BIBLIOTHÈQUE DE PHOTIUS
111. Clément d'Alexandrie, Les Stromates.
Ἀνεγνώσθη τοῦ αὐτοῦ ἁγίου ἀνδρὸς πρὸς Γεώργιον ἔπαρχον ἐπιστολή, πολλῆς ὠφελείας καὶ κατανύξεως γέμουσα· καὶ τὸ τῆς φράσεως αὐτῆς εἰς τὸ σαφές τε καὶ ἠθικὸν ἀνεπτυγμένον πρὸς τὰ υʹ κεφάλαια τὴν συγγένειαν ἀνόθευτον δείκνυσιν ὅτι διασῴζει. Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ τεύχει συνανεγνώσθη λόγος κεφαλαίοις ρʹ διειλημμένος, καὶ ἕτερος ὁμοίως τοῖς ἴσοις ἀπηρτισμένος, ἐν οἷς θεολογία τε διαλάμπει καὶ ἠθῶν διακόσμησις διαπρέπει. Καὶ οὐκ ἂν ἐν οὐδενὶ τὸ ὁμοφυὲς αὐτοῖς πρὸς τὰ υʹ κεφάλαια ἐνοθεύετο, εἰ μὴ τὸ ἀλληγορικὸν ἐν πολλοῖς ὑποβαλλόμενον καὶ ὁμόφυλά πως αὐτὰ παραστῆσαν τῇ συντάξει, ἥτις γραφικῶν ἀπορημάτων καὶ λύσεων ἔκθεσιν σπουδάζει καὶ Θαλασσίῳ ἐστὶ πρεσβυτέρῳ καὶ ἡγουμένῳ προσπεφωνημένη, τὸ πρὸς ταῦτα συγγενὲς διὰ τῆς πρὸς ἐκείνην οἰκειώσεως ὑποβολιμαῖον εἶναι λογισμοὺς ἀναρριπίζει. Ἐν ταὐτῷ δὲ συνανεγνώσθη τοῦ αὐτοῦ ἐπιστολαὶ διάφοροι. Ὧν πρώτη μὲν πρὸς Πέτρον Ἰλλούστριον ἧς ἐπιγραφὴ μὲν «Περὶ τοῦ κατὰ Χριστὸν μυστηρίου λόγος ἐπίτομος καὶ κατὰ τῶν Σεβήρου δογμάτων», κεφάλαια δὲ τάδε· περὶ ἀριθμοῦ φυσικωτέρα διάληψις, περὶ διαφορᾶς καὶ ποιότητος ἀκριβέστερον καὶ τῆς αὐτῶν εὐσεβοῦς ὁμολογίας. Ὅτι βλάσφημον τὸ λέγειν οὕτως ἁπλῶς τὸν Χριστὸν μίαν φύσιν· περὶ συνθέτου φύσεως καὶ τοῦ κατ´ αὐτὴν λόγου, καὶ ὡς ἀσεβοῦσιν οἱ λέγοντες τὸν Χριστὸν μίαν σύνθετον φύσιν. Ὅτι ὁ λέγων τὸν Χριστὸν Θεὸν καὶ ἄνθρωπον μετὰ τὴν ἕνωσιν συνομολογεῖ τοῖς ὀνόμασι τὰς φύσεις ἐξ ἀνάγκης μετὰ τὴν ἕνωσιν, ὀρθῶς δηλονότι καὶ ἀκολούθως οἷς λέγει πιστεύειν ᾑρημένος. Περὶ τῆς «ἐν δύο» φωνῆς καὶ περὶ τῆς μιᾶς τοῦ λόγου φύσεως εὐσεβὴς ὁμολογία κατὰ τοὺς πατέρας, καὶ ἀθέτησις τῆς μιᾶς συνθέτου φύσεως. Περὶ ὑποστάσεως συνθέτου φυσικωτέρα διάληψις, καὶ ἀπόδειξις ὡς οὐχὶ τοῖς αὐτοῖς ἀτόποις περιπίπτουσιν οἱ μίαν σύνθετον ὑπόστασιν ὁμολογοῦντες τὸν Χριστὸν τοῖς μίαν αὐτὸν σύνθετον λέγουσι φύσιν. θʹ κεφάλαιον ὅτι κατὰ πρόσληψιν μόνην ἡ πρὸς τὴν σάρκα γέγονεν ἕνωσις, ὡς προόντος καὶ θελήματι τὴν πρὸς σάρκα διαπραξαμένου ἕνωσιν. Ἀλλ´ ἡ μὲν πρὸς Πέτρον Ἰλλούστριον. Ἑτέρα δὲ πρὸς Κοσμᾶν διάκονον Ἀλεξανδρείας περὶ κοινοῦ καὶ ἰδίου, τουτέστιν οὐσίας καὶ ὑποστάσεως· ἧς κεφάλαιον κατασκευὴ φυσικωτέρα ὡς οὐδὲν τῶν ὄντων ἑτέρῳ τινὶ ταὐτόν ἐστι κατ´ οὐσίαν καὶ ὑπόστασιν, διὰ τὸ μὴ ταὐτὸν εἶναι οὐσίαν καὶ ὑπόστασιν, ἀλλὰ τὰ μὲν κατ´ οὐσίαν ταὐτὰ ταῖς ὑποστάσεσιν ἕτερα, ἃ δὲ ταὐτὰ καθ´ ὑπόστασιν, κατ´ οὐσίαν καὶ φύσιν διάφορα. Δεύτερον ὅτι ὁ Χριστὸς ταῖς μὲν κατ´ οὐσίαν τῶν οἰκείων μερῶν πρὸς τὰ ἄκρα κοινότησιν ἑνούμενος, τὴν πρὸς ἄλλα τῶν μερῶν σῳζομένην εἶχε διαφοράν, ταῖς δὲ τῶν μερῶν ἰδιότησι τὸ καθ´ ὑπόστασιν διεδείκνυ ὡς ὅλον κοινὸν ἀμφοτέρων. Γʹ ὅτι τὰ μὲν καθ´ ὑπόστασιν κοινὰ τῶν μερῶν τὸ ὅλον ἤγουν τὸν Χριστὸν ἠφόριζον τῶν ἄκρων, τὰ δὲ κατ´ οὐσίαν πρὸς τὰ ἄκρα κοινὰ τῶν μερῶν ὡς ὅλον συνῆπτε τοῖς ἄκροις οὐσιωδῶς τὸν Χριστόν. Δʹ ὅτι Θεὸς ὑπάρχων τέλειος ὁ Χριστὸς καὶ ἄνθρωπος τέλειος ὁ αὐτός, εἶχε τὸ κοινὸν αὐτῶν καὶ τὸ ἴδιον οἷς πρὸς ἑαυτὸν ἐποιεῖτο τὴν τῶν ἄκρων ἕνωσιν καὶ διάκρισιν, τῇ μὲν πρὸς ἑαυτὸν ἑνώσει τῶν ἄκρων ἐν ἑαυτῷ σῳζομένας τὰς ἐξ ὧν συνετέθη φύσεις πιστούμενος, τῇ δὲ πρὸς ἑαυτὸν διακρίσει τῶν ἄκρων τὸ μοναδικὸν τῆς οἰκείας παριστὰς ὑποστάσεως. Εʹ περὶ διαφορᾶς διάληψις σύντομος, δι´ ἧς δείκνυται τὸ κατ´ οὐσίαν ποσὸν τῶν ἡνωμένων, σῳζόμενον. Ϛʹ κατασκευὴ πλατυτέρα καὶ φυσικωτέρα περὶ διαφορᾶς καὶ ποσότητος καὶ τοῦ δηλοῦντος ἀριθμοῦ. Ζʹ ὅτι ὁ μὴ ταὐτὸν εἰδὼς φύσιν καὶ ὑπόστασιν εὐσεβῶς ἐπὶ Χριστοῦ δογματίζει τὴν ἕνωσιν καὶ τὴν διαφοράν, ὧν τὸ μὲν ὁρᾶται κατὰ τὴν ὑπόστασιν, τὸ δὲ κατὰ τὴν φύσιν. Ηʹ ὅτι Σεβῆρος ταὐτὸν εἶναι βιαζόμενος φύσιν καὶ ὑπόστασιν συγχεῖ τὴν ἕνωσιν καὶ ποιεῖ διαίρεσιν τὴν διαφοράν· καθ´ ἣν δείκνυται καὶ τὸν τριάδος εἰς τετράδα διασκεδάζων λόγον, καὶ τὸ τῆς μιᾶς θεότητος κατατέμνων εἰς δυάδα μυστήριον, καὶ πάσης τὸν Χριστὸν ὑπερορίζων οὐσιωδῶς ὑπάρξεως. Θʹ ἔκθεσις σύντομος μετὰ τῆς ὀρθῆς συνηγορίας τῆς ἀληθοῦς τῶν πατέρων ὁμολογίας. Ἀλλ´ ἐν τούτοις μὲν καὶ αὕτη καὶ δῆλον καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν κεφαλαίων τὸ εἰς εὐσέβειαν χρήσιμον. Καὶ ἡ φράσις δὲ ὡς ἐν τοιαύτῃ τὸ σαφὲς διώκει καὶ οὐκ ἄκομψον. Ἔτι δὲ πρὸς Πύρρον, ἔτι πρεσβυτέρου βαθμὸν ἔχοντα καὶ οὔπω τῆς ἀρχιερατικῆς ἐπιβάντα καθέδρας. Θειάζει δ´ ἐν αὐτῇ τὸν Πύρρον, καὶ εὐσεβῆ γνῶσιν αὐτῷ καὶ ὁσιότητα ἐπιμαρτύρεται. Ἀλλὰ καὶ περί τινων, ὡς ἔοικεν, ἀξιώσαντος αὐτῷ γραφῆναι ὁ σοφὸς Μάξιμος οὐ μόνον παραιτεῖται, ἰσχνόφωνον ἑαυτὸν καὶ βραδύγλωσσον ἀποκαλῶν, ἀλλ´ ἀνταξιοῖ αὐτὸν γράμματι μᾶλλον διδάξαι, τίς ἡ ἐνέργεια, καὶ ὁσαχῶς, καὶ τί παρὰ ταύτην ἐστὶ τὸ ἐνέργημα, καὶ τί τούτων διενήνοχεν ἡ πρᾶξις καὶ τὸ ἔργον, καὶ πῶς ἔστι λέγειν ἢ ἐννοεῖν τὴν μίαν ἐνέργειαν. Ἀλλ´ ἐν τούτοις μὲν καὶ ἡ πρὸς Πύρρον.
