par allusion, soit par pressentiment, tout à coup s'était écrié : "Silvain est vaincu". 

35. On ne peut se faire une idée de la joie de Constance quand la nouvelle de la mort de Silvain arriva d'Agrippine. Son orgueil s'enfla de ce succès, où il voulut voir un signe de prédestination. Ennemi du courage par instinct, toujours, comme Domitien, il l'attaquait par les moyens contraires.

36. L'entreprise si bien conduite d'Ursicin n'obtint pas même un éloge de lui. Loin de là, il se plaignit, dans ses lettres, de détournements effectués au préjudice du trésor public des Gaules, auquel certes personne n'avait touché. Il alla même à ce sujet jusqu'à prescrire une enquête, et fit subir un interrogatoire à Rémige, trésorier de la caisse militaire, le même qui plus tard, sous Valentinien, termina ses jours par un noeud coulant, à la suite de l'affaire des ambassadeurs de Tripoli. 

37. De ce jour, l'emphase de l'adulation n'eut plus de bornes : « Constance touchait aux nues, commandait aux événements. » Lui-même il renchérissait sur ces extravagances, rebutant, maltraitant de paroles quiconque ne savait pas dire si bien. Tel Crésus, selon l'histoire, chassa de ses États Solon, qui n'entendait rien au langage de la flatterie; tel Denys voulut mettre à mort Philoxène, pour avoir seul gardé le silence au milieu de l'applaudissement universel, pendant que le tyran débitait à sa cour de mauvais vers qu'il avait faits. 

38. Ce mal engendre tous les autres. Mais quel plaisir peut donc trouver le pouvoir à la louange, quand il n'est pas permis à la critique de se faire jour?

VI

1. Iamque per securitatem quaestiones agitabantur ex more et vinculis catenisque plures ut noxii plectebantur. exurgebat enim effervens laetitia Paulus, tartareus ille delator, ad venenatas artes suas licentius exercendas, et inquirentibus in negotium consistorianis atque militaribus, et praeceptum est, Proculus admovetur eculeo, Silvani domesticus, homo gracilis et morbosus, metuentibus cunctis, ne vi nimia tormentorum levi corpore fatigato reos atrocium criminum promiscue citari faceret multos. Verum contra quam speratum est contigit.

2. Memor enim somnii, quo vetitus erat per quietem, ut ipse firmavit, pulsare quendam insontem, usque ad confinia mortis vexatus nec nominavit nec prodidit aliquem sed adserebat factum Silvani constanter, id eum cogitasse quod iniit non cupiditate sed necessitate conpulsum, argumento evidenti demonstrans

3. Causam enim probabilem ponebat in medio multorum testimoniis claram, quod die quinto antequam infulas susciperet principatus, donatum stipendio militem Constanti nomine adlocutus est, fortis esset et fidus. unde apparebat quod, si praesumere fortunae superioris insignia conaretur, auri tam grave pondus largiretur ut suum.

4. Post hunc damnatorum sorte Poemenius raptus ad supplicium interiit, qui, ut supra rettulimus, cum Treveri civitatem Caesari clausissent Decentio (31), ad defendendam plebem electus est. Tum Asclepiodotus et Lutto et Maudio Comites interempti sunt aliique plures, haec et similia perplexe temporis obstinatione scrutante. 

VI. 

1. La sécurité était rétablie : c'était le tour des persécutions. On emprisonna par milliers; on chargea les prévenus de chaînes. Paul nageait dans la joie. Ce délateur vomi par l'Érèbe avait trouvé carrière à ses funestes talents. Civils ou militaires, tous les membres du conseil durent prendre part aux informations. Par leur ordre on appliqua à la question Procule, appariteur de Silvain, homme d'un corps faible et valétudinaire; ce qui excita beaucoup d'alarmes. On craignait que les efforts des bourreaux, triomphant d'une constitution si frêle, ne parvinssent à tirer de lui les plus compromettantes révélations; mais il arriva tout le contraire. 

2. Ainsi que le patient l'a raconté depuis, il avait eu un songe qui lui défendait de livrer aucun innocent. Aussi se laissa-t-il torturer presque jusqu'à la mort, sans qu'il sortit de sa bouche un nom, un mot dont on pût s'autoriser contre un autre. De plus, il affirma constamment, et prouva jusqu'à l'évidence, que l'aventureuse tentative de Silvain n'était pas un plan prémédité, mais le seul effet de la force des choses. 

3. II citait, à l'appui de son assertion, un fait constaté par des témoins nombreux.

C'est que, cinq jours avant de revêtir les insignes du pouvoir suprême, Silvain, faisant payer la solde aux troupes, avait, au nom de Constance, exhorté les soldats à se montrer courageux et fidèles. Nul doute que si dans ce moment la pensée de l'usurpation eût été dans son coeur, il n'eût distribué qu'en son propre nom une somme aussi considérable. 

4. Procule acquitté, Poeménius fut trainé au supplice. Nous avons déjà raconté comment ce dernier fut choisi pour chef par le peuple de Trèves, quand il ferma ses portes au César Décence. Vinrent ensuite successivement les exécutions des comtes Asclépiodote, Lutus, Maudion, et celles d'une foule d'autres; tous actes caractéristiques de cette époque d'inflexible cruauté.

VII

1. Dum has exitiorum communium clades suscitat turbo feralis, urbem aeternam Leontius regens multa spectati iudicis documenta praebebat in audiendo celer, in disceptando iustissimus, natura benivolus, licet auctoritatis causa servandae acer quibusdam videbatur et inclinatior ad damnandum.

2. Prima igitur causa seditionis in eum concitandae vilissima fuit et levis. Philoromum enim aurigam rapi praeceptum secuta plebs omnis velut defensura proprium pignus terribili impetu praefectum incessebat ut timidum, sed ille stabilis et erectus inmissis apparitoribus correptos aliquos vexatosque tormentis nec strepente ullo nec obsistente insulari poena multavit.

3. Diebusque paucis secutis cum itidem plebs excita calore quo consuevit vini causando inopiam (32), ad Septemzodium (33) convenisset, celebrem locum, ubi operis ambitiosi Nymphaeum Marcus condidit (34) imperator, illuc de industria pergens praefectus ab omni toga apparitioneque rogabatur enixius, ne in multitudinem se adrogantem inmitteret et minacem, ex commotione pristina saevientem: difficilis ad pavorem recte tetendit adeo, ut eum obsequentium pars desereret licet in periculum festinantem abruptum.

4. Insidens itaque vehiculo cum speciosa fiducia contuebatur acribus oculis tumultuantium undique cuneorum veluti serpentium vultus perpessusque multa dici probrosa agnitum quendam inter alios eminentem vasti corporis rutilique capilli, interrogavit, an ipse esset Petrus Valvomeres, ut audierat, cognomento: eumque cum esse sonu respondisset obiurgatorio, ut seditiosorum antesignanum olim sibi conpertum, reclamantibus multis post terga manibus vinctis suspendi praecepit.

5. Quo viso sublimi tribuliumque adiumentum nequicquam implorante vulgus omne paulo ante confertum per varia urbis membra diffusum ita evanuit ut turbarum acerrimus concitor tamquam in iudiciali secreto exaratis lateribus ad Picenum (36) eiceretur, ubi postea ausus eripere virginis non obscurae pudorem Patruini consularis sententia supplicio est capitali addictus.

6. Hoc administrante Leontio Liberius Christianae legis antistes a Constantio ad comitatum mitti praeceptus est tamquam imperatoriis iussis et plurimorum sui consortium decretis obsistens in re, quam brevi textu percurram.

7. Athanasium episcopum (35) eo tempore apud Alexandriam ultra professionem altius se efferentem scitarique conatum externa, ut prodidere rumores adsidui, coetus in unum quaesitus eiusdem loci multorum synodus ut appellant removit a sacramento quod optinebat.

8. Dicebatur enim fatidicarum sortium fidem, quaeve augurales portenderent alites scientissime callens, aliquotiens praedixisse futura: super his intendebantur ei alia quoque a proposito legis abhorrentia, cui praesidebat.

9. Hunc per subscriptionem abicere sede sacerdotali paria sentiens ceteris iubente principe Liberius monitus, perseveranter renitebatur nec visum hominem nec auditum damnare nefas ultimum saepe exclamans, aperte scilicet recalcitrans imperatoris arbitrio.

10. Id enim ille, Athanasio semper infestus licet sciret impletum, tamen auctoritate quoque potiore aeternae urbis episcopi firmari desiderio nitebatur ardenti: quo non impetrato Liberius aegre populi metu, qui eius amore flagrabat, cum magna difficultate noctis medio potuit asportari (37)

VII

1. Dans le temps que sévissait cette tourmente d'assassinats juridiques, la ville éternelle avait pour préfet Léonce, que recommandaient comme magistrat plusieurs qualités estimables facilité d'accès, impartialité rigoureuse, caractère bienveillant. On lui reprochait toutefois un peu de roideur dans l'exercice du pouvoir, et trop de penchant à l'amour. 

2. Il s'éleva contre lui une sédition, dont la cause première était ce qu'il y a de plus frivole et de plus futile. II avait donné l'ordre d'arrêter le cocher Philocome : le peuple à l'instant s'ameute pour son favori, et se porte contre le préfet à des démonstrations de fureur. On comptait l'intimider; mais il resta ferme et imposant, et fit saisir par ses appariteurs quelques-uns des mutins, qui furent battus de verges et déportés, sans que nul osât proférer un mot ou faire mine de résistance.

3. Quelques jours après cependant, le peuple, toujours en fermentation, s'étant, sous prétexte d'une disette de vin, attroupé au Septizone (Septemzodium), quartier des plus fréquentés, où l'empereur Marc-Aurèle a fait élever à si grands frais le magnifique édifice du Nymphée, le préfet s'y porta résolûment de sa personne. Tout son entourage, fonctionnaires et officiers, le suppliait de ne se point commettre avec une multitude égarée et menaçante, qui avait contre lui une cause récente d'irritation; mais ils s'adressaient à un homme inacessible à la peur. Léonce marcha droit au rassemblement, sans tenir compte de l'affaiblissement de son escorte, dont une partie déserta ses côtés en le voyant, de gaieté de coeur, affronter un péril si manifeste. 

