retour à l'entrée du site

 

table des matières dE MANILIUS

 

 

MANILIUS

 

ASTRONOMIQUES/ ASTRONOMICON

 

LIVRE II

 

Introduction

livre I

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

LIBER SECUNDUS

LIVRE II.

Maximus Iliacæ gentis certamina vates
Et quinquaginta regum regemque patremque
Hectoream facem tutamque sub Hectore Trojam,
Erroremque ducis totidem, quot vicerat, annis
Instantis pelago geminataque Pergama ponto;
Ultimaque in patria captisque penatibus arma,
Ore sacro cecinit; patriam cui Græcia, septem,
Dum dabat, eripuit, cujusque ex ore profusos
Omnis posteritas latices in carmina duxit
10 Amnemque in tenues ausa est deducere rivos
Unius fecunda bonis. Sed proximus illi
Hesiodus memorat divos divumque parentes
Et chaos enixum terras, orbemque sub illo
Infantem et primos titubantia sidera partus;
Titanasque senes, Jovis et cunabula magni;
Et sub fratre viri nomen, sine fratre parentis,
Atque iterum patrio nascentem corpore Bacchum,
Omniaque immenso volitantia numina mundo.
Quin etiam ruris cultus legesque rogavit
20 Militiamque soli; quod colles Bacchus amaret,
Quod fecunda Ceres campos, quod Pallas utrumque,
Atque arbusta vagis essent quod adultera pomis;
Pacis opus, magnos naturæ condit in usus.
Astrorum quidam varias dixere figuras,
Signaque diffuso passim labentia cœlo
In proprium cujusque genus causasque tulere;
Persea et Andromedam pœna matremque dolentem
Solantemque patrem; raptuque Lycaone natam,
Officioque Jovis cynosuram, lacte capellam
30 Et furto cycnum, pietate ad sidera ductam
Erigonen, ictuque Nepam, apolioque Leonem
Et morsu cancrum, pisces Cythereide versa,
Lanigerum victo ducentem sidera ponto,
Cæteraque ex variis pendentia casibus astra
Æthera per summum voluerunt fixa revolvi.
Quorum carminibus nihil est nisi fabula cœlum
Terraque composuit mundum, quæ pendet ab illo.
Quin etiam ritus pastorum et Pana sonantem
In calamos Sicula, memorat tellure creatus;
40 Nec silvis silvestre canit perque horrida motus
Rura serit dulces Musamque inducit in antra.
Ecce alius pictas volucres ac bella ferarum,
Ille venenatos angues, hic gramina et herbas
Fata refert vitamque sua radice ferentes.
Quin etiam tenebris immersum Tartaron atra
In lucem de nocte vocant; orbemque revolvunt
Interius versum, naturæ fœdere rupto.
Omne genus rerum doctæ cecinere sorores,
Omnis ad accessus Heliconis semita trita est,
50 Et jam confusi manant de fontibus amnes
Nec capiunt haustum turbamque ad nota ruentem.
Integra quæramus rorantes prata per herbas
Undamque occultis meditantem murmur in antris,
Quam neque durato gustarint ore volucres,
Ipse nec æthereo Phœbus libaverit igni.
Nostra loquar; nulli vatum debebimus orsa,
Nec furtum sed opus veniet; soloque volamus
In cœlum curru; propria rate pellimus undas.
Namque canam tacita naturæ mente potentem
60 Infusumque deum cœlo terrisque fretoque
Ingentem æquali moderantem fœdere molem,
Totumque alterno consensu vivere mundum
Et rationis agi motu, cum spiritus unus
Per cunctas habitet partes atque irriget orbem
Omnia pervolitans corpusque animale figuret.
Quod nisi cognatis membris contexta maneret
Machina et imposito pareret tota magistro
Ac tantum mundi regeret prudentia censum;
Non esset statio terris, non ambitus astris,
70 Hæreretque vagus mundus standoque rigeret,
Nec sua dispositos servarent sidera cursus
Noxve alterna diem fugeret rursumque fugaret;
Non imbres alerent terras, non æthera venti
Nec pontus gravidas nubes nec flumina pontum
Nec pelagus fontes; nec staret summa per omnes
Par semper partes æquo digesta parente;
Ut neque deficerent undæ nec sideret orbis
Nec cœlum justo majusve minusve volaret.
Motus alit, non mutat opus. Sic omnia toto
80 Dispensata manent mundo dominumque sequuntur.
Hic igitur deus, et ratio quæ cuncta gubernat,
Ducit ab æthereis terrena animalia signis:
Quæ, quamquam longo, cogit, summota recessu,
Sentiri tamen, ut vitas ac fata ministrent
Gentibus, ac proprios per singula corpora mores.
Nec nimis est quærenda fides. Sic temperat arva
Cœlum; sic varias fruges redditque rapitque,
Sic pontum movet ac terris immittit et aufert,
Atque hæc seditio pelagus nunc sidere lunæ
90 Mota tenet, nunc diverso stimulata recessu,
Nunc anni spatio Phœbum comitata volantem;
Sic submersa fretis, concharum et carcere clausa,
Ad lunæ motum variant animalia corpus
Et tua damna, tuas imitantur, Delia, vires:
Tu quoque fraternis sic reddis curribus ora,
Atque iterum ex iisdem repetis; quantumque reliquit
Aut dedit ille, refers et sidus sidere constas;
Denique sic pecudes et muta animalia terris,
Cum maneant ignara sui legisque per ævum,
100 Natura tamen ad mundum revocante parentem
Attollunt animos, cœlumque et sidera servant
Corporaque ad lunæ nascentis cornua lustrant
Venturasque vident hiemes, reditura serena.
Quis dubitet post hæc hominem conjungere cœlo,
Cui dedit eximium natura linguam capaxque
Ingenium volucremque animum? quem denique in unum
Descendit deus atque habitat seque ipse requirit?
Mitto alias artes, quarum haud permissa facultas
Infidas adeo, nec nostri munera census:
110 Mitto quod æquali nihil est sub lege tributum,
Mitto quod et certum est et inevitabile fatum
Materiæque datum est cogi sed cogere mundo.
Quis cœlum posset nisi cœli munere nosse?
Et reperire deum, nisi qui pars ipse deorum est?
Quisve hanc convexi molem sine fine patentis
Signorumque choros, ac mundi flammea tecta,
Æternum et stellis adversus sidera bellum
Cernere et angusto sub pectore claudere posset,
Ni vegetos animis oculos natura dedisset,
120 Cognatamque sui mentem vertisset ad ipsam
Et tantum dictasset opus; cœloque veniret
Quod vocat in cœlum sacra ad commercia rerum?
Et primas quas dant leges nascentibus astra?
Quis neget esse nefas invitum prendere mundum
Et velut in semet captum deducere in orbem?
Sed, ne circuitu longo manifesta probentur,
Ipsa fides operi faciet pondusque fidemque;
Nam neque decipitur ratio, nec decipit unquam.
Rite sequenda via est a veris credita causis;
130 Eventusque datur, qualis prædicitur ante.
Quod fortuna ratum faciat, quis dicere falsum
Audeat, et tantæ suffragia vincere sortis?
Hæc ego divino cupiam cum ad sidera flatu
Ferre, nec in terram, nec turbæ carmina condam
Sed solus, vacuo veluti vectatus in orbe
Liber agam currus non occursantibus ullis
Nec per iter socios commune regentibus actus,
Sed cœlo noscenda canam, mirantibus astris
Et gaudente sui mundo per carmina vatis,
140 Vel quibus illa sacros non invidere meatus
Notitiamque sui, minima est quæ turba per orbem.
Illa frequens, quæ divitias, quæ diligit aurum,
Imperia et fasces mollemque per otia luxum
Et blandis diversa sonis, dulcemque per aures
Affectum, ut modico noscenda ad fata labore.
Hoc quoque fatorum est, legem perdiscere fati.

Les combats livrés sous les murs d’Ilion ; Priam, père et roi de cinquante souverains ; la flotte des Grecs incendiée par Hector; Troie invincible sous ce héros; les erreurs d’Ulysse, qui durèrent autant que ses exploits, et l’exposèrent sur mer à autant de périls que devant Troie; les derniers combats qu’il eut à soutenir dans sa patrie pour recouvrer son royaume usurpé : tels sont les événements chantés par ce poète immortel dont la Grèce nous a laissé ignorer la vraie patrie, en lui en assignant sept différentes; par cet homme divin, dont les écrits sont une source féconde où ont puisé tous les poètes, un fleuve que la postérité, enrichie des trésors d’un seul bomme, a partagé en une infinité de rameaux. Hésiode le suivit de près ; il a célébré les dieux et ceux dont ils tirent leur origine; il a montré le chaos engendrant la terre, l’enfance du monde sous l’empire du chaos; les astres, premières productions de la nature, et encore incertains dans leur marche; les vieux Titans; le berceau du grand Jupiter; son titre d’époux joint à celui de frère; le nom de mère acquis à Junon sans l’entremise de ce frère ; la seconde naissance de Bacchus sortant de la cuisse paternelle; enfin toutes les divinités dispersées dans la vaste étendue de l’univers. Il a fait plus voulant nous faire profiter des dons de la nature, il a dicté les lois de la culture des terres; il a enseigné l’art de les rendre fertiles il nous a appris que Bacchus se plaît sur les coteaux, Cérès dans les plaines, Pallas dans ce double séjour, et que par la greffe on peut faire produire aux arbres diverses espèces de fruits; occupations dignes d’exercer l’homme pendant la paix. Quelques-uns ont décrit les figures des constellations, les signes que nous voyons répandus dans toute l’étendue des cieux; il les ont rangés en différentes classes, et nous ont dit les causes qui leur ont mérité les honneurs célestes. L’appareil d’un supplice y a conduit Persée et Andromède, la plaintive Cassiopée, et Céphée qui s’efforce de la consoler. La fille de Lycaon[1] y fut enlevée par Jupiter; Cynosure[2] y est parvenue, pour le soin qu’elle prit du maître des d:eux; la chèvre, pour l’avoir nourri de son lait; le cygne, pour lui avoir prêté son plumage; Erigone,[3] pour prix de sa piété; le scorpion, pour avoir lancé son dard à propos; le lion, pour sa dépouille enlevée par Hercule; l’écrevisse, pour avoir mordu ce héros; les poissons, pour avoir vu Vénus emprunter leur forme; le bélier, chef des signes célestes, pour avoir triomphé des flots. Il en est de même des autres constellations que nous voyons rouler au haut de l’espace; les poètes ont puisé dans l’histoire les causes qui les ont élevées au ciel, et le ciel, dans leurs vers, n’est qu’un tableau historique; ils nous montrent la terre peuplant le ciel, au lieu de nous la représenter comme en étant dépendante. Le poète que la Sicile a vu naître[4] a décrit les mœurs des bergers; il a chanté Pan enflant ses chalumeaux : ses vers, consacrés aux forêts, n’ont rien d’agreste; la douceur de ses modulations donne de l’agrément aux lieux les plus champêtres, et les autres, grâce à lui, deviennent le séjour des Muses. Celui-là chante le plumage varié des oiseaux, et les antipathies des animaux; celui-ci traite des serpents venimeux; cet autre, des herbes et des plantes dont l’usage peut nous donner la mort, ou rappeler à la vie.[5] Il en est même qui évoquent le noir Tartare des ténèbres où il est plongé, le produisent à la lumière, et qui, rampant les lieus de l’univers, le déroulent en quelque sorte, pour en bouleverser l’intérieur. Rien n’est resté étranger aux doctes Sœurs; il n’est point de chemin, conduisant à l’Hélicon, qui n’ait été frayé; les sources qui en découlent ont donné naissance à des fleuves, dont les eaux réunies ne sont pas encore assez abondantes pour la foule qui s’y précipite. Cherchons quelque prairie dont l’herbe, humectée de rosée, n’ait pas encore été foulée; une fontaine qui murmure paisiblement au fond de quelque autre solitaire, que le bec des oiseaux n’ait point effleurée, et ou le feu céleste de Phébus n’ait jamais pénétré. Tout ce que je dirai m’appartient ; je n’emprunterai rien d’aucun poète; mes vers ne seront point un larcin, mais une œuvre; le char qui m’élèvera au ciel est à moi; c’est sur ma propre nacelle que je fendrai les flots. Je chanterai la nature douée d’une secrète intelligence, et la divinité, qui, vivifiant le ciel, la terre et les eaux, tient toutes les parties de cette immense machine unies par des liens communs. Je décrirai ce tout, qui subsiste par le concert mutuel de ses parties, et le mouvement qui lui est imprimé par la raison souveraine. C’est, en effet, le même esprit qui, franchissant les espaces, anime tout, pénètre toutes les parties du ciel, et donne aux corps des animaux la forme qui leur convient. Si cette vaste machine n’était pas un assemblage de parties convenablement assorties, si elle n’était pas soumise aux lois d’un maître, si une sagesse universelle n’en dirigeait pas tous les ressorts, la terre ne serait pas immobile, les astres ne circuleraient pas autour d’elle, le ciel s’arrêterait, et, en perdant son activité, s’endurcirait par le froid; les signes célestes s’écarteraient de la route qui leur est prescrite; la nuit ne fuirait pas à l’approche du jour, et ne le mettrait pas en fuite à son tour. Les pluies ne féconderaient pas la terre, les vents n’entretiendraient point l’air, la mer ne fournirait point d’aliment aux nuées, les fleuves n’en serviraient pas à la mer, celle-ci ne ferait pas refluer ses ondes aux sources des rivières; l’univers, sans un sage moteur, n’aurait plus, dans ses parties, cette juste proportion qui empêche que les eaux ne tarissent ou qu’elles n’inondent la terre, et que les astres ne précipitent ou ne ralentissent leur course. Le mouvement entretient, mais ne change lias le monde. Tout est donc distribué dans l’univers par la volonté d’une sagesse souveraine. Or ce dieu, cette raison, qui gouverne tout, a voulu que les animaux de la terre dépendissent des signes du ciel. Il tient, il est vrai, ces signes à une distance extrême de nous; mais il nous force de reconnaître par expérience qu’ils décident de la vie et des destinées des notions, des mœurs qui caractérisent tous les êtres. Cette vérité n’exige pas de longs raisonnements. Le ciel agit manifestement sur nos campagnes; il fait la stérilité ou la fertilité de nos moissons; il agite la mer, il la pousse sur nos côtes et l’en retire : ces deux mouvements opposés de l’océan sont dus à l’action de la lune, qui s’approche et s’éloigne, et à celle du soleil, qui, dans l’espace d’une année, fournit sa vaste carrière. Des animaux, plongés au fond de la mer, et comme emprisonnés dans leurs écailles, sont de même sensibles au mouvement de la lune : ils suivent, reine de Délos, les vicissitudes de votre force et de votre faiblesse. Et vous-même, déesse de la nuit, ne perdez-vous pas votre lumière, en vous plongeant dans les rayons de votre frère? ne la recouvrez-vous pas, en vous éloignant de lui? Autant il vous laisse ou vous communique d’éclat, autant vous en renvoyez à la terre, et votre astre est dépendant de sien. Les quadrupèdes même et les autres animaux terrestres, quoique vivant dans une profonde ignorance d’eux-mêmes et des lois de leur existence, rappelés toutefois par la nature au souverain auteur de tout ce qui est, semblent s’élever jusqu’à lui, et se régler sur le mouvement du ciel et des astres. Ceux-ci, par une sorte de lustration, se baignent dès que la lune montre son croissant;[6] ceux-là présagent les tempêtes et le retour de la sérénité. Après ces exemples, qui pourra douter qu’un rapport intime existe entre le ciel et l’homme, à qui la nature a accordé le don de la parole, un esprit étendu, un génie pénétrant, et en qui, par un unique privilège, la divinité descend, habite, et s’étudie elle-même? Je passe sous silence d’autres arts[7] proscrits par les lois, féconds en erreurs, et qui sont d’ailleurs étrangers à mon sujet. Je n’insiste pas sur l’inégalité des dons de la nature. Je n’observerai pas qu’il est impossible de résister au destin, que les ordres en sont irrévocables; que le propre de la matière est d’obéir, celui du ciel de commander. Qui pourrait connaître le ciel, si cette science ne lui venait du ciel? Qui se formerait une idée de la divinité, s’il n’était lui-même une partie de la divinité? Qui pourrait juger de la grandeur de ce globe immense et sans bornes, discerner l’ordre des signes, la voûte de feu qui environne l’univers, la marche des étoiles errantes, éternellement opposée à celle des signes célestes, et renfermer ces connaissances dans les étroites limites de son intelligence, si la nature n’avait pas donné des yeux perçants à l’esprit de l’homme, si elle ne tournait pas vers elle-même l’attention de l’âme humaine, douée de la même origine qu’elle, si elle ne présidait pas elle-même à ces sublimes recherches, si ce qui nous appelle au ciel, pour y prendre communication des vérités éternelles, [et des lois primordiales que les astres imposent à l’homme naissant,] pouvait venir d’autre part que du ciel? Niera-t-on que ce ne soit un attentat de prétendre se mettre en possession de l’univers malgré l’univers même, et de le montrer aux habitants de la terre, après en avoir fait en quelque sorte notre captif? Mais ne nous arrêtons point à prouver par de longs raisonnements une vérité manifeste: l’expérience seule suffit pour lui donner tout le poids, toute l’autorité qu’elle mérite. La raison ne peut être trompée, et elle ne trompe jamais. Suivons la route qui nous a été frayée d’après des principes certains, et l’événement justifiera toujours la prédiction. Or, qui osera taxer de fausseté ce qui reçoit la sanction du succès? qui se refusera à une telle évidence? Divinement inspiré pour montrer cette énergie des astres, je ne ramperai point sur terre, et n’écrirai pas pour la multitude. Porté seul sur mon char, je le ferai rouler librement dans l’étendue de l’Olympe, où je ne crains aucune rencontre, où aucune autre main ne m’aidera à le conduire. Mes chants seront écoutés au ciel, ils seront admirés des astres; le monde se félicitera d’avoir trouvé un poète digne de lui. J’obtiendrai aussi les applaudissements de ce petit nombre de sages que le ciel n’a pas dédaigné d’admettre dans ce séjour sacré, pour qu’ils pussent y puiser la connaissance de ses merveilles. Quant à ceux qui n’ont d’autre passion que celle des richesses, de l’or, de l’autorité, des faisceaux, du luxe, de l’oisiveté, des concerts harmonieux, d’une musique mélodieuse (et le nombre en est grand), ils dédaigneraient d’employer quelques heures à étudier les décrets du destin ; et c’est encore une faveur du destin, qu’une application sérieuse à pénétrer ses lois.

