Flodoard ALBERT D'AIX - ALBERICUS AQUENSIS

 

 

HISTOIRE DES FAITS ET GESTES DANS LES RÉGIONS D'OUTRE-MER

 

DEPUIS L'ANNÉE 1096 JUSQU'A L'ANNÉE 1120 DE JÉSUS-CHRIST

LIVRE X

 livre IX - livre XI

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

HISTOIRE DES FAITS ET GESTES DANS LES RÉGIONS D'OUTRE-MER,

DEPUIS L'ANNÉE 1095 JUSQU'A L’ANNÉE 1120 DE JÉSUS-CHRIST ;

Par

ALBERT D'AIX.

 

ALBERICUS AQUENSIS

 

HISTORIA HIEROSOLYMITANAE EXPEDITIONIS

 

 

 

 

LIBER DECIMUS.

CAPUT PRIMUM.-- Qualiter anno septimo regni Baldewini regis gens multa Hierosolymam navigans conductum ejusdem regis petierunt.

Eodem quoque tempore in anno septimo regni Baldewini, regis catholici Jerusalem, plurima multitudo navalis exercitus catholicae gentis Anglorum circiter septem millia navibus, quas Buzas appellant, cum caetera manu de regno Danorum, Flandriae et Antverpiae advecta, ad portum civitatis Japhet anchoras fixerunt, moram ibi facere constituentes, donec regis licentia et conductu accepto in Jerusalem eos secure licuisset adorare. Ex his illustriores et facundiores regem adeuntes in hunc modum locuti sunt: Vivat rex in Christo, et prosperetur regnum ipsius de die in diem. De terra longinqua regni Anglorum, Flandriae ac Danorum viri ac milites Christianae professionis, per aquam nimiam immensi maris huc adnavigavimus Dei opitulatione, causa adorandi in Jerusalem et videndi sepulcrum Domini. Et ideo clementiam tuam super hoc precaturi convenimus, quatenus tua gratia et conductu Jerusalem pacifice possimus ascendere, adorare et reverti.

CAP. II.-- Rex cum magno gaudio peregrinos suscipiens, cum suis consulit, qualiter eorum auxilio contra Sarracenos utatur.

Rex clementer universum precatum eorum audiens, concessit eis conductum virorum fortium armatorum, qui eos secure ab omni impetu et insidiis gentilium per notas semitas perduxerunt usque in Jerusalem et universa loca sancta. Perducti vero peregrini et novi advenae Christi, illic in templo Dominici sepulcri vota sua Domino reddentes, cum gaudio magno sinc aliquo obstaculo Joppen reversi sunt. Ubi regem reperientes, auxilio sibi adesse in omnibus devoverunt ad quaecunque animus illius verteretur. Qui benigne viros commendans et hospitari praecipiens, nequaquam de hoc tam subito se posse respondere profitetur, donec, convocatis optimatibus suis, a domino patriarcha, consilium inierit, quid utilius et opportunius insistere valerent, et non frustra tam voluntarium vexaret exercitum. Et ideo post paucos dies domino patriarcha, Hugone de Tabaria, Gunfrido custode ac praeposito turris David, accitis, et caeteris majoribus militiae suae, conventum in civitate Rames habere disposuit, ut consuleret cum eis quid utilius agere debuisset.

CAP. III.-- Rex suorum usus consilio, ad obsidendam Sidonem Anglos in Japhet jubet exspectare.

Quibus statuto die collatis, et diversa referentibus ac sentientibus, tandem visum est universis sanius esse consilium, quatenus urbs Sagitta, quae est Sidon, obsideretur, si forte Dei auxilio et viribus novi exercitus terra et mari superari posset. Dehinc universi qui aderant, et hanc obsideri poscebant, eo quod esset una ex his civitatibus gentilium quae assidue rebellabant, a rege commendati et admoniti sunt ut quisque in sua rediret, et se ad hanc expeditionem rebus necessariis et armis providerent. Recesserunt singuli in sua, recessit et Hugo de Tabaria, vir bellator praecipuus adversus hostiles impetus, qui bellis et insidiis non die, non nocte, in terra gentilium fatigari potuit, quandiu vita incolumis fuit. Dehinc quoque statim imperavit legatio regis universae multitudini Anglorum, ne tentoria vel classes amoverent a civitate Japhet, sed regis mandatum illic sine taedio exspectarent. Aperuit quoque eadem legatio universis quomodo rex et omnis primatus ipsius decreverint urbem Sagittam terra marique obsidere et expugnare, et illic eorum opem et vires necessarias haberi: et hac de causa regem et patriarcham ad civitatem Acram descendere, machinas et mangenas aedificare ad expugnanda moenia et ejus habitatores; eos vero interim Japhet debere habitare, dum regis jussio innotescat. Sic fieri juxta regis mandatum universi concesserunt, et ejus legationem in portu Japhet praestolari, et per omnia obedire usque ad sanguinem responderunt.

CAP. IV.-- Ubi rege machinas praeparante, Sidonii regi copiosam pecuniam, ne obsiderentur, promiserunt.

 Rex Acram cum patriarcha et omni domo sua descendit, machinas et plurima tormentorum genera per dies quadraginta fabricans et componens, ordinansque omnia ad unguem fieri quae ad assultum urbis videbantur aptiora. Hoc regis studium et intentio ut sonuit in auribus habitatorum urbis Sagittae, et intolerabiles copias armatorum Japhet ad auxilium regis confluxisse, vehementer exterriti sunt, metuentes sic in ore gladii regis consumi et subjugari, quemadmodum aliae civitates Caesarea, Assur, Acra, Caiphas, Tabaria attritae sunt et subjugatae. Et ideo inito consilio, pecuniam plurimam byzantiorum regi per secretarios intercessores spoponderunt, sed et in singulis annis grande talentum dare, si modo non civitatem obsidens et expugnans parceret vitae eorum. Haec igitur negotia de die in diem inter regem et cives agebantur; et regem de redemptione civitatis et salute sua sollicitabant, ampliora nunc et nunc dona offerentes. Rex vero, sicut homo anxius et sollicitus de conventione solidorum quos debebat militibus, totus pecuniae intendebat. Verumtamen quia fideles Christi metuebat ne sibi objicerent, minime hanc adhuc contingere audebat.

CAP. V.-- Quod Hugone comite regionem Suet depraedante, Sarraceni praedam sociis ejus excusserunt: et qualiter Hugo eadem caede sagittatus, animam exhalaverit; et de obitu fratris ejus.

Interea Hugo de Tabaria, accitis copiis ducentorum equitum, peditum vero quadringentorum, secessit in terram Grossi Rustici, nomine Suet, ditissimam auro et argento, armentis fecundissimam, conterminam regioni Damascenorum, ubi inauditas opes et armenta depraedatus est, quae sibi ad obsidionem Sagittae sufficerent, de quibus etiam regi et sociis largiter impertiret. Praeda autem hac usquequaque contracta et abducta usque ad civitatem Belinas, quam dicunt Caesaream Philippi, Turci qui Damasci habitabant pariterque Sarraceni, incolae regionis, hoc comperto, undique per turmas affluentes, Hugonis comitatum insecuti sunt ad excutiendam praedam, et usque ad montana, per quae Hugonis pedites praedam ducebant, profecti sunt. Illic gravis tumultus utrinque exortus est: hi ut praedam retinerent, obsistebant; hi ut excuterent, conabantur totis viribus, donec tandem Turcis et Sarracenis praevalentibus, praeda excussa et reducta est. Quod subito Hugo et sui equites intelligentes, qui in latere montium erant, sine mora inter angustas et scopulosas fauces laxis frenis revolant, plurimum cum hostibus committentes et suis peditibus subvenientes; sed casu infelici male pugnatum est. Nam Hugo lorica exutus, mox mediis periculis illatus, et solito more gentiles impugnans et multans, sagitta a tergo trans pectus et jecur illius infixa, inter manus suorum vitam exhalavit. Ad haec gentilium turmis cum praeda excussa regressis ac divisis per obscuras ac difficiles semitas asperorum collium, milites Hugonis corpus exstinctum gestario impositum in civitatem Nazareth, quae est juxta Thabor, attulerunt, ubi in multo fletu et planctu tam egregius princeps et fortis athleta honorifice et catholice sepultus est. Frater vero ejusdem Hugonis, Gerhardus nomine, gravi infirmitate tunc laborabat. Qui fratris audito interitu, prae dolore validius molestia corporis illi adaucta, et ipse post dies octo morte occubuit, et juxta fratris speluncam more fidelium appositus est.

CAP. VI.-- Quomodo rex pecuniam a Sidoniis perceperit, et Anglicum exercitum ad propria remiserit.

Post tam nominatorum principum lacrymosas exsequias, rex occasione assumpta mortis horum virorum et primorum sui exercitus, pecuniam pro dilatione obsidionis Sagittae urbis oblatam, clam omnibus suscipere consensit, dissimulans tamen pacem cum Sarracenis facere, sed opus quod coepit velle perficere. Unde missa legatione Japhet, Anglicos milites admonuit ut navigio Acram descenderent, atque secum de obsidione et assultu urbis Sagittae agerent et tractarent. Qui ad regis jussionem exsurgentes, velis purpureis et colore diversi generis insignitis, protinus in altis malis Buzarum expansis, ac vexillis suis ostreis et sericis erectis, venerunt, et in littore urbis anchoras jactantes hospitati sunt. Rex vero crastina die, secretariis et consociis suis accitis, Anglorum Danorumque primoribus dolorem suum aperuit de Hugonis interitu et fratris illius occasu, et quantam in illis bellicarum rerum fiduciam habuerit: et ideo nunc eis defectis ac mortuis, necessario oportere obsidionem urbis Sagittae differre, et hoc tempore exercitum convocatum relaxare. Hac regis sententia in populo jam divulgata, dilapsus est exercitus; et Angli, Dani, Flandrenses velis et remis iterato navigio, salutato rege in terram nativitatis suae reversi sunt.

CAP. VII.-- Rex pecunia Sidoniorum sublevatus, Tabariam rediit, et Gervasium loco Hugonis restituit.

Rex vero a Sagitta quindecim millia byzantiorum pro salute urbis accipiens, cum omni equitatu domus suae Tabariam divertit, ut in ea custodiam fortium virorum disponeret, qui terram, quam Hugo dono regis obtinuit magnisque et assiduis praeliis acquisitam subjecit, simili virtute tuerentur, hostes arcerent, et transire eos montana nullo modo sustinerent. Quapropter Gervasium virum illustrem et nobilissimum, de regno occidentalis Franciae ortum, belli gnarum et assuetum, loco Hugonis restituit, ac praeficit Tabariae et universae regioni, sciens cum fidelem et bello acerrimum contra omnes gentilium, Sarracenorum, Turcorum, Damascenorum incursus.

CAP. VIII.-- Rege Tabariae commorante, Ascalonitae quingentos Christianos juxta flumen Rames peremerunt.

Interea dum rex in his negotiis illic moram ageret, viri Ascalonitae ejus absentiam comperientes et novi exercitus recessum, Hugonis ac fratris ejus interitum, legationem Sur, quae est Tyrus, et Sagittam, quae est Sidon, Baruth quoque, quae est Baurim, cum festinatione dirigunt, ut in armis et copiis in unum die statuto conferantur; et sic Rames, quae est Rama, et Japhet in impetu assilientes, viros Christianorum incautos aggrediantur, alios interimentes, alios captivos abducentes. Qui usquequaque juxta legationem Ascalonitarum convenientes, ad septem millia equitum annumerati, in fortitudine vehementi in planitie camporum Assur et Rames, subitis clamoribus irruerunt, ubi peregrinos incautos et tantae multitudinis nescios juxta flumen, quod Assur et Rames interfluit, reperientes mense Octobri feria quarta, ipso natali B. Dionysii martyris, lanceis et sagittis fortiter incurrerunt, quorum non pauciores quam quingenti detruncati et decollati sunt.

CAP. IX.-- Ubi Ascalonitis Rames expugnantibus Rotgerus cum militibus obviavit in pugnam.

Hac in potentia et virtute armorum suorum tot peregrinis attritis, nimium gloriantes Ascalonitae et caeteri gentiles regis Babyloniae, mox adfuerunt in campestribus Rames ut expugnarent urbem, ejus habitatores bello lacesserent, si forte aliqui prodirent ex ea, prout solitum semper eorum audacia habebat resistere. Erant hac die Christiani cives et milites improvisi et immunes; equites vero non amplius octo in urbis defensione et tuitione reperti sunt. Qui cum defensore suo quodam, Baldewino nomine, perterriti, omnes vires et apparatus regis Babyloniae adesse arbitrantes, sine mora in equis celerrimis octo equites urbem egressi sunt, ac Japhet introeuntes, nuntiaverunt Rotgero de castello Resset, qui urbi Japhet praeerat, et caeteris conchristianis quomodo Ascalonitae et tota virtus Babyloniae campestria urbis Rames occupassent, et procul dubio sine intermissione ad urbis Japhet moenia properare. Hoc audito, quotquot erant equites in urbe Japhet et pedites, ex subita admonitione Rotgeri a porta urbis accincti armis processerunt obviam, appropinquantes hosti, ut moenia et urbis introitum inimicis omni armorum genere et virtute prohiberent.

CAP. X.-- De insidiis Ascalonitarum, et de virtute Rotgeri et militum ejus in praelio.

Verum Ascalonitae et Arabes ex industria in latibulis montium qui ex adverso sunt copias suas abscondentes, praemiserunt viros in equis, lancea et sagittis peritissimos, ut cursu rapidissimo usque ad urbis januam advolantes viros urbis longius protraherent, donec in insidias incidentes undique eos circumvenirent, et a latibulis erumpentes nescios et incautos alios trucidarent, alios captivarent. At Rotgerus suique commilitones in armis parati obviam exeuntes, cum Arabibus confligere non abstinuerunt, ac plurimum diei equestri contentione et discursu consumentes, gravi vulnere vexati et multo labore exhausti sunt. Tandem Christianis ex prospero successu longius insequentibus, Arabibus vero ex industria interdum cedentibus, hostiles copiae a montanis progressae usquequaque nimiae et innumerabiles apparere et appropinquare coeperunt. Sed Christiani licet hoc bellum a Babylonia transmissum aestimaverunt, nequaquam formidine concuti potuerunt, fortiter resistentes, et in Domino Jesu spem vitae ponentes, pro cujus nomine et amore omnem cognationem carnis et sanguinis reliquerunt.

 

LIVRE DIXIEME.

CHAPITRE I.

DANS le même temps, et la septième année du règne de Baudouin, une forte armée navale, composée d'environ sept mille hommes du pays d'Angleterre et d'un autre corps de Danois et d'habitants de la Flandre et d'Anvers, vint jeter l'ancre dans le port de Joppé, et ceux qui faisaient partie de cette expédition résolurent d'attendre en ces lieux que le roi leur donnât la permission de se rendre à Jérusalem pour adorer le Seigneur, et leur accordât une escorte de sûreté. Les plus illustres et les plus éloquents d'entre eux se rendirent donc auprès du roi et lui parlèrent en ces termes : Vive le roi en Christ, et que son royaume prospère de jour en jour ! Nous, hommes et chevaliers attachés à la foi chrétienne, venus des lointains pays de l'Angleterre, de la Flandre et du Danemark, nous avons traversé l'immensité des mers avec l'assistance de Dieu pour venir à Jérusalem adorer et à visiter le sépulcre du Seigneur. Maintenant nous nous sommes réunis pour implorer ta clémence, afin que nous puissions, par ta faveur et avec ton escorte, nous rendre paisiblement à Jérusalem, y adorer et nous en retourner.

CHAPITRE II.

Le roi, accueillant avec bonté les prières des étrangers, leur accorda une escorte d'hommes forts et bien armés qui les conduisirent jusqu'à Jérusalem et vers les lieux saints, en marchant avec eux par des chemins bien connus, à l'abri des attaques et des embûches des Gentils. Ces nouveaux pèlerins, étant arrivés, accomplirent leurs vœux au Seigneur dans le temple du sépulcre, et retournèrent ensuite à Joppé comblés de joie et sans rencontrer aucun obstacle. Ils y trouvèrent le roi, et lui promirent de le secourir en toutes les choses qu'il aurait résolues dans son esprit. Le roi, les traitant avec bonté, prescrivit de leur donner des logements, et leur déclara qu'il ne pouvait leur répondre si promptement ni sans avoir auparavant fait convoquer ses grands par le seigneur patriarche, et tenu conseil avec eux pour examiner ce qu'il serait le plus utile et le plus convenable d'entreprendre, afin de ne pas employer en vains efforts une armée si bien disposée. Peu de jours après, le roi ayant appelé le seigneur patriarche, Hugues de Tibériade, Geoffroi gardien de la tour de David, et les autres principaux chois de ses chevaliers, il leur assigna un rendez-vous dans la ville de Ramla pour se concerter avec eux sur ce qu'il convenait de faire.

CHAPITRE III.

