retour à l'entrée du site
table des matières dE MANILIUS
MANILIUS
ASTRONOMIQUES/ ASTRONOMICON
LIVRE II
Introduction
livre I
Oeuvre numérisée par Marc
Szwajcer
LIBER SECUNDUS
|
LIVRE II.
|
Maximus Iliacæ gentis certamina vates
Et quinquaginta regum regemque patremque
Hectoream facem tutamque sub Hectore Trojam,
Erroremque ducis totidem, quot vicerat, annis
Instantis pelago geminataque Pergama ponto;
Ultimaque in patria captisque penatibus arma,
Ore sacro cecinit; patriam cui Græcia, septem,
Dum dabat, eripuit, cujusque ex ore profusos
Omnis posteritas latices in carmina duxit
10 Amnemque in tenues ausa est
deducere rivos
Unius fecunda bonis. Sed proximus illi
Hesiodus memorat divos divumque parentes
Et chaos enixum terras, orbemque sub illo
Infantem et primos titubantia sidera partus;
Titanasque senes, Jovis et cunabula magni;
Et sub fratre viri nomen, sine fratre parentis,
Atque iterum patrio nascentem corpore Bacchum,
Omniaque immenso volitantia numina mundo.
Quin etiam ruris cultus legesque rogavit
20 Militiamque soli; quod colles
Bacchus amaret,
Quod fecunda Ceres campos, quod
Pallas utrumque,
Atque arbusta vagis essent quod adultera pomis;
Pacis opus, magnos naturæ condit in usus.
Astrorum quidam varias dixere figuras,
Signaque diffuso passim labentia cœlo
In proprium cujusque genus causasque tulere;
Persea et Andromedam pœna matremque dolentem
Solantemque patrem; raptuque Lycaone natam,
Officioque Jovis cynosuram, lacte capellam
30 Et furto cycnum, pietate ad
sidera ductam
Erigonen, ictuque Nepam, apolioque Leonem
Et morsu cancrum, pisces Cythereide versa,
Lanigerum victo ducentem sidera ponto,
Cæteraque ex variis pendentia casibus astra
Æthera per summum voluerunt fixa revolvi.
Quorum carminibus nihil est nisi fabula cœlum
Terraque composuit mundum, quæ pendet ab illo.
Quin etiam ritus pastorum et Pana sonantem
In calamos Sicula, memorat tellure creatus;
40 Nec silvis silvestre canit
perque horrida motus
Rura serit dulces Musamque inducit in antra.
Ecce alius pictas volucres ac bella ferarum,
Ille venenatos angues, hic gramina et herbas
Fata refert vitamque sua radice ferentes.
Quin etiam tenebris immersum Tartaron atra
In lucem de nocte vocant; orbemque revolvunt
Interius versum, naturæ fœdere rupto.
Omne genus rerum doctæ cecinere sorores,
Omnis ad accessus Heliconis semita trita est,
50 Et jam confusi manant de
fontibus amnes
Nec capiunt haustum turbamque ad nota ruentem.
Integra quæramus rorantes prata per herbas
Undamque occultis meditantem murmur in antris,
Quam neque durato gustarint ore volucres,
Ipse nec æthereo Phœbus libaverit igni.
Nostra loquar; nulli vatum debebimus orsa,
Nec furtum sed opus veniet; soloque volamus
In cœlum curru; propria rate pellimus undas.
Namque canam tacita naturæ mente potentem
60 Infusumque deum cœlo terrisque
fretoque
Ingentem æquali moderantem fœdere molem,
Totumque alterno consensu vivere mundum
Et rationis agi motu, cum spiritus unus
Per cunctas habitet partes atque irriget orbem
Omnia pervolitans corpusque animale figuret.
Quod nisi cognatis membris contexta maneret
Machina et imposito pareret tota magistro
Ac tantum mundi regeret prudentia censum;
Non esset statio terris, non ambitus astris,
70 Hæreretque vagus mundus
standoque rigeret,
Nec sua dispositos servarent sidera cursus
Noxve alterna diem fugeret rursumque fugaret;
Non imbres alerent terras, non æthera venti
Nec pontus gravidas nubes nec flumina pontum
Nec pelagus fontes; nec staret summa per omnes
Par semper partes æquo digesta parente;
Ut neque deficerent undæ nec sideret orbis
Nec cœlum justo majusve minusve volaret.
Motus alit, non mutat opus. Sic omnia toto
80 Dispensata manent mundo
dominumque sequuntur.
Hic igitur deus, et ratio quæ cuncta gubernat,
Ducit ab æthereis terrena animalia signis:
Quæ, quamquam longo, cogit, summota recessu,
Sentiri tamen, ut vitas ac fata ministrent
Gentibus, ac proprios per singula corpora mores.
Nec nimis est quærenda fides. Sic temperat arva
Cœlum; sic varias fruges redditque rapitque,
Sic pontum movet ac terris immittit et aufert,
Atque hæc seditio pelagus nunc sidere lunæ
90 Mota tenet, nunc diverso
stimulata recessu,
Nunc anni spatio Phœbum comitata volantem;
Sic submersa fretis, concharum et carcere clausa,
Ad lunæ motum variant animalia corpus
Et tua damna, tuas imitantur, Delia, vires:
Tu quoque fraternis sic reddis curribus ora,
Atque iterum ex iisdem repetis; quantumque reliquit
Aut dedit ille, refers et sidus sidere constas;
Denique sic pecudes et muta animalia terris,
Cum maneant ignara sui legisque per ævum,
100 Natura tamen ad mundum
revocante parentem
Attollunt animos, cœlumque et sidera servant
Corporaque ad lunæ nascentis cornua lustrant
Venturasque vident hiemes, reditura serena.
Quis dubitet post hæc hominem conjungere cœlo,
Cui dedit eximium natura linguam capaxque
Ingenium volucremque animum? quem denique in unum
Descendit deus atque habitat seque ipse requirit?
Mitto alias artes, quarum haud permissa facultas
Infidas adeo, nec nostri munera census:
110 Mitto quod æquali nihil est
sub lege tributum,
Mitto quod et certum est et inevitabile fatum
Materiæque datum est cogi sed cogere mundo.
Quis cœlum posset nisi cœli munere nosse?
Et reperire deum, nisi qui pars ipse deorum est?
Quisve hanc convexi molem sine fine patentis
Signorumque choros, ac mundi flammea tecta,
Æternum et stellis adversus sidera bellum
Cernere et angusto sub pectore claudere posset,
Ni vegetos animis oculos natura dedisset,
120 Cognatamque sui mentem
vertisset ad ipsam
Et tantum dictasset opus; cœloque veniret
Quod vocat in cœlum sacra ad commercia rerum?
Et primas quas dant leges nascentibus astra?
Quis neget esse nefas invitum prendere mundum
Et velut in semet
captum deducere in orbem?
Sed, ne circuitu longo manifesta probentur,
Ipsa fides operi faciet pondusque fidemque;
Nam neque decipitur ratio, nec decipit unquam.
Rite sequenda via est a veris credita causis;
130 Eventusque datur, qualis
prædicitur ante.
Quod fortuna ratum faciat, quis dicere falsum
Audeat, et tantæ suffragia vincere sortis?
Hæc ego divino cupiam cum ad sidera flatu
Ferre, nec in terram, nec turbæ carmina condam
Sed solus, vacuo veluti vectatus in orbe
Liber agam currus non occursantibus ullis
Nec per iter socios commune regentibus actus,
Sed cœlo noscenda canam, mirantibus astris
Et gaudente sui mundo per carmina vatis,
140 Vel quibus illa sacros non
invidere meatus
Notitiamque sui, minima est quæ turba per orbem.
Illa frequens, quæ divitias, quæ diligit aurum,
Imperia et fasces mollemque per otia luxum
Et blandis diversa sonis, dulcemque per aures
Affectum, ut modico noscenda ad fata labore.
Hoc quoque fatorum est, legem perdiscere fati. |
Les combats
livrés sous les murs d’Ilion ; Priam, père et roi de cinquante
souverains ; la flotte des Grecs incendiée par Hector; Troie invincible
sous ce héros; les erreurs d’Ulysse, qui durèrent autant que ses
exploits, et l’exposèrent sur mer à autant de périls que devant Troie;
les derniers combats qu’il eut à soutenir dans sa patrie pour recouvrer
son royaume usurpé : tels sont les événements chantés par ce poète
immortel dont la Grèce nous a laissé ignorer la vraie patrie, en lui en
assignant sept différentes; par cet homme divin, dont les écrits sont
une source féconde où ont puisé tous les poètes, un fleuve que la
postérité, enrichie des trésors d’un seul bomme, a partagé en une
infinité de rameaux. Hésiode le suivit de près ; il a célébré les dieux
et ceux dont ils tirent leur origine; il a montré le chaos engendrant la
terre, l’enfance du monde sous l’empire du chaos; les astres, premières
productions de la nature, et encore incertains dans leur marche; les
vieux Titans; le berceau du grand Jupiter; son titre d’époux joint à
celui de frère; le nom de mère acquis à Junon sans l’entremise de ce
frère ; la seconde naissance de Bacchus sortant de la cuisse paternelle;
enfin toutes les divinités dispersées dans la vaste étendue de
l’univers. Il a fait plus voulant nous faire profiter des dons de la
nature, il a dicté les lois de la culture des terres; il a enseigné
l’art de les rendre fertiles il nous a appris que Bacchus se plaît sur
les coteaux, Cérès dans les plaines, Pallas dans ce double séjour, et
que par la greffe on peut faire produire aux arbres diverses espèces de
fruits; occupations dignes d’exercer l’homme pendant la paix.
Quelques-uns ont décrit les figures des constellations, les signes que
nous voyons répandus dans toute l’étendue des cieux; il les ont rangés
en différentes classes, et nous ont dit les causes qui leur ont mérité
les honneurs célestes. L’appareil d’un supplice y a conduit Persée et
Andromède, la plaintive Cassiopée, et Céphée qui s’efforce de la
consoler. La fille de Lycaon
y fut enlevée par Jupiter; Cynosure
y est parvenue, pour le soin qu’elle prit du maître des d:eux; la
chèvre, pour l’avoir nourri de son lait; le cygne, pour lui avoir prêté
son plumage; Erigone,
pour prix de sa piété; le scorpion, pour avoir lancé son dard à propos;
le lion, pour sa dépouille enlevée par Hercule; l’écrevisse, pour avoir
mordu ce héros; les poissons, pour avoir vu Vénus emprunter leur forme;
le bélier, chef des signes célestes, pour avoir triomphé des flots. Il
en est de même des autres constellations que nous voyons rouler au haut
de l’espace; les poètes ont puisé dans l’histoire les causes qui les ont
élevées au ciel, et le ciel, dans leurs vers, n’est qu’un tableau
historique; ils nous montrent la terre peuplant le ciel, au lieu de nous
la représenter comme en étant dépendante. Le poète que la Sicile a vu
naître
a décrit les mœurs des bergers; il a chanté Pan enflant ses chalumeaux :
ses vers, consacrés aux forêts, n’ont rien d’agreste; la douceur de ses
modulations donne de l’agrément aux lieux les plus champêtres, et les
autres, grâce à lui, deviennent le séjour des Muses. Celui-là chante le
plumage varié des oiseaux, et les antipathies des animaux; celui-ci
traite des serpents venimeux; cet autre, des herbes et des plantes dont
l’usage peut nous donner la mort, ou rappeler à la vie.
Il en est même qui évoquent le noir Tartare des ténèbres où il est
plongé, le produisent à la lumière, et qui, rampant les lieus de
l’univers, le déroulent en quelque sorte, pour en bouleverser
l’intérieur. Rien n’est resté étranger aux doctes Sœurs; il n’est point
de chemin, conduisant à l’Hélicon, qui n’ait été frayé; les sources qui
en découlent ont donné naissance à des fleuves, dont les eaux réunies ne
sont pas encore assez abondantes pour la foule qui s’y précipite.
