BIBLIOTHÈQUE DE PHOTIUS

          

     126 CLÉMENT DE ROME,

      Lettres aux Corinthiens.

           POLYCARPE,

      Lettre aux Philippiens.


   

       Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

 

 

 

 

126. Clément de Rome, Lettres aux Corinthiens.

 

Polycarpe, Lettre aux Philippiens.

 


 

 

 

Ἀνεγνώσθη βιβλιδάριον ἐν ᾧ Κλήμεντος ἐπιστολαὶ πρὸς Κορινθίους βʹ ἐνεφέροντο, ὧν ἡ πρώτη δι´ αἰτίας αὐτοὺς ἄγει στάσεσι καὶ ταραχαῖς καὶ σχίσμασι τὴν πρέπουσαν αὐτοῖς εἰρήνην καὶ ὁμόνοιαν ἐμπολιτεύεσθαι λύσαντας, καὶ παραινεῖ παύσασθαι τοῦ κακοῦ.

Ἁπλοῦς δὲ κατὰ τὴν φράσιν καὶ σαφής ἐστι καὶ ἐγγὺς τοῦ ἐκκλησιαστικοῦ καὶ ἀπεριέργου χαρακτῆρος.

Αἰτιάσαιτο δ´ ἄν τις αὐτὸν ἐν ταύταις ὅτι τε τοῦ Ὠκεανοῦ ἔξω κόσμους τινὰς ὑποτίθεται εἶναι, καὶ δεύτερον ἴσως ὅτι ὡς παναληθεστάτῳ τῷ κατὰ τὸν Φοίνικα τὸ ὄρνεον ὑποδείγματι κέχρηται, καὶ τρίτον ὅτι ἀρχιερέα καὶ προστάτην τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐξονομάζων, οὐδὲ τὰς θεοπρεπεῖς καὶ ὑψηλοτέρας ἀφῆκε περὶ αὐτοῦ φωνάς· οὐ μὴν οὐδ´ ἀπαρακαλύπτως αὐτὸν οὐδαμῇ ἐν τούτοις βλασφημεῖ.

Ἡ δὲ δευτέρα καὶ αὐτὴ νουθεσίαν καὶ παραίνεσιν κρείττονος εἰσάγει βίου, καὶ ἐν ἀρχῇ Θεὸν τὸν Χριστὸν κηρύσσει, πλὴν ὅτι ῥητά τινα ὡς ἀπὸ τῆς θείας γραφῆς ξενίζοντα παρεισάγει· ὧν οὐδ´ ἡ πρώτη ἀπήλλακτο παντελῶς. Καὶ ἑρμηνείας δὲ ῥητῶν τινῶν ἀλλοκότους ἔχει. Ἄλλως τε δὲ καὶ τὰ ἐν αὐταῖς νοήματα ἐρριμμένα πως καὶ οὐ συνεχῆ τὴν ἀκολουθίαν ὑπῆρχε φυλάττοντα.

Ἐν τῷ αὐτῷ δὲ βιβλιδαρίῳ ἀνεγνώσθη καὶ Πολυκάρπου ἐπιστολὴ πρὸς Φιλιππησίους, γέμουσα πολλῆς νουθεσίας μετὰ σαφηνείας καὶ ἁπλότητος κατὰ τὸν ἐκκλησιαστικὸν τῆς ἑρμηνείας τύπον. Λέγει δὲ καὶ τὰς ἐπιστολὰς αὐτοῖς Ἰγνατίου τοῦ θεοφόρου ἀπεσταλκέναι, καὶ αἰτεῖται ἀναδιδαχθῆναι παρ´ αὐτῶν εἴ τι περὶ ἐκείνου διακούσαιεν.

 

J’ai lu le petit livre contenant les deux Epîtres aux Corinthiens de Clément. La première leur reproche d'avoir troublé la paix et l’harmonie propres à la vie civile par la sédition, les perturbations, et le schisme, et les exhorte à s'abstenir de de mal.

Le style en est naturel, clair, sans fard, sans ornement étranger & très convenable à la simplicité que la Religion exige des écrivains ecclésiastiques.

L'auteur, cependant, mérite le reproche : parce qu’il situe certains mondes au-delà de l'océan, parce qu’il utilise le phénix comme un argument irréfutable, parce qu’il appelle notre Seigneur Jésus-Christ le  plus grand prêtre et le chef, n’utilisant même pas les termes plus nobles qui conviennent pour Dieu, bien que nulle part il ne blasphème ouvertement contre Lui.

La deuxième lettre, contenant des conseils et une exhortation à une vie meilleure, proclame au début le Christ Dieu, même si certaines expressions étrangères, dont même la première lettre n'est pas tout à fait vierge, sont introduites comme provenant des Saintes Écritures. Certains passages sont curieusement interprétés. Les pensées en sont quelque peu pauvres et parfois sans suite.

Dans le même petit ouvrage, j’ai lu aussi l'Épître aux Philippiens de Polycarpe, pleine de bons conseils, combinant la clarté et la simplicité, selon la méthode d'interprétation ecclésiastique. L'auteur affirme également qu'il leur a envoyé les lettres d’Ignace inspiré par Dieu, leur demandant s'ils avaient ouï dire quelque chose de lui.