Et primum astrorum varia est natura notanda
Carminibus per utrumque genus: nam mascula sex sunt;
Diversi totidem generis sub principe tauro:
150 Cernis ut aversos redeundo surgat in artus?
Alternant genus et vicibus variantur in orbem.

Il faut d’abord observer la nature variée des signes, et les noms qu’ils portent et qui appartiennent aux deux sexes. Six sont masculins, les six autres sont féminins. Le premier de ceux-ci est le taureau : vous le voyez, quand il se lève, reculer, et présenter d’abord la partie postérieure. La différence de sexe est alternative dans toute la suite des signes.

Humanas etiam species in parte videbis,
Nec mores distant: pecudum pars atque ferarum
Ingenium facient. Quædam signanda sagaci
Singula sunt animo, propria quæ sorte feruntur:
Nunc binis insiste: dabunt geminata potentis
Per socium effectus; multum comes addit et aufert;
Ambiguisque valent, quis sunt collegia, fatis
Ad meritum noxamque. Duos per sidera pisces
160 Et totidem geminos nudatis aspice membris.
His conjuncta manent alterno bracchia nexu,
Dissimile est illis iter in contraria versis:
Par numerus, sed enim dispar natura notanda est.
Atque hæc ex paribus toto gaudentia censu
Signa meant; nihil exterius mirantur in ipsis
Amissumve dolent. Quædam sunt, parte recisa
Atque ex diverso commissis corpore membris,
Ut capricornus et hic, qui intentum derigit arcum
Junctus equo: pars huic hominis, sed nulla priori.
170 [Hoc quoque servandum est alta discrimen in arte;
Distat enim gemini duo sint duplane figura.]
Quin etiam Erigone binis numeratur in astris,
Et facie et ratione duplex: nam desinit æstas,
Incipit autumnus media sub virgine utrimque.
Idcirco tropicis præcedunt omnibus astra
Bina; ut lanigero, chelis cancroque caproque,
Quod duplices retinent connexo tempore vires.
Ut, quos subsequitur cancer per sidera fratres,
E geminis alter florentia tempora veris
180 Sufficit, æstatem sitientem provehit alter:
Nudus uterque tamen, sentit quia uterque calorem,
Ille senescentis veris, subeuntis at ille
Æstatis; par est primæ sors ultima parti.
Quin etiam arcitenens, qui te, capricorne, sub ipso
Promittit, duplici formatus imagine fertur:
Mitior autumnus molles sibi vindicat artus
Materiamque hominis; fera tergo membra rigentem
Excipiunt hiemem, mutantque in tempora signum.
Quosque aries præ se mittit, duo tempora pisces
190 Bina dicant; hiemem hic claudit, ver inchoat alter.
Cum sol æquoreis revolans decurrit in astris,
Hiberni cœunt cum vernis roribus imbres.
Utraque sors humoris habet fluitantia signa.

Vous remarquerez aussi des signes à figure humaine; ils inspireront des mœurs douces et honnêtes : d’autres, représentant des animaux brutes et féroces, imprimeront un caractère analogue. Il faut, en outre, observer qu’il y a des signes simples; ils sont, dans toute leur étendue, d’une seule et même nature. D’autres sont doubles, et un second associé contribue puissamment à augmenter la force des influences; la réunion altère en des sens opposés l’énergie réciproque; l’activité de deux figures ainsi appariées peut n’être pas la même : l’une portera au bien, l’autre au mal. Parcourez les signes, vous y voyez deux poissons, vous y voyez deux gémeaux nus; ceux-ci parcourent le ciel, en se tenant tendrement embrassés ; ceux-là, opposés l’un à l’autre, semblent tenir des routes différentes. C’est le même nombre de part et d’autre; mais il faut faire attention aux positions contraires. Au reste, entre les signes doubles, les deux que nous avons nommés possèdent en entier tout ce qui convient à leur nature : ils ne sont point étonnés de se voir surchargés de membres étrangers; ils ne regrettent la perte d’aucun de ceux qui leur sont propres. Il est d’autres signes auxquels il manque quelques membres: leur corps est composé de parties étrangères les unes aux autres. Tel est le capricorne, tel est aussi ce signe qui, empruntant les membres d’un cheval, tient son arc continuellement tendu:[8] celui-ci a des membres humains, et il n’y en a point dans le capricorne. [Il faut de plus observer, dans le grand art dont nous traitons, qu’un signe composé de deux figures entières diffère beaucoup de celui qui n’a qu’une figure composée de deux corps différents.] On met aussi Erigone au nombre des signes doubles : elle l’est, en effet, par sa forme,[9] et par le rapport qu’elle a avec deux saisons : au milieu de la vierge l’été finit, et l’automne commence. Si les signes tropiques du bélier, de la balance, de l’écrevisse et du capricorne sont toujours précédés par des signes doubles, c’est que ces signes réunissent les forces combinées de deux saisons. Ainsi, des deux frères qui précèdent l’écrevisse, celui-ci nous fait jouir de la saison fleurie du printemps, celui-là nous fait éprouver déjà les ardeurs brûlantes de l’été. Ils sont cependant nus l’un et l’autre, parce qu’ils ressentent, l’un la chaleur du printemps qui finit, l’autre celle de l’été qui commence. Le sort du premier est donc le même que celui du second. Le sagittaire est pareillement représenté sous une figure double; il annonce l’arrivée prochaine du capricorne qui le suit. La saison tempérée de l’automne s’approprie les parties les plus délicates de ce signe, ses membres humains, tandis que sa croupe, hérissée de poils, est l’apanage de l’hiver et en annonce le commencement. Les poissons, dont le bélier est précédé, sont au nombre de deux, et ont rapport à deux saisons : le premier termine l’hiver, le second commence le printemps. Alors le soleil, accourant vers nous, parcourt des signes humides : les pluies d’hiver se marient avec les rosées du printemps; les unes elles autres revendiquent les poissons, comme leur appartenant.

Quin tria signa novem signe conjuncta repugnant
Et quasi seditio cœlum tenet: aspice taurum
Clunibus, et geminos pedibus, testudine cancrum
Surgere; cum rectis oriantur cetera membris;
Ne mirere moras, cum sol adversa per astra
Æstivum tardis attollat mensibus annum.

De plus, trois signes consécutifs semblent s’opposer à la marche des neuf autres : on croirait qu’une guerre intestine va diviser le ciel. Observez qu’en se levant le taureau présente d’abord sa croupe, les gémeaux leurs pieds, l’écrevisse sa cuirasse écailleuse, tandis que les autres signes se lèvent dans une position droite et naturelle. Ne soyez donc pas surpris si le soleil, en parcourant ces signes qui lui font obstacle, retarde sa marche, et rend conséquemment les mois de l’été plus longs que les autres.

200 Nec te prætereat nocturna diurnaque signa
Quæ sint, perspicere, et propria deducere lege,
Non tenebris aut luce suam peragentia sortem
Nam commune foret nullo discrimine nomen,
Omnia quod certis vicibus per tempora fulgent
[Et nunc illa dies, nunc noctes illa sequuntur:],
Sed quibus illa parens mundi natura sacratas
Temporis attribuit partes statione perenni.
Namque sagittari signum, rabidique leonis
Et sua respiciens aurato vellere terga,
210 Tum pisces, et cancer et acri scorpios ictu,
Aut vicina loco, divisa aut partibus æquis,
Omnia dicuntur simili sub sorte diurna.
[Cetera, sex numero, consortia, vel vice sedis,]
Interjecta locis totidem, nocturna feruntur.
Quin etiam sex continuis dixere diurnas
Esse vices astris, quæ sunt a principe signo
Lanigeri; sex a chelis nocturna videri.
Sunt quibus esse diurna placet, quæ mascula surgunt,
Femineam sortem noctis gaudere tenebris.

Remarquez encore qu’il y a des signes nocturnes et des signes diurnes, et appliquez-vous à les bien distinguer. Cette différence ne vient pas de ce que les uns roulent au-dessus de nous pendant le jour, et les autres durant la nuit : autrement il aurait fallu les désigner tous par le même nom, parce qu’il n’est point d’heure qui ne les voie briller successivement : [ils sont sur l’horizon tantôt le jour et tantôt la nuit.] Mais la nature, créatrice de l’univers, a attribué pour toujours à chaque signe des parties du temps absolument invariables. Le titre de signes diurnes est échu en partage au sagittaire, au lion furieux, à celui qui détonne la tête pour contemples l’or de sa toison, aux poissons, à l’écrevisse, au dangereux scorpion : ces signes ou se suivent immédiatement, où sont séparés par des intervalles égaux. [Les six autres ou contigus, ou, relativement au lieu qu’ils occupent,] espacés comme les premiers, sont appelés nocturnes. D’autres ont donné le nom de diurnes aux six signes consécutifs commençant par le bélier, chef de tous les signes; et celui de nocturnes aux six autres qui se suivent, depuis la balance. Enfin il a plu à quelques-uns de regarder comme diurnes les signes masculins, et de reléguer les féminins dans la paix et les ténèbres de la nuit.

220 Quin nonnulla tibi nullo monstrante loquuntur
Neptuno debere genus, populosus in undis
Cancer, et effuso gaudentes æquore pisces.
Ut quæ terrena censentur sidera sorte,
Princeps armenti taurus, regnoque superbus
Lanigeri gregis est aries, pestisque duorum
Prædatorque leo, et dumosis scorpios arvis.
Sunt etiam mediæ legis communia signa,
Ambiguus terræ capricornus, aquarius undis,
Humida terrenis æquali fœdere mixta.

Il est des signes qui doivent évidemment leur origine à Neptune : telle est l’écrevisse, qui peuple nos rivières; tels sont les poissons, qui habitent l’océan et les fleuves. D’autres sont censés avoir une nature terrestre, comme le taureau, chef du gros bétail; le bélier, fier de son empire sur les bêtes à laine; le lion, ennemi et destructeur de l’un et de l’autre; et le scorpion, qui aime à fréquenter les buissons. D’autres signes enfin tiennent une sorte de milieu entre les précédents; ils réunissent en eux les propriétés des deux éléments associés : ainsi le capricorne tient en partie à la terre, le verseau a un même rapport avec les ondes.

230 Non licet a minimis animum deflectere curis;
Nec quicquam rationis eget, frustrave creatum est.
Fecundum est proprie cancri genus, acer et ictu
Scorpios, et partu complentes æquora pisces.
Sed sterilis virgo est, simili conjuncta leoni;
Nec capit, aut captos effundit aquarius ortus.
Inter utrumque manet capricornus corpore mixto
Et qui Cretæo fulget centaurus in arcu,
Communisque Aries æquantem tempora libram
Et geminos, taurumque pari sub sorte recenset.

Nous ne devons pas négliger ici les plus petits détails; tout a sa raison, rien n’a été créé inutilement. La fécondité est une propriété de l’écrevisse, du scorpion âpre à la piqûre, et des poissons, qui peuplent les mers. Mais la vierge est stérile, comme le lion, son voisin: le verseau ne conçoit, ou du moins n’engendre aucun fruit. Le capricorne, dont le corps est formé de membres disparates, tient le milieu entre ces deux extrêmes, ainsi que le sagittaire, qui fait briller l’arc dont il est armé. Le bélier est dans la même classe, et y retient avec lui la balance qui égale la nuit au jour, les gémeaux et le taureau.

240 Nec tu nulla putes in eo commenta locasse
Naturam rerum, quod sunt currentia quædam,
Ut leo, et arcitenens ariesque in cornua torvus:
Aut quæ recta suis librantur stantia membris,
Ut virgo et gemini, fundens et aquarius undas;
Vel quæ fessa sedent pigras, referentia mentes,
Taurus depositis in collo sopitus aratris,
Libra sub emerito considens orbe laborum,
Tuque tuo, capricorne, gelu contractus in artus;
Strata jacent, cancer patulam distentus in alvum,
250 Scorpios incumbens plano sub pectore terræ,
In latus obliqui pisces semperque jacentes.

N’allez pas croire que ce soit sans motifs que la nature a donné aux signes différentes attitudes. Les uns sont courants, comme le lion, le sagittaire, et le bélier aux cornes menaçantes. D’autres sont debout, entretenant tous leurs membres dans un juste équilibre, tels que la vierge, les gémeaux et le verseau, qui vide continuellement son urne. Quelques-uns, images naturelles des esprits indolents, sont osais, comme s’ils étaient accablés de lassitude tels sont le taureau, qui s’assoupit sur le joug dont il est affranchi; la balance,[10] qui se repose de la fatigue d’un long travail; et vous, capricorne, dont un froid glacial contracte tous les membres. Les autres enfin sont couchés, comme l’écrevisse affaissée sur son large ventre, comme le scorpion allongé sur la terre, comme les poissons, qui restent toujours obliquement étendus sur le côté.

Quod si solerti circumspicis omnia cura,
Fraudata invenies amissis sidera membris.
Scorpios in libra consumit brachia: taurus
Succidit incurvo claudus pede: lumina cancro
Desunt: centauro superest et quæritur unum.
Sic nostros casus solatur mundus in astris
Exemploque docet patienter damna subire;
Omnis cum cœlo fortunæ pendeat ordo
260 Ipsaque debilibus formentur sidera membris.

Si vous examinez le ciel avec attention, vous vous apercevrez qu’il y a des signes privés de leurs membres. Le scorpion n’a point de serres; la balance les absorbe ; le taureau s’affaisse sur une jambe recourbée qui ne peut le soutenir : l’écrevisse est aveugle il reste un œil au sagittaire, qui a perdu l’autre. C’est ainsi que le ciel nous console de nos malheurs; il nous apprend par ces exemples à les supporter patiemment, puisque nous voyons tous les événements dépendre de lui, et les signes célestes eux-mêmes n’être point exempts de ces disgrâces.

Temporibus quoque sunt propriis pollentia signa:
Æstas a geminis, autumnus virgine surgit,
Bruma sagittifero, ver piscibus incipit esse.
Quattuor in partes scribuntur sidera terna;
Hiberna æstiuis, autumni verna repugnant.

