RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE      

RETOURNER à LA TABLE DES MATIÈRES DE CÉSAR

chapitre précédent          chapitre suivant

César fit en huit ans la conquête d'un territoire plus vaste que la France. Une telle entreprise ne fut possible que par la combinaison de succès militaires et de manoeuvres politiques et psychologiques.

I. LA MANIPULATION DE LA POLITIQUE LOCALE OU "DIVISER POUR RÉGNER"

Remarque : Dans la suite, il sera beaucoup question de collaborateurs et de résistants. Il s'agit d'une terminologie utilisée pendant la 2e Guerre Mondiale pour désigner ceux qui approuvaient ou combattaient l'occupation allemande. Elle s'applique ici aux Gaulois ralliés aux Romains et à leurs adversaires. 

1. La clé de voûte du système : les collaborateurs

César pénètre en Belgique. Des Rèmes se présentent à lui.

[1] Eo cum de improviso celeriusque omni opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andocumborium primos civitatis, miserunt, [2] qui dicerent se suaque omnia in fidem atque in potestatem populi Romani permittere, neque se cum Belgis reliquis consensisse neque contra populum Romanum coniurasse, [3] paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebis iuvare.
II, 3, 1-3

[1]
de improviso : à l'improviste
Galliae: sens restreint : la Gaule centrale (voir I,1)
[2]
permittere,o,misi,missum : placer
consentire,io,sensi,sensum : être d'accord
[3]
paratus,a,um + inf. : prêt à

 César est en Bretagne. Il engage la lutte avec un adversaire décidé, Cassivellaunos.

[1] Interim Trinovantes, prope firmissima earum regionum civitas, ex qua Mandubracius adolescens Caesaris fidem secutus ad eum in continentem venerat, cuius pater in ea civitate regnum obtinuerat interfectusque erat a Cassivellauno, ipse fuga mortem vitaveratpse fuga mortem vitaverat, [2] legatos ad Caesarem mittunt pollicenturque sese ei dedituros atque imperata facturos; [3] petunt ut Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat atque in civitatem mittat, qui praesit imperiumque obtineat. [4] His Caesar imperat obsides quadraginta frumentumque exercitui Mandubraciumque ad eos mittit. Illi imperata celeriter fecerunt, obsides ad numerum frumentumque miserunt.
V, 20

[1]
ipse ... vitaverat : cette proposition rattachée de manière fort lâche à la phrase, constitue une adversative ("tandis que, alors que ...") par rapport à la relative cuius pater ...
[2]
sese = se
[4]
quadraginta : quarante
ad numerum : au complet

2. Comment utiliser les collaborateurs ?

Les interventions de César dans la politique intérieure de la Gaule sont guidées par la constatation suivante :

En Gaule non seulement dans toutes les cités, mais dans tous les cantons et les sous-cantons et presque jusque dans les maisons particulières, il y a des partis. CÉSAR

a) dans les relations entre les cités gauloises

César rappelle quelle était la situation en Gaule avant son arrivée : deux blocs dominés l'un par les Héduens, l'autre par les Séquanes et les Arvernes.

[6] Adventu Caesaris facta commutatione rerum, obsidibus Haeduis redditis, veteribus clientelis restitutis, novis per Caesarem comparatis, quod ii qui se ad eorum amicitiam adgregaverant meliore condicione atque aequiore imperio se uti videbant, reliquis rebus eorum gratia dignitateque amplificata, Sequani principatum dimiserant. [7] In eorum locum Remi successerant : quos quod adaequare apud Caesarem gratia intellegebatur, ii qui propter veteres inimicitias nullo modo cum Haeduis coniungi poterant se Remis in clientelam dicabant. [8] Hos illi diligenter tuebantur : ita et novam et repente collectam auctoritatem tenebant. [9] Eo tum statu res erat, ut longe principes haberentur Haedui, secundum locum dignitatis Remi obtinuerant.
IV, 12, 6-9

[6]
commutatio,onis : le changement complet
clientela,ae : la clientèle
per + acc.: par l'intervention de
adgregare,o : adjoindre, associer
[7]
quos = Sequanos (le COD de adaequare est Haeduos sous-entendu)
adaequare,o : égaler
coniungi : passif à sens réfléchi
[9]
habere,eo : ici, considérer comme

b) dans les conflits de personnes

César prépare sa seconde expédition en Bretagne, mais des nouvelles inquiétantes lui parviennent de chez les Trévires. Il se rend sur place pour s'informer et rétablir la situation.