Γράφει δὲ καὶ πρὸς Θωμᾶν τινα,
αἰτησάμενον ῥητῶν τινῶν ἀπορουμένων ἐπιλύσεις. Τὰ δὲ ῥητὰ τοῦ
Θεολόγου τέ ἐστι Γρηγορίου καὶ τοῦ θείου Διονυσίου, ἐκ μὲν τοῦ
περὶ υἱοῦ εἰς τό «Διὰ τοῦτο μονὰς ἀπ´ ἀρχῆς κινηθεῖσα» καὶ ἑξῆς·
καί «Μονάδος μὲν κινηθείσης διὰ τὸ πλούσιον», ὅπερ ἐστὶν ἐκ τοῦ
δευτέρου εἰρηνικοῦ· βʹ εἰς τό «ἑνὶ δὲ κεφαλαίῳ» καὶ ἑξῆς· τρίτον
ἐκ τοῦ αὐτοῦ λόγου εἰς τό «οὗτος γὰρ ὁ νῦν σοι καταφρονούμενος»,
καὶ ἑξῆς. Τέταρτον εἰς τό «Ὡς μὲν γὰρ λόγος οὔτε ὑπήκοος ἦν οὔτε
ἀνήκοος» καὶ ἑξῆς. Τοῦ δέ γε θεσπεσίου Διονυσίου εἰς τό «πῶς φῂς
Ἰησοῦς ὁ πάντων ἐπέκεινα πᾶσιν ἐστὶν ἀνθρώποις οὐσιωδῶς
συντεταγμένος» καὶ ἑξῆς, καὶ εἰς ἕτερα διάφορα. |
194. Maxime le Confesseur, Diverses lettres[1] et centuries théologiques. J’ai lu du même saint homme La lettre au préfet Georges, lettre fort utile et pleine de componction. Son style, qui se déploie dans la clarté et la douceur, montre assez qu’il conserve intacte sa parenté avec les quatre cents chapitres ci-dessus. Dans le même volume, j’ai lu un livre divisé en cent chapitres et un autre composé de même en autant de chapitres où brille non seulement la connaissance des choses divines mais où il excelle par une juste doctrine à façonner les mœurs. Et nulle part, le point commun avec les quatre cents chapitres ne serait suspecté si les allégories placées en de nombreux d’endroits ne les rapprochait lui donnaient quelques affinités acec l'écrit qui donne avec diligence une explication des problèmes des Ecritures et une solution et qui est dédié au prêtre et higoumène Thalassius. La parenté de ces livres avec ces chapitres, confirmée par l'affinité avec cet écrit, rejette tout soupçon de non-authenticité. J’ai lu en même temps dans le même volume, du même auteur, des lettres diverses : la première à Pierre l’Illustre. Son titre : Bref discours sur le mystère du Christ et contre les dogmes de Sévère. Voici les chapitres : Traité du nombre fondé davantage sur la nature. Sur la différence et la qualité, oeuvre plus soignée ainsi que sur la l'expression orthodoxe de celles-ci. Qu'il faut considérer comme un blasphème de dire tout simplement que le Christ est une seule nature. Sur la nature composée et sur la raison de celle-ci et qu’il est impie que cerains disent que le Christ est une seule nature composée. Que celui qui dit que le Christ Dieu et homme après l’union avoue nécessairement avec ces termes que les natures existent après l’union ; c’est juste, évidemment, et conforme aux croyances qu’il dit avoir choisies. Sur la parole « en deux » et, sur l’unité de nature du Verbe, confession orthodoxe conforme à la doctrine des Pères et rejet de la nature composée unique. Sur la substance composée, discussion d’ordre plus naturel et démonstration qu’ils ne tombent pas dans les mêmes absurdités ceux qui reconnaissent que le Christ est une substance unique composée et ceux qui disent qu’il est une nature unique composée. Le neuvième chapitre expose que c’est uniquement en vertu d’une assomption que s’est faite l’union avec la chair, vu la préexistence (du Verbe) qui a réalisé une union volontaire avec la chair. Mais telle est la lettre à Pierre l’Illustre. Une autre est adressée à Cosmas, diacre d’Alexandrie, sur le commun et le propre, c’est-à-dire sur l’essence et la substance. Son sujet est une démonstration par preuves naturelles de l’idée que rien de ce qui existe n’est identique en essence et en substance à un autre objet du fait qu’essence et substance sont différentes ; et ce qui est identique en essence diffère en substance et ce qui est identique en substance est différent en essence et en nature. 2. Que le Christ, en s’unifiant par les éléments communs de ses propres parties avec les extrêmes, conservait la différence entre les autres parties ; et par les particularités de ses parties, il montrait que tout ce qui concerne la substance était commun aux uns et aux autres. 