Au jour fixé, les seigneurs se réunirent, et à la, suite de propositions et d'opinions diverses, tous tombèrent d'accord que le siège de la ville de Saïd ou Sidon serait l'entreprise la plus utile, espérant, avec le secours de Dieu et les forces de la nouvelle armée, pouvoir s'en emparer, en l'attaquant par terre et par mer. Tous ceux qui étaient présents et qui demandèrent cette expédition principalement parce que la ville de Sidon était l’une des villes des Gentils qui résistait le plus obstinément, furent approuvés par le roi, qui les invita à retourner chacun chez soi et à se pourvoir pour cette entreprise d'armes et de toutes les provisions nécessaires. Tous en effet se retirèrent chez eux, entre autres Hugues de Tibériade, guerrier toujours prêt à résister aux ennemis, et qui, tant qu'il vécut sur la terre des Gentils, ne se montra jamais, ni la nuit ni le jour, fatigué des combats et de tous les hasards de la guerre. Le roi expédia en même temps un message pour prescrire aux Anglais de demeurer, avec toutes leurs forces et leur flotte, auprès de la ville de Joppé, et d'attendre patiemment ses ordres. Il leur fit connaître également qu'il avait résolu, de concert avec ses grands, d'assiéger par terre et par mer, et de prendre la ville de Sidon, en y employant le secours de leurs bras ; qu'il allait, en conséquence, avec le seigneur patriarche, se rendre dans la ville d'Accon pour faire construire des machines et d'autres instruments de siège, et qu'eux-mêmes auraient à demeurer à Joppé jusqu'à nouvel ordre. Tous les gens de la flotte promirent de se conformer aux volontés du roi, d'attendre à Jaffa de nouveaux messages, et d'être obéissants en toute chose et jusqu'à la mort.

CHAPITRE IV.

Le roi descendit alors à Accon avec le patriarche et toute sa maison : il y demeura pendant quarante jours, faisant construire des machines et toutes sortes d'instruments, et veillant avec beaucoup de soin à tous les préparatifs nécessaires pour assurer le succès de son entreprise. Cependant les habitants de Sidon, informés des dispositions que prenait le roi, et sachant qu'une armée considérable était arrivée à Joppé pour lui porter secours, furent saisis d'une violente frayeur, craignant d'être vaincus et passés au fil de l'épée, comme avaient été vaincues et soumises les autres villes, telles que Césarée, Assur, Accon, Caïphe et Tibériade. Aussitôt, ayant tenu conseil, ils employèrent des émissaires secrets pour faire offrir au roi une forte somme en byzantins, promettant en outre de lui payer tous les ans un tribut considérable, à condition qu'il renonçât à les assiéger, et consentît à épargner leurs jours. Ces négociations continuèrent avec beaucoup d'activité, et les citoyens de Sidon, empressés de racheter leur ville et leur liberté, faisaient de jour en jour de plus fortes offres. Le roi, qui désirait avec une vive sollicitude trouver les moyens d'acquitter la solde qu'il devait à ses chevaliers, aurait bien voulu pouvoir recevoir cet argent, mais il redoutait les reproches des fidèles du Christ, et n'osait encore prendre une telle détermination.

CHAPITRE V.

Pendant ce temps, Hugues de Tibériade, que l'on avait convoqué pour cette, expédition, se porta, avec deux cents chevaliers et quatre cents hommes de pied, sur le territoire du Gros-Paysan, dans le pays nommé la Suète, très riche en or et en argent, ainsi qu'en gros bétail, et limitrophe du pays de Damas ; il y enleva des trésors incalculables et beaucoup de bestiaux, afin de pourvoir à tous ses besoins pendant le siège de Sidon, et d'en distribuer généreusement au roi et à ses compagnons d'armes. Après avoir enlevé de tous côtés ce riche butin, il le fit conduire jusqu'à la ville de Bélinas, autrement nommée Césarée de Philippe. Les Turcs qui habitaient à Damas, et les Sarrasins qui occupaient le pays en ayant été instruits, se rassemblèrent en foule pour se mettre à la poursuite des troupes de Hugues et leur enlever leurs richesses, et ils s'avancèrent vers les montagnes que les hommes de pied de la suite de Hugues traversaient alors en conduisait leur butin. Aussitôt s'engagea des deux côtés un rude combat, les uns faisant tous leurs efforts pour retenir ce qu'ils avaient pris, et les autres cherchant à l'enlever ; enfin les Turcs remportèrent l'avantage, reprirent et emmenèrent tout le butin. Hugues et ses chevaliers, qui suivaient le flanc des montagnes, en ayant été informés, lancèrent aussitôt leurs chevaux à travers les défilés étroits et couverts de rochers, et allèrent combattre les ennemis et porter secours à leurs frères ; mais ils furent également malheureux. Hugues s'étant lancé au milieu des périls sans cuirasse, et, selon son usage, attaquant et frappant les Gentils avec vigueur, fut lui-même frappé d'une flèche qui l'atteignit dans le clos et lui traversa la poitrine, et il expira bientôt au milieu des siens. Les Gentils emmenèrent alors leur butin, et se dispersèrent dans les sentiers étroits et inconnus de ces montagnes inaccessibles, et les chevaliers de Hugues ayant déposé son corps sur un brancard, le transportèrent dans la ville de Nazareth, située auprès du Mont-Thabor. Ce prince, illustre, ce vaillant champion fut enseveli avec honneur, et selon le rite catholique, au milieu des pleurs et des lamentations des Chrétiens : son frère nommé Gérard était dans le même lieu, retenu par une maladie grave, la nouvelle de la mort de Hugues augmenta encore son mal, et Gérard succomba aussi huit jours après : il fut enseveli, selon l'usage des fidèles, auprès de la tombe de son frère.

CHAPITRE VI.

Après les déplorables obsèques de ces princes si renommés, le roi saisit le prétexte de leur mort, et consentit à recevoir secrètement les sommes que les habitants de Sidon lui offraient pour écarter le siège de leur ville : il ne dit point cependant qu'il eût fait la paix avec les Sarrasins, et annonça seulement qu'il voulait ajouter de nouvelles dispositions à celles qu'il avait déjà prises. En conséquence, il expédia des messagers à Joppé pour inviter les chevaliers anglais à se rendre par mer à Accon pour conférer et se concerter avec lui au sujet du siège de Sidon ; empressés à exécuter les ordres du roi, les Anglais déployant sur les mats élevés de leurs navires leurs voiles de pourpre peintes de diverses couleurs, et dressant dans les airs leurs bannières de soie et de pourpre, se mirent en route et allèrent jeter leurs ancres sur le territoire d'Accon. Le lendemain, le roi ayant rassemblé ses secrétaires et ses compagnons d'armes, exposa aux chefs des Anglais et des Danois la douleur qu'il éprouvait de la mort de Hugues et de son frère, en qui il avait toujours eu une entière confiance pour tout ce qui se rapportait à la guerre, et leur annonça que ce malheur le forçait à remettre à un autre temps le siège de la ville de Sidon et à renvoyer l'armée qu'il avait convoquée. Dès que cette détermination du roi fut connue parmi le peuple, tous les Chrétiens se dispersèrent, et les Anglais, les Danois et les Flamands ayant pris congé de Baudouin, préparèrent de nouveau leurs voiles et leurs rames, et retournèrent par mer vers les lieux de leur naissance.

CHAPITRE VII.

Le roi ayant reçu quinze mille byzantins pour la délivrance de la ville de Sidon, se rendit alors à Tibériade avec tous les chevaliers de sa maison, pour y établir un poste d'hommes vaillants, avec la charge de défendre cette ville et son territoire, d'en éloigner les ennemis et de leur interdire le passage par les montagnes, de même que Hugues l'avait fait, depuis que le roi lui avait fait don de cette place. Gervais, originaire du royaume occidental de la France, homme illustre, très noble et habile à la guerre, fut désigné par le roi pour remplacer Hugues, et Baudouin connaissant sa fidélité et son zèle à combattre les Gentils, les Sarrasins, les Turcs et les habitants de Damas, lui donna le commandement de la ville de Tibériade et de tous les pays environnants.

CHAPITRE VII.

Tandis que Baudouin était retenu par ses affaires, les Ascalonites instruits de son absence, de la retraite de la nouvelle armée, et de la mort de Hugues et de son frère, envoyèrent en toute hâte des messages à Sur ou Tyr, à Saïd ou Sidon, et à Béryte, pour inviter les habitants de ces villes à prendre les armes, à se réunir en un seul corps un jour convenu, et à aller attaquer avec impétuosité les villes de Ramla et de Joppé, afin de surprendre les Chrétiens, de massacrer les uns et d'emmener les autres en captivité. Ils se réunirent en effet de toutes parts d'après l'invitation des Ascalonites, et formant un corps de sept mille cavaliers, ils s'élancèrent dans leur force et leur violence et en poussant des cris terribles vers les plaines d'Assur et de Ramla. On était au mois d’octobre, le quatrième jour de la semaine, et le jour même de la naissance du bienheureux martyr Denis, les Gentils rencontrèrent, sur les bords du fleuve qui coule entre Assur et Ramla, des pèlerins qu'ils surprirent à l’improviste, au moment où ils ne se doutaient nullement de l'approche d'un corps si nombreux, et, les attaquant vigoureusement à coups de flèches et avec la lance, ils en massacrèrent et décapitèrent environ cinq cents.

CHAPITRE IX.

Après avoir, dans leur puissance et la force de leurs armes, donné la mort à tant de Chrétiens, les Ascalonites et les autres Gentils du royaume de Babylone, enivrés de leurs succès, se rendirent dans les plaines de Ramla pour attaquer la ville et faire la guerre à ses habitants, s'ils voulaient tenter de sortir, et leur opposer, selon leur usage, une vigoureuse résistance. Mais ce jour-là les habitants et les chevaliers étaient pris au dépourvu et sans moyens de défense, et il ne se trouva dans la ville que huit chevaliers. Ceux-ci et leur chef, nommé Baudouin, effrayés et croyant que toutes les forces du roi de Babylone venaient d'arriver, montèrent aussitôt à cheval, sortirent de la ville en toute hâte et se rendirent à Joppé, pour annoncer à leurs frères chrétiens et à Roger, qui commandait dans cette dernière place, que les Ascalonites et toute l'armée de Babylone occupaient les plaines de Ramla, et marchaient certainement sans aucun délai sur la ville de Joppé. A cette nouvelle, tous les chevaliers et les hommes de pied qui se trouvaient à Joppé, prirent les armes sur les ordres de Roger, sortirent de la ville et se portèrent en avant du côté des ennemis, afin de les empêcher, par tous les moyens possibles, de se rapprocher de leurs murailles.
 

CHAPITRE X.

Mais les Ascalonites et les Arabes ayant caché leurs forces dans les défilés des montagnes situées en face de Joppé, envoyèrent en avant des cavaliers habiles à manier la lance et l'arc, afin que, s'élançant avec rapidité vers les portes de la ville, ils fissent ensuite un mouvement de retraite pour attirer les Chrétiens à leur suite y jusqu'au lieu de l'embuscade où ils pourraient être enveloppés de toutes parts, attaqués a l'improviste, et massacrés ou emmenés en captivité. Roger et ses compagnons, bien armés, se portèrent à la rencontre des Arabes et n'hésitèrent point à les attaquer. Ils combattirent une bonne partie de la journée, faisant beaucoup de manœuvres et d'évolutions, recevant de nombreuses blessures et s'épuisant de fatigues. Enfin les Chrétiens ayant pris l'avantage, se lancèrent au loin à la poursuite des Arabes, qui se retiraient eux-mêmes peu à peu et avec intention, et pendant ce temps les troupes ennemies sortirent de divers côtés de la montagne et s'avancèrent avec toutes leurs forces. Les Chrétiens reconnurent aussitôt l'armée du roi de Babylone ; mais inaccessibles à la crainte, ils résistèrent vigoureusement, mettant toutes leurs espérances dans le seigneur Jésus, pour le nom et l'amour duquel, ils avaient quitté tous leurs parents selon la chair et le sang.
 

CAP. XI.-- De Gerhardo equite, cujus instinctu fuga vervenit ad urbem Japhet Christianus exercitus

 Ad haec Gerhardus quidam eques de domo regis Baldewini, qui partem redituum civitatis Japhet pro militari obsequio obtinebat, mediis Christianorum turmis equo velocissimo adfuit, virtutem et copias innumerabiles inimicorum et adeo intolerabiles asserens, ut nunquam praesens Christianorum manus has sufferre possit: et ideo consultius esse equites et pedites in urbis tutamina redire et moenia defensare. Hujus itaque verba diffidentiae alii viri vehementer indignabantur, et formidolosos factos ad vocem Gerhardi arguebant, stare et repugnare adhortantes; alii vero consiliis Gerhardi acquiescere, nunc absente rege, acclamabant, nimio terrore concussi. Hoc enim dissidio in momento sic coetus Christianorum disturbati ac diffusi, communem inierunt fugam contra Japhet, quemadmodum apes a facie turbinis a volare et dispergi solent.

CAP. XII.-- Sarraceni Rotgerum fugientem insecuti, quadraginta Christianos ante urbem necaverunt.

Sarraceni autem et Arabes videntes viros formidine defecisse, fugamque arripuisse, non parce equos urgentes fugitivos insequuntur. Quos atrociter lanceis et sagittis infigunt, praeter eos, qui in porta civitatis evaserunt. Rotgerus vero et Gerhardus caeterique Christianorum milites, equorum velocitate elapsi, in impetu fugae tardos ac miseros pedites conculcabant; nec erat fas ulli aut spatium freni retinendi a facie insequentis eos et persecuti. Sola spes vivendi porta urbis erat, eam intrare contendentibus. Sic tandem his gravi insecutione urgentibus, his vero in grandi pressura portam obtinentibus, quidam Christianorum lento cursu tardiores exclusi, ante januam et urbis muros armis impiorum gentilium occubuerunt et ad quadraginta ibidem decollati sunt.

CAP. XIII.-- Quomodo Sarraceni castellum Arnolfi obsidione diruerunt, praepositum ipsius arcis captivantes.

Hanc itaque victoriam Ascalonitae adepti, nulla mora urbis moenibus vim inferre conati sunt; sed capita decollatorum auferentes, gavisi prospero eventu belli, in terminos Rames reversi sunt in tubis et buccinis, et in superbia magna castellum Arnolfi obsidentes quod versus Jerusalem in montanis ad regionem tuendam, jussu catholici regis muris et moenibus aedificatum prominebat. Illic biduo obsidionem facientes, et minas mangenarum et machinarum, adeo viros inhabitantes exterruerunt, ut Gonfridus, custos ac praepositus arcis et turris Jerusalem, qui et huic Arnolfi praesidio nunc praeerat, vix vita impetrata, dextras Sarracenorum quaereret, se in deditionem redderet, ac praesidii januam hostibus aperiret: qui ingressi, muros praesidii statim diruerunt, inventos in ore gladii percusserunt, solum Gonfridum reservantes captum Ascalonem deduxerunt.

CAP. XIV.-- Ubi Sarraceni victoria potiti, cum octo Galeidis navibus unam navem Dromonem Christianorum in portu Japhet invaserunt.

 Dehinc ab hac quarta feria post natalem S. Dionysii martyris sexta feria inchoante, Ascalonitae triumpho suo laetati et exaltati, octo Galeidas aptantes in eis viros sagittarios ac robustissimos, constituerunt, qui usque Japhet applicarent, aestimantes Christianorum vires vel naves sibi occursare, quibus adversari captione aut submersione valerent. Et ecce in impetu magno et tubarum sonitu, orto mane, Joppe applicantes, navem immanissimam, quam appellant dromonem, diversis rebus et vitae necessariis onustam, in portu urbis a longe speculantur: quam undique aggressi, nimia impugnatione exspoliaverunt; duos solummodo viros tum ad custodiendam eam relictos sagittis confixerunt. Cives vero Christiani urbis Japhet, considerantes Sarracenos praevalere, et custodes dromonis mortificasse, eamque rebus exspoliasse, subvenire in lancea, arcu et fundibulis properaverunt, quousque navis illa pergrandis excussa et retenta est. Eam vero naviculam, quae dromoni ad leviandum semper adhaerebat, Sarraceni in virtute sua abruperunt, quam etiam multis divitiis oneratam abduxerunt.

CAP. XV.-- Quod rex istorum malorum fama excitatus, cum sex millibus de Tabaria contra Ascalonitas profectus est.

Igitur tam grandi casu et infortunio bis et ter Christianis fratribus et eorum civitatibus disturbatis, subito fama per omnia volitans auribus regis Baldewini in regione et civitate Tabariae graviter insonuit, quae vehementer eum de omnibus quae acciderant commovit, eo quod dimissis sociis et copiis, urbibus et locis Sarracenorum pepercisset, et quoniam sic eum in fraude praedictae pecuniae circumvenire praesumpsissent. Unde sine mora Japhet reversus, quingentis equitibus in lorica et galea contractis, peditibus vero ad sex millia, Ascalonem in ultione suorum proficisci voluit, et usque ad locum Palmarum, quia est terminus castello Beroart, quod duobus milliaribus distat a civitate Ascalone, profectus est.

CAP. XVI.-- Quod rex suorum consiliis sine bello Jerusalem redierit, et Rorgius de Caiphas obierit.