4. Assis tranquillement sur son char, il promène un regard assuré sur les masses tumultueuses qui l'environnent, et dont l'agitation convulsive semble celle d'un nid de serpents. D'injurieuses vociférations éclatent; il les endure avec sang-froid. Tout à coup, apostrophant au milieu de la foule un individu remarquable par sa stature athlétique et ses cheveux roux, il lui demande s'il n'est pas Pierre Valvomère? A quoi celui-ci répond, d'un ton insolent, que c'est bien lui. Alors le préfet, à qui de longue main cet homme était signalé comme drapeau de sédition, le fit garrotter, les mains derrière le dos, et fustiger en dépit des clameurs que l'ordre ne manqua pas d'exciter. 

5. Mais on n'eut pas plutôt vu Valvomère au poteau, que, malgré ses appels réitérés à la compassion de ses camarades, la foule, si compacte naguère, s'évanouit en un clin d'oeil par les rues adjacentes; et ce dangereux promoteur de troubles se vit labourer les flancs, sans plus d'opposition que si tout se fût passé dans le secret du cabinet d'un juge. Valvomère fut ensuite relégué dans le Picentin, où il fut depuis condamné à mort et exécuté par sentence du consulaire Patruin, pour attentat à la pudeur d'une fille de condition.

6. Ce fut pendant l'administration du même Léonce que Libère, pontife chrétien, se vit mandé devant Constance, comme réfractaire à la volonté impériale et aux décisions de ses collègues de l'épiscopat. Je vais dire un mot du point de dissidence. 

7. Un synode (c'est le nom que donnent les chrétiens aux assemblées tenues par les dignitaires du clergé) avait déposé Athanase, évêque d'Alexandrie, pour avoir prévariqué, et pour s'être livré à des poursuites incompatibles avec son caractère de prêtre: c'est du moins ce dont l'a constamment accusé le bruit public. 

8. On le disait effectivement assez versé dans l'art de la divination et dans la science des augures pour avoir quelquefois prédit l'avenir; sans oublier certaines imputations non moins contraires à l'esprit de la religion dont il était l'interprète. II fut enjoint à Libère, de la part du prince, de souscrire au décret qui expulsait Athanase de son siége. 

9. Mais Libère, bien que d'accord sur les points de doctrine avec le synode, se défendit obstinément d'obtempérer, protestant avec énergie de l'indignité d'un jugement où l'accusé n'avait été entendu ni même appelé. C'était se mettre en opposition flagrante aux volontés de l'empereur. 

10. Celui-ci, qui avait toujours détesté Athanase, tenait singulièrement, tout en regardant la condamnation comme valide, à ce qu'elle fût confirmée par l'autorité prépondérante de l'évêque de la ville éternelle. Cette satisfaction lui étant refusée, il fit enlever Libère. Mais l'attachement du peuple pour son évêque apporta de grandes difficultés à son arrestation, qui ne put s'opérer que de nuit.

VIII

1. Et haec quidem Romae, ut ostendit textus superior, agebantur. Constantium vero exagitabant adsidui nuntii deploratas iam Gallias indicantes nullo renitente ad internecionem barbaris vastantibus universa: aestuansque diu, qua vi propulsaret aerumnas ipse in Italia residens ut cupiebat periculosum enim existimabat se in partem contrudere longe dimotam repperit tandem consilium rectum et Iulianum patruelem fratrem haut ita dudum ab Achaico tractu accitum (38), etiam tum palliatum in societatem imperii adsciscere cogitabat.

2. Id ubi urgente malorum inpendentium mole confessus est proximis succumbere tot necessitatibus tamque crebris unum se, quod numquam fecerat, aperte demonstrans: illi in adsentationem nimiam eruditi infatuabant hominem, nihil esse ita asperum dictitantes quod praepotens eius virtus fortunaque tam vicina sideribus non superaret ex more. Addebantque noxarum conscientia stimulante conplures deinceps caveri debere Caesaris nomen, replicantes gesta sub Gallo.

3. Quis adnitentibus obstinate opponebat se sola regina, incertum, migrationem ad longinqua pertimescens, an pro nativa prudentia consulens in commune omnibusque memorans anteponi debere propinquum. Post multaque per deliberationes ambiguas actitata stetit fixa sententia abiectisque disputationibus inritis ad imperium placuit Iulianum adsumere.

4. Cum venisset accitus praedicto die, advocato omni quod aderat commilitio, tribunali ad altiorem suggestum erecto, quod aquilae circumdederunt et signa, Augustus insistens eumque manu retinens dextera, haec sermone placido peroravit:

5. Adsistimus apud illos, optimi rei publicae defensores, causae communi uno paene omnium spiritu vindicandae, quam acturus tamquam apud aequos iudices succinctius edocebo.

6. Post interitum rebellium tyrannorum, quos ad haec temptanda quae moverunt rabies egit et furor, velut impiis eorum manibus Romano sanguine parentantes persultant barbari Gallias rupta limitum pace, hac animati fiducia, quod nos per disiunctissimas terras arduae necessitates adstringunt.

7. Huic igitur malo ultra adposita iam proserpenti, si dum patitur tempus occurrerit nostri vestrique consulti suffragium, et colla superbarum gentium detumescent et imperii fines erunt intacti. restat ut rerum spem, quam gero, secundo roboretis effectu.

8. Iulianum hunc fratrem meum patruelem, ut nostis, verecundia, qua nobis ita ut necessitudine carus est, recte spectatum iamque elucentis industriae iuvenem in Caesaris adhibere potestatem exopto, coeptis, si videntur utilia, etiam vestra consensione firmandis.

9. Dicere super his plura conantem interpellans contio lenius prohibebat arbitrium summi numinis id esse, non mentis humanae velut praescia venturi praedicans.

10. Stansque imperator inmobilis dum silerent, residua fidentius explicavit quia igitur vestrum quoque favorem adesse fremitus indicat laetus, adulescens vigoris tranquilli, cuius temperati mores imitandi sunt potius quam praedicandi, ad honorem prosperatum exsurgat: cuius praeclaram indolem bonis artibus institutam hoc ipso plene videor exposuisse quod elegi. ergo eum praesente nutu dei caelestis amictu principali velabo.

11. Dixit moxque indutum avita purpura Iulianum et Caesarem cum exercitus gaudio declaratum his adloquitur contractiore vultu submaestum:

12. Recepisti primaevus originis tuae splendidum florem, amantissime mihi omnium frater: aucta gloria mea confiteor qui iustus in deferenda suppari potestate nobilitati mihi propinquae, quam ipsa potestate videor esse sublimis.

13. Adesto igitur laborum periculorumque particeps et tutelam ministerii suscipe Galliarum, omni beneficentia partes levaturus adflictas: et si hostilibus congredi sit necesse, fixo gradu consiste inter signiferos ipsos, audendi in tempore consideratus hortator, pugnantes accendens praeeundo cautissime turbatosque subsidiis fulciens, modeste increpans desides, verissimus testis adfuturus industriis et ignavis.

14. Proinde urgente rei magnitudine perge vir fortis ducturus viros itidem fortes. aderimus nobis vicissim amoris robusta constantia, militabimus simul, una orbem pacatum, deus modo velit quod oramus, pari moderatione pietateque recturi. mecum ubique videberis praesens et ego tibi quodcumque acturo non deero. ad summam i i, propera sociis omnium votis, velut adsignatam tibi ab ipsa re publica stationem cura pervigili defensurus.

15. Nemo post haec finita reticuit sed militares omnes horrendo fragore scuta genibus inlidentes quod est prosperitatis indicium plenum: nam contra cum hastis clipei feriuntur, irae documentum est et doloris immane quo quantoque gaudio praeter paucos Augusti probavere iudicium Caesaremque admiratione digna suscipiebant imperatorii muricis fulgore flagrantem.

16. Cuius oculos cum venustate terribiles vultumque excitatius gratum diu multumque contuentes, qui futurus sit colligebant velut scrutatis veteribus libris, quorum lectio per corporum signa pandit animorum interna. eumque ut potiori reverentia servaretur, nec supra modum laudabant nec infra quam decebat, atque ideo censorum voces sunt aestimatae, non militum.

17. Susceptus denique ad consessum vehiculi receptusque in regiam hunc versum ex Homerico carmine (39) susurrabat. "ellabe porphyreos thanatos kai moira krataie." Haec diem octavum iduum Novembrium gesta sunt cum Arbetionem consulem annus haberet et Lollianum.

18. Deinde diebus paucis Helena virgine Constanti sorore eidem Caesari iugali foedere copulata paratisque universis, quae maturitas proficiscendi poscebat, comitatu parvo suscepto kalendis Decembribus egressus est deductusque ab Augusto ad usque locum duabus columnis insignem, qui Laumellum interiacet et Ticinum, itineribus rectis Taurinos pervenit, ubi nuntio percellitur gravi, qui nuper in comitatum Augusti perlatus de industria silebatur ne parata diffluerent.

19. Indicabat autem Coloniam Agrippinam, ampli nominis urbem in secunda Germania, pertinaci barbarorum obsidione reseratam magnis viribus et deletam.

20. Quo maerore perculsus velut primo adventantium malorum auspicio murmurans querulis vocibus saepe audiebatur: nihil se plus adsecutum quam ut occupatior interiret.

21. Cumque Viennam venisset, ingredientem optatum quidem et impetrabilem honorifice susceptura omnis aetas concurrebat et dignitas proculque visum plebs universa cum vicinitate finitima, imperatorem clementem appellans et faustum, praevia consonis laudibus celebrabat, avidius pompam regiam in principe legitimo cernens: communiumque remedium aerumnarum in eius locabat adventu, salutarem quendam genium adfulsisse conclamatis negotiis arbitrata.

22. Tunc anus quaedam orba luminibus cum percontando quinam esset ingressus, Iulianum Caesarem conperisset, exclamavit hunc deorum templa reparaturum. 

VIII.

1. Nous venons d'exposer les événements dont Rome était alors le théâtre. Constance avait ailleurs des sujets de grave inquiétude. Les courriers se succédaient sans interruption, annonçant que c'en était fait des Gaules. Les barbares, ne trouvant de résistance nulle part, y mettaient tout à feu et à sang. Son cerveau travailla longtemps pour trouver à ce mal un remède qui ne l'obligeât pas à quitter sa résidence d'Italie; car il voyait un grand danger à s'éloigner lui-même si fort du centre. Le parti auquel il s'arrêta fut très-sage : c'était d'associer à son pouvoir Julien, fils de son oncle maternel, qu'il venait depuis peu de rappeler de Grèce, et qui portait encore le costume des philosophes du pays.