Les signes se distinguent encore par leurs rapports avec les saisons. Les gémeaux donnent naissance à l’été, la vierge à l’automne; l’hiver commence au sagittaire, le printemps aux poissons: trois signes consécutifs sont attribués à chacune des quatre saisons; les signes d’hiver sont opposés aux signes d’été, ceux du printemps à ceux de l’automne.

Nec satis est proprias signorum noscere sortes
Consensu quoque fata movent et fœdere gaudent
Atque alias alia succedunt sorte locoque.
Circulus ut flexo signorum clauditur orbe,
270 In tres æquales discurrit linea ductus
Inque vicem extremis jungit se finibus ipsa;
Et quæcumque ferit, dicuntur signa trigona,
In tria partitus quod ter cadit angulus astra
Quæ divisa manent ternis distantia signis.
Laniger ex paribus spatiis duo signa, leonis
Atque sagittari diverso conspicit ortu;
Virginis et tauri capricorno consonat astrum;
Cetera sunt simili ratione triangula signa
Per totidem partes. At quæ divisa quaternis
280 Partibus æquali laterum sunt condita ductu
Quorum designat normalis virgula sedes,
Hæc quadrata ferunt. Libram capricornus et illum
Conspicit hinc aries, atque ipsum a partibus æquis
Cancer et hunc læva subeuntis sidera libræ.
Semper enim dextris censentur signa priora.
Sic licet in totidem partes dieducere cuncta
Ternaque bis senis quadrata effingere signis;
Quorum proposito reddentur in ordine vires.

Il ne suffit pas de connaître les qualités propres à chacun des douze signes : ils s’allient ensemble, et nos destinées dépendent de leurs combinaisons; ils se prêtent des forces relatives à leur énergie, et au lieu qu’ils occupent. Suivez la courbure du cercle entier des signes, et portez une même ligne trois fois sur sa circonférence, de manière que la division se termine au point précis où elle a commencé : les signes que déterminera l’extrémité de cette ligne sont nommés trigones,[11] parce que les trois angles formés par l’inflexion de la ligne tombent sur trois signes séparés les uns des autres par trois signes intermédiaires. C’est ainsi que le bélier voit à des intervalles égaux, mais de deux côtés différents, les signes du lion et du sagittaire : le capricorne est dans la même position relativement à la vierge et au taureau : les autres signes trigones sont pareillement espacés à de semblables distances.[12] Mais si la ligne, devenant dans son inflexion perpendiculaire à elle-même, divise le cercle en quatre parties égales, les signes où cette ligne rebrousse sont nommés tétragones.[13] C’est ainsi que le capricorne regarde la balance, et est regardé par le bélier; c’est ainsi qu’à des distances égales l’écrevisse voit le bélier, et est vue de la balance, qui la suit à sa gauche; car tout signe qui précède un autre signe est censé être à sa droite. On peut, sur ce modèle, faire d’autres distributions pareilles, et trouver dans les douze signes trois suites de signes tétragones, qui suivent l’ordre que nous venons de proposer,[14] et qui ont la même énergie.

Sed siquis contentus erit numerasse quadrata,
290 Divisum ut signis mundum putet esse quaternis,
Aut tria sub quinis signis ornare trigonum,
Ut socias vires et amicos exigat ortus
Fœderaque inveniat mundi cognata per astra,
Falsus erit. Nam, quina licet sint undique signa,
Qui tamen ex signis, quæ quinto quoque feruntur
Posta loco, fuerint nati, sentire trigoni
Non poterunt vires: licet illud nomine servent;
Amisere loco dotes, numerisque repugnant.
Nam, cum sint partes orbis per signa trecentæ
300 Et ter vicenæ, quas Phœbi circuit ardor;
Tertia pars ejus numeri latus efficit unum
In tres perducti partes per signa trigoni.
Hanc autem numeri non reddit linea summam,
Si signum a signo, non pars a parte notetur,
Quod, quamvis duo sunt, ternis dirimentibus, astra,
Si tamen extremam lævi primumque prioris
Inter se conferre voles, numerumque notare;
Ter quinquagenas implebunt ordine partes:
Transibit numerus formam finesque sequentis
310 Consumet ductus. Licet ergo signa trigona
Dicantur, partes non servant illa trigonas.
Hæc eadem species fallet per signa quadrata:
Quod, cum totius numeri, qui construit orbem,
Ter triginta quadrum partes per sidera reddant,
Euenit ut, prima signi de parte prioris
Si partem ad summam ducatur virga sequentis,
Bis sexagenas faciat;: sin summa prioris
Et pars confertur subjuncti prima, duorum
Signorum in quadro numerum transitque refertque,
320 Triginta duplicat partes, pars tertia deerit:
Et, quamvis quartum a quarto quis computet astrum,
Naufragium facient partes unius in ipsis.
Non igitur satis est signis numerasse trigonum
Quadrative fidem quæri per signa quaterna.
Quadrati si forte voles effingere formam,
Aut trinis paribus facies cum membra trigoni;
Hic poscit quintam partem centesima summa,
Illic amittit decimam: sic convenit ordo.
Et quiscumque quater junctus favet angulus usque,
330 Quæque loca in triplici signarit linea ductu
Cum curvata viæ linquet compendia rectæ,
His natura dedit communi fœdera lege
Inque vicem affectus et mutua jura favoris.
Quocirca non omnis habet genitura trigonis
Consensum signis: nec, cum sunt forte quadrata,
Continuo inter se servant commercia rerum.
Distat enim, an partes consumat linea justas
Detrectetne modum numeri, quem circulus ambit,
Nunc tres efficiens, nunc quattuor undique ductus,
340 Quos in plura jubet ratio procedere signa
Interdum, quam sunt numeris memorata per orbem.
Sed longe maior vis est per signa trigonis,
Quam quibus est titulus sub quarto quoque quadratis.
Altior est horum submoto linea templo,
Illa magis vicina meat cœloque recedit
Et propius terras accedit visus eorum
Æraque infectum nostras demittit ad auras.

Mais si quelqu’un se contentait de déterminer les tétragones en divisant le ciel de quatre en quatre signes, ou les trigones en étendant la division jusqu’au cinquième signe, il serait fort éloigné de découvrir par ce procédé les forces réunies, les positions heureuses, les aspects favorables, les relations réciproques des astres. En effet, quoiqu’on ait exactement compté cinq signes, celui qui serait né sous l’aspect de ces signes ainsi espacés n’éprouverait pas pour cela l’influence du trigone: ce serait un trine aspect, mais de nom seulement; il n’en aurait ni le nombre, ni la vraie position, ni par conséquent les propriétés. Les degrés du cercle des signes parcouru par l’astre brûlant de Phébus sont au nombre de trois cent soixante; le tiers de ce nombre doit former le côté du trigone, puisque le trigone divise le cercle en trois parties égales. Or vous ne trouverez pas cette somme, si vous vous contentez de compter depuis un signe jusqu’à l’autre, au lieu de compter depuis tel degré du premier signe jusqu’à pareil degré du second. La raison en est que, quoique vous ayez deux signes séparés l’un de l’autre par trois intermédiaires, si vous comptez depuis le commencement du premier signe jusqu’à la fin du cinquième, la somme s’étendra jusqu’à cent cinquante degrés; elle sera trop forte, et empiétera sur le second côté du trigone. Donc, quoique les signes soient trigones entre eux, leurs degrés que l’on compare ne le sont pas. On se tromperait également en suivant le même procédé pour les signes tétragones. Trois fois trente degrés sont la quatrième partie de la circonférence du cercle des signes : or, si pour côté du tétragone vous tirez une ligne depuis le premier degré du premier signe jusqu’au dernier degré du quatrième, vous aurez un côté de deux fois soixante degrés. Si, au contraire, on ne compte que depuis le dernier degré du signe précédent jusqu’au premier du signe suivant, la ligne traversera les deux signes intermédiaires, et restera bornée à cette longueur; elle ne sera que de deux fois trente degrés, trop courte d’un tiers : en vain l’on dira qu’on a compté depuis un signe jusqu’au quatrième signe suivant; la valeur d’un signe s’évanouit dans la supputation des degrés. Il ne suffit donc pas de régler le trigone par le nombre de cinq signes, ni de donner quatre signes à chaque côté du tétragone. Si vous voulez obtenir un tétragone régulier, ou un trigone dont les trois côtés soient parfaitement égaux, prenez une étendue de cent degrés, augmentée d’une part de sa cinquième partie, diminuée de l’autre de sa dixième, et vous aurez les mesures précises qu’il faut employer. Alors tous les points du cercle des signes où le trait diviseur formera un angle du tétragone, et tous ceux où la ligne qui détermine les côtés du trigone rebroussera pour former un nouveau côté, ont reçu de la nature une liaison étroite, une association d’activité, un droit réciproque de se seconder. Il s’ensuit que toute activité ne ressent pas les influences des signes trigones de celui qui la domine; et que deux signes peuvent être en quadrat aspect, sans avoir entre eux la correspondance qui conviendrait à des tétragones. En effet, un aspect qui mesure exactement la circonférence du cercle est fort différent de celui qui se refuse à cette mesure exacte, et qui, répété trois ou quatre fois, s’étend à plus de signes qu’il n’y en a dans toute la circonférence du cercle céleste. Au reste, l’énergie des signes trigones est fort supérieure à celle des tétragones. Le côté de ces derniers est plus élevé, plus voisin du ciel : la ligne, au contraire, qui forme le côté du trigone est plus voisine de nous, plus éloignée du ciel; les signes trigones regardent la terre de plus près, ils nous font respirer un air plus imprégné de leurs influences.

At dubia alternis data sunt commercia signis,
Mutua nec magno consensu fœdera seruant,
350 Invita angusto quod linea flectitur orbe.
Nam, cum pertransit formatus singula limes
Sidera et alterno deuertitur angulus astro
Sexque per anfractus curuatur virgula in orbem,
A tauro venit in cancrum; tum, virgine tacta
Scorpion ingreditur; tum te, capricorne, rigentem
Et geminos a te pisces, aversaque tauri
Sidera contingens finit, qua cœperat, orbem.
Alterius ductus locus est per transita signa,
Utque ea prætereas quæ sunt mihi singula dicta,
360 Flexibus hic totidem similis sit circulus illi.
Transversos igitur fugiunt subeuntia visus,
Quod nimis inclinant aciem, limisque videntur
Vicinoque latent: ex recto certior ictus.
[Tertia convexo conduntur signa recessu:]
Et, quæ succedit convexo linea cœlo,
Singula circuitu quæ tantum transeat astra,
Vis ejus procul est, altoque vagatur Olympo
Et tenues vires ex longo mittit in orbem.
Sed tamen est illis fœdus sub lege propinqua,
370 Quod non diversum genus est, alternantibus astris,
Mascula sed maribus respondent, cetera sexus
Feminei secum jungunt commercia mundi.
Sic, quamquam alternis, par est natura figuris,
Et cognata jacent generis sub legibus astra.

On a aussi assigné des rapports, mais moins certains, aux signes qui se suivent alternativement. La liaison réciproque de ces signes est peu constante, parce que la ligne qui décrit l’hexagone se laisse courber comme malgré elle, après n’avoir sous-tendu qu’un petit arc. Cette trace est en effet formée en passant successivement un signe, et en se courbant en angle au signe suivant : elle éprouve en conséquence six rebroussements : du taureau elle passe à l’écrevisse; de là, après avoir touché la vierge, elle entre dans le scorpion ; elle va vous joindre ensuite, capricorne glacé, et vous quitte pour aller aux poissons : elle termine enfin la division au signe du taureau, où elle l’avait commencée. Le trait du second hexagone doit passer par tous les signes que le premier hexagone n’a pas touchés, et exclure tous ceux qui viennent d’être nommés; il est d’ailleurs, dans sa marche et pour le nombre de ses rebroussements, entièrement semblable au premier. Les signes de l’hexagone ne se voient donc qu’indirectement, ils sont obligés de détourner les yeux, et ne se regardent que de côté; ils voient à peine leur voisin : un aspect direct est bien plus efficace. [Un troisième signe est comme caché, l’enfoncement des angles étant presque insensible.] D’ailleurs, lorsque la ligne qui joint les signes est si voisine de la convexité du ciel, et qu’elle ne passe alternativement les signes que de deux en deux, elle erre en quelque sorte au plus haut du ciel; son activité s’exerce fort loin de nous, et elle ne peut nous transmettre que de faibles influences. Toutefois ces signes sont amis à titre d’affinité, parce qu’en raison de leur position alternative ils sont tous d’un même sexe: les signes masculins correspondent aux signes masculins, et les féminins entretiennent entre eux un commerce réciproque. Ainsi, quoique ces signer ne soient qu’alternatifs, la nature cède à leur influence; ils ont entre eux des affinités fondées sur la ressemblance du sexe.

Jam vero nulla est hærentibus addita signis
Gratia: nam consensus hebet, quia visus ademptus:
In seducta ferunt animos, quæ cernere possunt.
Sunt etiam adversi generis connexa per orbem
Mascula , semperque obsessa vicissim.
380 Disparibus non ulla datur concordia signis.

Les signes qui se touchent ne peuvent former entre eux aucune liaison, l’amitié ne pouvant exister entre ceux qui ne se voient point. Une secrète inclination unit les astres avec les astres éloignés, parce que ceux-ci sont à la portée de leur vue. Les astres voisins sont d’ailleurs de sexe différent : un signe masculin est pressé de part et d’autre par deux féminins: la concorde est impossible entre des signes si disparates.

Sexta quoque in nullas numerantur commoda vires,
Virgula per totum quod par non ducitur orbem;
Sed duo signa ferit mediis summota quaternis,
Tertius absumpto ductus non sufficit orbe.

Les signes qui se suivent de six en six ne peuvent se communiquer aucune activité, en ce que la ligne qui les unit étant redoublée ne peut jamais terminer le cercle: elle formera un second côté, le long duquel deux signes extrêmes en renfermeront quatre intermédiaires : mais la circonférence sera complète avant que le troisième côté soit terminé.

At, quæ diversis e partibus astra refulgent
Per medium adverso mundum pendentia vultu
Et toto divisa manent contraria cœlo
Septima quæque, loco quamvis summota feruntur,
Ex longo tamen illa valent viresque ministrant
390 Vel bello vel pace suas, ut tempora poscunt,
Nunc fœdus stellis, nunc et dictantibus iras.
Quod si forte libet, quæ sunt contraria, signa
Per titulos celebrare suos sedesque; memento
Solstitium brumæ, capricornum opponere cancro,
Lanigerum libræ; par nox in utroque diesque;
Piscibus Erigonen, juvenique urnæque leonem;
Scorpios e summo cum fulget, taurus in imo est,
Et cadit arcitenens, geminis orientibus orbi.
[Observant inter sese contraria cursus.]
400 Sed, quamquam adversis fulgent contraria signis,
Natura tamen interdum sociata feruntur,
Et generis vinclis concordia mutua surgit:
Mascula quod maribus, vel quod diversa suorum
Respondent generi. Pisces et virginis astrum
Adversi volitant, sed amant communia jura,
Et vincit natura locum; sed vincitur ipsa
Temporibus; cancerque tibi, capricorne, repugnat
Femina femineo, quia brumæ dissidet æstas.
Hinc rigor et glacies nivibusque albentia rura,
410 Hinc sitis et sudor, nudusque in collibus orbis,
Æstivosque dies æquat nox frigida brumæ.
Sic bellum natura gerit, discordat et annus,
Ne mirere in ea pugnantia sidera parte.
At non lanigeri signum libræque repugnant
In totum, quia ver autumno tempore differt;
Fructibus hoc implet maturis, floribus illud.
Sed ratio par est, æquata nocte diebus,
Temporaque efficiunt simili concordia textu
Permixtosque dies, mediis hiemem inter et æstum
420 Articulis uno servantia utrimque tenore
Quo minus infesto decertent sidera bello.
Talis erat ratio diversis addita signis.