Cherchons quelque prairie dont l’herbe, humectée de rosée, n’ait pas
encore été foulée; une fontaine qui murmure paisiblement au fond de
quelque autre solitaire, que le bec des oiseaux n’ait point effleurée,
et ou le feu céleste de Phébus n’ait jamais pénétré. Tout ce que je
dirai m’appartient ; je n’emprunterai rien d’aucun poète; mes vers ne
seront point un larcin, mais une œuvre; le char qui m’élèvera au ciel
est à moi; c’est sur ma propre nacelle que je fendrai les flots. Je
chanterai la nature douée d’une secrète intelligence, et la divinité,
qui, vivifiant le ciel, la terre et les eaux, tient toutes les parties
de cette immense machine unies par des liens communs. Je décrirai ce
tout, qui subsiste par le concert mutuel de ses parties, et le mouvement
qui lui est imprimé par la raison souveraine. C’est, en effet, le même
esprit qui, franchissant les espaces, anime tout, pénètre toutes les
parties du ciel, et donne aux corps des animaux la forme qui leur
convient. Si cette vaste machine n’était pas un assemblage de parties
convenablement assorties, si elle n’était pas soumise aux lois d’un
maître, si une sagesse universelle n’en dirigeait pas tous les ressorts,
la terre ne serait pas immobile, les astres ne circuleraient pas autour
d’elle, le ciel s’arrêterait, et, en perdant son activité, s’endurcirait
par le froid; les signes célestes s’écarteraient de la route qui leur
est prescrite; la nuit ne fuirait pas à l’approche du jour, et ne le
mettrait pas en fuite à son tour. Les pluies ne féconderaient pas la
terre, les vents n’entretiendraient point l’air, la mer ne fournirait
point d’aliment aux nuées, les fleuves n’en serviraient pas à la mer,
celle-ci ne ferait pas refluer ses ondes aux sources des rivières;
l’univers, sans un sage moteur, n’aurait plus, dans ses parties, cette
juste proportion qui empêche que les eaux ne tarissent ou qu’elles
n’inondent la terre, et que les astres ne précipitent ou ne ralentissent
leur course. Le mouvement entretient, mais ne change lias le monde. Tout
est donc distribué dans l’univers par la volonté d’une sagesse
souveraine. Or ce dieu, cette raison, qui gouverne tout, a voulu que les
animaux de la terre dépendissent des signes du ciel. Il tient, il est
vrai, ces signes à une distance extrême de nous; mais il nous force de
reconnaître par expérience qu’ils décident de la vie et des destinées
des notions, des mœurs qui caractérisent tous les êtres. Cette vérité
n’exige pas de longs raisonnements. Le ciel agit manifestement sur nos
campagnes; il fait la stérilité ou la fertilité de nos moissons; il
agite la mer, il la pousse sur nos côtes et l’en retire : ces deux
mouvements opposés de l’océan sont dus à l’action de la lune, qui
s’approche et s’éloigne, et à celle du soleil, qui, dans l’espace d’une
année, fournit sa vaste carrière. Des animaux, plongés au fond de la
mer, et comme emprisonnés dans leurs écailles, sont de même sensibles au
mouvement de la lune : ils suivent, reine de Délos, les vicissitudes de
votre force et de votre faiblesse. Et vous-même, déesse de la nuit, ne
perdez-vous pas votre lumière, en vous plongeant dans les rayons de
votre frère? ne la recouvrez-vous pas, en vous éloignant de lui? Autant
il vous laisse ou vous communique d’éclat, autant vous en renvoyez à la
terre, et votre astre est dépendant de sien. Les quadrupèdes même et les
autres animaux terrestres, quoique vivant dans une profonde ignorance
d’eux-mêmes et des lois de leur existence, rappelés toutefois par la
nature au souverain auteur de tout ce qui est, semblent s’élever jusqu’à
lui, et se régler sur le mouvement du ciel et des astres. Ceux-ci, par
une sorte de lustration, se baignent dès que la lune montre son
croissant;
ceux-là présagent les tempêtes et le retour de la sérénité. Après ces
exemples, qui pourra douter qu’un rapport intime existe entre le ciel et
l’homme, à qui la nature a accordé le don de la parole, un esprit
étendu, un génie pénétrant, et en qui, par un unique privilège, la
divinité descend, habite, et s’étudie elle-même? Je passe sous silence
d’autres arts
proscrits par les lois, féconds en erreurs, et qui sont d’ailleurs
étrangers à mon sujet. Je n’insiste pas sur l’inégalité des dons de la
nature. Je n’observerai pas qu’il est impossible de résister au destin,
que les ordres en sont irrévocables; que le propre de la matière est
d’obéir, celui du ciel de commander. Qui pourrait connaître le ciel, si
cette science ne lui venait du ciel? Qui se formerait une idée de la
divinité, s’il n’était lui-même une partie de la divinité? Qui pourrait
juger de la grandeur de ce globe immense et sans bornes, discerner
l’ordre des signes, la voûte de feu qui environne l’univers, la marche
des étoiles errantes, éternellement opposée à celle des signes célestes,
et renfermer ces connaissances dans les étroites limites de son
intelligence, si la nature n’avait pas donné des yeux perçants à
l’esprit de l’homme, si elle ne tournait pas vers elle-même l’attention
de l’âme humaine, douée de la même origine qu’elle, si elle ne présidait
pas elle-même à ces sublimes recherches, si ce qui nous appelle au ciel,
pour y prendre communication des vérités éternelles, [et des lois
primordiales que les astres imposent à l’homme naissant,] pouvait venir
d’autre part que du ciel? Niera-t-on que ce ne soit un attentat de
prétendre se mettre en possession de l’univers malgré l’univers même, et
de le montrer aux habitants de la terre, après en avoir fait en quelque
sorte notre captif? Mais ne nous arrêtons point à prouver par de longs
raisonnements une vérité manifeste: l’expérience seule suffit pour lui
donner tout le poids, toute l’autorité qu’elle mérite. La raison ne peut
être trompée, et elle ne trompe jamais. Suivons la route qui nous a été
frayée d’après des principes certains, et l’événement justifiera
toujours la prédiction. Or, qui osera taxer de fausseté ce qui reçoit la
sanction du succès? qui se refusera à une telle évidence? Divinement
inspiré pour montrer cette énergie des astres, je ne ramperai point sur
terre, et n’écrirai pas pour la multitude. Porté seul sur mon char, je
le ferai rouler librement dans l’étendue de l’Olympe, où je ne crains
aucune rencontre, où aucune autre main ne m’aidera à le conduire. Mes
chants seront écoutés au ciel, ils seront admirés des astres; le monde
se félicitera d’avoir trouvé un poète digne de lui. J’obtiendrai aussi
les applaudissements de ce petit nombre de sages que le ciel n’a pas
dédaigné d’admettre dans ce séjour sacré, pour qu’ils pussent y puiser
la connaissance de ses merveilles. Quant à ceux qui n’ont d’autre
passion que celle des richesses, de l’or, de l’autorité, des faisceaux,
du luxe, de l’oisiveté, des concerts harmonieux, d’une musique
mélodieuse (et le nombre en est grand), ils dédaigneraient d’employer
quelques heures à étudier les décrets du destin ; et c’est encore une
faveur du destin, qu’une application sérieuse à pénétrer ses lois. |
Et
primum astrorum varia est natura notanda
Carminibus per utrumque genus: nam mascula sex sunt;
Diversi totidem generis sub principe tauro:
150 Cernis ut aversos redeundo
surgat in artus?
Alternant genus et vicibus variantur in orbem. |
Il faut
d’abord observer la nature variée des signes, et les noms qu’ils portent
et qui appartiennent aux deux sexes. Six sont masculins, les six autres
sont féminins. Le premier de ceux-ci est le taureau : vous le voyez,
quand il se lève, reculer, et présenter d’abord la partie postérieure.
La différence de sexe est alternative dans toute la suite des signes. |
Humanas etiam species in parte videbis,
Nec mores distant: pecudum pars atque ferarum
Ingenium facient. Quædam signanda sagaci
Singula sunt animo, propria quæ sorte feruntur:
Nunc binis insiste: dabunt geminata potentis
Per socium effectus; multum comes addit et aufert;
Ambiguisque valent, quis sunt collegia, fatis
Ad meritum noxamque. Duos per sidera pisces
160 Et totidem geminos nudatis
aspice membris.
His conjuncta manent alterno bracchia nexu,
Dissimile est illis iter in contraria versis:
Par numerus, sed enim dispar natura notanda est.
Atque hæc ex paribus toto gaudentia censu
Signa meant; nihil exterius mirantur in ipsis
Amissumve dolent. Quædam sunt, parte recisa
Atque ex diverso commissis corpore membris,
Ut capricornus et hic, qui intentum derigit arcum
Junctus equo: pars huic hominis, sed nulla priori.
170 [Hoc quoque servandum est alta
discrimen in arte;
Distat enim gemini duo sint duplane figura.]
Quin etiam Erigone binis numeratur in astris,
Et facie et ratione duplex: nam desinit æstas,
Incipit autumnus media sub virgine utrimque.
Idcirco tropicis præcedunt omnibus astra
Bina; ut lanigero, chelis cancroque caproque,
Quod duplices retinent connexo tempore vires.
Ut, quos subsequitur cancer per sidera fratres,
E geminis alter florentia tempora veris
180 Sufficit, æstatem sitientem
provehit alter:
Nudus uterque tamen, sentit quia uterque calorem,
Ille senescentis veris, subeuntis at ille
Æstatis; par est primæ sors ultima parti.
Quin etiam arcitenens, qui te, capricorne, sub ipso
Promittit, duplici formatus imagine fertur:
Mitior autumnus molles sibi vindicat artus
Materiamque hominis; fera tergo membra rigentem
Excipiunt hiemem, mutantque in tempora signum.
Quosque aries præ se mittit, duo tempora pisces
190 Bina dicant; hiemem hic
claudit, ver inchoat alter.
Cum sol æquoreis revolans decurrit in astris,
Hiberni cœunt cum vernis roribus imbres.
Utraque sors humoris habet fluitantia signa. |
Vous
remarquerez aussi des signes à figure humaine; ils inspireront des mœurs
douces et honnêtes : d’autres, représentant des animaux brutes et
féroces, imprimeront un caractère analogue. Il faut, en outre, observer
qu’il y a des signes simples; ils sont, dans toute leur étendue, d’une
seule et même nature. D’autres sont doubles, et un second associé
contribue puissamment à augmenter la force des influences; la réunion
altère en des sens opposés l’énergie réciproque; l’activité de deux
figures ainsi appariées peut n’être pas la même : l’une portera au bien,
l’autre au mal. Parcourez les signes, vous y voyez deux poissons, vous y
voyez deux gémeaux nus; ceux-ci parcourent le ciel, en se tenant
tendrement embrassés ; ceux-là, opposés l’un à l’autre, semblent tenir
des routes différentes. C’est le même nombre de part et d’autre; mais il
faut faire attention aux positions contraires. Au reste, entre les
signes doubles, les deux que nous avons nommés possèdent en entier tout
ce qui convient à leur nature : ils ne sont point étonnés de se voir
surchargés de membres étrangers; ils ne regrettent la perte d’aucun de
ceux qui leur sont propres. Il est d’autres signes auxquels il manque
quelques membres: leur corps est composé de parties étrangères les unes
aux autres. Tel est le capricorne, tel est aussi ce signe qui,
empruntant les membres d’un cheval, tient son arc continuellement tendu:
celui-ci a des membres humains, et il n’y en a point dans le capricorne.