Illic in loco eodem consilio cum suis habito, considerabat quia in hoc tempore nihil contra Ascalonem assultus ei proficerent, vel in satis, vel in vineis sive in arboribus depopulandis, eo quod radicitus regione ante hos dies saepius vastata igne et praeda, nihil intactum extra urbem reliquisset. Cives vero et milites Arabes nequaquam a moenibus urbis ullos suorum procedere permiserunt. De quibus rex in vindicta suorum acceptam iram animi sui mitigavit; et ideo Jerusalem cum domino patriarcha, ultione suorum dilata, reversus est. Eodem anno Rorgius, qui dono regis Caiphas praeerat, infirmitate valida occupatus, longo tempore languit, donec tandem molestia corporis adaucta finem vitae fecit, et in stillicidio porticus ecclesiae Dominici sepulcri honorifice et catholice sepultus est.

CAP. XVII.-- De quodam principe urbis Femiae occiso per socium suum Botherum, quem cives sui persequuntur.  

Eodem anni tempore, quo rex Baldewinus Sagittam obsidere distulit, Anglicosque milites remisit, et Hugo de Tabaria in arcu et sagitta Turci occidit, quidam princeps civitatis, nomine Femiae, qui longe lateque immensa potestate terrae in circuitu praeerat, eo quod Christianis et peregrinis satellitibus largus et propitius habebatur, a quodam Sarraceno, Bothero nomine, qui secum in militari obsequio et conventione solidorum morabatur, plurimum invidiae et indignationis pertulit; donec tandem die quadam visa opportunitate suae malitiae in falsa fide ab eodem Bothero coenandi gratia invitatus, fraude et absconditis in domo insidiis circumventus, ab illius complicibus interemptus est. Eo autem sic in dolo perempto, cives civitatis tam crudelis facinoris ignari, nimia ira adversus Botherum exarserunt, saepe animati in ultionem sui principis, et illorum contritionem, qui in eum manum mittere ausi sunt.

CAP. XVIII.-- Bothero auxilium Brodoan implorante, Tankradus a civibus invitatus non tamen intromissus est.

Botherus igitur in una turrium civitatis firmissima hospitatus, cives habens suspectos, eo praecipue quod Christiani essent, Brodoan principi civitatis Alapiae occulte nuntios direxit, ut subito congregatis copiis descendens, civitatem Femiam occuparet et expugnaret, atque dextris invicem datis, civitatem et regionem obtinerent. Haec Christiani et Armenii cives intelligentes, exterriti sunt vehementer, eo quod rursus dominio gentilis tyranni Brodoan subderentur. Et sub manu traditoris Botheri constituti, Tankrado nuntios dirigunt, eo quod vir Christianus et bellator praecipuus fuerit, quatenus assumptis viribus et sociis, ad eos transiens, primatum civitatis et regionis apprehenderet ac deinceps obtineret. Qui illico septingentis collectis equitibus, mille vero peditibus ad ipsam civitatem profectus, minime intromissus est. Universos enim cives et primos urbis Botherus, traditor sceleratus, blandis promissis et magnis muneribus corruperat; ac minis et terroribus animos et corda cunctorum infregerat.

CAP. XIX.-- Tankradus ad tempus recedens, post Pascha urbem Femiam obsidione vallavit.

Tankradus quidem videns sibi cives aversos, ante urbis moenia tentoria locavit; ac trium hebdomadarum spatio illic consummato, in universis assultibus suis nequaquam proficere potuit. Sic omnes traditor avertit. Jejunium quadragesimale jam mediatum processerat. Igitur Tankradus videns quia nihil hoc tempore proficeret, amotis castris Laodiceam et Antiochiam reversus est. Non longe ante hoc Laodiceam obsederat, ac superatam sibique subjectam de manu regis Graecorum et suorum custodia in suam redegit potestatem. Post haec celebratis octo diebus sancti Paschae ritu et honore Christianorum, Tankradus readunatis sociis et viribus, Femiam descendit, undique machinas et mangenas applicans, ut sic forte superata civitas in manu sua, et non in manu Brodoan, redderetur, et cives cum traditore punirentur.

CAP. XX.-- Quomodo Tankrado Femiam expugnante, duo filii principis occisi auxilium illi dederunt contra Botherum.

Interea dum frustra assultibus et machinis circa hanc laboraret et minime cives absterreret, diesque plurimi jam praeterirent, duo filii principis civitatis in fraude occisi, qui, patris morte audita, vix de manu Botheri in umbra noctis elapsi, Damascum effugerant apud cognatos suos illic moram facientes propter metum Brodoan et Botheri; nunc audientes quia denuo Tankradus Femiam obsederat, et Brodoan nihil adversus eum poterat, nuntios Tankrado miserunt quomodo sibi in auxilium et ultionem sanguinis patris sui venirent, si utile et acceptum sibi suisque videretur. Tankradus autem, nuntiis eorum auditis et benigne remissis, libenti animo eos sibi in auxilium adfuturos annuit, foedus cum eis percutiens de omnibus quae circa urbem et adversus cives et Botherum acturus esset. Hi vero, juxta quod devoverant, centum milites Arabes et Turcos sumentes, Femiam usque in castra Tankradi venerunt, cui in hunc modum locuti sunt: Terra et civitas haec sedes et patris et antecessorum nostrorum fuit; sed invidia et avaritia Botheri ab hac ejecti, sumus facti exsules: et ideo nunc apud et refugium et auxilium quaerimus, fidem quaerimus et inimus. Si haec maenia apprehenderimus, non invidemus; nihil spei in ejus recuperatione quaerimus; sed cum benevolentia tibi concedimus; nobis post haec, quae tibi in animo videntur, pro militari obsequio facies et rependes. Sic dextris datis, super his omnibus Tankradum benevolum et sibi satisfacientem repererunt.

 

CHAPITRE XI.

Sur ces entrefaites, un chevalier de la maison du roi Baudouin, nommé Gérard, qui recevait une partie des revenus de la ville de Joppé pour prix de ses services, s'élança de toute la rapidité de son cheval au milieu des escadrons Chrétiens, et leur annonça que les ennemis avaient des forces considérables, et tellement supérieures aux leurs, qu'il serait absolument impossible à ceux-ci de leur résister, et qu'ils n'avaient en conséquence rien de mieux à faire que de se retirer, chevaliers et hommes de pied, à l'abri de leurs remparts pour en défendre l'approche. En entendant ces paroles, témoignage de crainte, les uns, remplis d'une vive indignation, rappelaient ceux qui se laissaient intimider et les exhortaient à tenir ferme et à repousser les ennemis, d'autres cédant à leur excessive frayeur, s'écriaient qu'en l'absence du roi il fallait se rendre aux avis de Gérard. Dans cette dissidence d'opinion, les Chrétiens troublés et dispersés prirent enfin la fuite vers Joppé, comme on voit d'ordinaire les abeilles s'envoler et se disperser à l'approche d'un ouragan.

CHAPITRE XII.

Cependant les Sarrasins et les Arabes voyant que les Chrétiens, saisis de terreur, s'enfuyaient rapidement, lancèrent aussitôt leurs chevaux à leur pour suite, et les frappèrent horriblement de leurs flèches et de leurs lances, à l'exception de ceux qui trouvèrent moyen de leur échapper par la porte de la ville. Roger, Gérard et les autres chevaliers, entraînés par la rapidité de leurs chevaux, foulaient aux pieds, dans le mouvement de leur fuite, les malheureux fantassins plus lents dans leur marche, et nul ne pouvait s'arrêter ni trouver une place pour se mettre à l'abri de ceux qui poursuivaient les fuyards. La porte de la ville était le seul point où l'on pût chercher un refuge, et tous s'efforçaient d'y parvenir. Tandis qu'ils étaient si vivement poursuivis, et qu'ils se hâtaient en foule autour de la porte, un certain nombre de Chrétiens qui avaient marché plus lentement, trouvèrent en arrivant cette porte fermée, et succombèrent aux pieds des murailles sous les armes impies des Gentils : quarante hommes furent décapités en ce lieu.

CHAPITRE XIII.

Dès que les Ascalonites eurent remporté cette victoire, ils ne s'arrêtèrent point à attaquer les murailles de la place ; mais emportant aussitôt les têtes de leurs victimes, et se réjouissant de leurs succès, ils retournèrent sur le territoire de Ramla, en faisant résonner les trompettes et les clairons, et allèrent, dans leur orgueil, assiéger le château d'Arnoul : ce château avait été construit dans les montagnes, sur la route de Jérusalem, par l'ordre du roi catholique, qui voulant en faire un point de défense pour tout le pays, l'avait fait entourer de murailles et de remparts. Les Gentils l'assiégèrent pendant deux jours, en menaçant d'employer les machines et les autres instruments de guerre, et ils effrayèrent ceux qui étaient enfermés, si bien que Geoffroi, gardien de la tour de David, à Jérusalem, et qui en ce moment commandait aussi dans le château d'Arnoul, demanda et obtint avec peine la vie sauve, tendit la main aux Sarrasins, leur fit sa soumission et leur ouvrit les portes du fort, ils y entrèrent aussitôt, renversèrent les murailles et passèrent au fil de l'épée tous les Chrétiens qu'ils y trouvèrent, n'épargnant que Geoffroi, qui fut emmené captif à Ascalon.

CHAPITRE XIV.

Le sixième jour de la semaine, après le jour de la naissance de saint Denis le martyr, les Ascalonites tout glorieux de leur triomphe, équipèrent huit galères sur lesquelles ils embarquèrent des hommes très vigoureux et bons archers, pour se rendre par mer devant Joppé, croyant que les Chrétiens se porteraient à leur rencontre sur leurs navires, et voulant leur prendre leurs vaisseaux ou les submerger. Ils arrivèrent en effet dès le matin devant Joppé, avec beaucoup de fracas et faisant résonner les trompettes, et virent de loin, dans le port, un très grand vaisseau, chargé de beaucoup d'effets et de toutes sortes de denrées, ils l'attaquèrent de tous côtés, pillèrent tout ce qui s'y trouva, et tuèrent à coups de flèches les deux hommes qui étaient demeurés pour le service de garde. Les citoyens Chrétiens de Joppé, voyant que les Sarrasins avaient pris l'avantage, enlevé tout ce qu'il y avait sur le navire, et mis à mort les deux hommes de garde, se hâtèrent d'aller attaquer les ennemis avec leurs lances, leurs arcs et leurs frondes, et parvinrent à reprendre sur eux ce grand navire, mais les Sarrasins enlevèrent le bateau qui était toujours attaché auprès du vaisseau pour lui servir de décharge, et l'emmenèrent avec toutes les richesses qu'il contenait.

CHAPITRE XV.

Cependant les Chrétiens ayant, à deux ou trois reprises, éprouvé ces rudes échecs, la renommée agile porta ces terribles nouvelles aux oreilles du roi Baudouin qui se trouvait alors dans le pays et la ville de Tibériade. Le roi fut vivement ému de tout ce qui venait d'arriver depuis que, renvoyant ses alliés et ses troupes, il avait ménagé les villes des Sarrasins qui avaient voulu le séduire et le tromper en lui offrant de l'argent. Aussitôt il se rendit à Joppé, et, rassemblant cinq cents chevaliers munis de cuirasses et de casques, et six mille hommes de pied, il résolut de marcher sur Ascalon pour venger ses frères, et s'avança jusqu'au lieu dit des Palmiers, limitrophe du château de Béroard, lequel est situé à deux milles d'Ascalon.

CHAPITRE XVI.

Là, ayant tenu conseil avec les siens, il reconnut qu'il ne lui servirait de rien en ce moment d'assiéger cette place ni de détruire les récoltes, les vignes et les arbres, puisqu'il avait déjà, à plusieurs reprises, dévasté tous les environs par le fer et le feu, sans rien laisser subsister en dehors des murailles, et : qu'alors même les habitants et les chevaliers arabes n'avaient pas seulement permis qu'un seul de leurs hommes sortît de la ville ; en conséquence, le roi renonça en ce moment à sa colère et à son désir de venger ses frères, et retourna à Jérusalem avec le patriarche. Cette même année Rorgius, à qui le roi avait donné la ville de Caïphe et qui y commandait, tomba et demeura longtemps dangereusement malade ; mais enfin son mal ayant beaucoup augmenté, il cessa de vivre et fut enseveli avec honneur, et selon le rite catholique, sous le portique de l'église du Sépulcre.

CHAPITRE XVII.

A l'époque où le roi Baudouin abandonna le siège de la ville de Sidon, et renvoya l'armée des Anglais, et où lingues de Tibériade périt sous la flèche d'un Turc, un prince de la ville nommée Famiah, lequel exerçait un immense pouvoir sur une vaste étendue du territoire qui environne cette ville, et qui se montrait toujours généreux et bien disposé pour les Chrétiens et les guerriers pèlerins, s'attira la haine et les ressentiments d'un certain sarrasin nommé Bother, qui le suivait à titre de chevalier et recevait de lui une solde. Enfin un jour, Bother ayant trouvé une occasion de satisfaire sa méchanceté, invita le prince à souper, et, l'ayant enveloppé dans sa perfidie, il le fit mettre à mort par ses complices. Les habitants de la ville, instruits de cet horrible attentat, furent remplis d'une violente indignation contre Bother, et cherchèrent, à diverses reprises, l'occasion de venger leur prince et de faire périr ceux qui avaient osé porter les mains sur lui.

CHAPITRE XVIII.

Bother, enfermé dans une tour très bien fortifiée, et se méfiant des habitants, surtout parce qu'ils étaient Chrétiens, expédia secrètement des messagers à Brodoan, prince d'Alep, pour l'inviter à venir avec des troupes prendre possession de la ville de Famiah, lui proposant de conclure un traité et de partager avec lui le commandement de la ville et du pays environnant. Les Chrétiens Arméniens, instruits de ces messages, éprouvèrent une vive terreur, se voyant au moment de retomber sous la domination d'un Gentil, du tyran Brodoan. Livrés en ce moment entre les mains du traître Bother, ils adressèrent des exprès à Tancrède, parce qu'il était Chrétien et guerrier redoutable, pour l'inviter à rassembler des troupes et des compagnons d'armes, à se rendre auprès d'eux et à venir s'emparer de la ville et de tout le pays, et y commander désormais. Aussitôt Tancrède, prenant avec lui sept cents chevaliers et mille hommes de pied, se porta devant la ville de Famiah ; mais il ne put y entrer, car Bother, traître et scélérat, avait séduit les principaux habitants par des promesses flatteuses et de riches présents, et ses menaces avaient frappé de terreur toute la population.

CHAPITRE XIX.

Tancrède, voyant tous les citoyens de la ville tournés contre lui, dressa ses tentes sous les murailles de la place et y demeura pendant trois semaines consécutives, livrant sans cesse de nouveaux assauts et ne pouvant obtenir aucun résultat, car le traître repoussait toutes les attaques. On était déjà au milieu du carême, et Tancrède, ne pouvant réussir en ce moment dans son entreprise, leva son camp et se rendit à Laodicée et de là à Antioche. Peu de temps auparavant il avait assiégé la première de ces villes, et s'en était emparé après avoir expulsé les troupes de l'empereur des Grecs qui la défendaient. Tancrède célébra pendant huit jours les fêtes de la sainte Pâque selon les cérémonies en usage chez les Chrétiens, et, rassemblant ensuite ses troupes et ses compagnons d'armes, il se rendit de nouveau devant Famiah, dans l'espoir de parvenir enfin à s'en rendre maître, à l'exclusion de Brodoan, et de punir les habitants et le traître Bother.

CHAPITRE XX.

Tandis qu'il livrait de fréquents assauts et faisait de vains efforts avec ses machines de guerre, sans pouvoir triompher des habitants et perdant son temps inutilement, les deux fils du prince tué par la perfidie de Bother, qui, après la mort de leur père, s'étaient sauvés, non sans beaucoup de peine et à la faveur de la nuit, des mains de Bother, et réfugiés à Damas, où ils vivaient auprès de leurs parents, redoutant également Brodoan et Bother, apprirent que Tancrède assiégeait la place de Famiah, et que Brodoan ne faisait aucune tentative contre lui ; ils adressèrent un message au prince chrétien pour lui offrir de marcher à son secours et d'aller venger le sang de leur père, si lui et les siens jugeaient convenable d'accepter ces propositions. Tancrède reçut les députés avec bonté, et les renvoya après avoir accepté leurs offres et réglé par un traité tout ce qu'il voulait faire au sujet de la ville et contre Bother et les habitants. Les deux jeunes gens amenèrent, selon leurs promesses, cent chevaliers arabes et turcs, se rendirent devant Famiah au camp de Tancrède, et lui parlèrent en ces termes : Cette terre et cette ville ont été la résidence de notre père et de nos ancêtres ; mais nous en avons été exilés par la haine et l'avidité de Bother, et maintenant nous cherchons auprès de toi un refuge et du secours ; nous te demandons ta foi et nous t'assurons de la nôtre. Si nous recouvrons ces remparts, nous ne chercherons point à les retenir, nous n'en formons point le vœu, mais nous te les concédons en toute bienveillance ; et après cela, nous demeurerons auprès de toi pour te servir en qualité de chevaliers, et tu nous accorderas en retour ce que ton cœur t'inspirera. Lui ayant alors présenté la main, ils trouvèrent Tancrède rempli de bienveillance et empressé d'accepter leurs offres.
 

 

CAP. XXI.-- Ubi a Christianis urbe vallata, Botherus cum civibus suis se tradidit manibus Tankradi.