Quant aux astres qui lancent leurs feux des parties les plus éloignées du monde, et qui, suspendus en des points de l’espace directement opposés, sont séparés les uns des autres de toute l’étendue du ciel ou d’un intervalle de sept signes, leur éloignement, quel qu’il soit, ne nuit pas à leur activité: ils réunissent leurs forces, ou pour allumer la guerre ou pour procurer la paix, suivant les circonstances qui les déterminent; les étoiles errantes pouvant leur inspirer tantôt des pensées de concorde, et tantôt le désir de tout brouiller. Voulez-vous connaître les noms des signes qui sont en opposition, et les lieux qu’ils occupent dans le ciel? Observez que le solstice d’été est opposé aux frimas, l’écrevisse au capricorne, le bélier à la balance; le jour est égal à la nuit dans ces deux signes; Erigone est opposée aux poissons, le lion au verseau et à son urne: quand le scorpion est au haut du ciel, le taureau en occupe le bas; enfin le sagittaire disparaît, lorsque les gémeaux montent sur l’horizon. [Les signes contraires observent réciproquement leurs cours.] Quoique les signes contraires soient diamétralement opposés, leur nature les rend souvent amis, et de la ressemblance de sexe naît une mutuelle bienveillance. C’est un signe masculin opposé à un masculin, ou bien les signes opposés sont tous les deux de l’autre sexe. Les poissons et la vierge s’avancent contrairement l’un à l’autre; ils sont cependant disposés à s’entraider; la nature agit plus fortement que l’opposition directe; mais cette ressemblance de nature a moins d’énergie que l’opposition des saisons. L’écrevisse, signe féminin, vous est hostile, ô capricorne, quoique vous soyez du même sexe; mais c’est que l’hiver et l’été diffèrent trop: d’un côté, les glaces, les frimas, les campagnes blanchies par la neige; de l’autre, la soif ardente, les sueurs, les coteaux arides et desséchés ; ajoutez que les nuits froides de l’hiver égalent les jours de l’été. Ainsi la nature paraît se contrarier elle-même, et l’année ne ressemble point à l’année; il n’est donc pas étonnant que de tels signes ne puissent s’accorder entre eux. Mais il n’y a pas une répugnance entière entre le bélier et la balance, quoique le printemps et l’automne soient deux saisons différentes, que l’une produise les fleurs, et que l’autre porte les fruits à parfaite maturité. Ces deux signes ont un rapport commun, l’égalité des jours et des nuits : ils nous procurent deux saisons dont la température est semblable; douce température qu’ils entretiennent de concert, et qui est l’effet de la position de ces deux signes à une égale distance des deux solstices. De tels astres ne peuvent avoir l’un pour l’autre une antipathie déclarée. Tels sont les rapports d’aspect qu’on peut remarquer entre les signes.

His animadversis, restat (quæ proxima cura)
Noscere tutelas adjectaque numina signis
Et quæ cuique deo rerum natura dicavit,
Cum divina dedit magnis virtutibus ora,
Condidit et varias sacro sub nomine vires,
Pondus uti rebus persona imponere possit.
Lanigerum Pallas, taurum Cytherea tuetur,
430 Formosos Phœbus geminos; Cyllenie, cancrum,
Iuppiter, et cum matre deum, regis ipse leonem;
Spicifera est virgo Cereris, fabricataque libra
Vulcani; pugnax Mavorti scorpios hæret;
Venantem Diana virum, sed partis equinæ,
Atque angusta fouet capricorni sidera Vesta;
E Jovis adverso Junonis aquarius astrum est
Agnoscitque suos Neptunus in æthere pisces.
Hinc quoque magna tibi venient momenta futuri,
Cum ratio tua per stellas et sidera curret
440 Argumenta petes omni de parte viasque
Artis, ut ingenio divina potentia surgat
Exæquentque fidem cœlo mortalia corda.

Après ces observations, notre soin principal doit être de rechercher quels sont les dieux qui président à chaque signe, et quels sont les signes que la nature amis plus particulièrement sous la protection de chaque dieu, dès le temps où, donnant aux plus augustes vertus le caractère de la divinité, elle nous en a représenté l’énergie sous des noms sacrés, afin que la majesté de la personne nous rendit la chose plus respectable. Pallas protège le bélier, la déesse de Cythère le taureau, Apollon les aimables gémeaux. Vous présidez, Mercure, à l’écrevisse; et vous, Jupiter, vous commandez au lion, avec la mère des dieux. La vierge, avec son épi, appartient de droit à Cérès, et la balance à Vulcain, qui l’a forgée. Le scorpion belliqueux s’attache à Mars; Diane protège le chasseur, moitié homme et moitié cheval. Le capricorne rétréci est attribué à Vesta; le verseau, astre de Junon, est opposé à celui de Jupiter : Neptune revendique au ciel les poissons, comme originaires de son empire. Ces principes peuvent vous être d’un grand secours pour pénétrer dans la science de l’avenir. Lorsque vous promettez votre pensée parmi les étoiles et les signes célestes, vous devez tirer des conséquences de tous leurs rapports, de tous leurs mouvements, afin que les règles de l’art vous fassent découvrir tous les ressorts de la puissance divine, et que votre certitude soit aussi inébranlable que les arrêts du ciel.

Accipe divisas hominis per sidera partes
Singulaque propriis parentia membra figuris,
In quis præcipuas toto de corpore vires
Exercent. Aries caput est ante omnia princeps
Sortitus, censusque sui pulcherrima colla
Taurus; et in geminos æquali bracchia sorte
Scribuntur connexa humeris; pectusque locatum
450 Sub cancro est; laterum regnum scapulæque leonis,
Virginis in propriam concendunt ilia sortem,
Libra regit clunes, et scorpios inguine gaudet,
Centauro femina accedunt; capricornus utrisque
Imperitat genibus, crurum fundentis Aquari
Arbitrium est; piscesque pedum sibi jura reposcunt.

Remarquez la distribution des parties du corps humain entre les signes célestes, et la dépendance où est chaque membre de son propre signe, qui déploie principalement sur lui toute l’énergie de son pouvoir. Le bélier, chef de tous les signes, a reçu la tête en partage : le cou, embelli par les grâces, est celui du taureau les bras jusqu’aux épaules sont échus par le sort aux gémeaux : la poitrine est placée sous le pouvoir de l’écrevisse :les flancs et les épaules appartiennent au lion : les reins sont le propre apanage de la vierge: la balance préside aux parties charnues sur lesquelles on s’assied, le scorpion à celles de la génération : les cuisses sont du ressort du sagittaire : le capricorne commande aux deux genoux: les jambes forment l’empire de verseau; et les poissons exercent leur empire sur les pieds.

Quin etiam propriis inter se legibus astra
Conveniunt, ut certa gerant commercia rerum;
Inque vicem præstant visus, atque auribus hærent
Aut odium fœdusve gerunt, conversaque quædam
460 In semet proprio ducuntur plena favore.
Idcirco adversis nonnumquam est gratia signis,
Et bellum sociata gerunt; alienaque sede
Inter se generant conjunctos omne per ævum,
Utrique aut sorti pugnant, fugiuntque vicissim;
Quod deus, in leges mundum cum conderet omnem,
Affectus quoque divisit variantibus astris,
Atque aliorum oculos, aliorum contulit aures,
Junxit amicitias horum sub fœdere certo,
Cernere ut inter se possent audireque quædam,
470 Diligerent alia et noxas bellumque moverent,
His etiam propriæ foret indulgentia sortis,
Ut se diligerent semper, sibique ipsa placerent:
Sicut naturas hominum plerasque videmus
Qui genus ex signis ducunt formantibus ortus.
Consilium ipse suum est aries, ut principe dignum est,
Audit se, libramque videt, frustratur amando
Taurum; lanigero qui fraudem nectit et ultra
Fulgentes videt atque audit per sidera pisces;
Virgine mens capitur visa. Sic quondam vexerat ante
480 Europam dorso retinentem cornua læva,
Indutusque Jovi est. Geminorum ducitur auris
Ad juvenem æternas fundentem piscibus undas
Inque ipsos animus pisces oculique leonem.
Cancer et adverso capricornus conditus astro
In semet vertunt oculos, in mutua tendunt
Auribus; et cancri captatur aquarius astro.
At leo cum geminis aciem conjungit, et aurem
Centauro gemino, capricorni diligit astrum.
Erigone taurum spectat sed scorpion audit
490 Atque sagittifero conatur nectere fraudem.
Libra suos sequitur sensus, solumque videndo
Lanigerum, atque animo complexa est scorpion infra.
Ille videt pisces, odit quæ per omnia libram.
Nec non arcitenens magno parere leoni
Auribus, atque oculis sinum fundentis aquari
Conspicere assuevit, solamque ex omnibus astris
Diligit Erigonen. Contra capricornus in ipsum
Convertit visus; quid enim mirabitur ille
Majus, in Augusti felix cum fulserit ortum?
500 Auribus et summi captat fastigia cancri.
At nudus geminis intendit aquarius aurem
Sublimemque colit cancrum spectatque reducta
Tela sagittiferi. Pisces ad scorpion acrem
Direxere aciem cupiuntque attendere taurum.
Has natura vices tribuit, cum sidera fixit.
His orti similis referunt per mutua sensus,
Audire ut cupiant alios aliosque videre,
Horum odio, nunc horum idem ducuntur amore;
Illis insidias tendant, captentur ab illis.

Les astres ont de plus entre eux certains rapports particuliers, suivant lesquels ils se forment à eux-mêmes d’autres espèces de correspondance. Ils se regardent, ils s’écoutent les uns les autres; ils s’aiment, ils se haïssent; quelques-uns ne tournent que vers eux-mêmes des regards complaisants. Il arrive de là que des signes opposés se prêtent quelquefois des secours; que d’autres, liés par des affinités, se font réciproquement la guerre; que quelques-uns, quoique dans des aspects défavorables, versent sur les hommes, à leur naissance, le germe d’une amitié inaltérable; que quelques autres enfin, résistant à l’impulsion et de leur nature et de leur position, s’évitent mutuellement. La cause en est que Dieu, en donnant des lois au monde, inspira diverses affections aux signes célestes; il assortit entre eux les yeux de ceux-ci, les oreilles de ceux-là; il en unit quelques-uns par les liens d’une étroite amitié de manière que ces signes pussent en voir, en écouter d’autres, aimer ceux-ci, faire à ceux-là une guerre éternelle; que plusieurs même fussent tellement satisfaits de leur sort, qu’ils n’eussent d’inclination que pour eux seuls, qu’ils se portassent une affection exclusive. Nous voyons des hommes de ce caractère; ils le tiennent des astres qui ont présidé à leur naissance. Le bélier est son propre conseil à lui-même, cela convient à un chef; il s’écoute, regarde la balance, et s’abuse en aimant le taureau. Ce dernier lui tend des embûches, et voit plus loin les poissons étincelants, il les écoute : mais son âme est éprise de la vierge. Tel il avait autrefois porté sur son dos la belle Europe, qui de sa main gauche se retenait à ses cornes : il prêtait alors sa forme à Jupiter. L’oreille des gémeaux se porte vers le jeune homme qui fournit aux poissons des eaux intarissables; les poissons sont l’objet de leur complaisance, le lion celui de leur attention. L’écrevisse et le capricorne, diamétralement opposés, se regardent eux-mêmes et se prêtent réciproquement l’oreille: l’écrevisse cherche à faire tomber le verseau dans ses pièges. Le lion dirige sa vue vers les gémeaux, son oreille vers le sagittaire; il aime le capricorne. Erigone regarde le taureau, écoute le scorpion, et cherche à tromper le sagittaire. La balance se consulte elle-même: elle ne voit que le bélier, elle chérit tendrement le scorpion, qui est au-dessous d’elle. Celui-ci voit les poissons, et hait souverainement la balance. Le sagittaire prête habituellement une oreille attentive ou terrible lion; il ne détourne pas les yeux de l’urne de verseau; entre tous les signes, il n’affectionne que la vierge. Le capricorne au contraire se contemple lui-même : pourrait-il porter sa vue sur un signe plus noble? Il a eu le bonheur d’éclairer la naissance d’Auguste: il écoute l’écrevisse, qui brille à la partie la plus élevée du ciel. Le verseau, toujours nu, écoute attentivement les gémeaux; il cultive l’amitié de la brûlante écrevisse, et regarde les flèches acérées de sagittaire. Les poissons tournent la vue vers le bouillant scorpion, et désirent entendre le taureau. Telles sont les propriétés que la nature a données aux signes, lorsqu’elle les a placés au ciel : ceux qui naissent sous eux ont les mêmes inclinations; ils écoutent volontiers ceux-ci, voient ceux-là avec plaisir; ils baissent les uns, et ont la plus tendre amitié pour les autres; ils tendent des pièges à celui-ci, et ils se laissent tromper par celui-là.

510 Quin adversa meant alterna trigona trigonis,
Alteraque in bellum diverso limite ducit
Linea. Sic veri per totum consonat ordo.
Namque aries, leo et arcitenens, sociata trigono
Signa, negant chelis fœdus totique trigono
Quod gemini excipiunt fundens et aquarius undas.
Idque duplex ratio cogit verum esse fateri,
Quod tria signa tribus signis contraria fulgent,
Quodque æterna manent hominum bella atque ferarum.
Humana est facies libræ, diversa leoni.
520 Idcirco et cedunt pecudes, quod viribus amplis
Consilium est majus. Victus leo fulget in astris,
Aurea lanigero concessit sidera pellis,
Ipse feræ partis centaurus tergore cedit,
Usque adeo est hominis virtus, quo mirer ab illis
Fulgentis Libræ superari posse trigonum.
Quin etiam brevior ratio est per signa sequenda.
Nam quæcumque nitent humana condita forma
Astra, manent illis inimica et victa ferarum.
Sed tamen in proprias secedunt singula mentes
530 Et privata gerunt secretis hostibus arma.
Lanigero genitis bellum est cum virgine natis
Et libra; et gemini piscis quos protulit unda.
In partus tauri sub cancro nata feruntur
Pectora et in chelis et quæ dant scorpios acer
Et pisces. At, quos geminorum sidera formant,
His cum lanigero bellum est, ejusque trigono.
In cancro genitos capricorni semina lædunt
Et libræ partus; et quos dat virginis astrum
Quique sub aversi numerantur sidere tauri.
540 Lanigeri communis erit rabidique leonis
Hostis, et a totidem bellum subscribitur astris.
Erigone taurumque timet geminique sub arcu
Centauri et pisces et te, capricorne, rigentem.
Maxima turba petit libram, capricornus et illi
Adversus cancer, chelis quod utrumque quadratum est,
Quæque in lanigeri numerantur signa trigonum.
Scorpios in totidem fœcundus creditur hostes:
Æquoreum juvenem, geminos, taurum atque leonem,
Erigonen libramque fugit, metuendus et ipse,
550 Quique sagittari veniunt de sidere partus.
Hos geminis nati, libraque, et virgine, et urna
Depressisse volent. Naturæ et lege jubente
Hæc eadem, capricorne, tuis inimica feruntur.
At quos æternis perfundit aquarius undis,
Ad pugnam Nemeæus agit totumque trigonum,
Turba sub unius fugiens virtute ferarum.
Piscibus exortos vicinus aquarius urget
Et gemini fratres, et quos dat virginis astrum
Quique sagittari descendunt sidera nati.
560 Nec sola est ratio quæ dat nascentibus arma
Inque odium generat partus et mutua velle:
Sed plerumque manent inimica tertia quæque
Lege, in transuversum vultu defixa maligno,
Quoque manent quæcumque loco contraria signa
Aduersosque gerunt inter se septima visus,
Tertia quæque illis utriusque trigona feruntur;
Ne sit mirandum si fœdus non datur astris
Quæ sunt adversi signis cognata trigoni.
Per tot signorum species contraria surgunt
570 Corpora, totque modis, totiens inimica creantur!
Idcirco nihil ex semet natura creavit
Pectore amicitiæ majus, nec rarius unquam.
Unus erat Pylades, unus qui mallet Orestes
Ipse mori: lis una fuit per sæcula mortis;
Alter quod raperet fatum, non cederet alter.
Et duo, qui potuere sequi: vestigia; tum cum,
Optavitque reum sponsor non posse reverti,
Sponsoremque reus timuit, ne solveret ipsum
Perque tot ætates hominum, tot tempora, et annos,
580 Tot bella, et varios etiam sub pace labores,
Cum fortuna fidem quærat, vix invenit usquam.
At quanta est scelerum moles per sæcula cuncta!
Quantum onus invidiæ non excusabile terris!
[Venales ad fata patres, matrumque sepulchra
Imposuit Phœbus noctem, terrasque reliquit.]
Quid loquar euersas urbes et prodita templa
Et varias pacis clades, et mixta venena
Insidiasque fori, cædes in mœnibus ipsis
Et sub amicitiæ grassantem nomine turbam?
590 In populo scelus est et abundant cuncta furore.
Et fas atque nefas mixtum; legesque per ipsas
Sævit nequities: pœnas jam noxia vincit.
Scilicet, in multis quoniam discordia signis
Corpora nascuntur, pax est sublata per orbem,
Et fidei rarum fœdus paucisque tributum,
Utque sibi cœlum, sic tellus dissidet ipsi;
Atque hominum gentes inimica sorte feruntur.