[Il faut de plus observer, dans le grand art dont nous traitons, qu’un
signe composé de deux figures entières diffère beaucoup de celui qui n’a
qu’une figure composée de deux corps différents.] On met aussi Erigone
au nombre des signes doubles : elle l’est, en effet, par sa forme,
et par le rapport qu’elle a avec deux saisons : au milieu de la vierge
l’été finit, et l’automne commence. Si les signes tropiques du bélier,
de la balance, de l’écrevisse et du capricorne sont toujours précédés
par des signes doubles, c’est que ces signes réunissent les forces
combinées de deux saisons. Ainsi, des deux frères qui précèdent
l’écrevisse, celui-ci nous fait jouir de la saison fleurie du printemps,
celui-là nous fait éprouver déjà les ardeurs brûlantes de l’été. Ils
sont cependant nus l’un et l’autre, parce qu’ils ressentent, l’un la
chaleur du printemps qui finit, l’autre celle de l’été qui commence. Le
sort du premier est donc le même que celui du second. Le sagittaire est
pareillement représenté sous une figure double; il annonce l’arrivée
prochaine du capricorne qui le suit. La saison tempérée de l’automne
s’approprie les parties les plus délicates de ce signe, ses membres
humains, tandis que sa croupe, hérissée de poils, est l’apanage de
l’hiver et en annonce le commencement. Les poissons, dont le bélier est
précédé, sont au nombre de deux, et ont rapport à deux saisons : le
premier termine l’hiver, le second commence le printemps. Alors le
soleil, accourant vers nous, parcourt des signes humides : les pluies
d’hiver se marient avec les rosées du printemps; les unes elles autres
revendiquent les poissons, comme leur appartenant. |
Quin tria signa novem signe conjuncta repugnant
Et quasi seditio cœlum tenet: aspice taurum
Clunibus, et geminos pedibus, testudine cancrum
Surgere; cum rectis oriantur cetera membris;
Ne mirere moras, cum sol adversa per astra
Æstivum tardis attollat mensibus annum. |
De plus,
trois signes consécutifs semblent s’opposer à la marche des neuf
autres : on croirait qu’une guerre intestine va diviser le ciel.
Observez qu’en se levant le taureau présente d’abord sa croupe, les
gémeaux leurs pieds, l’écrevisse sa cuirasse écailleuse, tandis que les
autres signes se lèvent dans une position droite et naturelle. Ne soyez
donc pas surpris si le soleil, en parcourant ces signes qui lui font
obstacle, retarde sa marche, et rend conséquemment les mois de l’été
plus longs que les autres. |
200
Nec te prætereat nocturna diurnaque signa
Quæ sint, perspicere, et propria deducere lege,
Non tenebris aut luce suam peragentia sortem
Nam commune foret nullo discrimine nomen,
Omnia quod certis vicibus per tempora fulgent
[Et nunc illa dies, nunc noctes illa sequuntur:],
Sed quibus illa parens mundi natura sacratas
Temporis attribuit partes statione perenni.
Namque sagittari signum, rabidique leonis
Et sua respiciens aurato vellere terga,
210 Tum pisces, et cancer et acri
scorpios ictu,
Aut vicina loco, divisa aut partibus æquis,
Omnia dicuntur simili sub sorte diurna.
[Cetera, sex numero, consortia, vel vice sedis,]
Interjecta locis totidem, nocturna feruntur.
Quin etiam sex continuis dixere diurnas
Esse vices astris, quæ sunt a principe signo
Lanigeri; sex a chelis nocturna videri.
Sunt quibus esse diurna placet, quæ mascula surgunt,
Femineam sortem noctis gaudere tenebris. |
Remarquez
encore qu’il y a des signes nocturnes et des signes diurnes, et
appliquez-vous à les bien distinguer. Cette différence ne vient pas de
ce que les uns roulent au-dessus de nous pendant le jour, et les autres
durant la nuit : autrement il aurait fallu les désigner tous par le même
nom, parce qu’il n’est point d’heure qui ne les voie briller
successivement : [ils sont sur l’horizon tantôt le jour et tantôt la
nuit.] Mais la nature, créatrice de l’univers, a attribué pour toujours
à chaque signe des parties du temps absolument invariables. Le titre de
signes diurnes est échu en partage au sagittaire, au lion furieux, à
celui qui détonne la tête pour contemples l’or de sa toison, aux
poissons, à l’écrevisse, au dangereux scorpion : ces signes ou se
suivent immédiatement, où sont séparés par des intervalles égaux. [Les
six autres ou contigus, ou, relativement au lieu qu’ils occupent,]
espacés comme les premiers, sont appelés nocturnes. D’autres ont donné
le nom de diurnes aux six signes consécutifs commençant par le bélier,
chef de tous les signes; et celui de nocturnes aux six autres qui se
suivent, depuis la balance. Enfin il a plu à quelques-uns de regarder
comme diurnes les signes masculins, et de reléguer les féminins dans la
paix et les ténèbres de la nuit. |
220
Quin nonnulla tibi nullo monstrante loquuntur
Neptuno debere genus, populosus in undis
Cancer, et effuso gaudentes æquore pisces.
Ut quæ terrena censentur sidera sorte,
Princeps armenti taurus, regnoque superbus
Lanigeri gregis est aries, pestisque duorum
Prædatorque leo, et dumosis scorpios arvis.
Sunt etiam mediæ legis communia signa,
Ambiguus terræ capricornus, aquarius undis,
Humida terrenis æquali fœdere mixta. |
Il est des
signes qui doivent évidemment leur origine à Neptune : telle est
l’écrevisse, qui peuple nos rivières; tels sont les poissons, qui
habitent l’océan et les fleuves. D’autres sont censés avoir une nature
terrestre, comme le taureau, chef du gros bétail; le bélier, fier de son
empire sur les bêtes à laine; le lion, ennemi et destructeur de l’un et
de l’autre; et le scorpion, qui aime à fréquenter les buissons. D’autres
signes enfin tiennent une sorte de milieu entre les précédents; ils
réunissent en eux les propriétés des deux éléments associés : ainsi le
capricorne tient en partie à la terre, le verseau a un même rapport avec
les ondes. |
230
Non licet a minimis animum deflectere curis;
Nec quicquam rationis eget, frustrave creatum est.
Fecundum est proprie cancri genus, acer et ictu
Scorpios, et partu complentes æquora pisces.
Sed sterilis virgo est, simili conjuncta leoni;
Nec capit, aut captos effundit aquarius ortus.
Inter utrumque manet capricornus corpore mixto
Et qui Cretæo fulget centaurus in arcu,
Communisque Aries æquantem tempora libram
Et geminos, taurumque pari sub sorte recenset. |
Nous ne
devons pas négliger ici les plus petits détails; tout a sa raison, rien
n’a été créé inutilement. La fécondité est une propriété de l’écrevisse,
du scorpion âpre à la piqûre, et des poissons, qui peuplent les mers.
Mais la vierge est stérile, comme le lion, son voisin: le verseau ne
conçoit, ou du moins n’engendre aucun fruit. Le capricorne, dont le
corps est formé de membres disparates, tient le milieu entre ces deux
extrêmes, ainsi que le sagittaire, qui fait briller l’arc dont il est
armé. Le bélier est dans la même classe, et y retient avec lui la
balance qui égale la nuit au jour, les gémeaux et le taureau. |
240
Nec tu nulla putes in eo commenta locasse
Naturam rerum, quod sunt currentia quædam,
Ut leo, et arcitenens ariesque in cornua torvus:
Aut quæ recta suis librantur stantia membris,
Ut virgo et gemini, fundens et aquarius undas;
Vel quæ fessa sedent pigras, referentia mentes,
Taurus depositis in collo sopitus aratris,
Libra sub emerito considens orbe laborum,
Tuque tuo, capricorne, gelu contractus in artus;
Strata jacent, cancer patulam distentus in alvum,
250 Scorpios incumbens plano sub
pectore terræ,
In latus obliqui pisces semperque jacentes. |
N’allez pas
croire que ce soit sans motifs que la nature a donné aux signes
différentes attitudes. Les uns sont courants, comme le
lion, le sagittaire, et le bélier aux cornes menaçantes. D’autres sont
debout, entretenant tous leurs membres dans un juste
équilibre, tels que la vierge, les gémeaux et le verseau, qui vide
continuellement son urne. Quelques-uns, images naturelles des esprits
indolents, sont osais, comme s’ils étaient accablés de
lassitude tels sont le taureau, qui s’assoupit sur le joug dont il est
affranchi; la balance,
qui se repose de la fatigue d’un long travail; et vous, capricorne, dont
un froid glacial contracte tous les membres. Les autres enfin sont
couchés, comme l’écrevisse affaissée sur son large ventre,
comme le scorpion allongé sur la terre, comme les poissons, qui restent
toujours obliquement étendus sur le côté. |
Quod si solerti circumspicis omnia cura,
Fraudata invenies amissis sidera membris.
Scorpios in libra consumit brachia: taurus
Succidit incurvo claudus pede: lumina cancro
Desunt: centauro superest et quæritur unum.
Sic nostros casus solatur mundus in astris
Exemploque docet patienter damna subire;
Omnis cum cœlo fortunæ pendeat ordo
260 Ipsaque debilibus formentur
sidera membris. |
Si vous
examinez le ciel avec attention, vous vous apercevrez qu’il y a des
signes privés de leurs membres. Le scorpion n’a point de serres; la
balance les absorbe ; le taureau s’affaisse sur une jambe recourbée qui
ne peut le soutenir : l’écrevisse est aveugle il reste un œil au
sagittaire, qui a perdu l’autre. C’est ainsi que le ciel nous console de
nos malheurs; il nous apprend par ces exemples à les supporter
patiemment, puisque nous voyons tous les événements dépendre de lui, et
les signes célestes eux-mêmes n’être point exempts de ces disgrâces. |
Temporibus quoque sunt propriis pollentia signa:
Æstas a geminis, autumnus virgine surgit,
Bruma sagittifero, ver piscibus incipit esse.
Quattuor in partes scribuntur sidera terna;
Hiberna æstiuis, autumni verna repugnant. |
Les signes
se distinguent encore par leurs rapports avec les saisons. Les gémeaux
donnent naissance à l’été, la vierge à l’automne; l’hiver commence au
sagittaire, le printemps aux poissons: trois signes consécutifs sont
attribués à chacune des quatre saisons; les signes d’hiver sont opposés
aux signes d’été, ceux du printemps à ceux de l’automne. |
Nec satis est proprias signorum noscere sortes
Consensu quoque fata movent et fœdere gaudent
Atque alias alia succedunt sorte locoque.
Circulus ut flexo signorum clauditur orbe,
270 In tres æquales discurrit
linea ductus
Inque vicem extremis jungit se finibus ipsa;
Et quæcumque ferit, dicuntur signa trigona,
In tria partitus quod ter cadit angulus astra
Quæ divisa manent ternis distantia signis.
Laniger ex paribus spatiis duo signa, leonis
Atque sagittari diverso conspicit ortu;
Virginis et tauri capricorno consonat astrum;
Cetera sunt simili ratione triangula signa
Per totidem partes. At quæ divisa quaternis
280 Partibus æquali laterum sunt
condita ductu
Quorum designat normalis virgula sedes,
Hæc quadrata ferunt. Libram capricornus et illum
Conspicit hinc aries, atque ipsum a partibus æquis
Cancer et hunc læva subeuntis sidera libræ.
Semper enim dextris censentur signa priora.
Sic licet in totidem partes dieducere cuncta
Ternaque bis senis quadrata effingere signis;
Quorum proposito reddentur in ordine vires. |
Il ne suffit
pas de connaître les qualités propres à chacun des douze signes : ils
s’allient ensemble, et nos destinées dépendent de leurs combinaisons;
ils se prêtent des forces relatives à leur énergie, et au lieu qu’ils
occupent. Suivez la courbure du cercle entier des signes, et portez une
même ligne trois fois sur sa circonférence, de manière que la division
se termine au point précis où elle a commencé : les signes que
déterminera l’extrémité de cette ligne sont nommés trigones,
parce que les trois angles formés par l’inflexion de la ligne tombent
sur trois signes séparés les uns des autres par trois signes
intermédiaires. C’est ainsi que le bélier voit à des intervalles égaux,
mais de deux côtés différents, les signes du lion et du sagittaire : le
capricorne est dans la même position relativement à la vierge et au
taureau : les autres signes trigones sont pareillement espacés à de
semblables distances.