Nec mora, assultus assidui et jactus lapidum sine intermissione a foris fiunt; sed frustra omnia videntur fieri, donec tandem vallo tota circumfoditur civitas, ne cui deintus aliquo patente exitu, cives fame sic arctati, et traditor, qui in ea habitabat, in manum et traditionem Tankradi redderentur. Quod et actum est. Cives enim et idem traditor fame intolerabili oppressi, et vim Tankradi ultra sufferre non valentes, sibi parci rogaverunt, dextrasque sibi dari civitatis portas promittentes aperire. Dehinc Tankradus a suis consilio accepto, eo quod longae obsidionis taedio fatigati essent, et jam usque ad Augustum mensem consedissent, petitioni Botheri et civium acquievit, videlicet ut Bothero dextram daret, civibus parceret, urbem pacifice intraret, redditamque obtineret. Et ita factum est, tradita civitate.

CAP. XXII.-- Ubi filii principis occisi Tankradium rogant ut Botherus occidatur.

Filii autem principis occisi haec indignantes, Tankradum obnixe precatum convenerunt, dicentes: Tam nefarium hominem, et tam nequam traditorem, non debere recipi aut vitae reservari, sed omnino de terra deleri. Quibus Tankradus in omni mansuetudine sic respondit: Fidem, quam promisimus isti, quem satis perversum scio ac perjurum, non est Christiani moris violare, sed nostrum est, omni populo fidem et veritatem servare: ideoque huic concedimus vitam cum salute membrorum; complices vero illius, quibus non indulsimus, in manu vestra sive ad mortem, sive ad vitam habeantur in ultione sanguinis patris, cum ab hac obsidione primum pedem averterimus, et noster exercitus in sua reditum paraverit, Vobis autem in omnibus commodis vestris manus mea non deficiet.

CAP. XXIII.-- Quomodo Tankrado victore Antiochiam reverso, filii principis occisi persecuti sint amicos Botheri.  

Post haec verba Tankradus, civitate sibi tradita, et tutela suorum in ea constituta, Antiochiam cum Bothero et caeteris obsidibus remeavit in fide data et suscepta; filios vero in dolo occisi principis in regione civitatis plurimis praefecit locis. Hi autem filii in regione hac post discessum Tankradi commorantes, complices Botheri iuteremerunt, reos patris sui interitus, aliosque conscios et reos ejusdem necis crebris insidiis comprehensos, aut membris debilitaverunt, aut laqueo jugulatos suffocaverunt.

CAP. XXIV.-- Qualiter Baldewinus rex exercitum Turcorum contra se venientium cum quindecim armatis exploraverit.  

Dehinc post mortem Hugonis rex Baldewinus a Tabaria et terra Suet eodem anno, celebrato ibidem Natali Domini, Ptolemaidem reversus est anno regni sui octavo ut quiesceret a labore itineris. Ibi statim illius innotavit auribus quomodo princeps et rex civitatis Damasci, de genere Turcorum, arma et apparatum contraxisset ad obsidendam Tabariam et Gervasium loco Hugonis restitutum expugnare decrevisset, et regis virtutem non ultra timere. Hoc audito, rex subito paucis assumptis copiis, circiter quadraginta milites, ad resistendum Turcis properavit; et maritima relinquens, quindecim sociis adolescentulis in armis et equo peritissimis et caeteris electis, ad montana tendens, totum exercitum et vires Turcorum explorare audacter praecessit. Erat autem virtus Turcorum ad tria millia virorum pugnatorum. Jam quidem omnibus exploratis copiis et visis tentoriis, caute per devia et notas semitas ad societatem suorum reversus est.

CAP. XXV.-- De quinque Turcis a rege Baldewino honorificatis, quorum instinctu tria millia Turcorum in fugam versa sunt.

Vix arma sunt deposita, vix equi frenis et sellis spoliati, et ecce quinque Turci adsunt in castris regis facto vespere. Qui legati caeterorum, de diversis negotiis et pace componenda loquentes plurimum et agentes, tandem benigne suscepti; muneribus quoque pretiosae vestis, vasorum argenteorum byzantiorumque onerati, et amicis verbis a rege commendati, post plurimum sermonis ad castra redierunt. Hac igitur gratia et honore hi quinque a rege nonestati, ex tunc et deinceps parti illius nimium favere coeperunt; virtutem quoque et apparatum illius septies magnificare, et inter coetum Turcorum extollere quam vidissent, volentes illi reddere dignam vicem omnium bonorum et donorum quae eis rex largitus est. Turci itaque et eorum ductores haec a suis intelligentes, et multum eis de omnibus quae referebant credentes, magna formidine concussi fugam inierunt, undique coelum et terram nocte operiente.

CAP. XXVI.-- Rex, Turcis fuga dispersis, convocato exercitu, Hierosolymam tendit, et in cavite jejunii morem cineris implevit.  

Hoc a delatoribus rex comperto insecutus est eos prima diei aurora exsurgente, donec per regionem et muros Damascenorum fugiendo elapsi sunt. His vero in sua tutamina elapsis et clausis, rex reditum suum fieri abhinc constituit, donec per dies aliquot Bethlehem veniret, ubi in die Epiphaniae solemniter coronatus est. Ibi diebus octo moram faciens in diversis negotiis rei militaris, Japhet, deinde Naplis, quam dicunt Samariam, quam idem rex Baldewinus sine apparatu bellico subjecit, profectus est ad disponendas has civitates, ne aliqua versutia et dolus his adversari posset. Exinde post dies novem, de universis locis per circuitum sociis convocatis, rediit Jerusalem mense Februario, ubi capite jejunii inchoante, in monte Sion Christiano more cinere asperso capiti de manu Baldewini, episcopi Caesareae Cornelii, ritum quadragesimalem peregit.

CAP. XXVII.-- Quomodo rex contra tria millia Turcorum properans, conductum habuerit sacerdotis Christianorum Syrorum.

Sic itaque initiato tempore quadragesimali, proxima die, quingentis militibus assumptis ex consilio cujusdam Syri, nomine Theodori, cui innotuit quomodo Turci a Damasco descendissent ad tria millia in antiqua valle Moysi, ad quoddam praesidium firmandum, ne cui de gente regis illic negotiandi causa via pateret: iter movit ad destruendum praesidium, quod Turci rogatu et consensu Arabum illic collocaverant, ad interdicendum transitum universis Christianis. Dehinc octo diebus per fetentia flumina Sodomae et Gomorrhae, et deserta loca, et per montium difficultates gradiens, cum universis sociis suis gravi defectione oppressus, ad habitationem quorumdam Syrorum Christianorum pervenit. Ubi hospitio demoratus, ac satis refocillatus et ipse et universi ipsius sequaces fuere. Intelligens itaque quoniam Christiani essent, sacerdotem illorum accersivit sciscitaturus ab eo de novo praesidio et Turcorum intentione, ac de omnibus ab eo consilium requisivit. Qui dilaculo exsurgens cum rege, in fide et veritate triduo iter fecit, ductor viae et regionis illi factus, donec tandem rex conductu ipsius in loco tuto non longe a praesidio et Turcis hospitio requievit.

CAP. XXVIII.-- Quomodo sacerdos Syrorum in castra veniens Turcorum, suasionibus suis omnes fugere compulerit.

Altera vero die illucescente, idem sacerdos et conviator surgens castra Turcorum intravit, aliterque omnia eis referens quam essent, in hunc modum locutus est: Rex Baldewinus, cum ingenti manu a Jerusalem descendens, tantillum mansionis, quod nobis erat, devastavit; nos dispersi sumus, de quibus solus ego ad vos perveniens, vix aufugi, ut nuntiarem vobis, ne ejus arma et copias exspectetis: non enim amplius ejus comitatus et apparatus a vobis habetur, quam milliaris unius intervallo. Hoc denique audito nuntio, metus tantus universorum corda ex Dei voluntate invasit, ut sine mora tentoria sua ibidem relinquentes, universam fugam maturarent. Vix tenebrae sunt remotae, vix mane illuxit, et ecce rex Baldewinus in sonitu tubarum et armorum strepitu vallem descendit; sed Turcorum neminem reperit, neminem occidit, neminem cepit: nam tota nocte illa non lente fugam inierunt.

CAP. XXIX.-- De Arabibus in cavernis montium absconditis, quos rex igne et fumo exire coegit.

Arabes autem, quorum consilio Turci a Damasco illuc convenerant, vitae diffidentes, in cavernis montium et caecis latebris, subito ut mures absconditi a facie regis, disparuerunt cum armentis et supellectile, quae in auxilium aedificandi praesidii illuc congesserant. Rex vero cum exercitu suo vallem descendens, cavationes totius regionis perlustrans, ora cavernarum fixis tentoriis obsedit. Sed nec sic viros cogere valens ut prodirent, tandem igne et fumo suscitato ante ora cavernarum, universos exire arctavit: quorum mox alii armis exstincti, alii capti et ad sexaginta abducti sunt, omnibus spoliis eorum de antro sublatis, cum asinis plurimis, bobus. ovibus et hircis.

CAP. XXX.-- Rex adeptus victoriam, praeda onustus Jerusalem revertitur, et loca regni sui visitans consolatur.

Rex igitur his prospere gestis, cum omni manu sua et praeda, quam acceperat, regressus est usque ad torrentem Jordanis, Syros confratres et conchristianos e cunctis locis regionis congregans, et ad sexaginta secum abducens propter metum Arabum: ubi praeda inter regem et milites divisa est. Deinde transacto biduo, rex cum praeda sua, quae sibi in tertiam partem divisionis contigerat, Jerusalem ascendit, cui in jucunditate et laetitia universi Christianorum peregrini et cives occurrerunt. Post haec quatuor diebus evolutis, a Jerusalem Japhet descendens, ibidem aliquam moram fecit. Sed et Acram veniens, plurimum illic de negotio regni sui tractans, Pascha propinquante, in ipsa Coena Domini Jerusalem repedavit, ubi in hac sacra solemnitate Dominicae Resurrectionis gloriose et catholice coronatus est. Post dies vero octo, iterato itinere, per castella et civitates Ptolemaidem descendit; quin et Tabariam profectus est ut suos adversus Turcorum insidias et minas militari solatio corroboraret.

 

CHAPITRE XXI.

Aussitôt on livra de nouveaux assauts, et l'on ne cessa de lancer des pierres dans la place ; mais tous ces efforts furent inutiles jusqu'au moment où l'on eut creusé un fossé tout autour de la ville, afin que personne ne pût plus en sortir, et que les citoyens, pressés par la famine, de même que le traître qui y était : enfermé, fussent enfin forcés de se livrer entre les mains de Tancrède. L'événement justifia ce calcul. Les habitants et le traître Bother, réduits par la disette, et ne pouvant plus résister aux attaques des assiégeants, demandèrent grâce de la vie et s'engagèrent à ouvrir leurs portes. Tancrède ayant tenu conseil avec les siens, et considérant qu'ils étaient déjà très fatigués de ce siège qui s'était prolongé jusqu'au mois d'août, consentit aux demandes de Bother et des assiégés, et s'engagea à traiter avec Bother, à épargner les citoyens, et à entrer paisiblement dans la ville. Elle lui fut en effet livrée, et il en prit possession.

CHAPITRE XXII.

Les fils du prince mort, indignés de ce traité, allèrent trouver Tancrède, et lui représentèrent avec de vives instances qu'un homme si criminel, un traître si détestable ne devait point être ménagé ni épargné, et qu'il fallait le mettre à mort. Tancrède leur répondit avec douceur : Il ne conviendrait point aux Chrétiens de violer la parole que j'ai donnée à cet homme, quoique je le connaisse pour un parjure et un méchant, il est de notre devoir de nous montrer en toute bonne foi et verité envers tous les peuples, c'est pourquoi j'accorde à cet homme la vie, et je lui garantis la conservation de sa personne. Mais que ses complices, auxquels nous n'avons point fait grâce, soient livrés entre vos mains pour la vie ou la mort, et vous servent à venger le sang de votre père, a aussitôt que nous aurons quitté cette ville et que notre armée sera sur le point de partir. Mon bras ne vous manquera point dans toutes les occasions où il pourra vous être utile.

CHAPITRE XXIII.

Après ce discours, Tancrède ayant pris possession de la ville, et y ayant laissé une garde composée de ses fidèles, retourna à Antioche, conduisant à sa suite Bother et les autres otages auxquels il avait engagé sa parole. Les fils du prince mort reçurent de lui le commandement de la plupart des lieux situés dans le même pays, ils y demeurèrent après le départ de Tancrède, et firent périr les complices de Bother, coupables de la mort de leur père : d'autres, qui avaient eu également connaissance de cet assassinat, ou qui y avaient participé d'une manière quelconque, tombèrent successivement dans divers pièges et perdirent quelques-uns de leurs membres, ou furent étranglés par le lacet.

CHAPITRE XXIV.

Cette même année, qui était la huitième de son règne, le roi Baudouin, après la mort de Hugues, célébra le jour de la naissance du Seigneur à Tibériade, dans le pays de Suète, et se rendit de là à Ptolémaïs pour se reposer de ses fatigues. Il ne tarda pas à être informé que le prince et roi de la ville de Damas, de la race des Turcs, rassemblait des forces pour aller assiéger Tibériade et en expulser Gervais (qui avait remplacé Hugues), sans craindre les secours que le roi pourrait lui donner. Aussitôt Baudouin, prenant avec lui quarante chevaliers environ, partit pour aller s'opposer à la marche des Turcs ; il quitta les bords de la mer, et, choisissant quinze jeunes chevaliers, habiles à manier les armes et les chevaux, il s'avança audacieusement avec eux pour faire une reconnaissance sur l'armée turque : celle-ci était forte de trois mille combattants, après s'être assuré de leur nombre et avoir examiné leurs tentes, Baudouin retourna auprès des siens, en prenant toutes ses précautions et passant par des sentiers détournés qui lui étaient connus.

CHAPITRE XXV.

Vers le soir, à peine les Chrétiens avaient-ils déposé les armes et dégagé les chevaux de leurs selles et de leurs brides, qu'ils virent arriver dans leur camp cinq Turcs députés par les autres, et venant traiter avec eux de diverses affaires et du rétablissement de la paix. Accueillis avec bonté, comblés de présents en vêtements précieux, en vases d'argent et en byzantins, et recevant du roi des paroles amicales, les Turcs retournèrent dans leur camp à la suite d'une longue conférence. La bienveillance que le roi leur témoigna, et les honneurs qu'il leur fit rendre, disposèrent les cinq Turcs en sa faveur : dès qu'ils furent rentrés dans leur camp et au milieu de leurs compatriotes, ils exaltèrent et exagérèrent beaucoup les forces et les préparatifs de l'armée du roi, afin de le récompenser dignement des biens et des présents qu'ils en avaient reçus. Les Turcs et leurs chefs ayant appris ces détails, et croyant une bonne partie des choses qui leur étaient rapportées, furent saisis d'une grande frayeur et prirent la fuite, tandis que la nuit enveloppait de tous côtés le ciel et la terre.

CHAPITRE XXVI.

Le roi ayant appris cet événement par ses espions, se mit à la poursuite des Turcs dès le point du jour, et marcha sur leurs traces jusqu'à ce qu'ils lussent enfin parvenus sur le territoire et dans l'enceinte de la ville de Damas : ils s'y enfermèrent et se mirent ainsi en sûreté ; alors le roi revint sur ses pas, et arriva quelques jours après à Bethléem où il avait été couronné solennellement le jour de l'Epiphanie. Il y demeura pendant huit jours occupé de diverses affaires militaires, et se rendit de là à Joppé et ensuite à Naplouse, autrement appelée Samarie, dont il s'empara sans aucun appareil de guerre : il fit dans ces deux villes les dispositions nécessaires pour les mettre à l'abri de toute surprise et attaque. Neuf jours après, ayant convoqué ses compagnons d'armes dans tous les environs, il retourna à Jérusalem à l'époque du mois de février : le temps du jeûne commençait ; selon l'usage des Chrétiens le roi se rendit sur la montagne, couvrit sa tête de cendres qu'il reçut des mains de Baudouin, évêque de Césarée de Corneille, et célébra les fêtes du carême.

CHAPITRE XXVII.

Peu après, un Syrien, nommé Théodore, ayant appris que les Turcs, au nombre de trois mille hommes, s'étaient rendus de Damas dans l'antique vallée de Moïse pour occuper un château fort, et fermer ainsi la route aux gens du roi, ce prince, qui en fut informé par le Syrien, prit avec lui cinq cents chevaliers, et se mit en marche pour aller détruire ce château que les Turcs avaient construit sur la demande et du consentement des Arabes, dans l'intention de fermer ce passage à tous les Chrétiens. Le roi marcha pendant huit jours le long des eaux empestées de Sodome et de Gomorrhe, à travers des déserts et des montagnes d'un accès difficile ; il eut à souffrir, ainsi que tous ses compagnons, toutes sortes de privations ; ils arrivèrent ensuite dans un lieu habité par quelques Syriens chrétiens chez qui ils furent tous accueillis et logés, et se remirent assez bien de leurs fatigues. Instruit que ses hôtes étaient chrétiens, le roi fit appeler leur prêtre pour lui demander des renseignements sur le nouveau château et sur les projets des Turcs, et il prit conseil de lui sur tout ce qu'il y avait à faire. Au point du jour le prêtre se mit en marche avec le roi, et pendant trois jours il lui servit de guide dans le pays, le conduisant en toute bonne foi et sincérité : enfin le roi arriva avec lui dans un lieu sûr, non loin du château occupé par les Turcs.
 