Il règne même des inimitiés entre les trigones: le trait de la ligne qui les forme, étant alternativement posé, occasionne des guerres entre eux. C’est ainsi que la nature est toujours uniforme dans ses opérations. Le bélier, le lien, le sagittaire, unis pour faire un seul trigone, ne veulent se prêter à aucune alliance avec le trigone formé par la balance, les gémeaux et le verseau. Deux causes nous forcent à reconnaître la réalité de cette inimitié : les trois premiers signes sont en opposition directe avec les trois autres, et de plus il existe une guerre éternelle entre l’homme et la bête. La balance a une figure humaine; le lion en a une différente. Les animaux brutes plient sous l’homme, parce que la raison doit l’emporter sur les plus grandes forces. Le lion brille au ciel, mais après avoir été vaincu; le bélier ne doit cet honneur qu’à sa riche toison, qui lui fut enlevée; le sagittaire même, considéré dans les parties qu’il tient du cheval, est dompté par l’homme. La puissance de l’homme est telle, que je serais fort étonné si le trigone de l’éclatante balance pouvait être vaincu par ces trois animaux brutes. Il est une observation plus simple encore, que l’on peut faire sur les signes célestes. Tous les signes qui brillent sous une forme humaine sont ennemis, et restent vainqueurs de ceux qui n’ont que des figures d’animaux. Mais ils ont chacun des sentiments qui leur sont propres, et ils livrent des combats à leurs ennemis secrets. Ceux à la naissance desquels préside le bélier sont en lutte contre ceux qui naissent sous la vierge ou sous la balance, contre ceux enfin que l’eau des deux poissons a vus naître. Quiconque voit le jour sous le taureau se défendra contre ceux qui doivent leur existence à l’écrevisse, à la balance, au scorpion ardent, et aux poissons. Quant à ceux qu’engendrent les gémeaux, ils sont en guerre avec le bélier et tout son trigone. Ceux qui sont nés sous l’écrevisse sont continuellement harcelés par ceux qui ont vu le jour sous le capricorne, la balance, le signe da la vierge et celui du taureau, dont la marche est contraire à la leur. Le lion rugissant a les mêmes ennemis que le bélier, les mêmes signes à combattre.[15] Erigone craint les assauts du taureau, du sagittaire armé de son arc, des poissons, et les vôtres aussi, capricorne glacé. La balance a une foule d’ennemis, le capricorne et l’écrevisse, directement opposés l’un à l’autre, et formant avec elle un tétragone; et de plus tous les signes qui composent le trigone du bélier. Les ennemis du scorpion ne sont pas moins nombreux : ce sont le jeune homme épanchant son urne, les gémeaux, le taureau, le lion; il évite aussi Erigone et la balance, de laquelle il est redouté lui-même. Ceux qui naissent sous les gémeaux, la balance, la vierge et le verseau, oppriment, autant qu’il est en eux, ceux que le sagittaire a vus naître; et ces mêmes signes, par une suite nécessaire de leur nature,[16] haïssent ceux que le capricorne a formés. Ceux qui sont, en naissant, arrosés des eaux que le verseau ne cesse de répandre, ont à repousser les attaques du lion de Némée et de tout son trigone, troupe d’animaux brutes, auxquels un jeune homme seul a le courage de résister: le verseau, voisin des poissons, attaque ceux qui leur doivent le jour: il est secondé dans cette guerre par les gémeaux, par ceux qui sont nés sous la vierge, par ceux enfin à la naissance desquels la sagittaire a présidé. Plusieurs causes concourent à inspirer aux hommes des inimitiés réciproques, à faire germer en eux des semences de haine ou d’affection mutuelle, dès l’instant de leur naissance. D’ordinaire les signes pris de trois en trois se haïssent; ils ne se voient qu’obliquement, et cet aspect est mauvais. En quelque lieu du ciel que l’on considère deux signes opposés, placés à sept signes l’un de l’autre, et se jetant par conséquent des regards opposés, on remarquera toujours que les signes qui forment le trigone d’un de ces signes sont troisièmes l’un et l’autre à l’égard de l’autre signe. Or est-il étonnant que des signes ne puissent se concilier avec d’autres signes, qui regardent leur ennemi sous le plus favorable aspect? tant sont nombreuses les combinaisons de signes qui inspirent aux hommes naissants des haines réciproques; tant doivent être fréquents les effets de cette espèce d’influence! C’est pour cela qu’une tendre et sincère amitié est le plus précieux et le plus rare présent de la nature. On ne cite qu’un seul Pylade, on ne cite qu’un seul Oreste qui ait voulu mourir pour son ami c’est, dans le cours de plusieurs siècles, le seul exemple que nous ayons d’un semblable débat, l’un se dévouant de grand cœur à la mort, l’autre ne voulant pas le permettre. Ce bel exemple a eu depuis deux imitateurs : le répondant formait des vœux pour que son ami ne pût revenir celui-ci craignait que le premier ne fût victime de son amitié. Oui, qu’on remonte le cours des années, des âges, des générations; qu’on jette un coup d’œil sur toutes ces guerres, sur les calamités qui nous affligent, même eu temps de paix; on conviendra que, si la fortune cherche la probité, la bonne foi, il s’en trouve à peine quelque vestige. Au contraire, quelle énorme quantité de crimes dans tous les siècles! sous quel poids de dissensions et de haines la terre s’est vue accablée, sans qu’on pût alléguer aucune raison qui les justifiât! [Les pères et les mères sont vendus et livrés à la mort par des fils ingrats; le soleil recule à l’aspect des crimes, et refuse d’éclairer la terre]. Parlerai-je des villes renversées, des temples profanés, des forfaits commis au sein de la paix, des empoisonnements fréquents, des pièges tendus dans le forum, des assassinats dans les villes, des horreurs auxquelles une multitude effrénée se livre sous le voile de l’amitié? Le crime est épidémique, tout regorge de fureurs. Justice, injustice, tout est confondu la scélératesse se couvre du manteau de la loi pour exercer sa barbarie; les forfaits sont enfin devenus plus grands que les supplices. Si la paix a disparu de la terre, si la bonne foi est devenue si rare, si l’on en voit si peu d’exemples, c’est sans doute parce qu’un trop grand nombre de signes jette dans le cœur des hommes naissants des semences de discorde. Le ciel n’étant pas d’accord avec lui-même, il doit en être de même de la terre : une fatalité impérieuse entraîne les nations à des haines implacables.

Si tamen et cognata cupis dinoscere signa,
Quæ jungant animos, et amica sorte ferantur,
600 Lanigeri partus cum toto junge trigono.
Simplicior tamen est Aries, meliusque leone
Prosequitur genitos et te, centaure, creatos
Quam colitur: namque est natura mitius astrum
Expositumque suæ noxæ, nec fraudibus ullis;
Nec minus ingenio molli quam corpore constat.
Illis est feritas signis, prædæque cupido,
Uenalisque animus nonnumquam vendere cogit
Commoditate fidem, nec longa est gratia facti;
Plus tamen in duplici numerandum est roboris esse,
610 Cui commixtus homo est, quam te, Nemeæe, sub uno.
Idcirco et pax est signis, et mixta querela.
Quin etiam tauri capricorno jungitur astrum;
Nec magis illorum cœunt ad fœdera mentes;
Virgineos etiam partus, quicumque creantur
Tauro, complecti cupiunt; sed sæpe queruntur.
Quosque dabunt gemini, chelæque et aquarius ortus
Unum pectus habent, fideique immobile vinclum:
Magnus et in multos veniet successus amicos.
Scorpios et cancer fraterna in nomina ducunt
620 Ex semet genitos; nec non et piscibus orti
Concordant illis: sæpe est et subdolus astus:
Scorpios aspergit noxas sub nomine amici;
At, quibus in lucem pisces venientibus adsunt,
His non una manet semper sententia cordi,
Commutant animos interdum et fœdera rumpunt
Ac repetunt, tectæque lues sub fronte vagantur.
Sic erit e signis odium tibi paxque notanda:
Nec satis hoc, tantum solis insistere signis:
630 Parte genus variant et vires linea mutat.
Nam sua quadratis veniunt, sua jura trigonis
Et quæ per senos decurrit virgula tractus
Quæque secat medium transverso limite cœlum;
Hinc modo dat mundus vires, modo deterit idem,
Quæque illic sumunt iras, huc acta reponunt.
[Distat enim surgantne eadem, subeantne cadantne.]
Crebrius adversis odium est; cognata quadratis
Corpora censentur signis et amica trigonis.
Nec ratio obscura est: nam quartum quodque locauit
640 Ejusdem generis signum natura per orbem.
Quattuor æquali cœlum discrimine signant
In quibus articulos anni deus ipse creavit,
Ver aries, Cererem cancer Bacchumque ministrat
Libra, caper brumam genitosque ad frigora menses.
Necnon et duplici quæ sunt connexa figura
Quartum quæque locum retinent. Duo cernere pisces
Et geminos juvenes, duplicemque in virgine formam
Et duo centauri licet uno corpora textu.
Sic et simplicibus signis stat forma quadrata;
650 Nam neque taurus habet comitem, nec jungitur ulli
Horrendus leo, nec metuit sine compare quemquam
Scorpios, atque uno censetur aquarius astro.
Sic, quæcumque manent quadrato condita templo
Signa, parem referunt numeris aut tempore sortem
Hæc veluti cognata manent sub fœdere tali:
Idcirco affines signant, gradibusque propinquis
Accedunt, unaque tenent sub origine natos,
Proxima viscinis subscribunt, tertia quæque
Hospitibus: sic astrorum servabitur ordo,
660 Quotquot cardinibus, serie variante, moventur;
Quæ, quamquam in partes divisi quattuor orbis
Sidera quadrata efficiunt, non lege quadrati
Censentur; minor est numeri quam cardinis usus.
Longior in spatium porrecta est linea majus
Quæ tribus emensis signis facit astra trigona:
Hæc ad amicitias imitantes jura gradumque
Sanguinis atque animis hærentia fœdera ducunt,
Utque ipsa ex longo cœunt summota recessu,
Sic nos conjungunt majoribus intervallis.
670 Hæc meliora putant, mentes quæ jungere possunt,
Quam quæ nonnumquam fœdus sub sanguine fallunt.
Adde suas partes signis, sua partibus astra;
Nam nihil in totum servit sibi; mixta feruntur,
Ipsis dant in se partes capiuntque vicissim:
Quæ mihi mox certo digesta sub ordine surgent.
Omnibus ex istis ratio est repetenda per artem,
Pacata infestis signa ut discernere possis.

Si vous désirez cependant connaître les signes amis, ceux qui réunissent les cœurs par de tendres liens et se secondent réciproquement, joignez le bélier aux autres signes de son trigone. Toutefois le bélier a plus de générosité : il favorise ceux qui sont nés sous le lion ou sous le sagittaire, avec plus de franchise qu’il n’est favorisé lui-même par ces deux signes. Il est d’un naturel plus traitable; on peut lui nuire impunément, il n’use d’aucun artifice; son caractère est aussi doux que sa toison. Les deux autres signes sont farouches et cupides; leurs indications vénales les portent quelquefois à sacrifier la bonne foi à leurs intérêts, et à oublier les bienfaits qu’ils ont reçus. Il faut cependant remarquer que l’influence du sagittaire, signe composé, qui tient en partie de l’homme, est plus efficace que la vôtre, ô lion de Némée, qui n’avez qu’une forme simple! Pour toutes ces raisons, les trois signes vivent en paix, mais non sans quelque mélange de discorde. Le taureau est pareillement uni avec le capricorne, niais cette union n’est pas plus solide que celle des signes précédents. Ceux qui naissent sous le taureau ont une tendre amitié pour ceux que produit la vierge; mais il s’y mêle de fréquents sujets de plainte. Ceux qui voient le jour sous la balance, le verseau et les gémeaux, n’ont qu’un cœur et qu’une âme; leur union est indissoluble; ils ont aussi l’heureux talent de se faire un grand nombre d’amis. Le scorpion et l’écrevisse réunissent par les liens d’une amitié fraternelle ceux à la naissance desquels ils président; et cette union s’étend à ceux qui naissent sous les poissons. Mais la ruse vient souvent se mêler à ce commerce; le scorpion, sous le voile de l’amitié, enfante des querelles. Pour ceux que les poissons éclairent au moment de leur naissance, ils ne sont jamais fermes dans un même sentiment; ils en changent souvent; ils rompent et renouent leurs liaisons : sous un extérieur serein, ils cachent des haines secrètes, mais peu constantes. Telles sont les inimitiés, telles sont les sympathies annoncées par les astres: telles sont les destinées des hommes, prononcées dès l’instant de leur naissance. Il ne faut pas considérer les signes célestes seuls, et comme isolés les uns des autres : leur position altère leurs propriétés; leurs aspects changent leur influence : le tétragone a ses droits, le trigone a les siens; il en faut dire autant de la ligne qui divise le cercle en six parties égales, et de celle qui traverse diamétralement le ciel. En conséquence, l’état actuel de ciel tantôt augmente et tantôt diminue l’énergie des signes; ils concevront ici des inimitiés que, transportés ailleurs, ils déposeront : [car leur activité n’est pas la même lorsqu’ils se lèvent, lorsqu’ils montent ou lorsqu’ils descendent sous l’horizon.] Les signes opposés se haïssent le plus souvent : il y a de l’affinité entre les signes d’un tétragone, de l’amitié entre ceux d’un trigone. La raison n’en est pas difficile à concevoir. Les signes que la nature a espacés de quatre en quatre ont entre eux des rapports évidents. Quatre de ces signes divisent le ciel en quatre parties, que Dieu même a établies pour déterminer les quatre saisons de l’année. Le bélier donne naissance au printemps, l’écrevisse aux dons de Cérès, la balance à ceux de Bacchus, le capricorne à l’hiver et aux mois glacés par la rigueur des frimas. Les signes doubles sont pareillement espacés de quatre en quatre : ce sont les deux poissons, les deux gémeaux, la vierge, qui est censée être un signe double, et le sagittaire, composé d’homme et de cheval, ne formant cependant qu’un seul corps. Les signes simples enfin sont pareillement disposés en tétragone : le taureau n’a point d’associé; nul n’est le compagnon du terrible lion; le scorpion, sans collègue, ne craint personne; le verseau est au rang des signes simples. Ainsi tous les signes qui dans le ciel sont disposés en tétragone ont entre eux un rapport relatif ou à leur figure ou aux saisons qu’ils président. Ceux-ci sont unis entre eux par une affinité naturelle; ils désignent en conséquence les parents, les alliés, ceux qui tirent leur origine d’une même source : les signes qui les suivent immédiatement exercent leur action sur les voisins, et les quatre autres sur les hôtes : tel est l’ordre de l’influence de ces huit derniers signes, relatifs à leur différente distance des quatre signes cardinaux des saisons. Mais quoique ces signes, divisant le ciel en quatre parties égales, forment de vrais tétragones, ils ne possèdent cependant pas toutes les propriétés de cet aspect : l’analogie de leurs figures a moins de force que leur place aux points cardinaux des saisons. Le côté du trigone, parcourant trois signes entiers intermédiaires, est plus long, occupe un plus grand espace que le côté du tétragone. Aussi les signes d’un trigone unissent nos cœurs par le charme d’une tendre amitié, dont la force égale celle du sang et de la nature. Se regardant à de plus grandes distances, ils n’en ont que plus d’activité pour nous faire franchir l’intervalle qui nous tenait séparés. Cette douce affection qui réunit les âmes est sans doute préférable aux liaisons, souvent trompeuses, que la parenté seule a formées. Combinez les signes avec leurs parties, et ces parties avec les signes car ici rien d’isolé ne peut avoir d’effet : toutes les parties du ciel sont dans une dépendance réciproque les unes des autres; elles se communiquent mutuellement leur énergie; c’est ce que j’expliquerai bientôt dans un ordre convenable. Dans l’art dont nous traitons, il ne faut négliger aucun de ces détails, si l’on veut distinguer les signes favorables de ceux qui sont pernicieux.