Mais si la ligne, devenant dans son inflexion perpendiculaire à
elle-même, divise le cercle en quatre parties égales, les signes où
cette ligne rebrousse sont nommés tétragones.
C’est ainsi que le capricorne regarde la balance, et est regardé par le
bélier; c’est ainsi qu’à des distances égales l’écrevisse voit le
bélier, et est vue de la balance, qui la suit à sa gauche; car tout
signe qui précède un autre signe est censé être à sa droite. On peut,
sur ce modèle, faire d’autres distributions pareilles, et trouver dans
les douze signes trois suites de signes tétragones, qui suivent l’ordre
que nous venons de proposer,
et qui ont la même énergie. |
Sed siquis contentus erit numerasse quadrata,
290 Divisum ut signis mundum putet
esse quaternis,
Aut tria sub quinis signis ornare trigonum,
Ut socias vires et amicos exigat ortus
Fœderaque inveniat mundi cognata per astra,
Falsus erit. Nam, quina licet sint undique signa,
Qui tamen ex signis, quæ quinto quoque feruntur
Posta loco, fuerint nati, sentire trigoni
Non poterunt vires: licet illud nomine servent;
Amisere loco dotes, numerisque repugnant.
Nam, cum sint partes orbis per signa trecentæ
300 Et ter vicenæ, quas Phœbi
circuit ardor;
Tertia pars ejus numeri latus efficit unum
In tres perducti partes per signa trigoni.
Hanc autem numeri non reddit linea summam,
Si signum a signo, non pars a parte notetur,
Quod, quamvis duo sunt, ternis dirimentibus, astra,
Si tamen extremam lævi primumque prioris
Inter se conferre voles, numerumque notare;
Ter quinquagenas implebunt ordine partes:
Transibit numerus formam finesque sequentis
310 Consumet ductus. Licet ergo
signa trigona
Dicantur, partes non servant illa trigonas.
Hæc eadem species fallet per signa quadrata:
Quod, cum totius numeri, qui construit orbem,
Ter triginta quadrum partes per sidera reddant,
Euenit ut, prima signi de parte prioris
Si partem ad summam ducatur virga sequentis,
Bis sexagenas faciat;: sin summa prioris
Et pars confertur subjuncti prima, duorum
Signorum in quadro numerum transitque refertque,
320 Triginta duplicat partes, pars
tertia deerit:
Et, quamvis quartum a quarto quis computet astrum,
Naufragium facient partes unius in ipsis.
Non igitur satis est signis numerasse trigonum
Quadrative fidem quæri per signa quaterna.
Quadrati si forte voles effingere formam,
Aut trinis paribus facies cum membra trigoni;
Hic poscit quintam partem centesima summa,
Illic amittit decimam:
sic convenit ordo.
Et quiscumque quater junctus favet angulus usque,
330 Quæque loca in triplici
signarit linea ductu
Cum curvata viæ linquet compendia rectæ,
His natura dedit communi fœdera lege
Inque vicem affectus et mutua jura favoris.
Quocirca non omnis habet genitura trigonis
Consensum signis: nec, cum sunt forte quadrata,
Continuo inter se servant commercia rerum.
Distat enim, an partes consumat linea justas
Detrectetne modum numeri, quem circulus ambit,
Nunc tres efficiens, nunc quattuor undique ductus,
340 Quos in plura jubet ratio
procedere signa
Interdum, quam sunt numeris memorata per orbem.
Sed longe maior vis est per signa trigonis,
Quam quibus est titulus sub quarto quoque quadratis.
Altior est horum submoto linea templo,
Illa magis vicina meat cœloque recedit
Et propius terras accedit visus eorum
Æraque infectum nostras demittit ad auras. |
Mais si
quelqu’un se contentait de déterminer les tétragones en divisant le ciel
de quatre en quatre signes, ou les trigones en étendant la division
jusqu’au cinquième signe, il serait fort éloigné de découvrir par ce
procédé les forces réunies, les positions heureuses, les aspects
favorables, les relations réciproques des astres. En effet, quoiqu’on
ait exactement compté cinq signes, celui qui serait né sous l’aspect de
ces signes ainsi espacés n’éprouverait pas pour cela l’influence du
trigone: ce serait un trine aspect, mais de nom seulement; il n’en
aurait ni le nombre, ni la vraie position, ni par conséquent les
propriétés. Les degrés du cercle des signes parcouru par l’astre brûlant
de Phébus sont au nombre de trois cent soixante; le tiers de ce nombre
doit former le côté du trigone, puisque le trigone divise le cercle en
trois parties égales. Or vous ne trouverez pas cette somme, si vous vous
contentez de compter depuis un signe jusqu’à l’autre, au lieu de compter
depuis tel degré du premier signe jusqu’à pareil degré du second. La
raison en est que, quoique vous ayez deux signes séparés l’un de l’autre
par trois intermédiaires, si vous comptez depuis le commencement du
premier signe jusqu’à la fin du cinquième, la somme s’étendra jusqu’à
cent cinquante degrés; elle sera trop forte, et empiétera sur le second
côté du trigone. Donc, quoique les signes soient trigones entre eux,
leurs degrés que l’on compare ne le sont pas. On se tromperait également
en suivant le même procédé pour les signes tétragones. Trois fois trente
degrés sont la quatrième partie de la circonférence du cercle des signes
: or, si pour côté du tétragone vous tirez une ligne depuis le premier
degré du premier signe jusqu’au dernier degré du quatrième, vous aurez
un côté de deux fois soixante degrés. Si, au contraire, on ne compte que
depuis le dernier degré du signe précédent jusqu’au premier du signe
suivant, la ligne traversera les deux signes intermédiaires, et restera
bornée à cette longueur; elle ne sera que de deux fois trente degrés,
trop courte d’un tiers : en vain l’on dira qu’on a compté depuis un
signe jusqu’au quatrième signe suivant; la valeur d’un signe s’évanouit
dans la supputation des degrés. Il ne suffit donc pas de régler le
trigone par le nombre de cinq signes, ni de donner quatre signes à
chaque côté du tétragone. Si vous voulez obtenir un tétragone régulier,
ou un trigone dont les trois côtés soient parfaitement égaux, prenez une
étendue de cent degrés, augmentée d’une part de sa cinquième partie,
diminuée de l’autre de sa dixième, et vous aurez les mesures précises
qu’il faut employer. Alors tous les points du cercle des signes où le
trait diviseur formera un angle du tétragone, et tous ceux où la ligne
qui détermine les côtés du trigone rebroussera pour former un nouveau
côté, ont reçu de la nature une liaison étroite, une association
d’activité, un droit réciproque de se seconder. Il s’ensuit que toute
activité ne ressent pas les influences des signes trigones de celui qui
la domine; et que deux signes peuvent être en quadrat aspect, sans avoir
entre eux la correspondance qui conviendrait à des tétragones. En effet,
un aspect qui mesure exactement la circonférence du cercle est fort
différent de celui qui se refuse à cette mesure exacte, et qui, répété
trois ou quatre fois, s’étend à plus de signes qu’il n’y en a dans toute
la circonférence du cercle céleste. Au reste, l’énergie des signes
trigones est fort supérieure à celle des tétragones. Le côté de
ces derniers est plus élevé, plus voisin du ciel : la ligne, au
contraire, qui forme le côté du trigone est plus voisine de nous, plus
éloignée du ciel; les signes trigones regardent la terre de plus près,
ils nous font respirer un air plus imprégné de leurs influences.
|
At
dubia alternis data sunt commercia signis,
Mutua nec magno consensu fœdera seruant,
350 Invita angusto
quod linea flectitur orbe.
Nam, cum pertransit formatus singula limes
Sidera et alterno deuertitur angulus astro
Sexque per anfractus curuatur virgula in orbem,
A tauro venit in cancrum; tum, virgine tacta
Scorpion ingreditur; tum te, capricorne, rigentem
Et geminos a te pisces, aversaque tauri
Sidera contingens finit, qua cœperat, orbem.
Alterius ductus locus est per transita signa,
Utque ea prætereas quæ sunt mihi singula dicta,
360 Flexibus hic totidem similis
sit circulus illi.
Transversos igitur fugiunt subeuntia visus,
Quod nimis inclinant aciem, limisque videntur
Vicinoque latent: ex recto certior ictus.
[Tertia convexo conduntur signa recessu:]
Et, quæ succedit convexo linea cœlo,
Singula circuitu quæ tantum transeat astra,
Vis ejus procul est, altoque vagatur Olympo
Et tenues vires ex longo mittit in orbem.
Sed tamen est illis fœdus sub lege propinqua,
370 Quod non diversum genus est,
alternantibus astris,
Mascula sed maribus respondent, cetera sexus
Feminei secum jungunt commercia mundi.
Sic, quamquam alternis, par est natura figuris,
Et cognata jacent generis sub legibus astra. |
On a aussi
assigné des rapports, mais moins certains, aux signes qui se suivent
alternativement. La liaison réciproque de ces signes est peu constante,
parce que la ligne qui décrit l’hexagone se laisse courber comme
malgré elle, après n’avoir sous-tendu qu’un petit arc. Cette trace est
en effet formée en passant successivement un signe, et en se courbant en
angle au signe suivant : elle éprouve en conséquence six
rebroussements : du taureau elle passe à l’écrevisse; de là,
après avoir touché la vierge, elle entre dans le scorpion ; elle va vous
joindre ensuite, capricorne glacé, et vous quitte pour aller aux
poissons : elle termine enfin la division au signe du taureau, où elle
l’avait commencée. Le trait du second hexagone doit passer par tous les
signes que le premier hexagone n’a pas touchés, et exclure tous ceux qui
viennent d’être nommés; il est d’ailleurs, dans sa marche et pour le
nombre de ses rebroussements, entièrement semblable au premier. Les
signes de l’hexagone ne se voient donc qu’indirectement, ils sont
obligés de détourner les yeux, et ne se regardent que de côté; ils
voient à peine leur voisin : un aspect direct est bien plus efficace.
[Un troisième signe est comme caché, l’enfoncement des angles étant
presque insensible.] D’ailleurs, lorsque la ligne qui joint les signes
est si voisine de la convexité du ciel, et qu’elle ne passe
alternativement les signes que de deux en deux, elle erre en quelque
sorte au plus haut du ciel; son activité s’exerce fort loin de nous, et
elle ne peut nous transmettre que de faibles influences. Toutefois ces
signes sont amis à titre d’affinité, parce qu’en raison de leur position
alternative ils sont tous d’un même sexe: les signes masculins
correspondent aux signes masculins, et les féminins entretiennent entre
eux un commerce réciproque. Ainsi, quoique ces signer ne soient
qu’alternatifs, la nature cède à leur influence; ils ont entre
eux des affinités fondées sur la ressemblance du sexe. |
Jam vero nulla est hærentibus addita signis
Gratia: nam consensus hebet, quia visus ademptus:
In seducta ferunt animos, quæ cernere possunt.
Sunt etiam adversi generis connexa per orbem
Mascula , semperque obsessa vicissim.