2. Le jour où Constance s'ouvrit à ses confidents intimes sur la résolution où le poussait le malheur des circonstances, faisant ainsi l'aveu, tout nouveau dans sa bouche, de son impuissance à soutenir seul le fardeau toujours croissant des charges de l'État, tous ces maîtres en l'art de la flatterie s'évertuèrent à l'étourdir sur sa position ; répétant à satiété qu'il n'y avait exigences, si grandes fussent-elles, dont sa force d'âme et sa fortune surhumaine ne pussent triompher cette fois comme toujours. Plus d'un, que sa conscience avertissait de redouter le pouvoir nouveau, prétendait que le nom seul de César était gros de périls, et voyait déjà revenir les temps de Gallus.

3. L'impératrice seule tenait tête à ces adversaires obstinés de l'adjonction au gouvernement; soit qu'elle s'effrayât de la longueur du voyage qu'elle aurait eu à faire, soit qu'un instinct de prudence lui révélât où était le véritable intérêt de l'État; et elle insistait sur le choix d'un parent, de préférence à tout autre. Après nombre de délibérations sans résultat, l'empereur prit son parti, et, coupant court à tout débat, signifia sa résolution d'admettre Julien au partage de l'empire. 

4. Au jour marqué, devant toutes les troupes présentes à Milan, Auguste, tenant Julien par la main, monta sur un tribunal élevé à dessein fort au-dessus du sol, et décoré sur toutes ses faces d'aigles et d'étendards; puis, d'un visage serein, il prononça ce discours: 

5. «Généreux défenseurs de l'empire, je viens plaider auprès de vous une cause qui nous est commune à tous: il s'agit du salut de la patrie. A des juges ainsi disposés je n'aurai que peu de mots à dire. 

6. Plus d'une fois la rébellion a dirigé contre nous ses fureurs : les auteurs de ces tentatives insensées ne sont plus; mais voilà qu'en offrande à leurs mânes impies les barbares font couler des flots de sang romain. Ils ont rompu tout traité, franchi toute limite, et foulent aux pieds les Gaules dévastées, comptant sur les impérieux devoirs qui nous retiennent et sur l'énorme distance qui les sépare de nous. 

7. Le mal est grand, mais une prompte décision peut y porter remède. Que vos volontés seulement concourent avec la mienne, et ces superbes nations seront humiliées; et nul n'osera plus violer nos frontières. J'ai pris une résolution où se fondent les plus belles espérances; c'est à vous d'en seconder l'effet. 

8. Voici Julien, fils du frère de mon père. Vous connaissez tous les droits que lui assure à mon affection sa conduite irréprochable. Déjà sa jeunesse a donné les gages les plus brillants; je veux l'élever au rang de César; et si le choix vous parait heureux, je vous demande de le ratifier. »

9. Un murmure de faveur l'interrompit à ces mots, chacun, par une sorte de divination, accueillant cette mesure comme une inspiration d'en haut plutôt que comme une pensée humaine.

10. L'empereur attendit patiemment que le silence se rétablit, et, d'un ton désormais plus assuré : « Je prends, dit-il, comme un assentiment le frémissement de joie que je viens d'entendre. Qu'il soit donc élevé à cet honneur insigne, le jeune homme en qui la force s'allie à la prudence! En imitant ici la sage réserve qui est le fond de son caractère, j'aurai fait mieux que le louer. Par le choix que j'ai fait de lui j'ai d'ailleurs rendu suffisamment hommage aux qualités qu'il tient de l'éducation et de la nature. Les choses étant ainsi, avec la permission du ciel, je le revêts des insignes de prince. » 

11. Il dit, couvre Julien de la pourpre de ses aïeux, et le proclame César aux acclamations de l'assemblée entière. Puis se tournant vers le nouveau prince, dont la physionomie semblait plus soucieuse que de coutume : 

12. « Frère bien-aimé, vous arrivez tout jeune encore à prendre part aux splendeurs de votre famille. Ma gloire, je le déclare, m'en paraît accrue; et je me croirais moins grand par la possession du pouvoir sans partage, que par l'acte de justice qui élève à mon rang un homme qui me touche de si près.

13. Allez donc, associé désormais à mes travaux, à mes périls, prendre. en main le gouvernement de la Gaule. Apportez à ses douleurs le baume de votre intervention tutélaire. S'il faut combattre, votre place est marquée à côté des enseignes. Osez dans l'occasion; mais point de bravoure irréfléchie. Animez le soldat par votre exemple; mais gardez-vous de tout entraînement vous-même. Soyez toujours là pour porter secours, si l'on plie. Gourmandez sans rudesse, quand c'est le courage qui vient à faiblir; et sachez toujours par vous-même en quoi tel a bien mérité et tel autre a failli. 

14. Les circonstances nous pressent : allez, homme brave, commander à des braves; et comptez de ma part sur la coopération la plus active, la plus sincère. Combattons de concert, afin que, s'il plaît à Dieu d'exaucer un jour mes voeux et de rendre la paix au monde, nous puissions, de concert, le gouverner avec modération, avec amour. Partout vous me serez présent; et quoi qu'il arrive, moi, je ne vous ferai jamais défaut. Allez donc, allez; tous nos voeux vous suivent; et montrez-vous défenseur vigilant du poste où la confiance publique vous a élevé. »

15. Un transport universel accueillit ces dernières paroles. La troupe, à très peu d'exceptions, pour témoigner son enthousiasme du choix que venait de faire l'empereur, fit résonner avec fracas le bouclier sur le genou, ce qui exprime, chez le soldat, le comble de l'allégresse; tandis que frapper de la pique sur le bouclier est signe qu'il s'irrite ou cherche à se courroucer. Une juste admiration éclatait à la vue de César revêtu de la pourpre impériale; 

16. on ne se lassait pas de contempler ces yeux terribles à la fois et pleins de charme, et cette physionomie aussi gracieuse qu'animée. Le soldat en tirait l'horoscope du prince, comme s'il eût connu cet antique système qui fait dépendre les qualités morales de certains signes extérieurs. Et, ce qui donnait plus de poids à ses louanges, il savait y observer la juste mesure, et n'être en deçà ni au delà de la convenance et de la vérité. L'expression était telle qu'on eût pu l'attendre, non de soldats, mais de censeurs. 

17. Julien se plaça ensuite sur le char de l'empereur, et revint au palais, récitant tout bas ce vers d'Homère : « La mort au manteau de pourpre et l'inflexible destin ont mis la main sur lui. » Ceci se passait le 8 des ides de novembre (6 novembre), sous le consulat d'Arbétion et de Lollien.

18. Peu de jours après, Julien épousa Hélène, soeur de Constance; et, après avoir avec célérité tout disposé pour son voyage, il partit, le jour des kalendes de décembre (1er décembre), avec une suite très modeste. L'empereur l'accompagna jusqu'aux deux colonnes que l'on voit à mi-chemin de Laumelle à Ticinum, d'où César prit en droite ligne la route de Turin. Une triste nouvelle l'y attendait. La cour la savait déjà; mais, par mesure politique, on avait cru devoir la tenir secrète. 

19. Agrippine, colonie célèbre de la Germanie inférieure, venait, après un siège obstiné, d'être prise d'assaut et saccagée par les barbares. 

20. Ce malheur frappa l'esprit de Julien, comme un présage de ce que lui réservait l'avenir; et plusieurs fois on l'entendit répéter avec amertume qu'il n'avait gagné à son avènement que de mourir moins tranquille.

21. A son entrée à Vienne, la population de tout âge et de tout rang, tant de la ville que des environs, se précipita au-devant du prince désiré que le ciel accordait à ses voeux. D'aussi loin qu'on l'aperçut, les mots d'Empereur clément, d'Empereur fortuné, retentirent de toutes parts avec un indicible enthousiasme. On jouissait avidement de voir enfin les attributs de la royauté sur un prince légitime : sa présence allait remédier à tout; c'était un génie tutélaire se montrant à l'heure même où tout paraissait perdu. 

22. Une vieille femme aveugle avait demandé quelle entrée on célébrait? quand on lui eut répondu : Celle de Julien, elle s'écria qu'il rétablirait les temples des dieux.

IX

1. Proinde quoniam ut Mantuanus vates (40) praedixit excelsus maius opus moveo maiorque mihi rerum nascitur ordo, Galliarum tractus et situm ostendere puto nunc tempestivum, ne inter procinctus ardentes proeliorumque varios casus ignota quibusdam expediens imitari videar desides nauticos, adtrita lintea cum rudentibus, quae licuit parari securius, inter fluctus resarcire coactos et tempestates.

2. Ambigentes super origine prima Gallorum scriptores veteres notitiam reliquere negotii semiplenam, sed postea Timagenes et diligentia (41)Graecus et lingua haec quae diu sunt ignorata collegit ex multiplicibus libris. cuius fidem secuti obscuritate dimota eadem distincte docebimus et aperte.

3. Aborigines primos in his regionibus quidam visos esse firmarunt, Celtis nomine regis amabilis et matris eius vocabulo Galatas dictos ita enim Gallos sermo Graecus appellat alii Dorienses antiquiorem secutos Herculem oceani locos inhabitasse confines.

4. Drasidae memorant re vera fuisse populi partem indigenam, sed alios quoque ab insulis extimis confluxisse et tractibus transrhenanis, crebritate bellorum et adluvione fervidi maris sedibus suis expulsos.

5. Aiunt quidam paucos post excidium Troiae fugitantes Graecos ubique dispersos loca haec occupasse tunc vacua.

6. Regionum autem incolae id magis omnibus adseverant, quod etiam nos legimus in monumentis eorum incisum, Amphitryonis filium Herculem ad Geryonis et Taurisci saevium tyrannorum perniciem festinasse, quorum alter Hispanias, alter Gallias infestabat: superatisque ambobus coisse cum generosis feminis suscepisseque liberos plures et eos partes quibus imperitabant suis nominibus appellasse.