3. [1] Haec civitas longe plurimum totius Galliae equitatu valet magnasque habet copiae peditum, Rhenumque, ut supra demonstravimus, tangit. [2] In ea civitate duo de principatu inter se contendebant, Indutiomarus et Cingetorix; [3] e quibus alter, simul atque de Caesaris legionumque adventu cognitum est, ad eum venit, se suosque omnes in officio futuros neque ab amicitia populi Romani defecturos confirmavit quaeque in Treveris gererentur ostendit. [4] At Indutiomarus equitatum peditatumque cogere iisque qui per aetatem in armis esse non poterant in silvam Arduennam abditis, quae ingenti magnitudine per medios fines Treverorum a flumine Rheno ad initium Remorum pertinet, bellum parare instituit.
V, 3-4
[3]
simul atque: dès que
gerere,o : au passif : se passer
[4]
per + acc.: à cause de
[5] Mais dans la suite, un certain nombre de chefs trévires, à cause du lien qui les unissait à Cingétorix et de la peur que leur avait causée l'arrivée de notre armée, vinrent trouver César et se mirent à lui demander de protéger leurs biens, puisqu'ils ne pouvaient pas veiller aux intérêts de leur cité. Aussi Indutiomaros, de peur de se voir abandonné par tout le monde, envoya-t-il des émissaires à César : [6] "S'il n'avait pas quitté les siens et n'avait pas voulu se présenter à César, c'était pour maintenir plus facilement sa cité dans le devoir et de peur qu'en l'absence de l'aristocratie, la plèbe ne se laisse aller par ignorance: [7] en conséquence, il tenait sa cité bien en mains et, si César le permettait, il viendrait le trouver dans son camp et placerait ses biens et ceux de sa cité sous sa protection."
4. [1] Bien qu'il comprît la raison de ce discours et ce qui détournait Indutiomaros de ses projets, César, pour ne pas être forcé de passer l'été chez les Trévires, alors que tout était prêt pour l'expédition de Bretagne, lui ordonna de se présenter avec deux cents otages. [2] Quand il les eut amenés, y compris son propre fils et tous ses proches qui avaient été réclamés nommément, César le réconforta et l'encouragea à demeurer dans le devoir.
[3] Nihilo tamen setius principibus Treverorum ad se convocatis hos singillatim Cingetorigi conciliavit, quod cum merito eius a se fieri intellegebat, tum magni interesse arbitrabatur eius auctoritatem inter suos quam plurimum valere, cuius tam egregiam in se voluntatem perspexisset. [4] Id tulit factum graviter Indutiomarus, suam gratiam inter suos minui, et qui iam ante inimico in nos animo fuisset, multo gravius hoc dolore exarsit.

[3]
nihili tamen setius : pourtant, malgré tout
conciliare,o : rallier
cum ... tum : non seulement ... mais encore
magni : gén. de prix
[4]
exardescere,o,si,sum : s'enflammer, brûler (ici, au sens moral : éprouver un sentiment violent)

c) dans les conflits socio-politiques

1° César soutient l'aristocratie

Entré en campagne contre les Helvètes à la demande des Héduens, César s'étonne de ne pas recevoir des alliés de Rome les livraisons de blé promises. L'Héduen Liscos lui apprend le pourquoi de cette "trahison".