380 Disparibus non ulla datur
concordia signis. |
Les signes
qui se touchent ne peuvent former entre eux aucune liaison, l’amitié ne
pouvant exister entre ceux qui ne se voient point. Une secrète
inclination unit les astres avec les astres éloignés, parce que ceux-ci
sont à la portée de leur vue. Les astres voisins sont d’ailleurs de sexe
différent : un signe masculin est pressé de part et d’autre par deux
féminins: la concorde est impossible entre des signes si disparates. |
Sexta quoque in nullas numerantur commoda vires,
Virgula per totum quod par non ducitur orbem;
Sed duo signa ferit mediis summota quaternis,
Tertius absumpto ductus non sufficit orbe. |
Les signes
qui se suivent de six en six ne peuvent se communiquer aucune activité,
en ce que la ligne qui les unit étant redoublée ne peut jamais terminer
le cercle: elle formera un second côté, le long duquel deux signes
extrêmes en renfermeront quatre intermédiaires : mais la circonférence
sera complète avant que le troisième côté soit terminé. |
At, quæ diversis e partibus astra refulgent
Per medium adverso mundum pendentia vultu
Et toto divisa manent contraria cœlo
Septima quæque, loco quamvis summota feruntur,
Ex longo tamen illa valent viresque ministrant
390 Vel bello vel pace suas, ut
tempora poscunt,
Nunc fœdus stellis, nunc et dictantibus iras.
Quod si forte libet, quæ sunt contraria, signa
Per titulos celebrare suos sedesque; memento
Solstitium brumæ, capricornum opponere cancro,
Lanigerum libræ; par nox in utroque diesque;
Piscibus Erigonen, juvenique urnæque leonem;
Scorpios e summo cum fulget, taurus in imo est,
Et cadit arcitenens, geminis orientibus orbi.
[Observant
inter sese contraria cursus.]
400 Sed, quamquam adversis fulgent
contraria signis,
Natura tamen interdum sociata feruntur,
Et generis vinclis concordia mutua surgit:
Mascula quod maribus, vel quod diversa suorum
Respondent generi. Pisces et virginis astrum
Adversi volitant, sed amant communia jura,
Et vincit natura locum; sed vincitur ipsa
Temporibus; cancerque tibi, capricorne, repugnat
Femina femineo, quia brumæ dissidet æstas.
Hinc rigor et glacies nivibusque albentia rura,
410 Hinc sitis et sudor, nudusque
in collibus orbis,
Æstivosque dies æquat nox frigida brumæ.
Sic bellum natura gerit, discordat et annus,
Ne mirere in ea pugnantia sidera parte.
At non lanigeri signum libræque repugnant
In totum, quia ver autumno tempore differt;
Fructibus hoc implet maturis, floribus illud.
Sed ratio par est, æquata nocte diebus,
Temporaque efficiunt simili concordia textu
Permixtosque dies, mediis hiemem inter et æstum
420 Articulis uno servantia
utrimque tenore
Quo minus infesto decertent sidera bello.
Talis erat ratio diversis addita signis. |
Quant aux
astres qui lancent leurs feux des parties les plus éloignées du monde,
et qui, suspendus en des points de l’espace directement opposés, sont
séparés les uns des autres de toute l’étendue du ciel ou d’un intervalle
de sept signes, leur éloignement, quel qu’il soit, ne nuit pas à leur
activité: ils réunissent leurs forces, ou pour allumer la guerre ou pour
procurer la paix, suivant les circonstances qui les déterminent; les
étoiles errantes pouvant leur inspirer tantôt des pensées de concorde,
et tantôt le désir de tout brouiller. Voulez-vous connaître les noms des
signes qui sont en opposition, et les lieux qu’ils occupent dans le
ciel? Observez que le solstice d’été est opposé aux frimas, l’écrevisse
au capricorne, le bélier à la balance; le jour est égal à la nuit dans
ces deux signes; Erigone est opposée aux poissons, le lion au verseau et
à son urne: quand le scorpion est au haut du ciel, le taureau en occupe
le bas; enfin le sagittaire disparaît, lorsque les gémeaux montent sur
l’horizon. [Les signes contraires observent réciproquement leurs cours.]
Quoique les signes contraires soient diamétralement opposés, leur nature
les rend souvent amis, et de la ressemblance de sexe naît une mutuelle
bienveillance. C’est un signe masculin opposé à un masculin, ou bien les
signes opposés sont tous les deux de l’autre sexe. Les poissons et la
vierge s’avancent contrairement l’un à l’autre; ils sont cependant
disposés à s’entraider; la nature agit plus fortement que l’opposition
directe; mais cette ressemblance de nature a moins d’énergie que
l’opposition des saisons. L’écrevisse, signe féminin, vous est hostile,
ô capricorne, quoique vous soyez du même sexe; mais c’est que l’hiver et
l’été diffèrent trop: d’un côté, les glaces, les frimas, les campagnes
blanchies par la neige; de l’autre, la soif ardente, les sueurs, les
coteaux arides et desséchés ; ajoutez que les nuits froides de l’hiver
égalent les jours de l’été. Ainsi la nature paraît se contrarier
elle-même, et l’année ne ressemble point à l’année; il n’est donc pas
étonnant que de tels signes ne puissent s’accorder entre eux. Mais il
n’y a pas une répugnance entière entre le bélier et la balance, quoique
le printemps et l’automne soient deux saisons différentes, que l’une
produise les fleurs, et que l’autre porte les fruits à parfaite
maturité. Ces deux signes ont un rapport commun, l’égalité des jours et
des nuits : ils nous procurent deux saisons dont la température est
semblable; douce température qu’ils entretiennent de concert, et qui est
l’effet de la position de ces deux signes à une égale distance des deux
solstices. De tels astres ne peuvent avoir l’un pour l’autre une
antipathie déclarée. Tels sont les rapports d’aspect qu’on peut
remarquer entre les signes. |
His animadversis, restat (quæ proxima cura)
Noscere tutelas adjectaque numina signis
Et quæ cuique deo rerum natura dicavit,
Cum divina dedit magnis virtutibus ora,
Condidit et varias sacro sub nomine vires,
Pondus uti rebus persona imponere possit.
Lanigerum Pallas, taurum Cytherea tuetur,
430 Formosos Phœbus geminos;
Cyllenie, cancrum,
Iuppiter, et cum matre deum, regis ipse leonem;
Spicifera est virgo Cereris, fabricataque libra
Vulcani; pugnax Mavorti scorpios hæret;
Venantem Diana virum, sed partis equinæ,
Atque angusta fouet capricorni sidera Vesta;
E Jovis adverso Junonis aquarius astrum est
Agnoscitque suos Neptunus in æthere pisces.
Hinc quoque magna tibi venient momenta futuri,
Cum ratio tua per stellas et sidera curret
440 Argumenta petes omni de parte
viasque
Artis, ut ingenio divina potentia surgat
Exæquentque fidem cœlo mortalia corda. |
Après ces
observations, notre soin principal doit être de rechercher quels sont
les dieux qui président à chaque signe, et quels sont les signes que la
nature amis plus particulièrement sous la protection de chaque dieu, dès
le temps où, donnant aux plus augustes vertus le caractère de la
divinité, elle nous en a représenté l’énergie sous des noms sacrés, afin
que la majesté de la personne nous rendit la chose plus respectable.
Pallas protège le bélier, la déesse de Cythère le taureau, Apollon les
aimables gémeaux. Vous présidez, Mercure, à l’écrevisse; et vous,
Jupiter, vous commandez au lion, avec la mère des dieux. La vierge, avec
son épi, appartient de droit à Cérès, et la balance à Vulcain, qui l’a
forgée. Le scorpion belliqueux s’attache à Mars; Diane protège le
chasseur, moitié homme et moitié cheval. Le capricorne rétréci est
attribué à Vesta; le verseau, astre de Junon, est opposé à celui de
Jupiter : Neptune revendique au ciel les poissons, comme originaires de
son empire. Ces principes peuvent vous être d’un grand secours pour
pénétrer dans la science de l’avenir. Lorsque vous promettez votre
pensée parmi les étoiles et les signes célestes, vous devez tirer des
conséquences de tous leurs rapports, de tous leurs mouvements, afin que
les règles de l’art vous fassent découvrir tous les ressorts de la
puissance divine, et que votre certitude soit aussi inébranlable que les
arrêts du ciel. |
Accipe divisas hominis per sidera partes
Singulaque
propriis parentia membra figuris,
In quis præcipuas toto de corpore vires
Exercent. Aries caput est ante omnia princeps
Sortitus, censusque sui pulcherrima colla
Taurus; et in geminos æquali bracchia sorte
Scribuntur connexa humeris; pectusque locatum
450 Sub cancro est; laterum regnum
scapulæque leonis,
Virginis in propriam concendunt ilia sortem,
Libra regit clunes, et scorpios inguine gaudet,
Centauro femina accedunt; capricornus utrisque
Imperitat genibus, crurum fundentis Aquari
Arbitrium est; piscesque pedum sibi jura reposcunt. |
Remarquez la
distribution des parties du corps humain entre les signes célestes, et
la dépendance où est chaque membre de son propre signe, qui déploie
principalement sur lui toute l’énergie de son pouvoir. Le bélier, chef
de tous les signes, a reçu la tête en partage : le cou, embelli
par les grâces, est celui du taureau les bras jusqu’aux épaules sont
échus par le sort aux gémeaux : la poitrine est placée sous le pouvoir
de l’écrevisse :les flancs et les épaules appartiennent au lion : les
reins sont le propre apanage de la vierge: la balance préside aux
parties charnues sur lesquelles on s’assied, le scorpion à celles de la
génération : les cuisses sont du ressort du sagittaire : le capricorne
commande aux deux genoux: les jambes forment l’empire de verseau; et les
poissons exercent leur empire sur les pieds. |
Quin etiam propriis inter se legibus astra
Conveniunt, ut certa gerant commercia rerum;
Inque vicem præstant visus, atque auribus hærent
Aut odium fœdusve gerunt, conversaque quædam
460 In semet proprio ducuntur
plena favore.
Idcirco adversis nonnumquam est gratia signis,
Et bellum sociata gerunt; alienaque sede
Inter se generant conjunctos omne per ævum,
Utrique aut sorti pugnant, fugiuntque vicissim;
Quod deus, in leges mundum cum conderet omnem,
Affectus quoque divisit variantibus astris,
Atque aliorum oculos, aliorum contulit aures,
Junxit amicitias horum sub fœdere certo,
Cernere ut inter se possent audireque quædam,
470 Diligerent alia et noxas
bellumque moverent,
His etiam propriæ foret indulgentia sortis,
Ut se diligerent semper, sibique ipsa placerent:
Sicut naturas hominum plerasque videmus
Qui genus ex signis ducunt formantibus ortus.
Consilium ipse suum est aries, ut principe dignum est,
Audit se, libramque videt, frustratur amando
Taurum; lanigero qui fraudem nectit et ultra
Fulgentes videt atque audit per sidera pisces;
Virgine mens capitur visa. Sic quondam vexerat ante
480 Europam dorso retinentem
cornua læva,
Indutusque Jovi est. Geminorum ducitur auris
Ad juvenem æternas fundentem piscibus undas
Inque ipsos animus pisces oculique leonem.
Cancer et adverso capricornus conditus astro
In semet vertunt oculos, in mutua tendunt
Auribus; et cancri captatur aquarius astro.
At leo cum geminis aciem conjungit, et aurem
Centauro gemino, capricorni diligit astrum.
Erigone taurum spectat sed scorpion audit
490 Atque sagittifero conatur
nectere fraudem.
Libra suos sequitur sensus, solumque videndo
Lanigerum, atque animo complexa est scorpion infra.
Ille videt pisces, odit quæ per omnia libram.
Nec non arcitenens magno parere leoni
Auribus, atque oculis sinum fundentis aquari
Conspicere assuevit, solamque ex omnibus astris
Diligit Erigonen. Contra capricornus in ipsum
Convertit visus; quid enim mirabitur ille
Majus, in Augusti felix cum fulserit ortum?
500 Auribus et summi captat
fastigia cancri.
At nudus geminis intendit aquarius aurem
Sublimemque colit cancrum spectatque reducta
Tela sagittiferi. Pisces ad scorpion acrem
Direxere aciem cupiuntque attendere taurum.