CHAPITRE XXVIII.

Le lendemain, dès que le jour parut, le prêtre se leva, partit seul, se rendit au camp des Turcs, et leur fit un récit tout différent de la réalité, leur parlant en ces termes : Le roi Baudouin est descendu de Jérusalem avec une nombreuse armée, et a dévasté les petites habitations qui nous appartenaient : nous sommes dispersés, je me suis sauvé seul auprès de vous, non sans avoir eu beaucoup de peine à m'échapper, pour vous inviter à ne pas attendre l'arrivée des troupes du roi, qui, en ce moment, ne sont pas éloignées de plus d'un mille. A peine avaient-ils entendu ce récit que, frappés de terreur par la volonté de Dieu, les Turcs abandonnèrent leurs tentes sans le moindre délai, et prirent la fuite en toute hâte. Dès que les ténèbres furent dissipées, et le matin au point du jour, le roi Baudouin descendit dans la vallée au bruit des trompettes et du retentissement des armes, mais il ne trouva point de Turcs ; il ne tua et n'emmena prisonnier aucun ennemi, car ceux-ci, ayant pris la fuite, n'avaient cessé de marcher pendant toute la nuit.

CHAPITRE XXIX.

Les Arabes, qui avaient appelé les Turcs de Damas, craignant alors pour eux-mêmes, s'enfermèrent dans les cavernes des montagnes et dans leurs retraites obscures, et disparurent subitement comme des souris qui rentrent dans leurs trous, emmenant avec eux leur gros bétail, et emportant aussi tous les approvisionnements et instruments qu'ils avaient amassés pour aider à la construction du château. Lorsque le roi fut descendu dans le vallon avec son armée, il visita les embouchures des cavernes qui se trouvent dans ce pays, et fit dresser ses tentes devant toutes ces issues pour les assiéger, mais, n'ayant pu contraindre ceux qui y étaient renfermés à en sortir, il fit allumer de grands feux à l'entrée de ces grottes, et les flammes et la fumée forcèrent enfin les Arabes à se présenter : les uns périrent par les armes ; d'autres, au nombre de soixante, furent pris et emmenés ; on enleva dans les cavernes toutes leurs dépouilles, et l’on y trouva beaucoup d'ânes, de bœufs, de moutons et de boucs.

CHAPITRE XXX.

Après le succès de cette expédition, le roi se remit en marche avec son année et tout le butin qu'il avait enlevé, et retourna sur les bords du Jourdain ; il rassembla dans tous les environs les Syriens, frères et chrétiens comme lui, et les emmena, au nombre de soixante, pour les soustraire aux Arabes. Le butin fut partagé, dans le même lieu, entre le roi et les chevaliers. Deux jours après, le roi retourna à Jérusalem avec le tiers de ce butin qui lui était échu en partage, et tous les pèlerins et les habitants de la sainte Cité se portèrent à sa rencontre, et l'accueillirent avec des transports de joie. Quatre jours après, Baudouin descendit à Joppé et y fit quelque séjour ; il se rendit de là à Accon, où il traita quelques affaires de son royaume, et, comme la Pâque s'approchait, il repartit pour Jérusalem le jour même de la Cène du Seigneur, et célébra la sainte solennité de la Résurrection le jour où il avait été couronné avec beaucoup de pompe et au milieu des cérémonies de l'Eglise catholique. Huit jours après il se remit en route, se rendit d'abord à Ptolémaïs, en traversant plusieurs villes et châteaux forts, et partit de là pour Tibériade afin de porter des renforts à ses chevaliers, sans cesse exposés aux menaces et aux entreprises artificieuses des Turcs.
 

CAP. XXXI.-- Quomodo Ascalonitis Joppen obsidentibus, cives urbis a rege consolati, contra eos portis egressi praevaluerunt.

Et ecce Ascalonitae gaudentes ejus absentia, ad tria millia exierunt in planitiem camporum civitatis Rames. Sed nihil in facto suo proficientes illic, in ira magna venientes, Joppen obsederunt. Haec fama tam crudelis in auribus regis jam de Tabaria Ptolemaidem reversi, ut innotuit, sexaginta viros armis et bello strenuos, navigio Japhet ad subveniendum civibus direxit, et ut eis nuntiarent, quomodo sine mora rex adunata manu eos subsequeretur. Audientes autem cives quoniam auxilium regis praevenisset et rex in brevi subsequeretur, aperientes portas egressi sunt ad resistendum inimicis; ac utrinque committentes, Sarracenorum octodecim ceciderunt; Christianorum vero tredecim occisi sunt. Reliqui vero Sarracenorum aestimantes regis praesentiam, et ideo cives audacius nunc resistere, Domino Jesu suos prosperante, fugam inierunt. Quos Christiani fortiter insequentes, solummodo sexaginta equos eorum in sagitta et lancea percusserunt; nullum tamen ex his apprehenderunt. Nec mora, rex, sicut promiserat, Japhet venit in magno apparatu armorum; sed victoria, Deo opitulante, a suis civibus anticipata, optata requie illic cum suis usus est.

CAP. XXXII.-- Ubi Ascalonitas, contra Christianos praesidium aedificare volentes, rex in fugam coegit.  

Quatuor deinde diebus transactis, rex Jerusalem rediit ut disponeret regnum, et sic aliqua quiete frueretur. Cum subito ad aures illi pervenit quomodo rursus Ascalonitae, Turcis in conventione solidorum a Damasco accitis, praesidium firmare decreverunt ad expugnandum castellum, quod dicitur ad S. Abraham, et destruendum quod tunc quidam Walterus, cognomine Mahumet, post mortem Rorgii dono regis susceptum, tuebatur. Hoc rex sinistris nuntiis comperiens, septuaginta probis militibus electis et assumptis, illuc festinus via secessit, et apud S. Abraham nocte hospitio quievit. Mane vero cujusdam sextae feriae exorto, laxatis equis et frenis, in impetu magno et cornuum stridore vociferantiumque tumultu Ascalonitarum castra invadit: quos inscios ac tam repentino turbine stupefactos protinus in fugam coegit.

CAP. XXXIII.-- Christianis praedae intentis, et ab hostibus pene praeventis, rex adfuit auxilio hostibus plurimum spoliatis.

At sui Christiani, avaritia rerum hostilium excaecati, et in tentoriis inimicorum nimium studentes ad congreganda spolia et asportanda, belli et armorum obliti sunt. Ascalonitae et Turci haec considerantes, quomodo magis praedae quam fugitivis hostibus intenderunt, usquequaque readunati praelium cum eis committentes, quinque de egregiis regis militibus peremerunt, inter quos Hugo de Cassel et Albertus, Apostolius cognomine, armis exstincti sunt; verum rex, Deo auxiliante, vix recuperatis viribus suorum invalescens, victoriam tandem adeptus est. Nam triginta ex inimicis in gladio ejus ceciderunt, et sexaginta abducti, alii diffugio elapsi sunt. Rex vero et sui camelos triginta tres, equos sexaginta octo, cum praeda et tentoriis multis Jerusalem abduxerunt in laetitia et exsultatione super hac victoria jucundati.

CAP. XXXIV.-- Ascalonitae ante Jerusalem assultus facientes, ad quinque corruerunt.

Interea Ascalonitae suae contentionis minime obliti, Jerusalem in armis et copiis confluxerunt, per diem illic in equorum discursibus cum pueris confligentes. Sed quinque illorum, post plurimum contentionis suae, cum equis et spoliis illic capti fuisse referuntur. Christiani vero pedites, qui illic ad resistendum processerant, septem decollati fuisse perhibentur. Nam terrores et minae gentilium multum repressae sunt.

CAP. XXXV.-- Quod rex Baldewinus negotiatores Babyloniae juxta Jordanem invaserit et exspoliaverit.

Post haec diebus aliquot transactis, nuntiatum est regi quomodo negotiatores Babylonii adfuturi essent trans flumen Jordanem in umbra et silentio noctis, ac descensuri ad Sur, Baurim et Sagittam ad mittendas merces Damascum, et multum praedae posse eum ex his capere, et gentis suae inopiam sublevare. Qui omnibus ex ordine auditis, sexaginta milites assumens et de nocte consurgens, ad oram fluminis descendit. Sed mercatorum copias videns esse nimias, facie ad faciem cum eis confligere distulit; sed ab eis clam nunc declinans, nec mora, extremos fortiter inclamans et incurrens, undecim gladio stravit, quadraginta captivos tenuit, camelos undecim Zucra, quatuor onustos et caeteris pigmentis rebusque pretiosis, decem et septem vero oleum et mel portantes Jerusalem captos abduxerunt. Quorum abundantia tota regio peregrinorum relevata et confortata est.

CAP. XXXVI.-- Ubi Baldewino comite per Gozelium de captivitate redempto, Tankradus inimicus ejus factus est.

Post haec in anno octavo reni regis Baldewini, Gozelinus de Turbaysel, miles fidelissimus, Baldewinum de Burg, cujus dono pro militari obsequio terram et regionem obtinebat, de manu Geigremich, Turci potentissimi, centum millia byzantiorum dans redemit: quae ab omnibus principibus et viris Christianis, parvis et magnis, et universis locis et civitatibus fidelium plurima prece impetrata collegit. Sic itaque Baldewino redempto, et in civitatem Rohas cum omni honore relato, Tankrado autem ab eadem civitate quam susceperat in custodiam excunte, semper inimicitiae et invidia inter ambos principes adeo excreverunt, ut congregata manu alter alteri praeda et insidiis nocere et adversari non abstineret.

CAP. XXXVII.-- Baldewinus a Tankrado victus obsidetur, sed Gozelini industria, et Geigremich, principis Turcorum, instantia liberatur.  

Tandem quadam die, hic ab Antiochia, hic a Rohas, in apparatu et armis cum copiis egressi, graviter bellum commiserunt. Sed ex Baldewini societate plurimi caesi et exsuperati sunt, ac plures capti; ipse vero Baldewinus vix a campo effugiens, in civitate Tuluppe a Tankrado et suis obsessus est. Gozelinus vero, qui a campo et hostibus vix evaserat, sciens Baldewinum a Tankrado obsessum, profectus est ad Geigremich, multum instans et obsecrans ut subveniret sibi mutua gratia confoederato, et a Tankradi obsidione tam nominatissimum et cognatum regis Jerusalem liberaret. Qui statim quadraginta nullibus Turcorum accitis, ad Tuluppam se venturum in Baldewini liberationem statuta die, per omnem regionem notum fieri decrevit, qua undique ad eum copiae suae illic convenirent. Tankradus hanc Turci constantiam in liberatione Baldewini intelligens, castra amovit ab obsidione; et Baldewinus in civitate Rohas, praeteritorum immemor malorum, in laetitia et exsultatione ingressus est.

CAP. XXXVIII.-- Qualiter Henricus, Romanorum imperator, Conradum stabularium suum per regem Graecorum receperit.

Eodem quoque tempore Conradus stabularius Henrici tertii Romanorum imperatoris, vir praeclarus in omni actione militari, ex legatione et petitione ipsius imperatoris facta ad regem Graecorum, regis vero facta ad regem Babyloniae, a carcere et vinculis eductus est, et ob causam dilectionis et mutuae retributionis, Alexio, regi magno Graecorum, restitutus. Rex Alexius, Conrado vivo et incolumi recepto, plurimum gavisus est: quem magnificis donis honoratum, Henrico imperatori Romanorum super omne aurum et argentum, super ostra et lapides pretiosos acceptum remisit, nihil dulcius et pretiosius videlicet in auro et argento, in ostro et lapidibus pretiosis arbitrans illi posse sufficere.

CAP. XXXIX.-- Quod Boemundus de Italia cum exercitu reversus, Dyrrhachium, Graecorum urbem, obsederit.

Post haec in anno secundo restitutionis Conradi, Boemundus a diversis regnis Galliae et Italiae, collecto exercitu Christianorum navigio Valonam descendens, hanc subito occupavit, universaque loca, quae in circuitu erant de regno Graecorum, superata subjugavit. His subjugatis, Dyrrhachium, civitatem magnam, rebus et omni virtute civium ac militum potentissimam divertit; et in circuitu murorum tabernacula extendens in multitudine gravi obsedit. Erant enim illi duodecim millia equitum pugnatorum, et sexaginta millia peditum virorum bellatorum.

CAP. XL.-- Qualiter Conrado in Italia commorante, Boemundus, moenia Dyrrhachii urbis impugnaverit.

Conradus ab imperatore Graecorum remissus, tunc in Italia moram fecit propter graves discordias, quae inter dominum imperatorem Henricum filiumque ejus Henricum V regem invidia et iniquorum consilio exortae erant, ne in aliquo eorum favore intendens, alterutrum graviter molestaret. Obsidione itaque tempore veris undique locata, Boemundus machinas et tormenta lapidum fieri instituit quibus urbs oppugnaretur. Sic diebus multis moenia et turres crebro ictu lapidum minuebat, civesque et omnes inhabitantes vehementi assultu vexabat. Cives vero econtra ollas igneas aqua inexstinguibiles fomite refertas machinis intorquebant, ac diversa genera incendiorum in omne opus machinarum illius jactantes, sagittis et fundibulis in omni virtute resistebant: nam res illis pro anima erat.

 

CHAPITRE XXXI.

Les Ascalonites, se réjouissant de son absence, sortirent alors au nombre de trois mille hommes, et se portèrent dans les plaines de Ramla ; mais, ne pouvant y obtenir aucun succès, et animés d'une grande colère, ils allèrent assiéger Joppé. Après avoir été à Tibériade, le roi, de retour à Ptolémaïs, apprit en ce lieu la fâcheuse nouvelle de cette expédition, et aussitôt il fit partir par mer soixante chevaliers bien armés et vaillants à la guerre, pour porter secours aux habitants de Joppé, et leur annoncer qu'il marcherait sans retard sur leurs traces dès qu'il aurait rassemblé ses forces. Les citoyens ayant appris que le roi leur envoyait par avance un détachement, et que lui-même serait bientôt auprès d'eux, ouvrirent leurs portes et sortirent pour aller à la rencontre des ennemis : on combattit de part et d'autre ; les Sarrasins perdirent dix-huit hommes, et les Chrétiens treize ; mais les premiers, croyant que le roi était arrivé, et que sa présence seule avait redoublé l'audace des gens de Joppé, prirent la fuite, et le Seigneur Jésus favorisa encore les siens. Les Chrétiens poursuivirent les ennemis avec vigueur et leur tuèrent seulement soixante chevaux à coups de lances et de flèches, mais ils ne firent point de prisonniers. Aussitôt après, le roi, fidèle à ses promesses, arriva à Joppé avec une suite nombreuse, mais Dieu, dans sa miséricorde, avait déjà accordé la victoire aux assiégés, et Baudouin ainsi que tous les siens jouirent d'un repos vivement désiré.

CHAPITRE XXXII.

Après avoir demeuré quatre jours dans cette ville, le roi retourna à Jérusalem pour régler les affaires de son royaume, et retrouver un peu de calme ; mais tout à coup il fut informé que les Ascalonites avaient de nouveau fait venir et pris à leur solde les Turcs de Damas, dans l'intention de construire une forteresse, afin de pouvoir aller attaquer et détruire le château dit de Saint-Abraham : ce château était alors défendu par un nommé Gautier, surnommé Mahomet, à qui le roi l'avait donné après la mort de Rorgius. Dès qu'il eut appris cette mauvaise nouvelle, Baudouin, choisissant et prenant avec lui soixante-dix braves chevaliers, se mit sur-le-champ en marche, et alla le même soir coucher à Saint-Abraham. Le lendemain matin, le sixième jour de la semaine, le roi et ses chevaliers lançant leurs chevaux avec une grande impétuosité, poussant des cris et faisant retentir les cors, se jetèrent sur le camp des Ascalonites, et ceux-ci, pris à l'improviste et tout stupéfaits de cette attaque inopinée, ne tardèrent pas à prendre la fuite.

CHAPITRE XXXIII.

Mais les Chrétiens, aveuglés par leur avidité et uniquement occupés d'enlever les dépouilles des ennemis dans leurs tentes et de les emporter, oublièrent la guerre et les armes. Les Ascalonites et les Turcs, les voyant plus empressés à s'emparer du butin qu'à les poursuivre dans leur déroute, se reformèrent de tous côtés et vinrent engager un nouveau combat, dans lequel périrent cinq des plus illustres chevaliers du roi, et entre autres Hugues de Cassel et Albert surnommé l'Apôtre. Mais le roi, avec le secours de Dieu, parvint, non sans peine, à rallier ses forces, reprit l'avantage et remporta enfin la victoire. Trente ennemis succombèrent sous son glaive, soixante furent faits prisonniers, et les autres ne lui échappèrent qu'en fuyant. Baudouin et les siens ramenèrent à Jérusalem, trente trois chameaux, soixante-huit chevaux, beaucoup de butin et un grand nombre de tentes, et ils rentrèrent dans la Cité sainte, remplis de joie et triomphants de ce nouveau succès.