[1] Tum demum Liscus oratione Caesaris adductus quod antea tacuerat proponit : "Esse nonnullos, quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat, qui privatim plus possint quam ipsi magistratus. [2] Hos seditiosa atque improba oratione multitudinem deterrere ne frumentum conferant quod debeant. [3] Praestare, si iam principatum Galliae obtinere non possint, Gallorum quam Romanorum imperia perferre; [4] neque dubitare quin, si Helvetios superaverint Romani, una cum reliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi. [5] Ab isdem nostra consilia quaeque in castris gerantur hostibus enuntiari : hos a se coerceri non posse. [6] Quin etiam, quod necessariam rem coactus Caesari enuntiarit, intellegere sese quanto id cum periculo fecerit, et ob eam causam quam diu potuerit tacuisse."
I, 17, 1-6

[1]
privatim : de manière privée, en tant que simple particulier
[2]
seditiosus,a,um : subversif
deterrere,eo,ui,itum : détourner (par la peur)
[4]
una (adv.) : en même temps, ensemble
[5]
isdem = iisdem
gerere,o : à la voix passive : se passer
enuntiare,o : annoncer, révéler
[6]
quin etiam : bien plus

 
César ne se satisfait pas de ces propos allusifs. Il retient Liscos pour un entretien particulier et obtient les précisions qu'il désire.

[3] "Ipsum esse Dumnorigem, summa audacia, magna apud plebem propter liberalitatem gratia, cupidum rerum novarum. Complures annos portoria* reliquaque omnia Haeduorum vectigalia parvo pretio redempta habere, propterea quod illo licente contra liceri audeat nemo. [4] His rebus et suam rem familiarem auxisse et facultates ad largiendum magnas comparasse; [5] magnum numerum equitatus suo sumptu semper alere et circum se habere, [6] neque solum domi, sed etiam apud finitimas civitates largiter posse atque huius potentiae causa matrem in Biturigibus homini illic nobilissimo ac potentissimo collocasse; [7] ipsum ex Helvetiis uxorem habere, sororem ex matre et propinquas suas nuptum in alias civitates collocasse. [8] Favere et cupere Helvetiis propter eam affinitatem, odisse etiam suo nomine Caesarem et Romanos, quod eorum adventu potentia eius deminuta et Diviciacus frater in antiquum locum gratiae atque honoris sit restitutus. [9] Si quid accidat Romanis, summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire; imprio populi Romani non modo de regno, sed etiam de ea quam habeat gratia desperare."
I, 18, 3-9

* PORTORIA : Dumnorix avait pris les impôts à ferme, c'est-à-dire que moyennant une somme versée à la collectivité, il avait le droit de percevoir les impôts à son profit personnel. Les péages sur les cours d'eau devaient rapporter gros, car c'est par voie fluviale que circulait une part importante du commerce gaulois. Des fleuves et des rivières considérés aujourd'hui comme non navigables étaient largement utilisés dans l'Antiquité (et continueront à l'être longtemps après, jusqu'au XIXe siècle). C'était, entre autres, le cas de la Loire.

En Gaule, les cours d'eau sont si heureusement distribués les uns par rapport aux autres qu'ils assurent dans les deux sens les transports d'une mer à l'autre, les marchandises ayant à peine à être voiturées par terre, et toujours dans des plaines d'une traversée facile. Le plus souvent, on les transporte par voies fluviales en choisissant les unes pour la descente, les autres pour la montée.
Le Rhône, par exemple, peut être remonté très haut, même avec des cargaisons considérables, et permet d'atteindre de nombreuses régions du pays par le fait que ses affluents se trouvent être non seulement navigables, mais aussi aptes à recevoir les plus forts tonnages. Du Rhône, on passe dans l'Arar [la Saône], puis dans le Doubs, son affluent [en fait, il s'agit du cours inférieur de la Saône en amont de son confluent avec le Doubs]. Elles sont ensuite transportées par terre jusqu'au Sequanas [la Seine] d'où elles descendent par voie fluviale jusqu'à l'Océan chez les Lexoviens et les Calètes. De là, une traversée de moins d'un jour les fait passer en Bretagne.
STRABON

[3]
res novae : le changement (particulièrement en politique)
portorium,i : le péage
vectigal,alis (n) : l'impôt
redimere,o,emi,emptum : racheter
liceri,eor : faire une offre (dans une vente aux enchères)
[4]
largiri,ior,itus sum : être généreux
comparare,o : fournir, procurer
[6]
largiter: dans une large mesure
posse = potentem esse
homini : les verbes et expressions désignant le mariage (pour la femme) se construisent avec le dat.
[7]
nuptum : supin exprimant le but
[8]
cupere + dat. : vouloir du bien à
affinitas,atis : le lien de parenté

2° César restaure la monarchie

César est rentré de la seconde expédition en Bretagne sans résultat appréciable. Le mécontentement des Gaulois s'amplifie, le soulèvement couve.