Has natura vices tribuit, cum sidera fixit.
His orti similis referunt per mutua sensus,
Audire ut cupiant alios aliosque videre,
Horum odio, nunc horum idem ducuntur amore;
Illis insidias tendant, captentur ab illis. |
Les astres
ont de plus entre eux certains rapports particuliers, suivant lesquels
ils se forment à eux-mêmes d’autres espèces de correspondance. Ils se
regardent, ils s’écoutent les uns les autres; ils s’aiment, ils se
haïssent; quelques-uns ne tournent que vers eux-mêmes des regards
complaisants. Il arrive de là que des signes opposés se prêtent
quelquefois des secours; que d’autres, liés par des affinités, se font
réciproquement la guerre; que quelques-uns, quoique dans des aspects
défavorables, versent sur les hommes, à leur naissance, le germe d’une
amitié inaltérable; que quelques autres enfin, résistant à l’impulsion
et de leur nature et de leur position, s’évitent mutuellement. La cause
en est que Dieu, en donnant des lois au monde, inspira diverses
affections aux signes célestes; il assortit entre eux les yeux de
ceux-ci, les oreilles de ceux-là; il en unit quelques-uns par les liens
d’une étroite amitié de manière que ces signes pussent en voir, en
écouter d’autres, aimer ceux-ci, faire à ceux-là une guerre éternelle;
que plusieurs même fussent tellement satisfaits de leur sort, qu’ils
n’eussent d’inclination que pour eux seuls, qu’ils se portassent une
affection exclusive. Nous voyons des hommes de ce caractère; ils le
tiennent des astres qui ont présidé à leur naissance. Le bélier est son
propre conseil à lui-même, cela convient à un chef; il s’écoute, regarde
la balance, et s’abuse en aimant le taureau. Ce dernier lui tend des
embûches, et voit plus loin les poissons étincelants, il les écoute :
mais son âme est éprise de la vierge. Tel il avait autrefois porté sur
son dos la belle Europe, qui de sa main gauche se retenait à ses cornes
: il prêtait alors sa forme à Jupiter. L’oreille des gémeaux se porte
vers le jeune homme qui fournit aux poissons des eaux intarissables; les
poissons sont l’objet de leur complaisance, le lion celui de leur
attention. L’écrevisse et le capricorne, diamétralement opposés, se
regardent eux-mêmes et se prêtent réciproquement l’oreille: l’écrevisse
cherche à faire tomber le verseau dans ses pièges. Le lion dirige sa vue
vers les gémeaux, son oreille vers le sagittaire; il aime le capricorne.
Erigone regarde le taureau, écoute le scorpion, et cherche à tromper le
sagittaire. La balance se consulte elle-même: elle ne voit que le
bélier, elle chérit tendrement le scorpion, qui est au-dessous d’elle.
Celui-ci voit les poissons, et hait souverainement la balance. Le
sagittaire prête habituellement une oreille attentive ou terrible lion;
il ne détourne pas les yeux de l’urne de verseau; entre tous les signes,
il n’affectionne que la vierge. Le capricorne au contraire se contemple
lui-même : pourrait-il porter sa vue sur un signe plus noble? Il a eu le
bonheur d’éclairer la naissance d’Auguste: il écoute l’écrevisse, qui
brille à la partie la plus élevée du ciel. Le verseau, toujours nu,
écoute attentivement les gémeaux; il cultive l’amitié de la brûlante
écrevisse, et regarde les flèches acérées de sagittaire. Les poissons
tournent la vue vers le bouillant scorpion, et désirent entendre le
taureau. Telles sont les propriétés que la nature a données aux signes,
lorsqu’elle les a placés au ciel : ceux qui naissent sous eux ont les
mêmes inclinations; ils écoutent volontiers ceux-ci, voient ceux-là avec
plaisir; ils baissent les uns, et ont la plus tendre amitié pour les
autres; ils tendent des pièges à celui-ci, et ils se laissent tromper
par celui-là. |
510
Quin adversa meant alterna trigona trigonis,
Alteraque in bellum diverso limite ducit
Linea. Sic veri per totum consonat ordo.
Namque aries, leo et arcitenens, sociata trigono
Signa, negant chelis fœdus totique trigono
Quod gemini excipiunt fundens et aquarius undas.
Idque duplex ratio cogit verum esse fateri,
Quod tria signa tribus signis contraria fulgent,
Quodque æterna manent hominum bella atque ferarum.
Humana est facies libræ, diversa leoni.
520 Idcirco et cedunt pecudes,
quod viribus amplis
Consilium est majus. Victus leo fulget in astris,
Aurea lanigero concessit sidera pellis,
Ipse feræ partis centaurus tergore cedit,
Usque adeo est hominis virtus, quo mirer ab illis
Fulgentis Libræ superari posse trigonum.
Quin etiam brevior ratio est per signa sequenda.
Nam quæcumque nitent humana condita forma
Astra, manent illis inimica et victa ferarum.
Sed tamen in proprias secedunt singula mentes
530 Et privata gerunt secretis
hostibus arma.
Lanigero genitis bellum est cum virgine natis
Et libra; et gemini piscis quos protulit
unda.
In partus tauri sub cancro nata feruntur
Pectora et in chelis et quæ dant scorpios acer
Et pisces. At, quos geminorum sidera formant,
His cum lanigero bellum est, ejusque trigono.
In cancro genitos capricorni semina lædunt
Et libræ partus; et quos dat virginis astrum
Quique sub aversi numerantur sidere tauri.
540 Lanigeri communis erit
rabidique leonis
Hostis, et a totidem bellum subscribitur astris.
Erigone taurumque timet geminique sub arcu
Centauri et pisces et te, capricorne, rigentem.
Maxima turba petit libram, capricornus et illi
Adversus cancer, chelis quod utrumque quadratum est,
Quæque in lanigeri numerantur signa trigonum.
Scorpios in totidem fœcundus creditur hostes:
Æquoreum juvenem, geminos, taurum atque leonem,
Erigonen libramque fugit, metuendus et ipse,
550 Quique sagittari veniunt de
sidere partus.
Hos geminis nati, libraque, et virgine, et urna
Depressisse volent. Naturæ et lege jubente
Hæc eadem, capricorne, tuis inimica feruntur.
At quos æternis perfundit aquarius undis,
Ad pugnam Nemeæus agit totumque trigonum,
Turba sub unius fugiens virtute ferarum.
Piscibus exortos vicinus aquarius urget
Et gemini fratres, et quos dat virginis astrum
Quique sagittari descendunt sidera nati.
560 Nec sola est ratio quæ dat
nascentibus arma
Inque odium generat partus et mutua velle:
Sed plerumque manent inimica tertia quæque
Lege, in transuversum vultu defixa maligno,
Quoque manent quæcumque loco contraria signa
Aduersosque gerunt inter se septima visus,
Tertia quæque illis utriusque trigona feruntur;
Ne sit mirandum si fœdus non datur astris
Quæ sunt adversi signis cognata trigoni.
Per tot signorum species contraria surgunt
570 Corpora, totque modis, totiens
inimica creantur!
Idcirco nihil ex semet natura creavit
Pectore amicitiæ majus, nec rarius unquam.
Unus erat Pylades, unus qui mallet Orestes
Ipse mori: lis una fuit per sæcula mortis;
Alter quod raperet fatum, non cederet alter.
Et duo, qui potuere sequi: vestigia; tum cum,
Optavitque reum sponsor non posse reverti,
Sponsoremque reus timuit, ne solveret ipsum
Perque tot ætates hominum, tot tempora, et annos,
580 Tot bella, et varios etiam sub
pace labores,
Cum fortuna fidem quærat, vix invenit usquam.
At quanta est scelerum moles per sæcula cuncta!
Quantum onus invidiæ non excusabile terris!
[Venales ad fata patres, matrumque sepulchra
Imposuit Phœbus noctem, terrasque reliquit.]
Quid loquar euersas urbes et prodita templa
Et varias pacis clades, et mixta venena
Insidiasque fori, cædes in mœnibus ipsis
Et sub amicitiæ grassantem nomine turbam?
590 In populo scelus est et
abundant cuncta furore.
Et fas atque nefas mixtum; legesque per ipsas
Sævit nequities: pœnas jam noxia vincit.
Scilicet, in multis quoniam discordia signis
Corpora nascuntur, pax est sublata per orbem,
Et fidei rarum fœdus paucisque tributum,
Utque sibi cœlum, sic tellus dissidet ipsi;
Atque hominum gentes inimica sorte feruntur. |
Il règne
même des inimitiés entre les trigones: le trait de la ligne qui les
forme, étant alternativement posé, occasionne des guerres entre eux.
C’est ainsi que la nature est toujours uniforme dans ses opérations. Le
bélier, le lien, le sagittaire, unis pour faire un seul trigone, ne
veulent se prêter à aucune alliance avec le trigone formé par la
balance, les gémeaux et le verseau. Deux causes nous forcent à
reconnaître la réalité de cette inimitié : les trois premiers signes
sont en opposition directe avec les trois autres, et de plus il existe
une guerre éternelle entre l’homme et la bête. La balance a une figure
humaine; le lion en a une différente. Les animaux brutes plient sous
l’homme, parce que la raison doit l’emporter sur les plus grandes
forces. Le lion brille au ciel, mais après avoir été vaincu; le bélier
ne doit cet honneur qu’à sa riche toison, qui lui fut enlevée; le
sagittaire même, considéré dans les parties qu’il tient du cheval, est
dompté par l’homme. La puissance de l’homme est telle, que je serais
fort étonné si le trigone de l’éclatante balance pouvait être vaincu par
ces trois animaux brutes. Il est une observation plus simple encore, que
l’on peut faire sur les signes célestes. Tous les signes qui brillent
sous une forme humaine sont ennemis, et restent vainqueurs de ceux qui
n’ont que des figures d’animaux. Mais ils ont chacun des sentiments qui
leur sont propres, et ils livrent des combats à leurs ennemis secrets.
Ceux à la naissance desquels préside le bélier sont en lutte contre ceux
qui naissent sous la vierge ou sous la balance, contre ceux enfin que
l’eau des deux poissons a vus naître. Quiconque voit le jour sous le
taureau se défendra contre ceux qui doivent leur existence à
l’écrevisse, à la balance, au scorpion ardent, et aux poissons. Quant à
ceux qu’engendrent les gémeaux, ils sont en guerre avec le bélier et
tout son trigone. Ceux qui sont nés sous l’écrevisse sont
continuellement harcelés par ceux qui ont vu le jour sous le capricorne,
la balance, le signe da la vierge et celui du taureau, dont la marche
est contraire à la leur. Le lion rugissant a les mêmes ennemis que le
bélier, les mêmes signes à combattre.