Perspice nunc tenuem visu rem, pondere magnam
Et tantum Graio signari nomine passam,
680 Dodecatemoria, in titulo signantia causas.
Nam, cum tricenas per partes sidera constent,
Rursus bis senis numerus diducitur omnis;
Ipsa igitur ratio binas in partibus esse
Dimidiasque docet partes. His finibus ecce
Dodecatemorium constans, bis senaque cuncta
Omnibus in signis;:quæ mundi conditor ille
Attribuit totidem numero fulgentibus astris;
Ut sociata forent alterna sidera sorte,
Et similis sibi mundus, et omnia in omnibus astra;
690 Quorum mixturis regeret concordia corpus
Et tutela foret communi mutua causa.
Idcirco, quamquam signis nascantur eisdem,
Diversos referunt mores inimicaque vota;
Et sæpe in pecudes derrat natura, maremque
Femina subsequitur: miscentur sidere partus,
Singula divisis variant quod partibus astra,
Dodecatemoriis proprias mutantia vires.
Nunc, quæ sint cujusque canam, quove ordine constent,
Ne vagus ignotis signorum partibus erres.
700 Ipsa suo retinent primas in corpore partes
Sidera; vicinæ subeuntibus attribuuntur,
Cetera pro numero ducunt ex ordine partes:
Ultima et extremis ratio conceditur astris.
Singula sic retinent binas in sidere quoque
Dimidiasque sibi partes, et summa repletur
Partibus exactis triginta sidere in omni.

Considérez maintenant un objet, bien simple en apparence, mais en réalité très important. Je ne puis le désigner que par un terme, celui de dodécatémorie, qui exprime bien la nature de la chose. Chaque signe céleste a trente degrés : on divise cette étendue en douze parties égales; et l’on conçoit facilement que chaque partie comprendra deux degrés et demi. Il est donc certain que telle est la mesure précise de la dodécatémorie, et que dans chaque signe il y a douze dodécatémories, que le créateur de l’univers a attribuées aux douze signes célestes, afin qu’ils se trouvassent tous réunis par des combinaisons alternatives; que le ciel fût partout semblable à lui-même; que tous les signes se renfermassent réciproquement les uns les autres; que, par cette communication mutuelle, tout fût entretenu en paix, et que l’intérêt, devenu commun, contribuât à la conservation de la machine. Des enfants peuvent donc naître sous un même signe, et avoir des mœurs différentes, des inclinations opposées. Quelle variété ne voyons-nous pas dans la production des animaux? Après un mâle naît une femelle, et c’est le même signe qui a éclairé les deux naissances. C’est que le signe varie lui- même par l’effet de sa division : sa dodécatémorie change l’influence qu’il devrait naturellement avoir. Mais quelles sont les dodécatémories du chaque signe? à qui faut-il les attribuer? dans quel ordre faut-il les compter? C’est ce que je vais expliquer, pour que vous puissiez éviter toute incertitude, toute erreur dans la pratique de ces divisions. La première dodécatémorie d’un signe appartient à ce signe même, la seconde au signe qui suit immédiatement, les autres aux signes suivants, toujours dans le même ordre, jusqu’au dernier signe, auquel on attribuera la dernière dodécatémorie. Ainsi chaque signe s’attribue successivement deux degrés et demi, et la somme totale rend les trente degrés compris dans l’étendue de chaque signe.

Nec genus est unum, ratio nec prodita simplex;
Pluribus inque modis verum natura locavit
Diduxitque vias, voluitque per omnia quæri.
710 Hæc quoque comperta est ratio sub nomine eodem.
Quacumque in parti nascentum tempore luna
Constiterit, numeris hanc ter dispone quaternis,
Sublimi totidem quia fulgent sidera mundo.
Inde suas illi signo, quo luna refulsit,
Quæque hinc defuerant, partes numerare memento.
Proxima tricenas pariterque sequentia ducunt.
[Hic ubi deficiet numerus, tunc summa relicta
In binas sortes, adjecta parte locetur
Dimidia, reliquis tribuatur ut ordine signis].
720 In quo destituent, ejus tum luna tenebit
Dodecatemorium signi; post cætera ducet
Ordine quæque suo, sicut stant astra locata.

Les dodécatémories ne se bornent pas à une seule espèce; il est plus d’un moyen de les déterminer. La nature a lié la vérité à différentes combinaisons; elle a croisé les routes qui conduisent jusqu’à elle, afin que nous la cherchassions partout. Voici donc, sous le même nom de dodécatémorie, une autre espèce de combinaison. Remarquez le degré où se trouve la lune au moment d’une naissance; multipliez ce degré par douze, parce que c’est là le nombre des signes qui brillent au plus haut du ciel. Sur le produit, attribuez au signe où est la lune le nombre de degrés dont elle est avancée dans ce signe, sans oublier les degrés qui lui restent à parcourir dans le même signe, et donnez trente degrés par ordre aux signes suivants. [Lorsqu’il vous restera moins de trente degrés, divisez ce reste en parties égales de deux degrés et demi chacune, et attribuez ces parties au signe sur lequel vous vous êtes arrêté, et à ceux qui le suivent.] Le signe où cette distribution sera épuisée sera celui de la dodécatémorie de la lune. Cet astre occupera ensuite les dodécatémories suivantes, conformément à l’ordre des signes célestes.

Hæc quoque te ratio ne fallat, perspice paucis
Major in effectu, minor est; quod partibus ipsis
Dodecatemorii quid sit, quod dicitur esse
Dodecatemorium. Namque id per quinque notatur
Partes; nam totidem præfulgent sidera cœlo
Quæ vaga dicuntur: ducunt et singula sortes
Dimidias, viresque in eis et jura capessunt.
730 In quocumque igitur stellæ quandoque locatæ
Dodecatemorio fuerint, spectare decebit.
Cujus enim stella in fines in sidere quoque
Inciderit, dabit effectus in viribus ejus.
Undique miscenda est ratio per quam omnia constant.
Verum hæc posterius proprio cuncta ordine reddam;
Nunc satis est docuisse suos ignota per usus:
Ut cum perceptis steterit fiducia membris,
Hinc totum corpus facili ratione notetur
Et bene de summa veniat post singula carmen.
740 Ut rudibus pueris monstratur littera primum
Per faciem nomenque suum; tum ponitur usus,
Tum et vincta suis formatur syllaba nodis,
Hinc verbi structura venit per membra legendi,
Tunc rerum vires atque artis traditur usus;
Perque pedes proprios nascentia carmina surgunt,
Singulaque in summam prodest didicisse priora
Quæ nisi constiterint primis fundata elementis,
Vel sua præpropere dederint præcepta magistri,
Effluat in vanum rerum præposterus ordo
750 Sic mihi per totum volitanti carmine mundum
Obrutaque abstrusa penitus caligine fata,
Pieridum numeris etiam modulata, canenti
Quaque deus regnat revocanti numen an arce,
Per partes ducenda fides, et singula rerum
Sunt gradibus tradenda suis; ut cum omnia certa
Notitia steterint, proprios revocentur ad usus.
Ac velut, in nudis cum surgunt montibus urbes;
Conditor et vacuos muris circumdare colles
Destinat, ante manu quam temptet scindere fossas,
760 Versat opus. Ruit ecce nemus saltusque vetusti
Procumbunt, solemque novum, nova sidera cernunt:
Pellitur omne loco volucrum genus atque ferarum,
Antiquasque domos et nota cubilia linquunt.
Ast alii silicem in muros et marmora templis
Rimantur; ferrique rigor per tempora nota
Quæritur: huc artes, huc omnis convenit usus.
Tum demum consurgit opus, cum cuncta supersunt;
Ne medios rumpat cursus præpostera cura.
Sic mihi cunctanti tantæ succedere moli
770 Materies primum rerum, ratione remota,
Tradenda est; ratio sit ne post irrita, neve
Argumenta novis stupeant nascentia rebus.

Pour ne pas vous tromper dans toute cette science, remarquez ce qui suit. La dodécatémorie la moins étendue est la plus efficace, parce que c’est dans les parties mêmes de la dodécatémorie qu’on trouve la base d’une nouvelle dodécatémorie. Pour cela divisez la première en cinq parties, parce qu’on voit briller au ciel cinq étoiles errantes : chacune de ces étoiles s’attribuera un demi degré, et dans ce partage elle acquerra de nouveaux droits, une pins grande activité. Il faut donc observer en quelle dodécatémorie sont les planètes, et le temps où elles s’y trouvent; car la dodécatémorie à laquelle il faut rapporter une planète ne manquera pas de produire un effet proportionné à l’énergie de cette planète. Il ne faut négliger aucune de ces combinaisons, qui sont le fondement de tous les événements. Mais je reviendrai à cet objet, et je le traiterai dans l’ordre convenable. Il me suffit, pour le présent, d’avoir dévoilé plusieurs vérités, en démontrant l’usage qu’on en pouvait faire. Par là l’intelligence des parties séparées facilitera celle du tout; et mes chants pourront plus facilement persuader les vérités générales, lorsque j’aurai fait concevoir les ventes particulières. On apprend d’abord aux enfants à connaître la forme et le nom des lettres; on leur en montre l’usage, ou leur enseigne ensuite à les réunir pour en former des syllabes; bientôt la lecture des mots les conduit à la connaissance de leur construction; alors on leur fait concevoir la force des expressions et les règles de l’art; ils parviennent successivement à arranger des pieds, à former des vers : il faut qu’ils aient passé par tous les préliminaires précédents; si on ne les avait pas bien affermis dans ces premières connaissances, si les maîtres s’étaient trop pressés, les préceptes prématurés seraient devenus inutiles, parce qu’on n’aurait pas observé la marche convenable. Ainsi, m’étant proposé de parcourir dans mes chants l’univers entier, de dévoiler les secrets les plus impénétrables du destin, d’en assujettir même l’exposition au langage des Muses, de faire descendre la divinité du haut du ciel, où elle a son trône ; je dois avancer par degrés vers ce but, et expliquer chaque partie dans l’ordre convenable, afin qu’après les avoir toutes comprises, on puisse en tirer plus facilement la connaissance de leurs différents usages. Lorsque l’on veut construire une ville sur la cime inculte de quelque montagne, le fondateur, après avoir choisi l’éminence qu’il veut entourer de murs, ne commence pas d’abord l’ouverture du fossé : il commence par méditer sur l’ensemble de son projet. Aussitôt le chêne tombe sous des coups redoublés, la forêt abattue s’étonne de voir un nouveau soleil et des astres qui lui avaient été si longtemps inconnus; les oiseaux, les bêtes sauvages, chassés de leurs anciennes retraites, sont obligés d’en chercher d’autres. Ici l’on tire de la carrière la pierre qui doit servir à la construction des murs, on arrache des entrailles de la terre le marbre qui décorera les temples; là on donne au fer la trempe qui doit le durcir : tous les arts, tous les métiers concourent à ces préparatifs ce n’est qu’après tous ces préliminaires qu’on procède à l’exécution du plan projeté; si l’on eût renversé cet ordre, mille obstacles auraient interrompu la construction. De même, avant d’exécuter la haute entreprise que j’ai formée, je dois rassembler d’abord les matériaux, sans entrer dans le détail de leurs usages grâce à cette marche, les raisons que j’en donnerai ensuite seront plus intelligibles, et le fil de mes raisonnements ne sera pas interrompu par de nouvelles choses qu’il faudrait expliquer.

Ergo age noscendis animum compone sagacem
Cardinibus, qui per mundum sunt quattuor omnes
Dispositi semper, mutantque volantia signa:
Unus ab exortu cœli nascentis in orbem,
Qui primum terras æquali limite cernit,
Alter ab adversa, respondens ætheris ora,
Unde fugit mundus præcepsque in tartara tendit;
780 Tertius excelsi signat fastigia cœli,
Quo defessus equis Phœbus subsistit anhelis
Reclinatque diem, mediasque examinat umbras.
Ima tenet quartus fundato nobilis orbe:
In quo principium est reditus, finisque cadendi
Sideribus; pariterque occasus cernit et ortus.
Hæc loca præcipuas vires, summosque per artem
Fatorum effectus referunt; quod totus in illis
Nititur æternis veluti compagibus orbis.
Quæ nisi perpetuis alterna sorte volantem
790 Cursibus excipiant nectantque in vincula, bina
Per latera, atque imum templi summumque cacumen;
Dissociata fluat resoluto machina mundo.

Appliquez-vous donc à bien connaître les cercles cardinaux ils sont au nombre de quatre, leur position dans le ciel est toujours la même; ils font varier les vertus des signes qui les traversent. Le premier, placé dans la partie où le ciel s’élève sur l’horizon, commence à voir la terre également divisée. Le second répond à la partie du ciel directement opposée; là les astres nous abandonnent, et se précipitent dans le Tartare. Le troisième a sa place au plus haut du ciel, où Phébus fatigué arrête ses chevaux hors d’haleine, s’apprête à faire baisser le jour, et détermine la longueur des ombres méridiennes. Le quatrième occupe le plus bas du ciel, dont il peut s’enorgueillir d’être comme le fondement : c’est là que les astres cessent de descendre, et commencent à remonter vers nous; ce cercle voit leur lever et leur coucher à des distances égales. Ces quatre parties du ciel ont la plus grande activité; elles influent le plus puissamment sur les destinées des hommes, parce qu’elles sont comme les gonds célestes sur lesquels l’univers est inébranlablement appuyé. En effet, si le ciel, emporté par un mouvement circulaire et continuel, n’était retenu par ces cercles, s’il n’était pas fortement retenu tant sur les deux côtés qu’à son point le plus élevé et à sa partie la plus basse, toute la machine croulerait bientôt, et s’anéantirait.

Sed diversa tamen vis est in cardine quoque;
Et pro sorte loci variant atque ordine distant.
Primus erit, summi qui regnat culmine cœli,
Et medium tenui partitur limite mundum;
Quem capit excelsa sublimem gloria sede
Scilicet hæc tutela decet fastigia summa,
Quidquid ut emineat sibi vindicet et decus omne
800 Asserat, et varios tribuendo regnet honores.
Hinc favor, et species, atque omnis gratia vulgi,
Reddere jura foro, componere legibus orbem;
Fœderibusque suis externas jungere gentes;
Et pro sorte sua cujusque extollere nomen.
Proximus est, ima quamquam statione locatus,
Sustinet æternis nixum radicibus orbem,
Effectu minor in specie, sed major in usu.
Fundamenta tenet rerum, censusque gubernat,
[Quam rata sint fossis, scrutatur, vota metallis
810 Atque ex occulto quantum contingere possis.]
Tertius, æquali pollens in parte, nitentem
Qui tenet exortum, qua primum sidera surgunt,
Unde dies redit, et tempus describit in horas,
Hinc inter Graias horoscopos editur urbes;
Nec capit externum, proprio quia nomine gaudet.
Hic tenet arbitrium vitæ est, hic regula morum est,
Fortunamque dabit rebus, ducetque per artes;
Qualiaque excipiant nascentis tempora prima,
Quos capiant cultus, quali sint sede creati;
820 Utcumque admixtis subscribent viribus astra.
Ultimus, emenso qui condit sidera mundo
Occasumque tenens submersum despicit orbem,
Pertinet ad rerum summas, finemque laborum,
Coniugia atque epulas extremaque tempora vitæ
Otiaque et cœtus hominum, cultusque deorum.

Cependant chaque cercle cardinal a une énergie différente, et variée suivant la place et le rang qu’il occupe. Le premier est celui qui domine au plus haut du ciel, et qui, par un trait imperceptible, le divise en deux parties égales : il est le plus noble de tous, à raison de la place éminente où il est élevé. Ce poste sublime exige qu’il ait sous sa protection tout ce qui est grand et relevé, qu’il dispense en souverain les honneurs et les distinctions. Il est la source de la faveur et des dignités imposantes, il concilie l’affection du peuple : c’est par lui qu’on brille au forum, qu’on donne des lois à l’univers, qu’on contracte des alliances utiles avec les notions étrangères, et qu’on se fait un nom digne de son rang et de sa condition. Le second cercle occupe, il est vrai, le lieu le plus bas; mais il soutient le ciel, appuyé sur lui comme sur une basse solide et éternelle. Les effets en sont moins brillants en apparence, mais en réalité ils sont plus utiles : il procure le fondement de toute félicité; les richesses viennent de lui. [Il comble les vœux des hommes, en arrachant du sein de la terre les métaux, et tout ce qu’elle nous cache de plus précieux]. Le troisième cercle est aussi un des fondements du monde il occupe le point brillant de l’orient, où les astres se lèvent, où renaît le jour, d’où l’on commence à compter les heures c’est pour cela que les Grecs l’ont appelé horoscope, nom qui exprime ce qu’il est; les Latins ne lui en ont point donné d’autre. Ce cercle est l’arbitre de la vie; il forme les mœurs, il favorise d’un succès heureux les projets, il donne de l’activité aux arts, il préside aux premières années qui suivent la naissance, et à l’éducation de l’enfant; c’est de lui que ressortit la noblesse de l’extraction. Mais, sur tous ces objets, il faut que l’activité de l’horoscope soit secondée par celle des signes où il se trouve. Le dernier cercle est celui qui reçoit les astres, lorsqu’ils ont fourni leur carrière au-dessus de l’horizon placé à l’occident, il voit au-dessous de lui la partie de la terre plongée sous les ondes : il préside à la conclusion de toutes les affaires, au terme de nos travaux, au mariage, aux festins, aux derniers moments de la vie, en repos, à la société, au culte des dieux.