7. A Phocaea vero Asiaticus populus Harpali inclementiam vitans, Cyri regis praefecti, Italiam navigio petit. cuius pars in Lucania Veliam, alia condidit in Viennensi Massiliam: dein secutis aetatibus oppida aucta virium copia instituere non pauca. sed declinanda varietas saepe satietati coniuncta

8. Per haec loca hominibus paulatim excultis viguere studia laudabilium doctrinarum, inchoata per bardos et euhagis et drasidas. Et bardi quidem fortia virorum illustrium facta heroicis conposita versibus cum dulcibus lyrae modulis cantitarunt, euhages vero scrutantes seriem et sublimia naturae pandere conabantur. inter eos drasidae ingeniis celsiores, ut auctoritas Pythagorae decrevit (42), sodaliciis adstricti consortiis, quaestionibus occultarum rerum altarumque erecti sunt et despectantes humana pronuntiarunt animas inmortales. 

IX

1. Maintenant je puis dire, après le chantre illustre de Mantoue, que mon sujet grandit, qu'une plus majestueuse série d'événements se déroule devant moi. Une description préalable de la contrée qui en fut le théâtre ne saurait donc être un hors-d'oeuvre; car des notions de ce genre jetées incidemment au milieu du récit, quand l'intérêt du lecteur est éveillé par l'attente d'une bataille ou par les alternatives du combat, font ressembler l'auteur à ces marins qui ont négligé aux heures de loisir la réparation de leurs voiles et de leurs cordages; et se voient forcés de s'en occuper au moment où ils sont déjà aux prises avec la tempête et battus par les flots.

2. Les anciens auteurs, faute de données précises, ne nous ont transmis sur l'origine des Gaulois que des notions plus ou moins incomplètes. Mais plus récemment Timagène, Grec par l'activité d'esprit comme par le langage, parvint à rassembler un grand nombre de faits longtemps perdus au milieu des livres obscurs dont il les avait tirés. Je vais m'aider de ses recherches, en y ajoutant la méthode, et en tâchant de mettre chaque chose dans son ordre et dans son jour.

3. D'après le rapport des contemporains, les Aborigènes de cette contrée étaient un peuple appelé Celtes, du nom d'un roi de mémoire chérie; ou Galates, du nom de la mère de ce même roi. De ce dernier nom les Grecs ont fait celui de Galles (Gaulois). Une colonie de Doriens, suivant d'autres, y était venue, à la suite du plus ancien des Hercule former un établissement sur le littoral. 

4. Selon les antiquités druidiques, la population de la Gaule n'est indigène qu'en partie, et s'est recrutée à diverses reprises par l'incorporation d'insulaires étrangers venus d'au delà les mers , et de peuplades transrhénanes chassées de leurs foyers, soit par les vicissitudes de la guerre, état permanent de ces contrées, soit par les invasions de l'élément fougueux qui gronde sur leurs côtes.

5. D'autres disent qu'une poignée de Troyens, échappés au sac de leur ville, et rencontrant partout les Grecs dans sa fuite, vint occuper ces régions, alors sans habitants. 

6. L'opinion soutenue par les naturels, et leurs monuments en font foi, est qu'Hercule, fils d'Amphitryon, destructeur rapide de Géryon et de Taurisque, l'un tyran de l'Espagne, l'autre de la Gaule, eut, de son commerce avec diverses femmes des plus nobles familles de ce dernier pays, un grand nombre d'enfants, dont chacun donna son nom au canton régi par ses lois. 

7. La même tradition veut qu'une émigration de Phocéens d'Asie, fuyant l'oppression d'Harpale, satrape de Cyrus, ait d'abord pris terre en Italie, et fondé la ville lucanienne de Vélia; puis soit allée avec le reste de son monde élever Marseille dans la Gaule Viennoise, établissement qui, devenu prospère, aurait, à la suite des temps, couvert le pays de nombreuses colonies.

8. Nous abrégeons cette revue, que trop de fidélité finirait par rendre fastidieuse. Insensiblement la civilisation s'introduisit chez ce peuple : il prit goût au culte de l'intelligence, sous l'inspiration de ses bardes, de ses eubages et de ses druides. Les bardes célébraient les grandes actions dans des chants héroïques, où se mariaient les doux accords de la lyre; les eubages interrogeaient, commentaient les sublimes secrets de la nature. Quant aux druides, leurs spéculations étaient encore d'un ordre plus élevé : formés en communautés dont les statuts étaient l'oeuvre de Pythagore, l'esprit toujours tendu vers les questions les plus abstraites et les plus ardues de la métaphysique comme le maître, ils tenaient en mépris les choses d'ici-bas, et déclaraient l'âme immortelle.

X

1. Hanc Galliarum plagam ob suggestus montium arduos et horrore nivali semper obductos orbis residui incolis antehac paene ignotam, nisi qua litoribus est vicina, munimina claudunt undique natura velut arte circumdata.

2. Et a latere quidem australi Tyrreno adluitur et Gallico mari: qua caeleste suspicit plaustrum, a feris gentibus fluentis distinguitur Rheni: ubi occidentali subiecta est sideri, oceano et altitudine Pyrenaei cingitur; unde ad solis ortus adtollitur, aggeribus cedit Alpium Cottiarum: quas rex Cottius, perdomitis Galliis solus in angustiis latens inviaque locorum asperitate confisus, lenito tandem tumore in amicitiam Octaviani receptus principis, molibus magnis exstruxit ad vicem memorabilis muneris, conpendiarias et viantibus oportunas, medias inter alias Alpes vetustas super quibus conperta paulo postea referemus.

3. In his Alpibus Cottiis, quarum initium a Segusione est oppido, praecelsum erigitur iugum, nulli fere sine discrimine penetrabile

4. Est enim e Galliis venientibus prona humilitate devexum pendentium saxorum altrinsecus visu terribile praesertim verno tempore, cum liquente gelu nivibusque solutis flatu calidiore ventorum per diruptas utrimque angustias et lacunas pruinarum congerie latebrosas descendentes cunctantibus plantis homines et iumenta procidunt et carpenta; idque remedium ad arcendum exitium repertum est solum, quod pleraque vehicula vastis funibus inligata pone cohibente virorum vel boum nisu valido vix gressu reptante paulo tutius devolvuntur. et haec, ut diximus, anni verno contingunt.

5. Hieme vero humus crustata frigoribus et tamquam levigata ideoque labilis incessum praecipitantem inpellit et patulae valles per spatia plana glacie perfidae vorant non numquam transeuntes. ob quae locorum callidi eminentes ligneos stilos per cautiora loca defigunt, ut eorum series viatorem ducat innoxium: qui si nivibus operti latuerint, montanisve defluentibus rivis eversi, gnaris agrestibus praeviis difficile pervadunt.

6. A summitate autem huius Italici clivi planities ad usque stationem nomine Martis per septem extenditur milia, et hinc alia celsitudo erectior aegreque superabilis ad Matronae porrigitur verticem (43), cuius vocabulum casus feminae nobilis dedit. unde declive quidem iter sed expeditius ad usque castellum Brigantiam (44) patet.

7. Huius sepulcrum reguli, quem itinera struxisse rettulimus, Segusione est moenibus proximum manesque eius ratione gemina religiose coluntur, quod iusto moderamine rexerat suos et adscitus in societatem rei Romanae quietem genti praestitit sempiternam.

8. Et licet haec, quam diximus viam, media sit et conpendiaria magisque celebris, tamen etiam aliae multo antea temporibus sunt constructae diversis.

9. Et primam Thebaeus Hercules ad Geryonem extinguendum, ut relatum est, et Tauriscum lenius gradiens prope maritimas conposuit Alpes, hisque Graiarum indidit nomen; Monoeci  (45) similiter arcem et portum ad perennem sui memoriam consecravit. deinde emensis postea saeculis multis hac ex causa sunt Alpes excogitatae Poeninae.

10. Superioris Africani pater Publius Cornelius Scipio (46) Saguntinis memorabilibus aerumnis et fide, pertinaci destinatione Afrorum obsessis iturus auxilio in Hispaniam traduxit onustam manu valida classem, sed civitate potiore Marte deleta Hannibalem sequi nequiens triduo ante transito Rhodano ad partes Italiae contendentem navigatione veloci intercurso spatio maris haut longo degressurum montibus apud Genuam observabat Liguriae oppidum, ut cum eo, si copiam fors dedisset, viarum asperitate fatigato decerneret in planitie.

11. Consulens tamen rei communi Cn. Scipionem fratrem ire monuit in Hispanias, ut Hasdrubalem exinde similiter erupturum arceret. quae Hannibal doctus a perfugis, ut erat expeditae mentis et callidae, Taurinis ducentibus accolis per Tricasinos et oram Vocontiorum extremam ad saltus Tricorios venit. indeque exorsus aliud iter antehac insuperabile fecit: excisaque rupe in inmensum elata, quam cremando vi magna flammarum acetoque infuso in solidam solvit, per Druentiam flumen gurgitibus vagis intutum regiones occupavit Etruscas. hactenus super Alpibus. nunc ad restantia veniamus.

X. 

1. Cette région, qu'à la réserve de ses cantons maritimes séparent du reste du genre humain des monts gigantesques couronnés de neiges éternelles, tient de la nature un ensemble de défense aussi complet que si l'art s'en fût mêlé. 

2. Baignée au midi par les mers Tyrrhénienne et Gallique, vers le nord elle oppose aux barbares le cours du Rhin pour barrière. Elle a l'Océan et les Pyrénées pour rempart au couchant; et, du côté où le soleil se lève, la masse imposante des Alpes Cottiennes. C'est là que le roi Cottis tint seul contre nous si longtemps, protégé par ses impraticables défilés et par ses rocs inaccessibles. Ce prince toutefois rabattit plus tard de sa fierté; et ce fut lui qui, devenu l'ami de l'empereur Octavien, par un retour d'affection mémorable, et après des efforts inouïs, ouvrit plus loin, au travers des vieilles Alpes, ces routes si commodes qui en abrègent le trajet. Je donnerai une autre fois sur cette opération les renseignements que j'ai pu recueillir.

3. Dans la chaîne des Alpes Cottiennes qui s'appuie à la ville de Suse, se trouve une crête presque impossible à franchir. 