Erigone craint les assauts du taureau, du sagittaire armé de son arc,
des poissons, et les vôtres aussi, capricorne glacé. La balance a une
foule d’ennemis, le capricorne et l’écrevisse, directement opposés l’un
à l’autre, et formant avec elle un tétragone; et de plus tous les signes
qui composent le trigone du bélier. Les ennemis du scorpion ne sont pas
moins nombreux : ce sont le jeune homme épanchant son urne, les gémeaux,
le taureau, le lion; il évite aussi Erigone et la balance, de laquelle
il est redouté lui-même. Ceux qui naissent sous les gémeaux, la balance,
la vierge et le verseau, oppriment, autant qu’il est en eux, ceux que le
sagittaire a vus naître; et ces mêmes signes, par une suite nécessaire
de leur nature,
haïssent ceux que le capricorne a formés. Ceux qui sont, en naissant,
arrosés des eaux que le verseau ne cesse de répandre, ont à repousser
les attaques du lion de Némée et de tout son trigone, troupe d’animaux
brutes, auxquels un jeune homme seul a le courage de résister: le
verseau, voisin des poissons, attaque ceux qui leur doivent le jour: il
est secondé dans cette guerre par les gémeaux, par ceux qui sont nés
sous la vierge, par ceux enfin à la naissance desquels la sagittaire a
présidé. Plusieurs causes concourent à inspirer aux hommes des inimitiés
réciproques, à faire germer en eux des semences de haine ou d’affection
mutuelle, dès l’instant de leur naissance. D’ordinaire les signes pris
de trois en trois se haïssent; ils ne se voient qu’obliquement, et cet
aspect est mauvais. En quelque lieu du ciel que l’on considère deux
signes opposés, placés à sept signes l’un de l’autre, et se jetant par
conséquent des regards opposés, on remarquera toujours que les signes
qui forment le trigone d’un de ces signes sont troisièmes l’un et
l’autre à l’égard de l’autre signe. Or est-il étonnant que des signes ne
puissent se concilier avec d’autres signes, qui regardent leur ennemi
sous le plus favorable aspect? tant sont nombreuses les combinaisons de
signes qui inspirent aux hommes naissants des haines réciproques; tant
doivent être fréquents les effets de cette espèce d’influence! C’est
pour cela qu’une tendre et sincère amitié est le plus précieux et le
plus rare présent de la nature. On ne cite qu’un seul Pylade, on ne cite
qu’un seul Oreste qui ait voulu mourir pour son ami c’est, dans le cours
de plusieurs siècles, le seul exemple que nous ayons d’un semblable
débat, l’un se dévouant de grand cœur à la mort, l’autre ne voulant pas
le permettre. Ce bel exemple a eu depuis deux imitateurs : le répondant
formait des vœux pour que son ami ne pût revenir celui-ci craignait que
le premier ne fût victime de son amitié. Oui, qu’on remonte le cours des
années, des âges, des générations; qu’on jette un coup d’œil sur toutes
ces guerres, sur les calamités qui nous affligent, même eu temps de
paix; on conviendra que, si la fortune cherche la probité, la bonne foi,
il s’en trouve à peine quelque vestige. Au contraire, quelle énorme
quantité de crimes dans tous les siècles! sous quel poids de dissensions
et de haines la terre s’est vue accablée, sans qu’on pût alléguer aucune
raison qui les justifiât! [Les pères et les mères sont vendus et livrés
à la mort par des fils ingrats; le soleil recule à l’aspect des crimes,
et refuse d’éclairer la terre]. Parlerai-je des villes renversées, des
temples profanés, des forfaits commis au sein de la paix, des
empoisonnements fréquents, des pièges tendus dans le forum, des
assassinats dans les villes, des horreurs auxquelles une multitude
effrénée se livre sous le voile de l’amitié? Le crime est épidémique,
tout regorge de fureurs. Justice, injustice, tout est confondu la
scélératesse se couvre du manteau de la loi pour exercer sa barbarie;
les forfaits sont enfin devenus plus grands que les supplices. Si la
paix a disparu de la terre, si la bonne foi est devenue si rare, si l’on
en voit si peu d’exemples, c’est sans doute parce qu’un trop grand
nombre de signes jette dans le cœur des hommes naissants des semences de
discorde. Le ciel n’étant pas d’accord avec lui-même, il doit en être de
même de la terre : une fatalité impérieuse entraîne les nations à des
haines implacables. |
Si
tamen et cognata cupis dinoscere signa,
Quæ jungant animos, et amica sorte ferantur,
600 Lanigeri partus cum toto junge
trigono.
Simplicior tamen est Aries, meliusque leone
Prosequitur genitos et te, centaure, creatos
Quam colitur: namque est natura mitius astrum
Expositumque suæ noxæ, nec fraudibus ullis;
Nec minus ingenio molli quam corpore constat.
Illis est feritas signis, prædæque cupido,
Uenalisque animus nonnumquam vendere cogit
Commoditate fidem,
nec longa est gratia facti;
Plus tamen in duplici numerandum est roboris esse,
610 Cui commixtus homo est, quam
te, Nemeæe, sub uno.
Idcirco et pax est signis, et mixta querela.
Quin etiam tauri capricorno jungitur astrum;
Nec magis illorum cœunt ad fœdera mentes;
Virgineos etiam partus, quicumque creantur
Tauro, complecti cupiunt; sed sæpe queruntur.
Quosque dabunt gemini, chelæque et aquarius ortus
Unum pectus habent, fideique immobile vinclum:
Magnus et in multos veniet successus amicos.
Scorpios et cancer fraterna in nomina ducunt
620 Ex semet genitos; nec non et
piscibus orti
Concordant illis: sæpe est et subdolus astus:
Scorpios aspergit noxas sub nomine amici;
At, quibus in lucem pisces venientibus adsunt,
His non una manet semper sententia cordi,
Commutant animos interdum et fœdera rumpunt
Ac repetunt, tectæque lues sub fronte vagantur.
Sic erit e signis odium tibi paxque notanda:
Nec satis hoc, tantum solis insistere signis:
630 Parte genus variant et vires
linea mutat.
Nam sua quadratis veniunt, sua jura trigonis
Et quæ per senos decurrit virgula tractus
Quæque secat medium transverso limite cœlum;
Hinc modo dat mundus vires, modo deterit idem,
Quæque illic sumunt iras, huc acta reponunt.
[Distat enim surgantne eadem, subeantne cadantne.]
Crebrius adversis odium est;
cognata quadratis
Corpora censentur signis et amica trigonis.
Nec ratio obscura est: nam quartum quodque locauit
640 Ejusdem generis signum natura
per orbem.
Quattuor æquali cœlum discrimine signant
In quibus articulos anni deus ipse creavit,
Ver aries, Cererem cancer Bacchumque ministrat
Libra, caper brumam genitosque ad frigora menses.
Necnon et duplici quæ sunt connexa figura
Quartum quæque locum retinent. Duo cernere pisces
Et geminos juvenes, duplicemque in virgine formam
Et duo centauri licet uno corpora textu.
Sic et simplicibus signis stat forma quadrata;
650 Nam neque taurus habet
comitem, nec jungitur ulli
Horrendus leo, nec metuit sine compare quemquam
Scorpios, atque uno censetur aquarius astro.
Sic, quæcumque manent quadrato condita templo
Signa, parem referunt numeris aut tempore sortem
Hæc veluti cognata manent sub fœdere tali:
Idcirco affines signant, gradibusque propinquis
Accedunt, unaque tenent sub origine natos,
Proxima viscinis subscribunt, tertia quæque
Hospitibus: sic astrorum servabitur ordo,
660
Quotquot cardinibus, serie variante, moventur;
Quæ, quamquam in partes divisi quattuor orbis
Sidera quadrata efficiunt, non lege quadrati
Censentur; minor est numeri quam cardinis usus.
Longior in spatium porrecta est linea majus
Quæ tribus emensis signis facit astra trigona:
Hæc ad amicitias imitantes jura gradumque
Sanguinis atque animis hærentia fœdera ducunt,
Utque ipsa ex longo cœunt summota recessu,
Sic nos conjungunt majoribus intervallis.
670 Hæc meliora putant, mentes quæ
jungere possunt,
Quam quæ nonnumquam fœdus sub sanguine fallunt.
Adde suas partes signis, sua partibus astra;
Nam nihil in totum servit sibi; mixta feruntur,
Ipsis dant in se partes capiuntque vicissim:
Quæ mihi mox certo digesta sub ordine surgent.
Omnibus ex istis ratio est repetenda per artem,
Pacata infestis signa ut discernere possis. |
Si vous
désirez cependant connaître les signes amis, ceux qui réunissent les
cœurs par de tendres liens et se secondent réciproquement, joignez le
bélier aux autres signes de son trigone. Toutefois le bélier a plus de
générosité : il favorise ceux qui sont nés sous le lion ou sous le
sagittaire, avec plus de franchise qu’il n’est favorisé lui-même par ces
deux signes. Il est d’un naturel plus traitable; on peut lui nuire
impunément, il n’use d’aucun artifice; son caractère est aussi doux que
sa toison. Les deux autres signes sont farouches et cupides; leurs
indications vénales les portent quelquefois à sacrifier la bonne foi à
leurs intérêts, et à oublier les bienfaits qu’ils ont reçus. Il faut
cependant remarquer que l’influence du sagittaire, signe composé, qui
tient en partie de l’homme, est plus efficace que la vôtre, ô lion de
Némée, qui n’avez qu’une forme simple! Pour toutes ces raisons, les
trois signes vivent en paix, mais non sans quelque mélange de discorde.
Le taureau est pareillement uni avec le capricorne, niais cette union
n’est pas plus solide que celle des signes précédents. Ceux qui naissent
sous le taureau ont une tendre amitié pour ceux que produit la vierge;
mais il s’y mêle de fréquents sujets de plainte. Ceux qui voient le jour
sous la balance, le verseau et les gémeaux, n’ont qu’un cœur et qu’une
âme; leur union est indissoluble; ils ont aussi l’heureux talent de se
faire un grand nombre d’amis. Le scorpion et l’écrevisse réunissent par
les liens d’une amitié fraternelle ceux à la naissance desquels ils
président; et cette union s’étend à ceux qui naissent sous les poissons.
Mais la ruse vient souvent se mêler à ce commerce; le scorpion, sous le
voile de l’amitié, enfante des querelles. Pour ceux que les poissons
éclairent au moment de leur naissance, ils ne sont jamais fermes dans un
même sentiment; ils en changent souvent; ils rompent et renouent leurs
liaisons : sous un extérieur serein, ils cachent des haines secrètes,
mais peu constantes. Telles sont les inimitiés, telles sont les
sympathies annoncées par les astres: telles sont les destinées des
hommes, prononcées dès l’instant de leur naissance. Il ne faut pas
considérer les signes célestes seuls, et comme isolés les uns des autres
: leur position altère leurs propriétés; leurs aspects changent leur
influence : le tétragone a ses droits, le trigone a les siens; il en
faut dire autant de la ligne qui divise le cercle en six parties égales,
et de celle qui traverse diamétralement le ciel. En conséquence, l’état
actuel de ciel tantôt augmente et tantôt diminue l’énergie des signes;
ils concevront ici des inimitiés que, transportés ailleurs, ils
déposeront : [car leur activité n’est pas la même lorsqu’ils se lèvent,
lorsqu’ils montent ou lorsqu’ils descendent sous l’horizon.] Les signes
opposés se haïssent le plus souvent : il y a de l’affinité entre les
signes d’un tétragone, de l’amitié entre ceux d’un trigone. La raison
n’en est pas difficile à concevoir. Les signes que la nature a espacés
de quatre en quatre ont entre eux des rapports évidents. Quatre de ces
signes divisent le ciel en quatre parties, que Dieu même a établies pour
déterminer les quatre saisons de l’année. Le bélier donne naissance au
printemps, l’écrevisse aux dons de Cérès, la balance à ceux de Bacchus,
le capricorne à l’hiver et aux mois glacés par la rigueur des frimas.
Les signes doubles sont pareillement espacés de quatre en quatre : ce
sont les deux poissons, les deux gémeaux, la vierge, qui est censée être
un signe double, et le sagittaire, composé d’homme et de cheval, ne
formant cependant qu’un seul corps. Les signes simples enfin sont
pareillement disposés en tétragone : le taureau n’a point d’associé; nul
n’est le compagnon du terrible lion; le scorpion, sans collègue, ne
craint personne; le verseau est au rang des signes simples. Ainsi tous
les signes qui dans le ciel sont disposés en tétragone ont entre eux un
rapport relatif ou à leur figure ou aux saisons qu’ils président.