Nec contentus eris percepto cardine quoquam.
Intervalla etiam memori sunt mente notanda
Per majus dimensa, suas reddentia vires.
Quicquid ab exortu summum curvatur in orbem,
830 Ætatis primæ nascentisque asserit annos.
Quod summo premitur devexum culmine mundi
Donec ad occasus veniat, puerilibus annis
Succedit, teneramque regit sub sede juventam.
Quæ pars occasus infra est, imumque sub orbem
Descendit, regit hæc maturæ tempora vitæ
Et propria serie varioque exercita cursu.
At, qua perficitur cursus quadrante sub imo,
Tarda supinatum lassatis viribus arcum
Ascendens, seros demum complectitur annos
840 Labentemque diem vitæ tremulamque senectam.

Il ne suffit pas d’observer les cercles cardinaux, il est essentiel de faire encore attention aux intervalles qui les séparent: ils forment quatre grands espaces, et chaque espace a son énergie particulière. Le premier, qui s’étend depuis le cercle de l’orient jusqu’au plus haut du ciel,[17] préside aux premières années, à celles qui suivent immédiatement la naissance. Ce qui suit, en descendant du comble de la voûte céleste jusqu’au cercle de l’occident, succède aux années de l’enfance, et tient sous son pouvoir la tendre jeunesse. L’espace qui se trouve sous le cercle occidental, et qui descend jusqu’au bas du ciel, régi l’âge mûr, que fortifient le passé même et les leçons réitérées de l’expérience. Enfin, l’intervalle qui, pour compléter le ciel entier, commence à remonter, et gravit lentement, avec peine, ce qui reste d’espace jusqu’au cercle oriental, embrasse les dernières années de la vie, son déclin, la tremblante vieillesse.

Omne quidem signum sub qualicumque figura
Partibus inficitur mundi: locus imperat astris
Et dotes noxamque facit: vertuntur in orbem
Singula, et accipiunt vires, ultroque remittunt.
Vincit enim natura genus, legesque ministrat
Finibus in propriis et prætereuntia cogit
Esse sui moris, vario nunc dives honore,
Nunc sterilis; pœnam ferent ea sidera sedis.
Quæ super exortum est, a summo tertia cœlo,
850 Infelix regio rebusque inimica futuris
Et vitio fecunda nimis: nec sola, sed illi
Par erit, adverso quæ fulget sidere sedes
Utraque prætenta fertur dejecta ruina.
Porta laboris erit; scandendum est atque cadendum.
Nec melior super occasus contraque sub ortu
Sors agitur mundi: præceps hæc, illa superne
Pendens, aut metuit vicino cardine finem
Aut fraudata cadet. Merito Typhonis habentur
Horrendæ sedes, quem tellus sæva profudit,
860 Cum bellum cœlo peperit: vix matre minores
Extiterunt partus: sed fulmine rursus in alvum
Compulsi, montesque super rediere cadentes.
Cessit et in tumulum belli vitæque Typhœus.
Ipsa tremit mater flagrantem monte sub Ætnæ.
At, quæ fulgentis sequitur fastigia cœli
Proxima, non ipsi cedat, cui jungitur, astro:
Spe melior, palmamque petens, victrixque priorum
Altius insurgit: summæ comes addita fini:
In pejusque manent cursus, nec vota supersunt.
870 Quocirca minime mirum, si proxima summo
Atque eadem interior, Fortunæ sorte dicatur
Cui titulus felix. censum sic proxima Graiæ
Nostra subit linguæ, vertitque a nomine nomen.
Jupiter hac habitat: fortunæ crede regenti.
Huic in perversum similis dejecta sub orbe
Imaque summersi contingens culmina mundi,
Adversa quæ parte nitet; defessa peracta
Militia, rursusque novo devota labori
Cardinis et subitura jugum sortemque potentem
880 Nondum sentit onus mundi, jam sperat honorem.
Dæmonien memorant Graii: Romana per ora
Quæritur in versu titulus. Tu corde sagaci
Conde locum, numenque loci nomenque potentis,
Quæ tibi posterius magnos revocentur ad usus.
Hic momenta manent nostræ plerumque salutis
Bellaque morborum cæcis pugnantia telis,
Viribus ambigua in geminis casusque, deique,
Nunc huc, nunc illuc sortem mutantis utramque.
Sed medium post articulum, curvataque primum
890 Culmina nutantis summo de vertice mundi
Degere Phœbus amat: sub quo quoque corpora nostra
Concipiunt. Deus ille locus sub nomine Graio
Dicitur. Huic adversa nitens, quæ prima resurgit
Sedibus ex imis, iterumque reducit olympum,
Pars mundi furvumque nitet, mortesque gubernat;
Et dominam agnoscit Phœben, fraterna videntem
Regna per adversas cœli fulgentia partes
[Fataque damnosis imitantem finibus oris.]
900 Huic parti dea nomen erit Romana per ora:
Græcia voce sua titulum designat eundem.
Arce sed in cœli, qua summa acclivia finem
Inveniunt, qua principium declivia sumunt,
Culminaque insurgunt occasus inter et ortus
Suspenduntque suo libratum examine mundum,
Asserit hanc Cytherea sibi per sidera sedem
Et velut in facie mundi sua collocat ora,
Per quæ humana regit. Propria est hæc reddita parti
Uis, ut connubia et thalamos tædasque gubernet:
910 Hæc tutela decet Venerem, sua tela movere.
Nomen erit Fortuna loco, quod percipe mente,
Ut brevia in longo compendia carmine præstem.
At, qua subsidit converso cardine mundus
Fundamenta tenens, adversum et suspicit orbem
Ac media sub nocte jacet; Saturnus in illa
Parte suas agitat vires, dejectus et ipse
Imperio quondam mundi solioque deorum:
Et pater in patrios exercet numina casus
Fortunamque senum : prima est tutela duorum
920 Nascentum atque patrum. quæ tali condita parte est.
Asper et attentus, titulum cui Græcia fecit,
Dæmonium signatque suas pro nomine vires.
Nunc age, surgentem primo de cardine mundum
Respice, qua solitos nascentia signa recursus
Incipiunt, udus gelidis et Phœbus ab undis
Enatat, et fulvo paulatim accenditur igne :
Hæc tua templa ferunt, Maia Cyllenie nate,
In quis fortunam natorum condidit omnem
Natura, ex illa suspendit vota parentum.
 930 Unus in occasu locus est super: ille ruentem
Præcipitat mundum, tenebris et sidera mergit:
Tergaque prospectat Phœbi, qui viderat ora;
Ne mirere, nigri si Ditis janua fertur
Et finem vitæ retinet, mortique dicatur.
Hic etiam ipse dies moritur, terrasque per orbem
Subripit, et noctis captum sub carcere claudit.
Necnon et fidei tutelam vindicat ipsam,
Pectoris et pondus: tanta est in sede potestas
Quæ vocat et condit Phœbum recipitque refertque,
940 Continuatque diem. Tali sub lege notandæ
Templorum tibi sunt vires, quæ pervolat omnis
Astrorum series, ducitque et commodat illis
Ipsa suas leges; stellæque ex ordine certo,
Ut natura sinit, lustrant, variasque locorum
Efficiunt vires, utcumque aliena capessunt
Regna et in externis subsidunt hospita castris.
Hæc mihi sub certa stellarum parte canentur;
Nunc satis est cœli partes titulosque notasse
Effectusque loci per se cujusque, deosque:
950 Cui parti nomen posuit, qui condidit artem,
Octo topos; per quos stellæ in diversa volantes
Quos reddant motus, proprio venit ordine rerum.

Tout signe, quelle que soit sa figure, reçoit de nouvelles propriétés de la partie du ciel où il se trouve : le lieu domine les astres, et leur imprime des qualités bonnes ou mauvaises. Les signes, roulant successivement par tout le ciel, acquièrent ici une certaine activité; ils la perdent ailleurs. La nature de la maison est plus forte que celle du signe; elle veut que ses lois soient observées dans toute l’étendue de son domaine; elle force ces signes passagers à se plier à son caractère telle maison dispense les honneurs et les dignités, telle autre est stérile; les signes qui la traversent portent la peine de leur passage. La maison qui est au-dessus du cercle de l’orient,[18] la troisième après le milieu du ciel, est une maison funeste qui prépare un fâcheux avenir, et n’annonce que des maux de toute sorte. Ce défaut ne lui est pas particulier; la maison qui est directement opposée[19] n’est pas plus favorable toutes deux sont abattues, et craignent la chute dont elles sont menacées : on les appelle portes du travail; là il faut toujours monter, et ici tomber toujours. Le sort du monde n’est pas plus heureux dans les maisons qui sont immédiatement au-dessus de celle de l’occident[20] ou au-dessous de celle de l’orient;[21] celle-ci est penchée sur le bord de précipice, celle-là est comme suspendue dans l’espace: l’une appréhende d’être écrasée par la maison orientale, l’autre craint de tomber, si le cercle de l’occident vient à manquer sous cite. C’est donc avec beaucoup de raison qu’on les a regardées l’une et l’autre comme les horribles maisons de Typhée. La terre courroucée produisit ce géant, lorsqu’elle s’arma contre le ciel. On vit naître des enfants monstrueux, dont la taille égalait presque celle de leur mère mais, frappés de la foudre, ils rentrèrent bientôt dans le sein qui les avait portés, et les montagnes qu’ils avaient entassées retombèrent sur eux. Le même tombeau mit fin à la guerre et à la vie de Typhée; ce géant, devenu la proie des flammes au fond du mont Etna, fait encore trembler sa mère. La maison qui suit la cime éclatante du ciel[22] le cède à peine à celle dont elle est voisine : mieux fondée dans ses espérances, prétendant à la palme, victorieuse des maisons qui l’ont précédée, elle les surpasse toutes en élévation, elle touche au sommet des cieux : mais ensuite elle ne pourra que déchoir, et ne formera plus que des vœux inutiles. Il ne faut donc pas s’étonner si, pour caractériser cette maison, attenante au faîte du ciel, et qui le suit immédiatement, ou. l’a consacrée à la bonne Fortune; c’est ainsi que notre langue participe de l’énergie de la langue grecque, en traduisant par cette expression le nom que les Grecs ont donné à celte maison. Elle est la demeure de Jupiter; fiez-vous à la fortune qui y préside. Sur un point directement opposé, et dans la partie inférieure du ciel, est une maison semblable,[23] contiguë au cercle cardinal du bas du ciel. Elle est comme fatiguée de la carrière qu’elle a parcourue; destinée à une course nouvelle, elle va succéder à la maison cardinale, et à son important office : elle ne porte pas encore le poids du ciel, mais elle espère avoir bientôt cet honneur. Les Grecs l’appellent Démonienne:[24] nous ne pouvons l’exprimer en latin par aucun terme compatible avec la mesure de nos vers. Mais gravez profondément dans votre mémoire que ce lieu est habité par un dieu puissant, qui le tient sous sa protection : ce souvenir vous sera dans la suite de la plus grande utilité. Cette maison est le siége ordinaire de tout ce qui peut entretenir notre santé : elle recèle aussi les maladies qui nous font intérieurement une guerre cruelle. Elle produit ces deux effets opposés, en raison de la double influence des circonstances et du dieu qui y préside, et qui se plaît à varier alternativement son action sur la santé des hommes. Le soleil préfère à tous les lieux du ciel la maison où il entre après l’heure de midi,[25] lorsque, descendant du haut de la voûte céleste, il commence à incliner vers le couchant. Nos corps, par l’action de cet astre, y contractent des qualités bonnes et mauvaises, et y participent aussi aux faveurs de la fortune. Les Grecs ont donné le nom de dieu à cette maison. Celte qui lui est diamétralement opposée,[26] qui du plus bas du ciel s’élève la première, et commence à nous ramener les astres, est d’une couleur sombre, et préside à la mort: elle est sous la domination de la lune, qui de ce lieu contemple le brillant séjour de son frère, placé à l’opposite du sien; et qui, perdant peu à peu sa lumière vers la fin de sa révolution, est une image des derniers instants de la vie. Cette maison est appelée déesse par les Romains; les Grecs lui donnent un nom dont la signification est la même. Au plus haut du ciel, dans ce lieu où les astres, cessant de monter, commencent à descendre; dans cette maison[27] qui, à égale distance du lever et du coucher des astres semble tenir le monde dans un parfait équilibre, la déesse de Cythère a établi le trône de son empire : de là elle offre en quelque sorte à l’univers le spectacle de ses charmes; c’est par eux qu’elle gouverne la terre. La fonction particulière de cette maison est de présider au mariage, au lit nuptial, à la cérémonie des noces : lancer des traits qui aillent jusqu’au cœur est un art digne de Vénus. Ce lieu du ciel s’appelle la Fortune ne l’oubliez pas, je vous prie, afin que, si mon poème est long, j’en puisse au moins abréger les détails. Dans la partie du ciel la plus basse, dans cette maison cardinale[28] qui est le fondement de l’univers, et qui voit au-dessus de soi le monde entier; dans ces lieux de ténèbres, Saturne, dépouillé de l’empire des dieux et renversé du trône de l’univers, exerce sa puissance: père, il répand ses influences sur les destinées des pères; celles des vieillards dépendent aussi de lui. Ce dieu est le premier qui, de ce séjour, étende une double protection sur les pères, et sur les enfants nouveaux nés. Il est austère et attentif : les Grecs lui ont donné le nom de Démon, nom qui exprime bien le pouvoir qu’on lui attribue. Portez maintenant vos regards sur la partie du ciel qui s’élève vers le premier cercle cardinal,[29] ou les astres renaissants recommencent à fournir leur carrière accoutumée, où le soleil, humide encore, sort du sein glacé de l’océan; ses rayons affaiblis reprennent par degrés leur chaleur et leur lumière dorée : il est alors dans le temple qu’on dit vous être consacré, ô Mercure, fils de Maïa! C’est là que la nature a déposé les destinées des enfants, et suspendu l’espérance des pères. Il reste encore la maison de l’occident[30] elle précipite le ciel sous la terre ; les astres sont plongés par elle dans l’obscurité des ténèbres : elle avait vu le soleil en face, elle ne le voit plus que par derrière. Il n’est pas étonnant qu’on l’ait appelée porte de Pluton, qu’elle préside à la vie, qu’elle soit consacrée à la mort: le jour même vient mourir en cette partie du ciel; elle le dérobe successivement à la terre, elle enferme le ciel dans les prisons de la nuit. Elle préside d’ailleurs à la bonne foi et aux sages conseils. Telle est l’énergie de cette maison, qui rappelle à elle et nous cache le soleil, qui le reçoit de nous pour le rendre à d’autres peuples, et qui perpétue le jour autour de la terre. Telles sont les observations que vous devez faire sur les temples célestes et sur leurs propriétés. Tous les astres les traversent; ils en reçoivent les influences, ils leur communiquent les leurs. Les planètes les parcourent pareillement, suivant l’ordre que la nature a déterminé; elles en font varier l’énergie lorsqu’elles se trouvent dans un domaine qui n’est pas le leur, et que, comme étrangères, elles s’arrêtent dans un domicile qui ne leur appartient pas. Mais cette matière me fournira d’autres chants, lorsque je traiterai des étoiles errantes. il me suffit maintenant d’avoir expliqué les distinctions établies entre les diverses parties du ciel, les noms qu’on leur donne, les propriétés de chaque lieu, quels sont les dieux qui y président, et à quelle partie le premier auteur de cet art a donné le nom d’octo topos. L’ordre demande que j’expose maintenant les lois du mouvement des étoiles, lorsque, dans leur course errante, elles traversent ces maisons célestes.