4. La montée, pour le voyageur qui vient de la Gaule, s'en opère facilement sur un plan peu incliné; mais pour descendre par le versant opposé on trouve une pente et des précipices dont la vue seule fait frémir. C'est surtout au printemps, quand la température adoucie détermine le dégel et la fonte des neiges, que sur une chaussée étroite, bordée des deux côtés par des précipices, et coupée de fondrières masquées par une accumulation de frimas, il faut voir chanceler, trébucher piétons, bêtes de charge et voitures. On n'a encore trouvé qu'un expédient pour diminuer les chances de destruction : c'est d'assujettir les véhicules au moyen de gros câbles qu'on retient en arrière à force de bras, ou avec des attelages de boeufs; et, une fois enrayés de la sorte, de les convoyer un peu plus sûrement jusqu'au pied de la côte. Voilà comme les choses se passent au printemps.

5. En hiver, la scène change : le sol, durci et comme poli par la gelée, n'offre partout qu'une surface glissante où l'on peut à peine tenir pied; et de profonds abîmes, auxquels une croûte de glace donne l'apparence perfide de la plaine, engloutirent plus d'une fois les imprudents qui osèrent s'y risquer. Aussi, pour le salut des voyageurs, les habitants du pays, à qui les passes sont connues, ont-ils soin de leur jalonner la route la plus sûre par de longues perches fichées en terre. Mais que, renversés par les éboulements, ces pieux viennent à disparaitre sous la neige, la traversée devient bien dangereuse, même en prenant pour guides les paysans des environs. 

6. Ce pas franchi, on marche en plaine l'espace de sept milles jusqu'à la station de Mars. Là se dresse devant vous un pic plus élevé, plus difficile encore à gravir, et dont le point culminant a pris le nom de la Dame, depuis l'accident arrivé à une femme de qualité. De là on ne fait plus que descendre en pente douce jusqu'au fort de Virgance. 

7. Le tombeau du petit souverain constructeur des routes dont nous avons parlé se voit sous les murs de Suse. Un double motif de vénération s'attache à sa mémoire : il gouverna son peuple avec équité, et, par son alliance avec nous, lui assura la paix à toujours.

8. La route dont nous venons de parler est effectivement la plus courte, la plus directe et la plus fréquentée; mais antérieurement il en avait été ouvert d'autres à diverses époques. 

9. La plus ancienne est l'œuvre de l'Hercule thébain; et ce travail fut à peine un temps d'arrêt pour le héros, lorsqu'il courait donner la mort à Géryon et à Taurisque. Cette voie longe les Alpes maritimes, auxquelles Hercule donna le nom d'AIpes Grecques. La citadelle et le port de Monaco sont encore d'éternels monuments de son passage dans ces contrées. Cette chaîne, plusieurs siècles après, prit le nom d'Alpes Poenines : voici à quelle occasion. 

10. Publius Cornélius Scipion, père du premier Africain, chargé de porter secours à Sagonte, si célèbre par sa constance et par ses malheurs, et dont le siège était alors vivement poussé par les forces puniques, faisait voile vers l'Espagne avec une flotte montée par un corps de troupes considérable. Mais déjà les armes de Carthage avaient prévalu; le désastre était consommé : Scipion ne pouvait se flatter d'atteindre par terre Annibal, qui avait déjà passé le Rhône, et qui était depuis trois jours en pleine marche vers l'Italie. La mer lui offrait un trajet plus court. Par une navigation rapide, il revint se placer en observation devant Gênés, ville de la Ligurie, se tenant prêt dans l'occasion à fondre sur l'ennemi au moment où il déboucherait en plaine, harassé par les difficultés de la route.

11. La prévoyance de Scipion ne s'en tint pas là : il envoya son frère contenir en Espagne l'armée d'Asdrubal, qui menaçait Rome d'une double invasion. Mais Annibal fut averti de la présence de Scipion par des transfuges; et comme il n'avait pas moins de décision dans l'esprit que de finesse, il prit à Turin des guides qui le conduisirent dans une autre direction, par le Tricassin et l'extrême frontière des Voconces, jusqu'aux défilés des Tricores. Là il s'ouvrit un passage où nul ne s'en était frayé avant lui, en perçant une énorme roche, amollie au moyen d'un grandfeu et de vinaigre qu'il y avait fait répandre; puis, traversant le lit vagabond et dangereux de la Durance, il envahit soudain les campagnes d'Étrurie. Mais c'en est assez sur les Alpes; parlons du reste de la Gaule.

XI

1. Temporibus priscis cum laterent hae partes ut barbarae tripertitae fuisse creduntur in Celtas eosdemque Gallos divisae et Aquitanos et Belgas, lingua institutis legibusque discrepantes.

2. Et Gallos quidem, qui Celtae sunt, ab Aquitanis Garumna disterminat flumen, a Pyrenaeis oriens collibus postque oppida multa transcursa in oceano delitescens.

3. A Belgis vera eandem gentem Matrona discindit et Sequana, amnes magnitudinis geminae: qui fluentes per Lugdunensem post circumclausum ambitu insulari Parisiorum castellum, Lutetiam nomine (47), consociatim meantes protinus prope castra Constantia (48) funduntur in mare.

4. Horum omnium apud veteres Belgae dicebantur esse fortissimi ea propter, quod ab humaniore cultu longe discreti nec adventiciis effeminati deliciis, diu cum transrhenanis certavere Germanis.

5. Aquitani enim, ad quorum litora ut proxima placidaque merces adventiciae convehuntur, moribus ad mollitiem lapsis facile in dicionem venere Romanam.

6. Regebantur autem Galliae omnes iam inde, uti crebritate bellorum urgenti cessere Iulio dictatori, potestate in partes divisa quattuor, quarum Narbonensis una Viennensem intra se continebat et Lugdunensem: altera Aquitanis praeerat universis: superiorem et inferiorem Germaniam Belgasque duae iurisdictiones isdem rexere temporibus.

7. At nunc numerantur provinciae per omnem ambitum Galliarum: secunda Germania, prima ab occidentali exordiens cardine, Agrippina et Tungris munita, civitatibus amplis et copiosis.

8. Dein prima Germania, ubi praeter alia municipia Mogontiacus est et Vangiones et Nemetae et Argentoratus barbaricis cladibus nota.

9. Post has Belgica prima Mediomatricos praetendit et Treviros domicilium principum clarum.

10. Huic adnexa secunda est Belgica, qua Ambiani sunt urbs inter alias eminens et Catelauni et Remi

11. Apud Sequanos Bisontios videmus et Rauracos aliis potiores oppidis multis. Lugdunensem primam Lugdunum ornat et Cabillona et Senones et Biturigae et moenium Augustuduni magnitudo vetusta.

12. Secundam enim Lugdunensem Rotomagi et Turini Mediolanum ostendunt et Tricasini: Alpes Graiae et Poeninae exceptis obscurioribus... habent et Aventicum (49), desertam quidem civitatem sed non ignobilem quondam ut aedificia semiruta nunc quoque demonstrant. haec provinciae urbesque sunt splendidae Galliarum.

13. In Aquitania quae Pyrenaeos montes et eam partem spectat oceani, quae pertinet ad Hispanos, prima provincia est Aquitanica, amplitudine civitatum admodum culta: omissis aliis multis Burdigala et Arverni excellunt et Santones et Pictavi.

14. Novem populos (50) Ausci commendant et Vasatae, in Narbonensi Elusa et Narbona et Tolosa principatum urbium tenent. Viennensis civitatum exsultat decore multarum, quibus potiores sunt Vienna ipsa et Arelate et Valentia: quibus Massilia iungitur, cuius societate et viribus in discriminibus arduis fultam aliquotiens legimus Romam.

15. His prope Salluvii sunt et Nicaea et Antipolis insulaeque Stoechades,

16. Et quoniam ad has partes opere contexto pervenimus, silere super Rhodano maximi nominis flumine incongruum est et absurdum. a Poeninis Alpibus effusiore copia fontium Rhodanus fluens et proclivi impetu ad planiora degrediens proprio agmine ripas occultat et paludi sese ingurgitat nomine Lemanno eamque intermeans nusquam aquis miscetur externis sed altrinsecus summitates undae praeterlabens segnioris quaeritans exitus viam sibi impetu veloci molitur.

17. Unde sine iactura rerum per Sapaudiam fertur et Sequanos longeque progressus Viennensem latere sinistro perstringit, dextro Lugdunensem et emensus spatia flexuosa Ararim, quem Sauconnam appellant, [inter Germaniam primam fluentem] suum in nomen adsciscit, qui locus exordium est Galliarum. Exindeque non millenis passibus sed leugis itinera metiuntur.

18. Hinc Rhodanus aquis advenis locupletior vehit grandissimas naves, ventorum difflatu iactari saepius adsuetas finitisque intervallis, quae ei natura praescripsit, spumeus Gallico mari concorporatur per patulum sinum, quem vocant Ad gradus (51), ab Arelate octavo decimo ferme lapide disparatum. sit satis de situ locorum. nunc figuras et mores hominum designabo. 

XI

1. Il paraît qu'en remontant à une époque reculée, où la Gaule barbare était tout à fait inconnue, on trouve le pays divisé entre trois races bien distinctes, les Celtes où Gaulois, les Aquitains et les Belges; toutes trois différentes de langage, de coutumes et de gouvernement. 

2. Entre les Aquitains et les Celtes ou Gaulois, la limite naturelle est la Garonne, fleuve qui prend naissance dans les Pyrénées, et baigne des villes nombreuses avant de se perdre dans l'Océan. 

3. La Seine et la Marne, deux rivières d'importance égale, séparent ces dernières des Belges. Elles traversent la Gaule Lyonnaise, enferment par leur jonction la forteresse des Parisiens qu'on appelle Lutèce, puis vont, réunies dans un même lit, se jeter dans la mer, non loin de la ville à laquelle Constance Chlore a donné son nom.

4. De ces trois nations, celle des Belges passait pour la plus vaillante aux yeux de nos pères; ce qui tient à leur position géographique, qui les mettait d'un côté en dehors du contact de la civilisation et des raffinements qu'elle procure, et, de l'autre, les tenait en collision permanente avec les peuples germaniques d'outre-Rhin. 