CHAPITRE XXXIV.

Cependant les Ascalonites, se souvenant toujours de leur inimitié, inondaient de leurs troupes les environs de Jérusalem, et s'amusaient pendant le jour à faire manœuvrer leurs chevaux et à jouer à la course avec leurs serviteurs. Cinq d'entre eux cependant furent, dit-on, enlevés prisonniers au milieu de ces exercices, avec leurs chevaux et leurs armes. D'un autre côté les Chrétiens, hommes de pied, s'étant avancés pour résister aux ennemis, il y en eut sept, dit-on, qui furent décapités. On parvint cependant à repousser les Gentils, malgré leurs menaces et la terreur qu'ils répandaient.

CHAPITRE XXXV.

Quelques jours après on annonça au roi que des marchands de Babylone devaient venir traverser le fleuve du Jourdain dans l'ombre et le silence de la nuit, et descendre par Tyr, Béryte, Sidon, pour porter des marchandises à Damas, et on lui assura qu'il lui serait facile de faire sur eux un butin considérable qui servirait à soulager la misère de son peuple. Ayant en tendu ce rapport dans tous ses détails, le roi prit avec lui soixante chevaliers, partit de nuit et se rendit sur les bords du fleuve. Mais voyant que les marchands étaient trop en forces, il renonça à les attaquer de front et se cacha d'abord à leurs yeux, puis s'élançant avec impétuosité et en poussant des cris sur ceux qui marchaient les derniers, il en fît périr onze par le glaive, retint quarante prisonniers, leur enleva onze chameaux chargés de sucre, quatre qui portaient des…… et d'autres parfums et effets précieux, dix-sept qui étaient chargés d'huile et de miel, et les Chrétiens emmenèrent toutes ces prises à Jérusalem. Tout le pays occupé par les pèlerins fut enrichi par ces abondantes dépouilles.

CHAPITRE XXXVI.

Après cela, et dans la huitième année du règne de Baudouin, Josselin de Turbessel, chevalier très fidèle à qui Baudouin du Bourg avait donné ce pays et son territoire en échange de ses services, racheta Baudouin des mains de Geigremich, Turc très puissant, pour le prix de cent mille byzantins. A force de soins et de prières, Josselin était parvenu à ramasser cette somme en s'adressant à tous les princes et à tous les Chrétiens, grands et petits, et en parcourant tous les lieux et toutes les villes où il put trouver des fidèles. Aussitôt que Baudouin eut recouvré sa liberté, il rentra à Roha où on le reçut avec tous les honneurs possibles, et Tancrède sortit de cette ville qu'il avait : gardée jusqu'alors : mais l'inimitié qui s'était élevée entre ces deux princes ne cessa de s'accroître, et en vint enfin, au point que l'un et l'autre levèrent des troupes et ne craignirent point de chercher à se nuire réciproquement, en se tendant des embûches et en s'enlevant à l'envi du butin.

CHAPITRE XXXVII.

Un jour entre autres ils partirent, l'un d'Antioche, l’autre de Roha, à la tête de leurs forces et, dans tout l'appareil de la guerre, et se livrèrent un rude combat. Baudouin fut battu, il eut un grand nombre d'hommes tués, et perdit encore plus de prisonniers. Lui-même ne s'échappa qu'avec beaucoup de peine, et se retira dans la ville de Tulupa, où il fut aussitôt assiégé par Tancrède et les siens. Josselin, qui s'était sauvé non sans de grandes difficultés, ayant appris que Baudouin venait d'être assiégé par Tancrède, se rendit auprès de Geigremich, et le supplia avec les plus vives instances de conclure un traité d'alliance avec Baudouin, de marcher à son secours pour faire lever le siège, et de délivrer par là ce prince si renommé et parent du roi de Jérusalem. Geigremich convoqua aussitôt quarante mille Turcs, et fit publier dans tout le pays qu'il marcherait à un jour fixe pour aller délivrer Baudouin, afin que ses troupes se réunissent de tous côtés sur le même point. Tancrède, voyant les Turcs bien déterminés à secourir Baudouin, abandonna le siège de Tulupa, et Baudouin, oubliant ses malheurs passés, retourna à Roha, et y entra avec une vive allégresse.

CHAPITRE XXXVIII.

Dans le même temps Conrad, connétable de Henri III, empereur des Romains, homme illustre par ses exploits de chevalier, fut délivré de ses fers et de sa prison, à la suite d'une députation que l'empereur des Romains avait adressée à l'empereur des Grecs, et d'une seconde députation que ce dernier adressa à son tour au roi de Babylone : celui-ci le rendit en témoignage d'amitié et avec réciprocité d'échange, et le renvoya à Alexis, très grand roi des Grecs. Le souverain se réjouit infiniment de voir Conrad arriver auprès de lui, plein de vie et en bonne santé, il l'honora par des présents magnifiques, le renvoya à Henri empereur des Romains ; chargé d'or et d'argent, de pourpre et de pierres précieuses, et ne trouvant rien d'assez beau ni d'assez riche pour lui.

CHAPITRE XXXIX.

La seconde année, après la délivrance de Conrad, Boémond ayant levé une armée de Chrétiens dans les royaumes de France et d'Italie, arriva par mer à Valone, s'en empara subitement, et soumit également de vive force tous les lieux circonvoisins qui faisaient partie de l'Empire Grec. De là il se rendit à Durazzo, ville grande et puissante, remplie de richesses et d'un grand nombre d'habitants et de chevaliers, et, ayant dressé ses tentes tout autour des murailles, il l'assiégea avec une grande armée composée de douze mille chevaliers, et de soixante mille hommes de pied tous propres au combat.

CHAPITRE XL.

Conrad, après avoir quitté l'empereur des Grecs, alla séjourner en Italie à cause des graves différends qui s'étaient élevés à cette époque entre le seigneur empereur Henri et son fils qui fut le roi Henri V, par suite de la haine et des conseils des méchants ; car Conrad craignait, en se prononçant en faveur de l'un des deux, d'offenser l'autre mortellement.
Boémond ayant mis le siège devant Durazzo à l'époque du printemps, fit construire des machines et d'autres instruments à lancer des pierres. Il attaqua et battit en brèche pendant longtemps les murailles et les tours, et fatigua les citoyens et tous ceux qui étaient enfermés dans la place par les violents assauts qu'il leur livra. De leur côté, les assiégés jetaient dans son camp, et à l'aide de leurs machines, des pots à feu remplis de diverses matières inflammables sur lesquelles l'eau n'avait aucune prise, et ils résistaient de toutes leurs forces avec leurs flèches et leurs frondes, car il y allait pour eux de la vie.

 

CAP. XLI.-- Quomodo regi Graecorum advenienti Boemundus in bello occurrerit, Dyrrhachium amplius impugnans.  

Tandem cum plurimo assultu et arte bellica urbem civesque vexaret, et jam omne tempus aestatis in rebus bellicis consumpsisset, rex Graecorum adunato innumerabili exercitu, in campos urbis Bothiliae descendit ut urbi Dyrrhachio subveniret, et Boemundum ab obsidione et universum comitatum illius effugaret. Locatis itaque imperatoris tentoriis in praefatis locis et campis, qui itinere diei unius distant a regione Dyrrhachii, milites imperatoris, non solum advenae Galli, qui conventione solidorum imperatori militabant, sed et Turcopoli, Comanitae et Pincenarii, ad decem millia conglobati, armati et loricati in lancea et sagitta, Boemundum et suos in castris aggredi statuerunt. Sed Boemundus, a delatoribus re comperta, supervenientibus in aperta camporum planitie occurrit; et praelia in impetu committens, mille in gladio et lancea et sagitta peremit, caeteros in fugam usque ad tentoria imperatoris remisit. Post haec Boemundus gravius assultum ad urbis Dyrrhachii ruinam iteravit, machinas et tormenta applicans ut custodes territi ex nova victoria quam adeptus erat portas sibi aperirent. Sed urbis defensores minime adhuc minis et assultibus his mellescere aut absterreri poterant: sed omni conamine et bellica arte vim inferentibus resistebant.

CAP. XLII.-- De trecentis militibus Boemundi occisis a Turcopolis.  

Dehinc die quadam cum Boemundi copiis victualia et equorum pabula defecissent, milites trecenti, pedites septingenti ad contrahendas praedas in regione Graecorum directi sunt. Quibus infinita multitudo Turcopolorum, Comanitarum et Pincenariorum, militum imperatoris in occursum adfuit; et bello graviter commisso, milites Boemundi ad trecentos illic occisi sunt, plures vero abducti.

CAP. XLIII.-- Ubi principes Italiae, donis Graecorum corrupti, Boemundum ab obsidione averterunt.

Cum hae contentiones, insidiae, quotidianae incursiones, gravissimae caedes jam fere per annum hinc et hinc fierent, et Boemundi exercitus diutinae obsidionis taedio gravaretur, plurimi subtraherentur, navalisque collectio attenuata prae panis et caeterarum rerum inopia in Italiam navigasset; imperatoris vero navalis virtus in omni ciborum et armorum abundantia immitteretur, Wido, filius sororis Boemundi, Willhelmus Claret et caeteri primores exercitus, pecunia et blanditiis imperatoris corrupti, Boemundo diversas et graves opiniones opponentes, nunc ex ciborum inopia, nunc ex populi et navalis exercitus dispersione, nunc ex imperatoris urbi immissa opulentia, eum ab obsidione avertere conati sunt et amicitia imperatori confoederari.

CAP. XLIV.-- De reconciliatione Boemundi cum rege Graecorum, data per ipsum licentia Jerusalem tendentibus.  

Ad ultimum vero videns Boemundus suos defluxisse, plurimos ad auxilium imperatoris migrasse, et minus ac minus in assultu urbis eos laborare, consilio suorum credidit; et sic imperatori in magnitudine et pondere ineffabilis auri, argenti et ostri pretiosi reconciliatus est. Reconciliatus vero, donis et thesauris infinitis susceptis, navem ascendens in Apuliam regressus est, omnibus deceptis et minime remuneratis qui secum longos labores et belli pondera circa Dyrrhachium pertulerunt. Hi vero, agnita Boemundi fraudulentia et ejus recessione, imperatoris exorarunt clementiam, ut pacifice per regnum ejus usque in Jerusalem viam eos continuare permitteret. Imperator vero post hanc compositam pacem Constantinopolim reversus, omnibus per regnum suum transeundi viam sine ullo impedimento concessit, sicut Boemundo et cunctis primoribus Galliae et Italiae, illic tunc temporis praesentibus, jurejurando promisit et affirmavit quando confoederati sunt.

CAP. XLV.-- Baldewinus rex, contractis copiis, Sidonem obsedit.

Eodem quoque anno, autumnali tempore instante, Baldewinus rex, contractis undique copiis a mari et terra ex diversis nationibus regni Italiae, videlicet Pisanorum, Genuensium, Venetorum, Malfetanorum omniumque eorum qui more praedonum expugnare et exspoliare solent navigantes, civitatem Sagittam obsedit tam mari quam terra in mense Augusto, mangenellis et machinis muro a terra in circuitu applicitis; malis vero navium turritus belloque paratis, versus aquas in manu forti erectis, expugnans eam diebus multis, et in virtute multa suorum saepius eam fortiter assiliens.

CAP. XLVI.-- De nobilissima matrona gentilium, quam Baldewinus rex per milites suos cevit cum quatuor millibus camelorum.

Hac facta et ordinata obsidione, post aliquot dies regi per delatores innotuit qualiter matrona quaedam nobilis et locuples nimis de regno Arabiae cum innumerabili grege camelorum, boum, ovium, hircorum trans Jordanem secus montana propter pinguia pascua accubuisset, et cum ea viros circiter quingentos, divites in armentis et pecore, illic cum omni clientela sua in tuto consedisse. Qui illico Wilhelmum, filium Roberti Northmannorum principis, clam ascitum Jerusalem remisit, ut militibus, quos in civitate tuenda reliquerat, assumptis, cum peditibus trans Jordanem festinaret, atque Arabes Sarracenos incautos et in tuto gregem pascentes invaderet, et viros ac feminas cum universo grege captivaret. Ille vero juxta edictum regis Jerusalem accelerans, ducentos equites simul quingentos pedites assumpsit, cum quibus vada Jordanis praeteriens, subito irruit cum omni manu sua in custodes camelorum. Sed resistentes plurimum, et se suumque gregem defendentes in arcu et sagitta Sarracenos repererunt. Tandem Willhelmus et sui praevalentes, solum duobus viris egregiis ex suis peremptis, plurimos ex gentilibus exstinxerunt, plures captivantes cum puellis et pueris teneris et matrona nobilissima praenominata. Camelos vero ad quatuor millia cum caeteris armentis, praedam scilicet inaestimabilem, Jerusalem adduxerunt, quorum mutuatione plurimum aurum acceptum, jussu regis militibus divisum est.

CAP. XLVII.-- De duabus turribus Sidonis, quarum altera divino nutu subversa est.

Interea rex turrim quamdam civitatis Sagittae ampliori assultu et crebro ictu lapidum dum irrumpere conaretur et fere perforasset, consilio Arnolfi clerici et cancellarii animus regis repressus est, ne hanc ulterius lapidum jactu toties quassatam attereret: dicebat enim tam egregium opus minime duobus millibus byzantiorum posse reaedificari, et hanc sine ruina et lapidum jactu post paucos dies in manu regis traditam reservari. Erat et alia turris, in qua apostatae et praevaricatores fidei ex Provincia de comitatu Reymundi ad defensionem positi resistebant, qui ligno Dominico, quod rex a Jerusalem detulerat ad protegendum populum Dei, deridentes illudebant, et sibi contrario crucem facientes et in culmine ejusdem turris figentes, sputo et urina ipsi insipientes et maligni inhonorare praesumebant. Quod pius rex et omnis populus deplorantes, Deum coeli flebili voce invocant, ut, fontem misericordiae suae aperiens, apostaticis viris et stultis Sarracenis demonstrare velit quod non recte agentes divinae majestati blasphemiam irrogare praesumpsissent. Mox eorum precibus exanditis, absque hominum labore sic turris illa concussa et diruta est, jam vespere mundo imminente, ut lapis super lapidem non remaneret, et increduli homines ruina illius suffocati obruerentur. Rex et sui hanc potentiam Dei videntes, per hanc turrim intrare civitatem disponebant. Sed quia nox incumbebat, vespere consilio inter se habito, dilatum est dum dies illuscesceret.

CAP. XLVIII.-- Quod Christiani navale certamen inierunt contra Babylonios, in auxilium Sidoniis missos.

 Verum nocte eadem a regno Babyloniae viri et arma copiosa in multitudine quinquaginta navium et triremium octo, quos dicunt Cattos, adfuerunt civibus Sagittae in tubis et cornibus Ptolemaidum applicantes; sed per diem a turbine venti sibi contrarii aliquantulum impeditum est eorum iter. Quod praepositus civitatis Accaron intelligens, regi noctu festinata legatione fecit innotescere quominus provisis hostilis turba nocere posset. Mane vero orto, a Tripoli civitate pariter multitudo navium in manu forti et intolerabili armatura Babyloniis vires addidit, quatenus portum vi obtinentes stationem fidelium navium et regis obsidionem amoverent. Christiani vero videntes a longe in manu forti et intolerabili gentes applicare, a portu egressi sunt ut resisterent, ac plurimo navalis belli impetu eum eis confligentes, diu alternis incursibus immorati sunt. Sed vim tantorum non valentes sufferre Christiani, vix ad aridam et nequaquam ad portum fugam inierunt, tribus suorum navibus superatis et captis, ac universis in ea repertis caesis et decollatis. Sarraceni vero in manu robusta portum obtinuerunt.

CAP. XLIX.-- Rex cum Babyloniis dimicans, victoriam obtinuit, plurimis sociorum occisis.

Dehinc proxima die Sarraceni milites loricati et armati portas urbis egressi cum suis copiis, usque ad tentoria regis in virtute sua astiterunt, regem expugnare et effugare arbitrantes. Verum rex praescius populi in se irruentis, occurrit cum quingentis solum equitibus, quatuor vero millibus peditum, bellumque crudele committens circiter mille quingentos occidit ex eis in ore gladii; caeteram vero multitudinem, quadraginta scilicet millia, fugientem ad praesidia civitatis insecutus est. Ex regis autem exercitu ipsa die quingenti cecidisse referuntur. Cecidit et Giselbertus de castello quod dicitur Cuiun, vir illustris et valde militaris, post plurimum hac die certaminis sui laborem: quem rex et sui planxerunt plurimum, more fidelium eum sepelientes. Vespere jam facto, et Sarracenis in praesidium fugatis, rege vero adhuc incolumi campum in victoria obtinente, fidelis legatio sibi innotuit ut nequaquam lucem futurae diei operiretur, propter Turcos, quos mercede triginta millium byzantiorum a Damasco sibi Sidonii asciverant. Erat autem numerus eorum ferme ad quindecim millia.

CAP. L.-- Rex propter Turcos tentoria sua incendens et ab obsidione recedens, venationi paulisper indulsit.