3. Que celles des parties qui sont communes en substance distinguaient l’ensemble, c’est-à-dire le Christ, des extrêmes, tandis que celles des parties qui sont communes avec les extrêmes rattachaient quant à l’essence le Christ aux extrêmes. 4. Que se trouvant être un Dieu parfait et en même temps un homme parfait, il avait ce qui leur est commun et ce qui leur est particulier et, avec ces éléments, il réalisait vis-à-vis de lui-même l’unité et la distinction des extrêmes ; par l’union des extrêmes avec lui-même, il attestait que sont sauvegardées en lui les natures dont il était composé et par la distinction des extrêmes d’avec lui-même, il mettait en relief le caractère unique de sa propre substance. 5. Courte discussion sur la différence par où il est montré que la quantité des éléments unifiés quant à l’essence est sauvegardée. 6. Démonstration plus étendue et fondée davantage sur des preuves naturelles touchant la différence et la quantité et le nombre qui les exprime. 7. Que celui qui sait nature et substance ne sont pas identiques, celui-là raisonne juste, quand il s’agit du Christ, sur l’union et la différence ; l’une est considérée selon la substance, l’autre selon la nature. Que Sévère, en voulant contraindre à l’unité nature et substance, confond l’union et fait de la différence une distinction ; ainsi est faite la preuve qu’il déforme le concept de la Trinité en tétrade, brise en dyade le mystère de l’unité divine et exclut le Christ de toute existence quant à l’essence. 9. Bref exposé avec la juste défense de la confession des Pères. Telle est donc cette lettre et, d’après les sujets traités en eux-mêmes, son utilité pour atteindre à la vraie foi est évidente. Et le style, comme il se doit dans un pareil sujet, tend à la clarté et ne manque pas d’élégance. Il y en a aussi une adressée à Pyrrhus quand il n’occupait encore que le rang de prêtre et n’avait pas encore accédé au siège épiscopal. L’auteur y exalte Pyrrhus et témoigne de son orthodoxie et de sa sainteté ; mais comme Pyrrhus avait demandé à Maxime de lui écrire sur certains points, le sage Maxime ne se contente pas de se récuser en se traitant d’homme à la voix faible et au parler lent, mais il répartit en lui demandant de lui écrire pour lui enseigner ce qu’est l’activité et combien de formes elle revêt et ce qui est l’acte comparé à celle-ci et en quoi différent de tous deux l’action et l’œuvre et comment il faut exprimer et se représenter l’activité unique. Telle est la lettre à Pyrrhus. Il écrit aussi à un certain Thomas qui lui avait demandé l’explication de quelques expressions difficiles. Ce sont des paroles de Grégoire le Théologien et de saint Denys ; pour l’un, c’est dans son traité sur le Fils et sur « C’est pourquoi la monade s’ébranle elle-même dès le principe, etc. » et « La monade s’est ébranlée à cause de sa richesse » (parole qui est tirée de son deuxième discours sur la Paix). 2. Sur « En un seul chapitre, etc. ». 3. Sur cette parole tirée du même discours : « Cet homme qui est maintenant méprisé par toi, etc. ». 4. Sur « Car, de même que le Verbe n’était ni soumis ni insoumis, etc. ». Et de saint Denys, c’était « Comment dis-tu que Jésus, qui est au-delà de out est uni en essence à tous les hommes, etc. ? » et sur différents autres propos. Tel est le contenu de la première lettre à Thomas. Dans la deuxième, il fait une sorte de répétition de paroles expliquées auparavant et tirées du traité de théologie et de même il interprète : « L’esprit s’étant mêlé en pleine chair jusqu’à la victoire du meilleur ». Voilà donc ce qu’il y a dans ces ouvrages.
|
[1] Stromates (Στρωματεῖς), couvre-lits, tapisseries.
|