5. Les Aquitains au contraire, par le rapprochement des distances, et la facilité d'accès de leurs côtes, appelaient en quelque sorte les importations du commerce. Aussi furent-ils de bonne heure amollis, et n'opposèrent qu'une faible résistance à la domination romaine.

6. Quand la Gaulle eut, de guerre lasse, fait sa soumission au dictateur César, sa superficie entière fut divisée en quatre gouvernements, savoir, celui de la Gaule Narbonnaise, comprenant la Lyonnaise et laViennoise; celui de l'Aquitaine, qui embrassait tous les peuples du nom d'Aquitains, et deux autres gouvernements par lesquels étaient respectivement régies les Germanies tant supérieure qu'inférieure, et le pays des Belges.

7. Son organisation, plus compliquée aujourd'hui, se compose, à partir du couchant, des provinces ci-après : la seconde Germanie, qui possède dans son sein les deux vastes et populeuses cités de Tongres et d'Agrippine; 

8. la première Germanie, où l'on rencontre, entre autres villes municipales, Moguntiacum, Vangion , les Nemètes et Argentoratum; célèbre depuis par la défaite des barbares. 

9. Vient ensuite la première Belgique, qui s'enorgueillit de Metz et de Trèves, illustres résidences de souverains; 

10. la seconde Belgique, limitrophe de la première, où se trouvent Amiens, ville du premier ordre, Châlons (sur Marne) et Reims. 

11. Au pays des Séquanais on compte Besançon et Rauraque, qui le cèdent à peu d'autres villes. Lyon, Châlons (sur Saône), Sens, Bourges et enfin Autun, par la splendeur séculaire de leurs murs, font l'ornement de la première Lyonnaise. 

12. La seconde étale avec orgueil Rouen; Tours, Mediolanum et les Tricasses. Les Alpes Grecques et Paenines, sans parler de cités plus obscures, possèdent Avenche, déserte aujourd'hui, mais ville de renom jadis, ainsi que l'attestent encore de nos jours les ruines de ses édifices. Toutes ces provinces et cités sont la fleur de la Gaule. 

13. Dans l'Aquitaine, bordée par les Pyrénées et par la mer qui baigne l'Espagne, la première Aquitanique se fait remarquer par la grandeur de ses villes, parmi lesquelles il faut citer de préférence Bordeaux, les Arvernes, Saintes et Poitiers. 

14. Auch et Bazas sont l'honneur de la Novempopulanie. Euse, Narbonne et Toulouse priment entre les cités de la Narbonnaise. La Viennoise n'est pas moins fière de la beauté de ses villes, dont les plus remarquables sont Vienne elle-même, dont elle tire son nom; puis Arles et Valence. II faut y joindre Marseille, puissante auxiliaire de Rome, suivant l'histoire, en plus d'une circonstance critique. 

15. Non loin de là sont Saluces, Nice, Antipolis et les Staochades. 

16. Puisque l'enchaînement de mon sujet m'oblige à parler de ces contrées, taire un fleuve aussi renommé que le Rhône serait une impardonnable omission. Le Rhône, au sortir des Alpes Poenines, précipite impétueusement vers les basses terres une masse d'eau considérable, et, vierge encore de tout tribut, roule déjà dans son lit à pleins bords. Il se jette ensuite dans un lac appelé Léman, qu'il traverse sans se mêler à ses ondes, et sillonnant à la sommité cette masse comparativement inerte; s'y fraye de vive force un passage. 

17. De là, sans avoir rien perdu de ses eaux, il passe entre la Savoie et le pays des Séquanais, poursuit son cours, laissant à sa droite la Viennoise, à sa gauche la Lyonnaise, et forme brusquement le coude après s'être associé l'Arar, originaire de la première Germanie, qu'on appelle dans ce pays la Saône, et qui perd son nom dans cette rencontre.
C'est ici que commence la Gaule, et les distances se mesurent, à partir de ce point, non plus par milles, mais par lieues. 

18. Grossi de cet affluent, le Rhône peut alors recevoir les plus gros navires, ceux même qui ne naviguent ordinairement qu'à voiles. Arrivé enfin au terme marqué à sa course par la nature, il verse son onde écumante dans la mer des Gaules par une vaste embouchure, près de ce qu'on nomme les Échelles , à dix-huit milles d'Arles environ. Mais c'est assez de détails géographiques; parlons de la conformation physique et du caractère des habitants.

XII

1. Celsioris staturae et candidi paene Galli sunt omnes et rutili luminumque torvitate terribiles, avidi iurgiorum et sublatius insolentes. nec enim eorum quemquam adhibita uxore rixantem, multo fortiore et glauca, peregrinorum ferre poterit globus, tum maxime cum illa inflata cervice suffrendens ponderansque niveas ulnas et vastas admixtis calcibus emittere coeperit pugnos ut catapultas tortilibus nervis excussas.

2. Metuendae voces conplurium et minaces placatorum iuxta et irascentium, tersi tamen pari diligentia cuncti et mundi, nec in tractibus illis maximeque apud Aquitanos poterit aliquis videri vel femina licet perquam pauper ut alibi frustis squalere pannorum.

3. Ad militandum omnis aetas aptissima et pari pectoris robore senex ad procinctum ducitur et adultus gelu duratis artubus et labore adsiduo multa contempturus et formidanda. nec eorum aliquando quisquam ut in Italia munus Martium pertimescens pollicem (52) sibi praecidit, quos localiter murcos appellant.

4. Vini avidum genus, adfectans ad vini similitudinem multiplices (53) potus et inter eos humiles quidam obtunsis ebrietate continua sensibus, quam furoris voluntariam speciem esse Catoniana sententia definivit, raptantur discursibus vagis, ut verum illud videatur quod ait defendens Fonteium Tullius Gallos post haec dilutius esse poturos quod illi venenum esse arbitrabantur.

5. Hae regiones, praecipue quae confines Italicis, paulatim levi sudore sub imperium venere Romanum primo temptatae per Fulvium, deinde proeliis parvis quassatae per Sextium, ad ultimum per Fabium Maximum domitae. cui negotii plenus effectus asperiore Allobrogum gente devicta hoc indidit cognomentum.

6. Nam omnes Gallias, nisi qua paludibus inviae fuere, ut Sallustio docetur auctore, post decennalis belli mutuas clades Sulpicio, Marcello coss. Caesar societati nostrae foederibus iunxit aeternis. evectus sum longius sed remeabo tandem ad coepta. 

XII

1. Les Gaulois sont en général de haute taille; ils ont le teint blanc, la chevelure blonde, le regard farouche et effroyable. Leur humeur est querelleuse et arrogante à l'excès. Le premier venu d'entre eux, dans une rixe, va tenir tète à plusieurs étrangers à la fois, sans autre auxiliaire que sa femme, champion bien autrement redoutable encore. Il faut voir ces viragos, les veines du col gonflées par la rage, balancer leurs robustes bras d'une blancheur de neige, et lancer, des pieds et des poings, des coups qui semblent partir de la détente d'une catapulte. 

2. Calmes ou courroucés, les Gaulois ont presque toujours dans la voix des tons menaçants et terribles. Ils sont universellement propres et soigneux de leur personne. On ne voit qui que ce soit, homme ou femme, en ce pays, en Aquitaine surtout, porter des vêtements sales et déchirés; rencontre si commune partout ailleurs.

3. Le Gaulois est soldat à tout âge. Jeunes, vieux courent au combat de même ardeur; et il n'est rien que ne puissent braver ces corps endurcis par un climat rigoureux et par un constant exercice. L'habitude locale en Italie de s'amputer le pouce pour échapper au service militaire, et l'épithète de "murcus" (poltron) qui en dérive, sont choses inconnues chez eux. Ils aiment le vin de passion, et fabriquent pour y suppléer diverses boissons fermentées. 

4. L'ivresse, cette frénésie volontaire, comme l'a définie Platon, y est l'état habituel de bon nombre d'individus de la basse classe, qui ne font qu'errer çà et là dans un abrutissement complet; ce qui justifie le mot de Cicéron dans son plaidoyer pour Fonteius : "Les Gaulois vont mettre de l'eau dans leur vin". Autant vaudrait, selon eux, y mettre du poison.

5. La partie de cette région qui avoisine l'Italie a passé sans de grands efforts sous le joug romain. Son indépendance menacée en premier lieu par Fulvius, puis ébranlée fortement dans une suite de petits combats soutenus contre Sextius, fut tout à fait abattue par Fabius Maximus; avantage que ce dernier n'obtint cependant que par la réduction des Allobroges, nos plus opiniâtres adversaires dans cette lutte, et qui lui valut un surnom. 

6. Mais ce ne fut qu'après dix ans de campagnes, comme nous l'apprend Salluste, et diverses alternatives de succès et de revers, que l'universalité de la Gaule; sauf les cantons rendus inaccessibles par des marais, fut enfin soumise à César, et annexée à l'empire par un lien désormais indissoluble. Mais cette digression nous éntratue trop loin du sujet; hâtons-nous d'y rentrer.

XIII

1. Domitiano crudeli morte consumpto Musonianus eius successor orientem praetoriani regebat potestate praefecti, facundia sermonis utriusque clarus. unde sublimius quam sperabatur eluxit.

2. Constantinus enim cum limatius superstitionum quaereret sectas, Manichaeorum (54) et similium, nec interpres inveniretur idoneus, hunc sibi commendatum ut sufficientem elegit: quem officio functum perite Musonianum voluit appellari, ante Strategium dictitatum, et ex eo percursis honorum gradibus multis ascendit ad praefecturam, prudens alia tolerabilisque provinciis et mitis et blandus sed ex qualibet occasione maximeque ex controversis litibus, quod nefandum est, et in totum lucrandi aviditate sordescens, ut inter alia multa evidenter apparuit in quaestionibus agitatis super morte Theophili Syriae consularis, proditione Caesaris Galli, impetu plebis promiscuae discerpti, ubi damnatis pauperibus, quos cum haec agerentur, peregre fuisse constabat, auctores diri facinoris exutis patrimoniis absoluti sunt divites.

3. Hunc Prosper adaequabat, pro magistro equitum, agente etiam tum in Galliis, militem regens, abiecte ignavus et, ut ait comicus (55), arte despecta furtorum rapiens propalam.