Rex ergo credulus fideli legationi, cessit salubri consilio, ac cunctos vulnere gravatos Ptolemaidem praemittens, immisso igne propriis navibus cunctisque machinis ac tentoriis, vespere imminente, dum in cinerem et favillam redigerentur ipso in campo diem praestolatus est. Die vero agnita, rex castra movit ab obsidione, et Accaron tendens, in montanis hac die moram fecit, ac arte venatoria recreatus, solito more et cursu canum apros vexans, circiter quinque cepit, curas et casum suorum interim oblivioni dans.

 
 

CHAPITRE XLI.

Tandis que Boémond continuait à désoler la ville et ses habitants par des attaques réitérées qui se prolongèrent ainsi pendant tout l'été, l'empereur des Grecs ayant levé une armée innombrable, descendit dans les plaines de la ville de Bothilie, pour marcher au secours de Durazzo et forcer Boémond et ses troupes à abandonner le siège. Lorsque l'empereur eut dressé ses tentes dans ces plaines qui se trouvent à une journée de marche de Durazzo, ses chevaliers, c'est-à-dire non seulement les Français étrangers qui servaient sous ses ordres en recevant une solde, mais encore les Turcopoles, Comans et Pincenaires, s'étant réunis au nombre de dix mille hommes, cuirassés et armés de leurs lances et de leurs flèches, résolurent d'aller attaquer Boémond dans son camp. Mais ce prince, informé de leur projet par ses espions, se porta dans la plaine à leur rencontre, les attaqua avec impétuosité, leur tua mille hommes, tant par le glaive que par la lance et les flèches, mit tous les autres en fuite et les repoussa jusqu'aux tentes de l'empereur. Il revint ensuite recommencer avec une nouvelle vigueur le siège de Durazzo, et fit manœuvrer toutes ses machines et ses instruments de guerre, afin que les assiégés, effrayés par la dernière victoire qu'il venait de remporter, ne tardassent plus à se rendre. Mais ceux-ci ne purent être affaiblis ni détournés de leur devoir par ces menaces et ces attaques réitérées, et continuèrent à résister avec les plus grands efforts et en employant toutes les ressources de la guerre.

CHAPITRE XLII.

Un jour, comme les troupes de Boémond manquaient de vivres et leurs chevaux de fourrages, trois cents chevaliers et sept cents hommes de pied se portèrent sur le territoire des Grecs pour enlever du butin. Un corps nombreux de Turcopoles, de Comans et de Pincenaires, chevaliers de l'empereur, marcha à leur rencontre, et à la suite d'un rude combat les trois cents chevaliers de Boémond furent tués, et les Grecs enlevèrent un plus grand nombre de prisonniers.

CHAPITRE XLIII.

Un an s'était presque écoulé depuis que, de part et d'autre, on commettait ces actes d'inimitié : on se tendait des embûches, on s'attaquait tous les jours, on se livrait des batailles sanglantes. L'armée de Boémond était déjà excédée de la longueur du siège, un grand nombre d'hommes se sauvaient, les forces navales se réduisaient sans cesse, ceux qui composaient la flotte, n'ayant ni pain ni denrées pour se nourrir, traversaient la mer pour se rendre en Italie, et, pendant ce temps, l'armée navale de l'empereur avait des vivres et des armes en grande abondance. Sur ces entrefaites, Gui, fils de la sœur de Boémond, Guillaume Claret et les autres princes de l'armée, séduits par l'argent et les caresses de l'empereur des Grecs, ne cessaient de faire de sévères représentations à Boémond, tantôt au sujet du défaut de vivres, tantôt à l'occasion de la dispersion du peuple chrétien et de l'armée navale, d'autres fois à propos des approvisionnements de toute espèce que l'empereur faisait par venir dans la ville assiégée, et ensuite ils employaient tous leurs efforts pour déterminer Boémond à renoncer à ce siège et à rentrer en bonne intelligence avec l'empereur.

CHAPITRE XLIV.

A la fin, voyant que les siens lui échappaient de tous côtés, qu'un grand nombre d'entre eux passaient au service de l'empereur, et que chaque jour lui enlevait les moyens de continuer le siège, Boémond se rendit aux conseils de ces princes et se réconcilia avec l'empereur, en recevant de lui d'immenses présents en or, en argent et en pourpre précieuse. Après avoir reçu tant de cadeaux et de trésors, il monta sur un vaisseau et retourna dans la Pouille, trompant dans leur attente et abandonnant, sans aucune récompense, tous ceux qui avaient supporté avec lui les longues fatigues de la guerre et le poids de cette expédition. Ceux-ci, lorsqu'ils furent instruits de la perfidie et du départ de Boémond, implorèrent la clémence de l'empereur, pour obtenir la permission de continuer paisiblement leur marche à travers ses États et jusqu'à Jérusalem. L'empereur, qui était retourné à Constantinople, aussitôt après avoir conclu la paix, accorda à tous les Chrétiens la faculté de traverser ses États sans redouter aucun obstacle, ainsi qu'il s'y était engagé par serment envers Boémond et tous les princes de la France et de l'Italie, lorsqu'ils étaient encore dans son pays, et au moment où l'on concluait le traité.

CHAPITRE XLV.

Cette même année, et aux approches de l'automne, le roi Baudouin ayant rassemblé une armée de erre et de mer, composée de peuples divers venus du royaume d'Italie, Pisans, Génois, Vénitiens, Amalfitains, et autres encore, qui vont comme des brigands attaquer et dépouiller tous ceux qu'ils rencontrent sur mer, alla, dans le courant du mois d'août, assiéger la ville de Sidon par terre et par mer. Sur terre, il fit dresser contre les murailles, et tout autour de la place, des machines et de petits mangonneaux : du côté des eaux on éleva vigoureusement dans les airs les mâts des vaisseaux garnis de leurs tours et tout disposés pour les combats : la ville fut assiégée pendant longtemps, et le roi, assisté de tous les siens, livra fréquemment de terribles assauts.

CHAPITRE XLVI.

Quelques jours après que Baudouin eut fait tous ses préparatifs d'attaque, des espions vinrent lui rapporter qu'une dame noble et très riche du royaume d'Arabie, traînant à sa suite des troupeaux innombrables de chameaux, de bœufs, de moutons et de boucs, s'était établie sur les, montagnes situées au-delà du Jourdain et couvertes d'excellents pâturages, et que cinq cents Arabes environ, riches aussi en gros et en menu bétail, s'étaient de même mis en sûreté auprès de cette dame et de toute sa suite. Le roi, faisant aussitôt appeler en secret Guillaume, fils du prince Robert de Normandie, l'envoya à Jérusalem avec l'ordre de prendre dans la ville les chevaliers qui y étaient demeurés pour le service de garde et les hommes de pied, de passer rapidement le Jourdain, d'aller attaquer à l'improviste les Arabes Sarrasins qui paissaient leurs troupeaux sans défiance, et d'enlever les hommes, les femmes, et tous les bestiaux. Guillaume conformément aux ordres du roi, se rendit en hâte à Jérusalem, prit avec lui deux cents chevaliers et cinq cents hommes de pied, alla passer le Jourdain au gué, et se jeta subitement, avec toute sa troupe, sur les gardiens des chameaux. Ceux-ci résistèrent vigoureusement, et se défendirent, eux et leurs troupeaux, avec leurs arcs et leurs flèches. Mais enfin, Guillaume et les siens eurent le dessus ; ils ne perdirent que deux hommes de marque, massacrèrent un grand nombre de Gentils, firent encore plus de prisonniers, et enlevèrent les jeunes filles, les jeunes garçons, ainsi que la noble dame dont j'ai déjà parlé. Ils conduisirent à Jérusalem quatre mille chameaux et tous les autres bestiaux, butin d'une valeur immense, qui fut ensuite échangé contre une grande quantité d'or, et distribué aux chevaliers par suite des ordres du roi.

CHAPITRE XLVII.

Le roi cependant assiégeait l'une des tours de la ville de Sidon avec des soins tout particuliers, et faisait les plus grands efforts pour la renverser à coups de pierres ; déjà même il était sur le point de la transpercer, lorsque Arnoul, clerc et chancelier, parvint à ralentir l'ardeur de Baudouin et à lui persuader de ne pas en venir jusqu'à renverser cette tour, après l'avoir si souvent ébranlée, disant qu'un si bel ouvrage ne pourrait être rétabli pour moins de deux mille byzantins, et que, sous peu de jours, elle tomberait entre les mains des Chrétiens, entière et sans qu'il fût besoin de l'attaquer ni de la détruire. Il y avait une autre tour dans laquelle on avait placé des hommes de la Provence et de la suite du comte Raimond, apostats de la foi chrétienne. Ils défendaient cette tour et insultaient, par leurs railleries, au bois du Seigneur que le roi avait apporté de Jérusalem pour protéger le peuple de Dieu, et faisant eux-mêmes une autre croix qu'ils plantèrent sur le sommet de la même tour, ces hommes insensés et méchants ne craignaient pas d'outrager cette croix, de leurs crachements et de leur urine. Le roi rempli de piété et tout le peuple chrétien, affligés à cette vue, invoquaient en pleurant le Dieu des cieux, lui demandant d'ouvrir les sources de sa miséricorde et de montrer à ces apostats, et à ces insensés de Sarrasins combien ils étaient coupables d'oser se répandre en blasphèmes contre la majesté divine. Bientôt leurs prières furent exaucées, et sans que la main des hommes y prît aucune part, le soir, à l'approche de la nuit, cette même tour fut ébranlée et renversée, de telle sorte qu'il n'en resta pas pierre sur pierre, et que les incrédules qui l'habitaient, entraînés dans sa chute, furent écrasés sous ses décombres. Le roi et les siens, admirant la puissance de Dieu, se préparaient déjà à entrer dans la ville par cette tour ; mais, comme la nuit s'avançait, ils tinrent conseil entre eux et résolurent de remettre cette entreprise au lendemain matin.

CHAPITRE XLVIII.

Cette même nuit, une nombreuse armée de Babyloniens qui venaient au secours de la ville de Sidon, montés sur cinquante navires et huit trirèmes, arriva auprès de Ptolémaïs au bruit des trompettes et des cors, après avoir été retardée pendant la journée par les vents contraires : le gouverneur d'Accon, informé de leur arrivée, envoya aussitôt un message au roi, afin de prévenir toute surprise. Le lendemain matin, une autre flotte considérable, chargée d'hommes et d'une grande quantité d'armes, et partie de Tripoli, alla se réunir à celle des Babyloniens pour entreprendre d'enlever de force le port de Sidon, d'en chasser la flotte des fidèles et de faire lever le siège. Les Chrétiens, voyant ces peuples divers arriver en forces et de plusieurs côtés, sortirent eux-mêmes du port pour s'opposer à leur marche, et s'élançant sur eux avec impétuosité, ils leur livrèrent un combat naval et le soutinrent longtemps avec des chances diverses. A la fin cependant, les Chrétiens, ne pouvant résister au choc de tant d'ennemis, prirent la fuite et se sauvèrent avec beaucoup de peine vers le rivage, sans pouvoir rentrer dans le port. Trois de leurs vaisseaux furent pris, tous ceux qui s'y trouvaient furent mis à mort et décapités, et les Sarrasins s'emparèrent alors du port avec toutes leurs forces.

CHAPITRE XLIX.

Le lendemain, les chevaliers Sarrasins, cuirassés et bien armés, sortirent de la ville avec leurs troupes, et s'avancèrent jusque vers les tentes du roi, espérant le mettre en fuite. Mais Baudouin, prévenu de leur approche, marcha à leur rencontre, suivi seulement de cinq cents chevaliers et de quatre mille hommes de pied ; il leur livra un rude combat, leur tua environ quinze cents hommes, mit en fuite le reste de leur armée, qui pouvait s'élever à quarante mille hommes, et les poursuivit jusque sous les murailles de la place. On rapporte que le roi perdit cinq cents hommes dans cette journée, parmi lesquels était Gilbert, homme illustre et brave chevalier, qui combattit pendant longtemps avec beaucoup de valeur : le roi et tous les siens déplorèrent sa mort et lui firent donner la sépulture due aux fidèles. Le soir venu, et les Sarrasins étant rentrés dans la ville, le roi se maintint sain et sauf dans la plaine et en possession de sa victoire, lorsqu'il reçut un message par lequel on l'invitait à ne pas attendre en ces lieux la journée du lendemain, à cause de l'approche d'un corps de quinze mille Turcs environ que les Sidoniens faisaient venir de Damas à leur secours, moyennant une somme de trente mille byzantins.

CHAPITRE L.

Le roi, plein de confiance pour le messager fidèle qui lui apportait ces avis, se rendit à ces conseils ; il fit d'abord partir tous les blessés et les envoya à Accon ; et lorsque la nuit approcha, il mit le feu à ses propres navires, à toutes ses machines et à ses tentes, et pendant que les flammes les dévoraient, il attendit dans la plaine le retour de la lumière. Dès que le jour parut, Baudouin abandonna le siège et partit pour Accon ; il passa cette journée dans les montagnes, se livrant au divertissement de la chasse, et, selon son usage, poursuivant les sangliers avec ses chiens : il en prit cinq, et oublia, dans cet amusement, ses sollicitudes et la mort de ses fidèles.

CAP. LI.-- Populus Christianus de reditu regis laetitia perfunditur.  

Interea in urbe Accaron gravis luctus et desolatio erat inter viros et mulieres, eo quod de vita et salute regis universa eos latebant adhuc, et multos suorum cecidisse, ac omnem apparatum navium castrorumque in flammas redactum audierant. Post haec aliqua mora habita, rex a venatione et montanis egressus, Ptolemaidem intravit. Quem omnis populus Christianorum quasi redivivum in voce exsultationis suscipiens. prae nimio gaudio lacrymatus, caput et manus illius plurimum deosculatus est.

CAP. LII.-- Requisitio Turcorum a Sidonus de promissione pecuniarum taxatarum.

Et ecce, rege ab obsidione regresso, et Acrae in gloria et laetitia suscepto, Turci a Damasco cum nimio apparatu equitum ante portas et moenia Sagittae adfuerunt; sed foribus clausis, minime intromissi sunt. Tunc quidam, Dochinus nomine, praeses Damasci ac princeps militiae Turcorum, triginta millia bysantiorum a primis et incolis civitatis requisivit, eo quod in auxilium eorum accersiti fuissent, et Baldewinus rex, audito eorum adventu, obsidionem distulisset. Verum cives et primi civitatis nequaquam assequi se tantam posse pecuniam asserentes, omnem prorsus pactionem illis negaverunt, dicentes timore vitae tot millia byzantiorum illis se promisisse ut magis ad auxilium eorum animarentur, dum tanta illis pecunia offerretur. Haec Turci et eorum principes audientes, vehementer in ira exarserunt, urbemque per dies decem oppugnare non cessantes, nunc vim, nunc minas inferebant, regem Baldewinum ad internecionem eorum se revocare affirmantes. Tandem Sidonii Turcorum assultibus gravati, minis eorum desperati, novem millia byzantiorum obtulerunt. Quae saepius Turci refutantes ad extremum taedio victi, regisque vires et impetum metuentes, hoc tantillo recepto, Damascum regressi sunt.

CAP. LIII.-- De quatuor millibus Turcorum, quos Gervasius, princeps Tabariae, cum octoginta loricatis insecutus est.

Ante hanc obsidionem civitatis Sagittae, tempore Rogationum instante, scilicet ante dies Pentecostes, iidem Turci in equitatu quatuor millium loricatorum a Damasco egressi, et in regionem Tabariae profecti, hinc et hinc insidiis positis, trecentos viros in equis velocissimis praemiserunt, qui solito impetu et assultu viros a munitione abstraherent usquedum ad locum insidiarum perveniretur. Gervasius, vir nominatissimus et nobilissimus de regno Franciae, qui tunc dono regis praeerat civitati et praesidio Tabariae, Turcos advolasse comperiens, sine mora suis commilitonibus circiter octoginta ascitis in equis, armis, lorica, peditibus vero ducentis nimium pugna audentibus, insecutus est Turcos praemissos cursu velociore quam solebat, nec pedites subsequentes ullius consilio praestolatus est

CAP. LIV.-- Gervasius, suis in bello caesis, vivus capitur, rege Baldewino multum moerente.  

Turci quidem simulata fuga ad locum insidiarum repedantes, Gervasium in medium inimicorum per scopulosa et devia loca montium perduxerunt, plurimum equis et peditibus illius cursu immoderato aggravatis. Ad haec Turci ab insidiis erumpentes, Gervasium et suos ex omni parte coronantes, gravi cursu oppresserunt, arcum et sagittam in eos incessanter intorquentes, quos nequidquam in fugam missos ad montana redire passi sunt. Gervasius tanta multitudine exterritus, cum exigua manu per quamdam planitiem limosae terrae fugam iniit. Sed quia fessi et flatu exhausti, prae longa insecutione et aquatilis terrae mollitie, cursu defecerunt, dum Turci undique viros circumdantes in illos nimium sagitta et gladio praevaluerunt, Gervasius et sui fugae et vitae diffisi et Turcos jam circa latus suum advolantes conspicientes, frena equorum fortiter in hostes rejiciunt; et licet perpauci, tamen sanguine plurimo se in dextra sua ulti sunt, plurimos Turcorum sternentes, et ibidem honesta morte inter hostes feroces procumbentes. Ex omnibus his nullus evasit, praeter duos armigeros, qui rei eventum Tabariae retulerunt: sed alii occisi, alii capti sunt. Gervasius quoque captus et abductus est in Damascum, catenis astrictus, et solerti custodia mancipatus. Tam crudelem famam universi qui audierunt, de tam egregio milite et interitu suorum vehementi dolore cum fletu et ejulatu magno planxerunt diebus multis: quin et Baldewinus rex, licet feritate leonis et apri ad omnia adversa semper inflexus, nunc consternatus est animo, laeto tamen vultu omnino dolore dissimulato.