[1] Erat in Carnutibus summo loco natus Tasgetius*, cuius maiores in sua civitate regnum** obtinuerant. [2] Huic Caesar pro eius virtute atque in se benevolentia, quod in omnibus bellis singulari eius opera fuerat usus, maiorum locum restituerat. [3] Tertium iam hunc annum regnantem inimici, multis palam ex civitate etiam auctoribus, eum interfecerunt.
V, 25, 1-3 

* TASGETIUS : C'est la seule et unique mention de ce personnage dans tout le Bellum Gallicum.
Outre Tasgetios, César a soutenu de la même manière Cavarinos chez les Sénons et Commios chez les Atrébates.

** REGNUM : Quand César arrive en Gaule, il existe encore des monarchies, mais elles sont en recul. Depuis une ou deux générations, les monarchies cèdent la place à des régimes aristocratiques. Un exemple :

... Casticos, fils de Catamantaloedis le Séquane, dont le père avait obtenu la royauté chez les Séquanes pendant de longues années et avait reçu le titre d'ami du Sénat et du peuple romain ...
CÉSAR

Or, la monarchie s'appuyait sur le peuple.

Luernios [roi arverne, vers 150 ACN], pour se rendre populaire, parcourait en char les campagnes et y semait l'or et l'argent aux milliers de Gaulois qui le suivaient. Il faisait aménager une enceinte carrée de douze stades [2,1 à 2,3 km.] de côté, à l'intérieur de laquelle il faisait remplir des cuveaux de boisson de prix et préparer une telle quantité de nourriture qu'il était possible pendant plusieurs jours à qui le voulait de profiter de tout ce qui était préparé en se faisant servir sans interruption.
ATHÉNÉE

La chute des monarchies semble avoir entraîné une dégradation du sort des classes populaires.

La plèbe est presque tenue au rang des esclaves; elle n'ose rien par elle-même, ne prend part à aucune décision. La plupart, quand ils sont écrasés par les dettes, l'ampleur des tributs ou l'injustice des grands se proclament dans la servitude des nobles. Sur ces gens-là, les droits sont semblables à ceux dont les maîtres disposent sur leurs esclaves.
CÉSAR

[2]
pro + abl : en considération de
benevolentia,ae : le dévouement
singularis,e : exceptionnel, extraordinaire
fuerat usus : ind. p.-q.-pft surcomposé (antériorité par rapport à une action déjà exprimée au p.-q.-pft)

  3. L'agent de la collaboration : la corruption

Pendant la guerre civile, César assiège Pompée, bloqué dans Dyrrachium. Des cavaliers gaulois de l'armée de César, coupables de malversations, désertent; César nous les décrit.

Erant apud Caesarem in equitum numero Allobroges II fratres, Roucillus et Egus, Abducilli filii, qui principatum in civitate multis annis obtinuerat, singulari virtute homines, quorum opera Caesar omnibus Gallicis bellis optima et fortissima erat usus. His domi ob has causas amplissimos magistratus mandaverat atque eos extra ordinem in senatum legendos curaverat agrosque in Gallia ex hostibus captos praemiaque rei pecuniariae magna tribuerat locupletesque ex egentibus fecerat.
(Bellum civile, III, 59)

multis annis : abl. de durée
singularis,e : exceptionnel, extraordinaire
curare,o + adj. verbal : veiller à ce que
extra ordinem in senatum legere : inscrire au sénat en dehors du tour régulier
praemium rei pecuniariae : l'avantage en argent
egens,ntis : pauvre

chapitre suivant