4. Quis concordantibus mutuaque commercia vicissim sibi conciliando locupletatis Persici duces vicini fluminibus rege in ultimis terrarum suarum terminis occupato per praedatorios globos nostra vexabant, nunc Armeniam, aliquotiens Mesopotamiam confidentius incursantes Romanis ductoribus ad colligendas oboedientium exuvias occupatis. 

XIII

1. L'Orient, depuis la mort tragique de Domitien, était gouverné par Musonien, qui lui avait succédé dans les fonctions de préfet du prétoire. Musonien s'était fait une réputation par son agréable facilité à s'exprimer dans les deux langues, mérite qui lui valut un avancement inespéré.

2. Constantin désirait s'instruire à fond des subtilités du dogme chez les manichéens et autres sectaires, et ne savait à qui s'adresser pour les lui expliquer. Musonien lui fut recommandé, et fut agréé par lui sur rassurante qu'on lui donna de son aptitude. Celui-ci sut retirer de cette tâche à la satisfaction du prince, qui la lui témoigna, d'abord en lui faisant changer son nom de Stratégius en celui de Musonien, puis en l'élevant de degré en degré jusqu'à la préfecture. Esprit sage, affable et conciliant, il eût rendu son administration assez douce aux provinces, sans l'avidité dont il fit preuve en toute circonstance, et là particulièrement où ce vice est le plus odieux, dans l'exercice des fonctions de juge. Cette disposition sordide éclata surtout dans les poursuites auxquelles donna lieu la mort de Théophile, consulaire de Syrie, signalé par un mot de Gallus aux fureurs de la populace, qui le mit en pièces. Tout prévenu pauvre fut condamné, eût-il prouvé l'alibi jusqu'à l'évidence; tout prévenu riche fut acquitté, même après culpabilité démontrée; mais seulement au prix de sa spoliation complète.

3. Musonien avait un émule en fait de rapacité dans la personne de Prosper, qui avait alors l'autorité militaire dans la Gaule, où il remplaçait par intérim le général de la cavalerie. C'était le dernier des misérables; de ces gens, comme dit la comédie, qui narguent les précautions et volent au grand jour.

4. Tandis que ces deux hommes, par une coupable connivence, se prêtaient dans leurs déprédations un appui réciproque, les lieutenants du roi de Perse, dont les corps étaient cantonnés le long des fleuves frontières, tandis que leur maître était retenu à l'extrémité opposée de son empire, ne cessaient d'envoyer des partis inquiéter notre territoire. C'était tantôt l'Arménie et tantôt la Mésopotamie elle-même que leur audace, accrue par l'impunité, choisissait pour théàtre de leurs incursions; et tout cela sous les yeux des gouverneurs romains, qui ne songeaient, de leur côté, qu'à s'approprier la fortune de leurs concitoyens.

NOTES SUR AMMIEN MARCELLIN.

LIVRE XV.

CHAPITRE PREMIER.

(1) Apud Noricum. La Norique, aujourd'hui le Tyrol et la Bavière.

(2) Vetranio. Vétranion commandait en Pannonie, à la mort de l'empereur Constant. Poussé à la révolte par les conseils de Constantine , veuve d'Annibalien, et depuis femme de Gallus, il se fit nommer empereur par les légions placées sous ses ordres. Dix mois après son élévation il était déposé en quelque sorte à l'amiable, et finit ses jours dans une opulente et tranquille retraite. C'était un soldat ignorant, ne sachant pas méme lire. Mais, au témoignage de l'empereur Julien, sa capacité militaire n'était rien moins que méprisable.

(3) Ut aeternitatem eam aliquoties assereret. Saint Atha nase, dans son apologie du synode de Rimini, oppose vic torieusement à l'arien Constance cette prétention de s'arroger l'éternité, qu'il refusait au Fils de Dieu.

(4) Mundorum infinitutes Democriti regeret. Démocrite, néà Abdère en Thrace, soutenait l'existence d'une infinité de mondes , composés eux-mêmes d'une infinité d'atomes. Il avait, dit-on, emprunté cette théorie physique à Leucippe, et il eut par la suite de célèbres adhérents, parmi lesquels se distinguèrent Zénon d'Élée, Épicure, Anaximandre, etc.

(5) Anaxarcho insectante. Anaxarque, philosophe de la secte éléatique, appelé auprès d'Alexandre, le suivit dans toutes ses expéditions. Il garda toujours près de son royal patron une entière liberté de langage. La pluralité des mondes était le texte auquel il revenait sans cesse, au grand déplaisir du conquérant, pour humilier son orgueil, et lui faire sentir le néant d'une ambition qui vi sait à la monarchie universelle.

 CHAPITRE II

(6) Domitius Corbulo. Le plus grand général et l'un des plus honorables caractères du règne de Néron, il périt, comme tant d'autres, victime de sa propre gloire, et de la jalouse cruauté de son maitre. « Germanicus, dit Gibbon, Suétone, Pantin et Agricola, furent traversés et rappelés dans le cours de leurs victoires. Corbulon fut mis à mort. Le mérite militaire, selon l'admirable expression de Tacite, était réellement imperatoria virtus , une " prérogative du trône. "

(7) Non ut Cibyratae illi Verrini. Les frères Ci by rates (c'est- à-dire natifs de Cibyre, ville frontière de la Pisidie et de la Phrygie) étaient deux agents de Verrés, que Cicéron a flétris de l'épithète de canes, le préteur se servant d'eux comme de limiers qui sans cesse allaient furetant, pour signaler quelque nouvelle proie à l'avarice ou à la lubricité de leur maitre.

CHAPITRE Ill.

(8) Ille natus in Dacia. Ammien, au quatorzième livre fait de Paul un Espagnol. Est-ce inconséquence de l'auteur, ou erreur du manuscrit?

(9) Ex ministro triclinii rationalis. Nous reviendrons sur les fonctions attribuées au titre de rationalis, que nous traduisons ici par agent du fisc, faute de dénomination précisément correspondante à l'idée que présente ce mot ( voir la note 3, chap. 5).

(10 Quod apud Atlanteos nati non essent. Voici comment s'exprime Pline l'Ancien au sujet de ce peuple : « S'il faut croire ce qu'on en débite, les Atlantes ont entièrement dégénéré de la condition d'hommes dans leur constitu-tion habituelle. ils n'ont pas de noms propres pour se distinguer entre eux; ils maudissent le soleil à son lever et à son coucher, comme leur propre fléau et celui « leurs campagnes. Quand ils dorment ils ne songent pas, comme il arriveau reste des hommes.» ( Liv. V, ch. 8, trad. de Poinsinet de Sivey. )

(11) Apud Sirmium. L'emplacement de cette ville est indiqué sur les cartes anciennes au confluent de la Save et de la Botzwtha, en Esclavonie. C'était la capitale de l'lllyrie sous les Romains, et elle avait été érigée en résidence impériale lors de la division de l'empire introduite par Dioclétien.

(12) Agens in rebus. L'office des agents ou intendants, suivant Valois, était de notifier aux provinces les noms des consuls, les victoires du prince et ses édits.

CHAPITRE IV.

(13) Lacus Brigantiae. Aujourd'hui le lac de Constance.

(14) Et confusum misceri non potest corpus. Il est presque superflu d'avertir que les couleur de cette description du Rhin tombant dans le lac de Constance, si elles ne sont un fruit de l'imagination de l'auteur, sont dues à des notions physiques erronées du temps où il vivait.

(15) Alpheus oriens in Arcadia. Les amours de la nymphe Aréthuse , fontaine de Sicile, avec Alphée, fleuve d'Arcadie, qui traverse la mer pour venir la joindre, sont une des plus gracieuses et des plus populaires fictions de la mythologie grecque.

(16) Equestrem turmam comitum... promotos. Nous avons cherché à rendre ces désignations de grades ou d'armes spéciales par des équivalents, dont nous ne garantissons pas l'exactitude. Il semble résulter des explications de Valois, trop peu précises sur ce sujet pour y jeter beaucoup de lumière, qu'il s'agit ici de soldats de choix, qui tantôt servaient incorporés dans les compa gnies,et tantôt en étaient extraits pour former, par leur réunion sous une enseigne, des espèces de corps d'élite.

(17) Arinlteus agens vicem armaturarum rectoris. Ce nom mérite une mention particulière parmi ceux des braves qui prirent part à ce beau fait d'armes. Arinthéc parvint plus tard à ta matlrise générale et au commandement des armées, et fut le plus remarquable des officiers qui suivirent la fortune de Valens, dans le partage, opéré entre Valentinien et lui, du matériel et du personnel de l'empire. « Saint Basile, dit Gibbon, célèbre la force et la beauté d'Arinthée, nouvel Hercule; et il suppose que Dieu l'a créé comme un modèle inimitable de la perfection humaine. Les peintres ni les sculpteurs ne parvinrent jamais à saisir sa ressemblance , et les historiens paraissaient fabuleux lorsqu'ils racontaient ses exploits.»

CHAPITRE V.

(18 Mattiocopas. Mot sur l'orthographe et l'étymologie duquel il y a diverses leçons, et qui désigne un homme d'une avarice sordide.

(19) Ad consulatum ut amicissimos rogari curarat. Les consuls désignés étaient dans l'usage d'inviter leurs amis à assister, le 1er janvier, à la cérémonie de leur entrée en charge, ou plutôt de l'investiture de leur vain titre.

(20) Adscito rationali. Ces fonctionnaires, que nous avons désignés parle litre général d'agents du fisc, étaient chargés de recouvrer dans les provinces, pour le compte de l'État, le produit des déshérences, biens vacants, confiscations, etc.

(21) Ex magistro memoriae. Les équivalents sont difficiles à trouver sùrement pour les dénominations de charges si multipliées et si peu précises. Le magister memoriae, suivant Valois, recueillait et notifiait les ordres manuscrits du prince. Nous avons traduit ce mot par celui de secrétaire des commandements; mais littéralement, et par analogie d'attributions, il répondrait peut-être mieux à celui d'archiviste.

(22) Pro magistro officiorum. La charge de maitre des offices embrassait une foule d'attributions plus ou moins considérables de l'ordre civil, telles que l'admission aux audiences du prince, la présentation de sujets propres aux emplois, l'arbitrage de certains procès, le règlement de tout ce qui touchait aux voitures publiques , la réception des ambassadeurs, etc.; par suite, la connaissance des relations internationales.