 

[1] Calisto, la grande ourse.

[2] La petite ourse.

[3] La vierge.

[4] Théocrite.

[5] Emilius Macer.

[6] On l’a dit des éléphants.

[7] Il s’agit apparemment ici des arts magiques.

[8] Le sagittaire, représenté sous la forme d’un centaure.

[9] La vierge est représentée avec des ailes d’oiseau.

[10] La balance était autrefois représentée sous la figure d’une femme assise, tenant en main une balance.

[11] Les signes trigones ou triangulaires sont dits être en trine aspect.

[12] Les deux autres suites de signes trigones sont composées des gémeaux, de la balance, du verseau et de l’écrevisse, du scorpion, des poissons.

[13] Tétragones ou quadrangulaires, ou carrés; et ces signes sont dits être en quadrat aspect.

[14] Ces trois suites sont, 1° celle que le poète vient d’exposer, du bélier, de l’écrevisse, de la balance et du capricorne; 2° celle du taureau, du lion, du scorpion, du verseau; 3° enfin celle des gémeaux, de la vierge, du sagittaire et des poissons.

[15] C’est-à-dire la vierge, la balance et les poissons, ou, si l’on veut, le verseau,

[16] C’est-à-dire parce que tous ces signes sont de nature humaine

[17] C’est-à-dire jusqu’au méridien.

[18] La douzième maison des astrologues.

[19] La sixième.

[20] La huitième.

[21] La seconde.

[22] La onzième maison.

[23] La cinquième.

[24] Démon, en grec, signifie un génie, bon ou mauvais.

[25] La neuvième maison.

[26] La troisième.

[27] La dixième, ou celle du milieu du ciel.

[28] La quatrième.

[29] La première maison, celle de l’horoscope.

[30] La septième.

NOTES DU LIVRE II.

 

v. 21. Pallas utrumque. Avant Bentlei, le nom de Bacchus était ici répété, au lieu de celui de Pallas, ce qui était ridicule. Stœber regrette fort l’ancienne leçon. Hésiode, dit-il, ne parle pas de l’olivier. Mais il ne parle pas non plus des lieux où se plaisent la vigne et les blés : c’est sans doute parce que nous n’avons pas Hésiode complet. Stœber ne croit pas qu’aucun poète ait donné à l’olivier le nom de Pallas; c’est qu’il n’a pas lu Virgile, En., VII, v. 154. Ovide, Trist. l. IV, El. 5, v. 4, etc. Enfin, dit-il, selon Columelle l’olivier se plaît sur les coteaux; mais Lucrèce, V. v. 1377, et d’autres, y ajoutent les plaines.

v. 125. Captum deducere in orbem. Suivant Scaliger, deducere in orbem est ici une expression proverbiale, synonyme de cogere in ordinem. Selon cette explication, Manilius demanderait si ce n’est pas un attentat que de prétendre mettre l’univers à la raison, ou de vouloir le ranger à la place qui lui convient? Je m’étonne que Huet n’ait rien dit de celte interprétation, qui nous paraît au moins bien singulière.

v. 200. Nec te prætereat, etc. Il est aisé de s’apercevoir que toutes ces belles divisions sont appuyées sur des fondements que le souffle le plus léger peut faire écrouler. Les unes sont établies d’après les noms très arbitraires qu’il a plu aux anciens astronomes de donner aux diverses parties de ciel; les autres, d’après les postures, pareillement arbitraires, que les premiers peintres ont données aux constellations sur les globes et les planisphères. Les noms des constellations célestes ont varié en différents siècles: la lyre a été le vautour tombant, l’aigle le vautour volant; Antinoüs s’est appelé Ganymède; les serres du scorpion ont fait place à la balance. D’ailleurs les noms, les divisions des constellations ne sont pas les mêmes chez tous les peuples. Les constellations des Arabes diffèrent des nôtres; ils ont banni du ciel toutes les figures humaines. L’Inde a ses constellations: celles des Chinois n’ont aucun rapport avec celles des autres nations. Si l’énergie d’un signe dépend de sa forme et de son nom, il s’ensuivra qu’un même signe sera favorable en Chine, défavorable dans l’Inde, bienfaisant dans un siècle, pernicieux dans l’autre.

v. 291. Aut tria sub quinis... Lorsque Manilius parle de divisions en quatre en quatre signes, de trois en trois, de cinq en cinq, etc., les deux signes extrêmes y sont toujours compris. Aussi du bélier aux gémeaux il y a trois signes, le bélier, le taureau, les gémeaux, etc.

v. 328. Sic convenit ordo. En effet, la cinquième partie de cent degrés est vingt degrés, et la dixième partie est dix degrés. A cent degrés ajoutez vingt, vous aurez cent vingt degrés, tiers de trois cent soixante, et côté du trigone et si de cent degrés vous en ôtez dix, il restera quatre vingt dix degrés, quart du trois cent soixante, et par conséquent côté du tétragone.

v. 350. Quod linea flectitur. Le terme hexagone ne se trouve pas dans le texte, la loi du mètre ne permettant pas de l’y faire entrer. Les signes hexagones sont dits être en sextil aspect.

v. 365. Et quœ succedit. Scaliger croit qu’à ce vers il ne s’agit plus de tétragone, mais des signes qui se suivent immédiatement, et qui forment les côtés du dodécagone. Pour soutenir cette interprétation, il pense que le vers 369 doit être entendu d’une alliance entre des signes de différent sexe. Il est étonnant qu’une telle idée ait pu naître dans l’esprit d’un aussi excellent critique : la plus légère attention suffit pour se convaincre que Manilius ne commence qu’au vers 375 à parler des signes qui se touchent. Les signes qui se suivent immédiatement sont nécessairement de différent sexe, et Manilius déclare, vers 370 et suiv., que les signes dont il parle ici sont d’un même sexe. Au reste, on peut voir la note de Scaliger et la contre-note de Huet.

v. 384. Tertius absumpto. Suivant Scaliger, le sens de ce vers serait, que la ligne qui s’étend d’un signe au troisième signe suivant, c’est-à-dire, le côté de l’hexagone, ne partage pas également la circonférence du cercle. Scaliger en prend occasion d’apostropher vivement Manilius, comme coupable d’une double bévue. Mais ici la bévue est certainement du côté de Scaliger: aussi a-t-elle été fortement relevée par Bouillaud et par le savant évêque d’Avranches.

v. 399. Observant inter sese. On pourrait aussi traduire: Les signes opposés se voient réciproquement d’un aspect direct dans tous leurs mouvements. Mais nous ne nous arrêtons pas à ce vers, que nous ne croyons être de Manilius.

v. 422. Talis erat ratio. Tous ces différent aspects formaient une des principales branches de ha prétendue science astrologique. Le discrédit où ces rêveries sont maintenant tombées nous dispense de les réfuter. Nous nous contenterons d’observer ici une les astrologues n’ont pas toujours été d’accord entre et sur l’énergie des différents aspects. Suivant Manilius, il paraît que l’aspect le plus favorable est le trine, ensuite le quadrat, puis le sextil; mais, selon la doctrine du plus grand nombre des astrologues, le trine et le sextil aspect sont favorables, le quadrat pernicieux. L’expression diversis signis du ver 422 est entendue, par Scaliger et par d’autres interprètes, des signes contraires ou opposés; et cette interprétation est la seule cause qui engage Bentlei à proscrire le vers. Mais l’expression diversis enferme-t-elle nécessairement l’idée de contrariété, d’opposition?

v. 444. Propriis ... figuris. Scaliger croit que les figures propres, dont parle ici Manilius, sont les caractères par lesquels on a coutume de désigner les douze signes du zodiaque, et qu’on trouve en tête de tous les almanachs.

v. 477. Fulgentes videt. Scaliger et Huet trouvent ici le texte de Manilius en erreur. Le taureau, disent-ils, ne voit pas les poissons, mais la vierge; en conséquence, Huet propose une correction. Bentlei pense que Manilius a mieux aimé faire ici le personnage de poète que celui d’astrologue : au lieu de dire que le taureau voit la vierge, il dit qu’il l’aime, et cela amène tout naturellement le petit épisode de Jupiter et d’Europe. Selon cette fable, Jupiter ne revêtait pas le taureau; il en était plutôt revêtu lui-même: Scaliger s’est donc trompé en regardant le Jovi dit vers 481 comme un ablatif pour Jove: c’est bien certainement un datif.

v. 519. Humana est facies libræ. Nous avons déjà dit que le signe de la balance était représenté sous la figure d’une femme tenant une balance. Mais, dans les signes plus reculés, il n’y avait pas de balance au ciel; les serres du scorpion en occupaient la place. Or, on pouvait demander aux astrologues si les serres du scorpion avaient une figure humaine; ou si, depuis qu’il leur avait plu de substituer la balance aux serres, l’énergie de ce signe céleste avait pareillement varié.

v. 532. Piscis... unda. Par l’eau des deux poissons, Scaliger, Huet, etc., entendent le signe des poissons; Dufay celui du verseau : la leçon de Bentlei lèverait toute équivoque : et geminis, et si quos protulit unda.

v. 542. Erigone taurumque timet. Comment la vierge craint-elle les assauts du taureau, si, v. 479, l’âme du taureau et éprise de la vierge? On verra pareillement, v. 549, que le scorpion évite la balance : il a certainement grand tort, puisque la balance, v. 492, l’aime tendrement. Les gémeaux, v. 557, 558, vexent ceux qui doivent le jour aux poissons, etc.; v. 483, les poissons nous sont donnés comme l’objet de la complaisance des gémeaux. Ces contrariétés sont apparemment des mystères qu’il est réservé aux seuls astrologues de percer.

v. 556. Turba sub unius juvenis. Par ce jeune homme Bentlei entend la partie humaine du sagittaire : le sens serait alors que le bélier et le lion seraient conduits par le sagittaire au combat contre le verseau. Mais, 1° turba troupe, ne peut se dire de deux seulement. 2° Dans tout le poème de Manilius l’épithète de jeune homme est fréquemment donnée au verseau, et jamais à d’autres signes. Bentlei a voulu l’appliquer au centaure, l. I, v. 712: mais sa leçon est démentie après tous les livres imprimés et manuscrits.

v. 608. Nec longa est gratia facti. Si quelqu’un regrettait les trois vers que nous avons supprimés après le v. 608; pour le satisfaire, nous ajoutons ici l’interprétation qu’Huet en a donnée ; c’est la moins intolérable de celles qui sont venues à notre connaissance.

Ceux qui sont nés sous les deux trigones, c’est-à-dire sous le lion et le sagittaire, ne sont pas toujours unis avec ceux qui naissent sous le bélier, n’embrassent pas toujours leur parti : mais ils font quelquefois la guerre, quoique rarement. C’est une suite de la férocité de ces deux signes, que les circonstances présentes entraînent dans ces dissensions passagères.

v. 637. Cognata quadratis. Nous avons déjà averti que Manilius ne s’accordait pas avec le plus grand nombre des astrologues au sujet des signes tétragones. En effet, ces signes sont de différent sexe: quelle affinité peut-il y avoir entre eux? Je ne vois pas pourquoi Scaliger dit ici que de tous les aspects le quadrat est le pus favorable en fait d’amitié, parce que, dit-il les signes tétragones sont ὁμογενῆ, de même nature; et il cite Ptolémée, qui dit expressément que ces signes sont ἀνομοιογενῆ, de différente nature. Il confirme le tout par un passage qu’il attribue aux Grecs en général, et où il est dit que τὰ τετράγωνα μάχης καὶ ἐναντιότητός ἐστι δηλωτικά: c’est-à-dire, si je ne me trompe, que les tétragones pronostiquent la guerre et les dissensions. Je m’étonne qu’Huet n’ait pas relevé celte contradiction. Si les signes tétragones pronostiquent guerres et dissensions, il n’est donc pas vrai qu’on les préfère de beaucoup, longe prœferuntur, à tous les autres aspects.

v. 660. Quotquot cardinibus. Scaliger a fait ici un léger changement à l’ordre des vers, et se félicite fort d’avoir rendu intelligible ce que personne n’avait entendu avant lui. L’ordre de l’influence des signes, dit-il, est ainsi reparti entre quatre espèces de liens, relatifs à ceux du droit civil. L’affinité ou l’alliance est du ressort des trigones; la parenté, de celui des quatre signes cardinaux; le voisinage, ou la cohabitation est attribuée aux quatre signes simples qui suivent immédiatement les cardinaux; enfin les quatre autres signes influent sur l’hospitalité. Il n’est point du tout ici question de trigones: Manilius en parlera quelques vers plus bas, et leur attribuera une énergie, non sur l’affinité, mais sur l’amitié. Huet n’a pas négligé cette occasion de relever Scaliger. Quant aux amitiés auxquelles nous sommes portés par l’influence des trigones, Scaliger les restreint à des alliances entre des nations différentes; c’est apparemment le majoribus intervallis qui lui a fait naître cette idée, qui ne nous paraît pas pouvoir s’accorder avec le texte de Manilius.

v. 703. Ultima et extremis. Ainsi, par exemple, les deux premiers degrés et demi du lion appartiennent au lion, les deux et demi suivants à la vierge, ceux qui suivent à la balance, et ainsi de suite jusqu’aux deux derniers et demi, qui sont attribuée à l’écrevisse.

v. 719. Reliquis tribatur ut ordine signis. Firmicus, l. II, c. 15, donne sur les dodécatémories les mêmes préceptes que Manilius; mais il ne parle pas de cette division du premier reste. On pourrait en conclure que les vers proscrits par Bentlei n’existaient point dans l’exemplaire que Firmicus avait sous les yeux.

v. 731. Dodecatemorio. Δωδεκατημόριον en grec, dodecatemorium en latin, sont de neutre il eût donc été naturel de faire dodécatémorie du masculin; mais l’expression « le dodécatémorie » m’a révolté; je n’ai pu prendre sur moi de l’employer.

v. 774. Cardinibus. Nous les appelons cercles, quoique, à proprement parler, ce ne soient que des demi-cercles. Suivant les astrologues, ce sont des fuseaux dont les pointes se joignent aux poids nord et sud de l’horizon. Leur plus grande largeur est de trente degrés, comptés depuis le cercle cardinal, suivant l’ordre des signes. Ces fuseaux, dans la doctrine des astrologues, sont des maisons: il y en a douze; la maison de l’orient est la première, celle de l’occident la septième, celle du haut du ciel la dixième, celle du bas de ciel la quatrième. Manilius ne les considère ici que comme des demi-cercles : plus bas, il les considérera comme des temples ou des maisons. Les Grecs appellent ces maisons les douze lieux. Manilius divise ces douze lieux en deux parties, quatre cardinales et huit intermédiaires; aux huit intermédiaires il donnera le nom des huit lieux.

v. 792. Dissociata fluat. Manilius ne pensait certainement pas que les cercles cardinaux fussent plus solides que l’axe et les cercles de la sphère, dont il a parlé dans le premier livre. Ces cercles cardinaux, d’ailleurs, ne différant point de l’horizon et de méridien, sont aussi variables que ces deux cercles; on en change perpétuellement en changeant de lieu. Comment, donc l’usage de ces cercles pourrait-il être de contenir toute la machine de l’univers qui sans eux croulerait et s’anéantirait? C’est une imagination bizarre, mais très excusable dans un poète.

v. 810. Atque ex occulto... Firmicus, l. II, c. 22, attribue à la maison du bas du ciel les parents, le patrimoine, les richesses, les biens fonds, les meubles, et tout ce qui concerne les biens patrimoniaux cachés ou mis en réserve. C’est un sens que l’on peut donner au v. 810, et c’est peut-être ainsi qu’il aura été entendu par Firmicus. Si cela est, les deux vers proscrits par Bentlei seraient réellement de Manilius.

v. 840. Labentemque diem vitæ. Démophile, auteur grec, attribue aux cercles cardinaux les départements que Manilius dit appartenir aux intervalles, avec quelque différence cependant. Suivant lui, l’horoscope préside aux premières années, le milieu du ciel au moyen âge, le cercle ou la maison de l’occident à l’âge avancé, le bas du ciel à la mort.

v. 951. Octo topos. Ce terme grec signifie les huit lieux: ce sont les huit maisons intermédiaires entre les quatre maisons cardinales. Les douze maisons, collectivement prises, se nomment dodecatopos, ou les douze lieux.