CAP. LV.-- Legatio Turcorum ad regem Baldewinum pro Gervasio, et pro civitatibus Caipha et Ptolemaide.

Deinde post dies aliquot nuntii Turcorum regi Baldewino Accarone in hunc modum locuti sunt: Gervasium captum adhuc vivum tenemus, quem si sanum et incolumem vis recipere, tres civitates, Ptolemaidem, Caiphas et Tabariam in manu nostra restituas; alioqui, nequaquam eum periculum mortis scias posse evadere. His rex auditis, habito cum suis consilio, sic in haec verba respondit: Si aurum et argentum vel aliqua pretiosa pro salute et redemptione Gervasii quaereretis, supra centum millia byzantiorum a nobis assequi procul dubio possetis. Sed civitates quod requiritis, si fratrem meum uterinum totamque parentelam, et cunctos primores Christianae plebis in vinculis vestris teneretis, nunquam has pro aliqua salute vitae illorum redderemus, nedum pro solo homine: quem si occideritis, nequaquam virtus nostra propter hoc erit imminuta; sed quandoque ut vicem mortis illius vobis rependamus, non est impossibile apud Deum et Dominum nostrum.

CAP. LVI.-- Damasceni, non impetratis a rege civitatibus, Gervasium in medio urbis illudentes interficiunt.

His itaque a rege responsis, et Turcis non ultra habentibus spem de praenominatis civitatibus, Gervasius productus est in medio civitatis Damasci, qui post plurimam illusionem sagittis Turcorum confixus, spiritum vitae exhalavit. Mortuo sic Gervasio, milite egregio, Soboas, unus ex praepotentibus Turcorum, caput illius jussit amputari; cutem vero capitis cum crinibus ejus albis et floridis, multoque tempore intonsis, abstrahi et siccari, eo quod miri essent decoris, ut in signum et memoriam victoriae, ad suscitandum dolorem Christianorum, semper in hasta sublimi tollerentur

CAP. LVII.-- Qualiter Evermerus a Romana synodo litteras apostolici pro restitutione sua detulerit regi Baldewino.

Eodem anno, quo rex Baldewinus a Sagitta obsidionem distulit, dominus Evermerus, patriarcha Jerusalem, a Romana synodo rediit, quam causa excusandi se de omni querela et culpa sibi a rege et Arnolfo cancellario illata adiit; et eumdem iniqua adversus se loquentem in medio Romanae Ecclesiae, et in domini apostolici audientia, obstructo ore fecit obmutescere; et ex sententia S. Romanae Ecclesiae cum litteris et signo ipsius domini apostolici Paschalis ad regem remissus est, quatenus honorifice et sine offensione sedem patriarchatus ultra retineret. Sed rege nequaquam legationem aut litteras cum signo Romani pontificis de illius restitutione audiente, patriarcha in civitate Accaron remansit, dum videret si regis animus erga se adhuc, Deo adjuvante, mitigari posset.

CAP. LVIII.-- Rege suam sententiam confirmante, Evermerus deponitur, Gobelino sedem illius obtinente.  

Tandem rege ex Arnolfi instinctu amplius patriarchae adversante, nec eum in sedem patriarchatus redire consentiente, actum est multorum consilio quatenus Evermerus sine conciliis et judicio patriarchatus sui dignitatem ultro absque ulla spe relinqueret, nec sancta ac novella Ecclesia Jerusalem in hoc odio et contentione tot diebus pastoris vigilantia careret. Jam sic Evermero ultro et absque spe ulla honore patriarchatus privato, tam regis quam Arnolfi cancellarii et totius Ecclesiae electione clericus quidam, Gobelinus nomine, subrogatur, et Evermerum Caesareae Cornelii, quae nuper pastore viduata erat, archiepiscopum fieri ab omnibus acclamatum est. Quod quamvis injustum sit, ut haec fiat altercatio, nisi ex canonum decreto et sententia alter eorum fuerit condemnatus; tamen quia rudis et tenera adhuc Hierosolymitana erat Ecclesia, id fieri concessit apostolicus. Et sic regis dono, et omnium fidelium assensu, uterque honore sublimatus est.

CAP. LIX.-- De patriarchae peculatu

Cum haec negotia inter regem et patriarcham agerentur, isto negante pecuniam, illo autem pecuniam aut milites requirente, quidam Christianus, legatus Rotgeri fratris Boemundi, profectus de Apulia, coram rege astitit, qui talentum auri mille byzantiorum ante paucos dies patriarchae se attulisse contestatus est in audientia totius Ecclesiae, ut illud pro peccatis suis, et pro requie animae ipsius suorumque, et aequa et fideli portione inita divideret, unum videlicet in oblatione Dominici sepulcri ad usus fratrum, Deo inibi famulantium; alterum in sustentatione hospitalis languidorum caeterorumque invalidorum; tertium regi ad confortandos et remunerandos milites rebus et armis destitutos. Haec patriarcha, avaritia excaecatus, omnia soli sibi restituit, et nihil de talento his vel illis, sicut injunctum vel dispositum cum eo fuerat, distribuit. De hac ingenti fraude et infidelitate coram rege convictus a testibus idoneis, non ultra se valens excusare, conticuit. Quapropter statim sine dilatione privatus est potestate et oblatione Dominici sepulcri; camerarii vero ac privati et consilii illius capti et in custodiam missi sunt

 

CHAPITRE LI.

Pendant ce temps les habitants d'Accon, hommes et femmes, étaient dans le deuil et la désolation, car ils ignoraient entièrement si le roi était sauvé, ils avaient seulement entendu dire qu'un grand nombre de Chrétiens avaient péri, et que l'on avait mis le feu à tous les navires et à tous les objets enfermés dans le camp. Enfin, après s'être arrêté quelque temps, le roi quitta la chasse, sortit des montagnes et se rendit à Ptolémaïs. Tout le peuple Chrétien l'accueillit avec des cris d'allégresse, et en versant des larmes de joie, comme s'il fût revenu à la vie, et chacun s'empressait de lui baiser la tête et les mains.

CHAPITRE LII.

Après que le roi eut abandonné le siège de Sidon, et fut rentré dans Accon, au milieu des hommages et de la joie publique, les Turcs de Damas arrivèrent avec leur nombreuse cavalerie sous les murs de Sidon ; mais ils trouvèrent les portes fermées, et ne purent entrer dans la ville. Alors un nommé Dochin, gouverneur de Damas, et prince des Turcs, demanda aux chefs et aux habitants de Sidon le paiement des trente mille byzantins qu'ils lui avaient promis en l'appelant à leur secours, puisque le roi Baudouin, dès qu'il avait appris son arrivée, s'était empressé de lever le siège ; mais les citoyens et les principaux habitants de la ville déclarèrent qu'ils ne pourraient jamais se procurer une telle somme, et refusèrent formellement de tenir leurs engagements, disant qu'ils n'avaient promis tant de milliers de byzantins que dans l'excès de leurs craintes, et afin de mieux déterminer les Turcs à venir à leur secours. Cette réponse enflamma d'une violente colère les Turcs et leur prince, et, pendant dix jours de suite, ils ne cessèrent d'attaquer la ville, tantôt de vive force, tantôt en menaçant de rappeler le roi Baudouin pour mieux assurer leur perte. Enfin les Sidoniens, accablés par ces fréquents assauts, et désespérés de tant de menaces, offrirent aux Turcs neuf mille byzantins. Ceux-ci les refusèrent à diverses reprises ; cependant, vaincus par l'ennui, et craignant d'attirer sur eux les forces du roi de Jérusalem, ils finirent par se contenter de cette petite somme et retournèrent à Damas.

CHAPITRE LIII.

Avant que l'on eût entrepris le siège de Sidon, aux approches des Rogations, et par conséquent avant la Pentecôte, ces mêmes Turcs étaient sortis de la ville de Damas, au nombre de quatre mille cavaliers cuirassés, et s'étaient rendus dans le pays de Tibériade : après avoir disposé des embuscades de divers côtés, ils envoyèrent en avant trois cents hommes montés sur des chevaux rapides, et chargés d'aller, selon leur usage, provoquer les Chrétiens enfermés dans la place, et les attirer à leur suite, jusqu'à ce qu'ils fussent arrivés vers les lieux où les autres s'étaient cachés en embuscade. Gervais, homme très renommé et très noble du royaume de France, à qui le roi avait donné la ville et la forteresse de Tibériade, et qui y commandait alors, ayant appris l'arrivée des Turcs, rassembla aussitôt ses compagnons d'armes au nombre de quatre-vingts chevaliers environ, couverts de leurs cuirasses et bien équipés, et prenant en outre deux cents hommes de pied, pleins de courage dans les combats, il se lança à la poursuite des Turcs avec une ardeur plus qu'ordinaire, sans que personne put le déterminer à attendre l'arrivée des hommes de pied qui ne pouvaient suivre que de loin.

CHAPITRE LIV.

Les Turcs feignant de prendre la fuite, retournèrent vers le lieu où étaient placées les embuscades, et attirèrent Gervais au milieu de ses ennemis, à travers des rochers et dans des montagnes presque impraticables : les chevaliers et les fantassins Chrétiens y arrivèrent excédés de cette course, démesurée. Aussitôt les Turcs, sortant de leurs retraites, enveloppèrent de toutes parts Gervais et les siens, les accablèrent à coups de flèches et les empêchèrent surtout de retourner en fuyant vers les montagnes. Effrayé, à la vue de cette multitude d'ennemis, Gervais voulut prendre la fuite avec sa petite troupe à travers une plaine dont le terrain était tout bourbeux : mais fatigués et hors d'haleine à la suite de leur première course, ne pouvant même marcher sur cette terre remplie d'eau et de fange, les Chrétiens furent de nouveau enveloppés par les Turcs, qui, reprenant leur avantage, les frappèrent encore de leurs flèches et de leurs glaives : Gervais et les siens, désespérant de leur salut et se voyant déjà entourés par les Turcs, lancèrent vigoureusement leurs chevaux dans les rangs, opposés, et, quoiqu'ils fussent en petit nombre ils se vengèrent du moins en répandant beaucoup de sang, renversèrent une foule de Turcs, et moururent d'une mort honorable au milieu de leurs féroces ennemis. Nul d'entre eux ne s'échappa, si ce n'est deux écuyers qui allèrent à Tibériade raconter ce désastre ; tous les autres furent pris ou tués. Gervais, fait prisonnier, fut conduit à Damas, chargé de chaînes et déposé en lieu de sûreté. Tous ceux qui apprirent ce cruel événement, la défaite de cet illustre chevalier et la mort de tous les siens, furent saisis d'une vive douleur, et versant des larmes en abondance, et se répandant en lamentations, ils déplorèrent longtemps cette catastrophe Le roi Baudouin lui-même, quoiqu'il se montrât toujours farouche comme le lion ou le sanglier, et inébranlable par l'adversité, éprouva alors dans le fond de son âme une profonde consternation ; mais son visage demeura souriant, et il sut encore dissimuler sa douleur.

CHAPITRE LV.

Quelques jours après, des députés des Turcs se rendirent à Accon auprès de Baudouin, et lui parlèrent en ces termes : Nous tenons Gervais prisonnier et vivant ; si tu veux le revoir encore sain et sauf, remets entre nos mains trois villes, Ptolémaïs, Caïphe et Tibériade ; sinon, sache que rien ne peut le soustraire à la mort. A la suite de ce message le roi tint conseil avec les siens, et répondit aux messagers : Si vous désiriez de l'or, de l'argent ou des objets précieux pour la vie et la rançon de Gervais, ne doutez point que vous pourriez obtenir de nous plus de cent mille byzantins. Quant aux villes que vous redemandez, eussiez-vous dans vos fers mon propre frère, tous mes parents et tous les princes du peuple Chrétien, jamais elles ne vous seraient rendues pour racheter leur vie ; encore moins le seront-elles pour la vie d'un seul homme. Si vous le tuez, a nos forces n'en seront point diminuées, et il n'est pas impossible que Dieu, notre Seigneur, nous fournisse en un autre moment l'occasion de venger sa mort.

CHAPITRE LVI.

Après avoir reçu cette réponse, les Turcs perdirent tout espoir de recouvrer les villes qu'ils avaient redemandées ; et alors ayant fait conduire Gervais au milieu de la ville de Damas, et l'accablant d'insultes, ils le percèrent à coups de flèches et le firent enfin périr. Après la mort de cet illustre chevalier, Soboas, l'un des puissants parmi les Turcs, donna l'ordre de lui couper la tête, d'enlever de dessus cette tête la peau avec sa belle chevelure blonde, qui depuis longtemps n'avait été coupée, et de la faire sécher, afin de les attacher ensuite à l'extrémité d'une lance, en témoignage et en souvenir de cette victoire, et pour animer de plus en plus la douleur des Chrétiens.

CHAPITRE LVII.

La même année que le roi Baudouin abandonna le siège de Sidon, le seigneur Évémère, patriarche de Jérusalem, revint de Rome, où il s'était rendu auprès du Saint-Siège, pour se disculper des plaintes et des inculpations que le roi et le chancelier Arnoul avaient portées contre lui. Ce dernier l'accusa au milieu de l'Église romaine, et, en présence du seigneur apostolique, mais le patriarche lui ferma la bouche et le contraignit à se taire : d'après la décision de la sainte Église romaine, il fut renvoyé auprès du roi, avec des lettres revêtues du sceau même du seigneur apostolique Pascal, afin qu'il reprît possession du siège patriarcal, et l'occupât avec honneur et sans craindre de nouvelle insulte. Mais le roi ne voulut admettre ni le message ni les lettres revêtues du sceau du seigneur apostolique, il se refusa à rétablir le patriarche, et celui-ci demeura dans la ville d'Accon, attendant une occasion favorable pour apaiser la colère du roi avec le secours de Dieu.

CHAPITRE LVIII.

Enfin, le roi continuant, d'après les avis d'Arnoul, à se prononcer de plus en plus contre le patriarche, et refusant constamment de permettre qu'il reprît possession de son siège, on parvint, après avoir employé beaucoup de personnes, à obtenir que le patriarche renoncerait à tout espoir de rentrer jamais dans ses dignités, sans qu'il fût besoin d'assemblée ni de jugement, afin de ne pas laisser la sainte jeune église de Jérusalem livrée à tant de haines et de querelles, et dépourvue plus longtemps de la vigilance d'un pasteur. Dès ce moment Évémère se vit contraint de renoncer à toute espérance, et un clerc nommé Gobelin fut élevé à sa place, par le choix du roi, d'Arnoul le chancelier et de toute l'Église. Tous les Chrétiens s'écrièrent en même temps qu'il fallait nommer Évémère archevêque de Césarée de Corneille, ville qui se trouvait depuis peu de temps veuve de son pasteur. Quoique ce changement fût irrégulier, avant que l'un des deux contendants eût été condamné canoniquement, et par une sentence régulière, le seigneur apostolique l'autorisa cependant, parce que l'église de Jérusalem était encore jeune et à peine renaissante. Ainsi l'un et l'autre des deux pontifes fut élevé en honneur, par la volonté du roi et avec l'assentiment de tous les fidèles.

CHAPITRE LIX.

A l'époque où ces contestations existaient encore entre le roi et le patriarche, celui-ci refusant de donner de l'argent, et le premier lui demandant d'en fournir ou de prendre des chevaliers à sa solde, un Chrétien envoyé par Roger, frère de Boémond, partit de la Pouille et se rendit auprès de Baudouin. Il attesta, en présence de toute l'Église, que peu de temps auparavant il avait apporté au patriarche une somme de mille talents d'or, afin que cette somme fût employée pour le rachat de ses péchés et pour le repos de son âme, et des âmes des siens, et divisée fidèlement en trois parts égales, dont l'une serait destinée à être présentée en offrande sur le sépulcre du Seigneur, pour le service des frères dévoués, en ce lieu, au service de Dieu, la seconde tournerait au profit de l'hôpital des malades et de tous les infirmes ; et la troisième serait remise au roi, pour soutenir et récompenser les chevaliers qui auraient perdu leurs effets et leurs armures. — Le patriarche, a veillé par son avidité, avait retenu cette somme pour lui seul, sans faire aucune des distributions prescrites ou du moins convenues avec lui, et lorsque des témoins irréprochables l'eurent convaincu, en présence du roi, de cette fraude insigne et de cet acte d'infidélité, ne sachant comment se justifier, il avait gardé le silence. Aussi fut-il dès ce moment, et sans aucun retard, dépouillé de son pouvoir et des offrandes faites sur le sépulcre du Seigneur ; et ses officiers et domestiques furent en même temps arrêtés et mis en prison.