(23) Cum correctoris dignitate regere jussus est Tuscos. La Toscane était une des cinq provinces dont le magistrat suprême avait le titre de correcteur ou recteur, d'après la division introduite par Constantin.

(24) Apud Agrippinam ( Cologne ). Colonie fondée dans le pays des Ubiens, et que Claude appela du nom de sa femme Agrippine.

(25) Dum militaret candidatus. Le caractère exprimé par cette désignation , qu'il ne faut pas confondre avec celle d'aspirant aux charges civiles, est ici tout militaire. Elle répond à peu près à ce que l'on a quelque temps appelé, dans la hiérarchie militaire moderne, cadet ou surnumé raire. Il y avait des candidats de deux classes, institués par les Gordiens , et qu'on distinguait entre eux par les noms d'anciens et de nouveaux. Il paraît en outre que les candidats formaient quelquefois un corps, spécialement appelé à garder la personne du prince.

(26) A draconum et vexillorum insignibus. L'introduction de cette nouvelle forme d'étendard date du règne de Trajan. On cousait ensemble deux bandes d'étoffes de pourpre superposées, mais non adhérentes, et taillées de façon à figurer un dragon la gueule béante. L'insufflation de l'air par cette ouverture, quand l'étendard était mis en mouvement, ne manquait pas de renfler toutes les parties du corps du monstre, dont la longue queue se déroulait au gré du vent.

(27) Et quanquam optatissimum. Valois déclare qu'il a inutilement cherché cette citation. Le passage en effet n'existe textuellement dans aucune partie des ouvres de Cicéron que le temps a conservées. Mais la même pensée est exprimée, en d'autres termes, dans le premier discours que prononça l'illustre exilé après son rappel.

(28Braccati sollicitarentur atque Cornuti. Les Braccates étaient une milice auxiliaire, tirée de la Gaule Narbonnaise, et qui devait son nom aux braies ou larges haut-de-chausses dont les soldats étaient revêtus, suivant la mode du pays. Les Cornutes venaient de Cornutum , ville d'lllyrie.

(29) Mursense proelium. Mursa, aujourd'hui Essen, ville d'lllyrie, sur la Drave, près de laquelle se livra la grande bataille où succomba Magnence avec son parti. Constance, présent à l'armée impériale, se tint renfermé dans une église pendant toute la durée de cette action, qui décidait du sort de son règne.

(30) Dion ysium intentasse poetae Philoxeno mortem. On commit cette réponse de Philoxène à Denys : « Qu'on me ramène aux carrières. »

CHAPITRE VI.

(31) Decentio Caesari. Décence était frère de Magnence, qui l'avait créé César. Le livre d'Ammien où il était question de cet acte de fidélité des habitants de Trèves ne nous est pas parvenu.

(32) Vini causando inopiam. On a vu au liv. XLV, ch. 8, que la rareté du vin, ou le manque des distributions habituelles, était à Rome le prétexte le plus fréquent des séditions.

 CHAPITRE VII.

(33Ad Septem Zodium. Quelques manuscrits porten tSepiszodium et Septisonium. Rome eut plusieurs édifices ainsi désignés. Celui que cite Ammien existait déjà au temps de Titus, et avait donné son nom à tout un quartier : c'était un bâtiment circulaire, entouré de sept rangées de colonnes, de hauteurs étagées, c'est-à-dire, diminuant successivement jusqu'au cercle extérieur, le moins élevé de tous.

(34) Nymphaeum Marcus condidit. On ne sait s'il s'agit ici des thermes d'Antonin, ou de quelque temple consacré par Marc-Aurèle au culte des Nymphes.

(35Athanasium episcopum. Saint Athanase, né en 294 , célèbre évêque d'Alexandrie et primat d'Égypte, fut le plus grand adversaire de l'hérésie d'Arius, dont les partisans le persécutèrent jusqu'à sa mort, arrivée en 373. Ses luttes, ses triomphes , ses condamnations et ses exils, qui forment un des épisodes les plus intéressants de l'histoire de l'Église, remplissent avec éclat toute la période dont Ammien a tracé le tableau ; et il est remarquable qu'un écrivain si amoureux des digressions n'ait donné à ce nom qu'une simple mention dans son récit.

(36) Ad Picenum. Le Picentin, aujourd'hui le Marche d'Ancône.

(37) Absportari. Libère fut déporté à Béroé en Thrace.

CHAPITRE VIII.

(38) Ab Achaica contractum accitu. On a vu chap. ii que Julien, échappant, par l'intervention de l'impératrice Eusébie, aux accusations dont il avait été circonvenu, avait eu la permission de se retirer en Grèce, pour se livrer tout entier à l'étude.

(39) Homerico carmine. Voyez Iliade, liv. V, v. 80, la mort de Dolopion, prêtre du Scamandre, tué par Eurypile. L'allusion roule sur l'épithète πορφύρεος ( couleur de pourpre ou de sang ), prêtée poétiquement par Homère au manteau de la Mort; et Julien en fait un rapprochement ironiquement prophétique avec le manteau royal dont il venait d'être revêtu.
 CHAPITRE IX

(40) Mantuanus vates. (Eneid., liv. Vll, v. 44.45.) 

(41) Timagenes, et diligentia Graecus et lingua. Timagène, rhéteur et historien , natif d'Alexandrie, amené à Rome à la suite de l'expédition de Gabinius, y vécut d'abord du métier de cuisinier, puis de celui de porteur de litière. Devenu dans la suite l'ami de l'empereur Auguste, ses railleries amères le firent chasser du palais, ce qui n'empêcha pas Pollion de le recueillir et de lui continuer sa protection. Dans le dépit que Timagène éprouva de sa grâce, il jeta au feu une histoire du règne d'Auguste, qu'il avait composée. Cet auteur est fréquemment cité par Plutarque et par Pline.

(42) Ut auctoritas Pythagorae decrevit. Les druides vivaient en communauté, et professaient l'immortalité de I'âme. Cette ressemblance de dogme et de régime avec l'institut du célèbre philosophe ont suffi pour accréditer la tradition apocryphe d'un voyage de Pythagore dans les Gaules.

CHAPITRE X.

(43).Ad Matronae verticem. Le mont Genèvre.

(44) Ad usque castellum Virgantium. Virgance ou Brigance, aujourd'hui Briançon.

(45) Monaeci. Ce nom s'est conservé dans celui de Monaco, que porte aujourd'hui un petit État indépendant (la principauté de Monaco).

(46) Publius Cornelius Scipio, fils de Cnéus et père du premier Africain, commandait l'armée romaine à la bataille du Tésin, qu'il perdit contre Annibal, malgré des prodiges de valeur. De là se rendant en Espagne, où il se réunit à son frère Cnéus, il battit en plusieurs rencontres des forces puniques très supérieures, et, achevant presque la conquête de la Péninsule, balança la fortune du héros de Carthage en Italie. Mais il périt dans un engagement de cavalerie qu'il eut avec Massinissa, roi des Numides, lequel fut depuis l'allié des Romains et l'ami de son fils.

CHAPITRE XI.

(47Post circumclausum ambitu insulari Parisiorum castellum, consociatim meantes funduntur in mare. Cette phrase poétique est contraire à la géographie et au bon sens. Deux cours d'eau se joignant , le plus faible perd son nom. C'est ce qui arrive à la Marne, dont le mélange avec la Seine s'opère deux lieues au-dessous de Paris. On ne peut donc dire en prose sérieuse que les deux rivières coulent concurremment autour de l'île où était située la bourgade de Lutèce, laquelle forme aujourd'hui la Cité; et il est plus contraire encore aux notions de la science et à la vérité de prolonger l'existence de la Marne jusqu'au point où la mer reçoit l'eau, depuis longtemps confondue, des deux rivières.

(48)  Castra Constantia. Coutances. Autre méprise, et plus grossière encore, d'Ammien, qui allonge de quarante lieues environ le cours de la Seine.

(49) Aventicum. Avenche. Cette ville, qu'Ammien place dans le pays des Alpes Pennines, était une dépendance de celui des Séquaniens.

(50)  Novem populos. La Novempopulanie (Gascogne). Suivant le catalogue des provinces romaines composé du temps de Théodose, la Novempopulanie comprenait douze villes, savoir : Eauze (métropole), Bagnères, Lectoure, Comminges, Saint-Lizier, Teste de Buch ou Bot, Pau, Aires, Bazas, Tarbes avec le chateau de Bigorre, Oléron, et Auch.

(51Ad gradus. Il s'agit de degrés pratiqués dans le s berges du fleuve pour la commodité du chargement et du déchargement des navires. C'est ce qu'on appelle échelles ou escales en termes de marine, et ce qu'on a nommé plus récemment débarcadère ou embarcadère. Les degrés ou escales de l'embouchure du Rhône ont pris, en dialecte provençal, le nom de gras, par corruption du mot latin gradus. On en compte six, qui sont : le gras neuf ( gradus novus ), le gras d'Orgon ( gradus Urgonensis) , le gras de Poulet ( gradus Paulitensis), le gras grant ( gradus magnus) , le gras d'enfer ( gradus infernus ), le gras de Passau ou Passos (gradus Passanensis vel Passonensis).

(52Pollicem sibi procidit. Dans les mots pollex truncatus, il est aisé de reconnaître l'origine du mot français poltron.

(53Affectans ad vini similitudinem multiplices potus. Ces boissons fermentées étaient extraites du miel , du froment, ou des fruits de quelques arbres : c'est l'hydromel, la bière et le cidre. Il faut se souvenir que les premières vignes ont été plantées en Gaule par les soins de l'empereur Probus, et que l'usage du vin pouvait y être encore très rare au temps d'Ammien.

(54) Manichaeorum. Manichéens, sectateurs de Manès. Ce célèbre hérésiarque était né en Perse, et son véritable nom était Cubricus. Manès avait entrepris de combiner les croyances religieuses des Perses avec les dogmes du christianisme. ll soutenait donc l'existence de deux principes coéternels et indépendants, créateurs l'un du bien, l'autre du mal.

(55) Ut ait comicus. Voir la première scène de l'Epidicus de Plaute : Thespio. Minus jam furtificus sum quam antehac. - Epidicus. Quid ita?- Thespio. Rapio pro palam.