Ceux-ci sont unis entre eux par une affinité naturelle; ils désignent en
conséquence les parents, les alliés, ceux qui tirent leur origine d’une
même source : les signes qui les suivent immédiatement exercent leur
action sur les voisins, et les quatre autres sur les hôtes : tel est
l’ordre de l’influence de ces huit derniers signes, relatifs à leur
différente distance des quatre signes cardinaux des saisons. Mais
quoique ces signes, divisant le ciel en quatre parties égales, forment
de vrais tétragones, ils ne possèdent cependant pas toutes les
propriétés de cet aspect : l’analogie de leurs figures a moins de force
que leur place aux points cardinaux des saisons. Le côté du trigone,
parcourant trois signes entiers intermédiaires, est plus long, occupe un
plus grand espace que le côté du tétragone. Aussi les signes d’un
trigone unissent nos cœurs par le charme d’une tendre amitié, dont la
force égale celle du sang et de la nature. Se regardant à de plus
grandes distances, ils n’en ont que plus d’activité pour nous faire
franchir l’intervalle qui nous tenait séparés. Cette douce affection qui
réunit les âmes est sans doute préférable aux liaisons, souvent
trompeuses, que la parenté seule a formées. Combinez les signes avec
leurs parties, et ces parties avec les signes car ici rien d’isolé ne
peut avoir d’effet : toutes les parties du ciel sont dans une dépendance
réciproque les unes des autres; elles se communiquent mutuellement leur
énergie; c’est ce que j’expliquerai bientôt dans un ordre convenable.
Dans l’art dont nous traitons, il ne faut négliger aucun de ces détails,
si l’on veut distinguer les signes favorables de ceux qui sont
pernicieux. |
Perspice nunc tenuem visu rem, pondere magnam
Et tantum Graio signari nomine passam,
680 Dodecatemoria, in titulo
signantia causas.
Nam, cum tricenas per partes sidera constent,
Rursus bis senis numerus diducitur omnis;
Ipsa igitur ratio binas in partibus esse
Dimidiasque docet partes. His finibus ecce
Dodecatemorium constans, bis senaque cuncta
Omnibus in signis;:quæ mundi conditor ille
Attribuit totidem numero fulgentibus astris;
Ut sociata forent alterna sidera sorte,
Et similis sibi mundus, et omnia in omnibus astra;
690 Quorum mixturis regeret
concordia corpus
Et tutela foret communi mutua causa.
Idcirco, quamquam signis nascantur eisdem,
Diversos referunt mores inimicaque vota;
Et sæpe in pecudes derrat natura, maremque
Femina subsequitur: miscentur sidere partus,
Singula divisis variant quod partibus astra,
Dodecatemoriis proprias mutantia vires.
Nunc, quæ sint cujusque canam, quove ordine constent,
Ne vagus ignotis signorum partibus erres.
700 Ipsa suo retinent primas in
corpore partes
Sidera; vicinæ subeuntibus attribuuntur,
Cetera pro numero ducunt ex ordine partes:
Ultima et extremis ratio conceditur astris.
Singula sic retinent binas in sidere quoque
Dimidiasque sibi partes, et summa repletur
Partibus exactis triginta sidere in omni. |
Considérez
maintenant un objet, bien simple en apparence, mais en réalité très
important. Je ne puis le désigner que par un terme, celui de
dodécatémorie, qui exprime bien la nature de la chose. Chaque signe
céleste a trente degrés : on divise cette étendue en douze parties
égales; et l’on conçoit facilement que chaque partie comprendra deux
degrés et demi. Il est donc certain que telle est la mesure précise de
la dodécatémorie, et que dans chaque signe il y a douze dodécatémories,
que le créateur de l’univers a attribuées aux douze signes célestes,
afin qu’ils se trouvassent tous réunis par des combinaisons
alternatives; que le ciel fût partout semblable à lui-même; que tous les
signes se renfermassent réciproquement les uns les autres; que, par
cette communication mutuelle, tout fût entretenu en paix, et que
l’intérêt, devenu commun, contribuât à la conservation de la machine.
Des enfants peuvent donc naître sous un même signe, et avoir des mœurs
différentes, des inclinations opposées. Quelle variété ne voyons-nous
pas dans la production des animaux? Après un mâle naît une femelle, et
c’est le même signe qui a éclairé les deux naissances. C’est que le
signe varie lui- même par l’effet de sa division : sa dodécatémorie
change l’influence qu’il devrait naturellement avoir. Mais quelles sont
les dodécatémories du chaque signe? à qui faut-il les attribuer? dans
quel ordre faut-il les compter? C’est ce que je vais expliquer, pour que
vous puissiez éviter toute incertitude, toute erreur dans la pratique de
ces divisions. La première dodécatémorie d’un signe appartient à ce
signe même, la seconde au signe qui suit immédiatement, les autres aux
signes suivants, toujours dans le même ordre, jusqu’au dernier signe,
auquel on attribuera la dernière dodécatémorie. Ainsi chaque signe
s’attribue successivement deux degrés et demi, et la somme totale rend
les trente degrés compris dans l’étendue de chaque signe. |
Nec genus est unum, ratio nec prodita simplex;
Pluribus inque modis verum natura locavit
Diduxitque vias, voluitque per omnia quæri.
710 Hæc quoque comperta est ratio
sub nomine eodem.
Quacumque in parti nascentum tempore luna
Constiterit, numeris hanc ter dispone quaternis,
Sublimi totidem quia fulgent sidera mundo.
Inde suas illi signo, quo luna refulsit,
Quæque hinc defuerant, partes numerare memento.
Proxima tricenas pariterque sequentia ducunt.
[Hic ubi deficiet numerus, tunc summa relicta
In binas sortes, adjecta parte locetur
Dimidia,
reliquis tribuatur ut ordine signis].
720 In quo destituent, ejus tum
luna tenebit
Dodecatemorium signi; post cætera ducet
Ordine quæque suo, sicut stant astra locata. |
Les
dodécatémories ne se bornent pas à une seule espèce; il est plus d’un
moyen de les déterminer. La nature a lié la vérité à différentes
combinaisons; elle a croisé les routes qui conduisent jusqu’à elle, afin
que nous la cherchassions partout. Voici donc, sous le même nom de
dodécatémorie, une autre espèce de combinaison. Remarquez le degré où se
trouve la lune au moment d’une naissance; multipliez ce degré par douze,
parce que c’est là le nombre des signes qui brillent au plus haut du
ciel. Sur le produit, attribuez au signe où est la lune le nombre de
degrés dont elle est avancée dans ce signe, sans oublier les degrés qui
lui restent à parcourir dans le même signe, et donnez trente degrés par
ordre aux signes suivants. [Lorsqu’il vous restera moins de trente
degrés, divisez ce reste en parties égales de deux degrés et demi
chacune, et attribuez ces parties au signe sur lequel vous vous êtes
arrêté, et à ceux qui le suivent.] Le signe où cette distribution sera
épuisée sera celui de la dodécatémorie de la lune. Cet astre occupera
ensuite les dodécatémories suivantes, conformément à l’ordre des signes
célestes. |
Hæc quoque te ratio ne fallat, perspice paucis
Major in effectu, minor est; quod partibus ipsis
Dodecatemorii quid sit, quod dicitur esse
Dodecatemorium. Namque id per quinque notatur
Partes; nam totidem præfulgent sidera cœlo
Quæ vaga dicuntur: ducunt et singula sortes
Dimidias, viresque in eis et jura capessunt.
730 In quocumque igitur stellæ
quandoque locatæ
Dodecatemorio fuerint, spectare decebit.
Cujus enim stella in fines in sidere quoque
Inciderit, dabit effectus in viribus ejus.
Undique miscenda est ratio per quam omnia constant.
Verum hæc posterius proprio cuncta ordine reddam;
Nunc satis est docuisse suos ignota per usus:
Ut cum perceptis steterit fiducia membris,
Hinc totum corpus facili ratione notetur
Et bene de summa veniat post singula carmen.
740 Ut rudibus pueris monstratur
littera primum
Per faciem nomenque suum; tum ponitur usus,
Tum et vincta suis formatur syllaba nodis,
Hinc verbi structura venit per membra legendi,
Tunc rerum vires atque artis traditur usus;
Perque pedes proprios nascentia carmina surgunt,
Singulaque in summam prodest didicisse priora
Quæ nisi constiterint primis fundata elementis,
Vel sua præpropere dederint præcepta magistri,
Effluat in vanum rerum præposterus ordo
750 Sic mihi per totum volitanti
carmine mundum
Obrutaque abstrusa penitus caligine fata,
Pieridum numeris etiam modulata, canenti
Quaque deus regnat revocanti numen an arce,
Per partes ducenda fides, et singula rerum
Sunt gradibus tradenda suis; ut cum omnia certa
Notitia steterint, proprios revocentur ad usus.
Ac velut, in nudis cum surgunt montibus urbes;
Conditor et vacuos muris circumdare colles
Destinat, ante manu quam temptet scindere fossas,
760 Versat opus. Ruit ecce nemus
saltusque vetusti
Procumbunt, solemque novum, nova sidera cernunt:
Pellitur omne loco volucrum genus atque ferarum,
Antiquasque domos et nota cubilia linquunt.
Ast alii silicem in muros et marmora templis
Rimantur; ferrique rigor per tempora nota
Quæritur: huc artes, huc omnis convenit usus.
Tum demum consurgit opus, cum cuncta supersunt;
Ne medios rumpat cursus præpostera cura.
Sic mihi cunctanti tantæ succedere moli
770 Materies primum rerum, ratione
remota,
Tradenda est; ratio sit ne post irrita, neve
Argumenta novis stupeant nascentia rebus. |
Pour ne pas
vous tromper dans toute cette science, remarquez ce qui suit. La
dodécatémorie la moins étendue est la plus efficace, parce que c’est
dans les parties mêmes de la dodécatémorie qu’on trouve la base d’une
nouvelle dodécatémorie. Pour cela divisez la première en cinq parties,
parce qu’on voit briller au ciel cinq étoiles errantes : chacune
de ces étoiles s’attribuera un demi degré, et dans ce partage elle
acquerra de nouveaux droits, une pins grande activité. Il faut donc
observer en quelle dodécatémorie sont les planètes, et le temps où elles
s’y trouvent; car la dodécatémorie à laquelle il faut rapporter une
planète ne manquera pas de produire un effet proportionné à l’énergie de
cette planète. Il ne faut négliger aucune de ces combinaisons, qui sont
le fondement de tous les événements. Mais je reviendrai à cet objet, et
je le traiterai dans l’ordre convenable. Il me suffit, pour le présent,
d’avoir dévoilé plusieurs vérités, en démontrant l’usage qu’on en
pouvait faire. Par là l’intelligence des parties séparées facilitera
celle du tout; et mes chants pourront plus facilement persuader les
vérités générales, lorsque j’aurai fait concevoir les ventes
particulières. On apprend d’abord aux enfants à connaître la forme et le
nom des lettres; on leur en montre l’usage, ou leur enseigne ensuite à
les réunir pour en former des syllabes; bientôt la lecture des mots les
conduit à la connaissance de leur construction; alors on leur fait
concevoir la force des expressions et les règles de l’art; ils
parviennent successivement à arranger des pieds, à former des vers : il
faut qu’ils aient passé par tous les préliminaires précédents; si on ne
les avait pas bien affermis dans ces premières connaissances, si les
maîtres s’étaient trop pressés, les préceptes prématurés seraient
devenus inutiles, parce qu’on n’aurait pas observé la marche convenable.
Ainsi, m’étant proposé de parcourir dans mes chants l’univers entier, de
dévoiler les secrets les plus impénétrables du destin, d’en assujettir
même l’exposition au langage des Muses, de faire descendre la divinité
du haut du ciel, où elle a son trône ; je dois avancer par degrés vers
ce but, et expliquer chaque partie dans l’ordre convenable, afin
qu’après les avoir toutes comprises, on puisse en tirer plus facilement
la connaissance de leurs différents usages. Lorsque l’on veut construire
une ville sur la cime inculte de quelque montagne, le fondateur,
après avoir choisi l’éminence qu’il veut entourer de murs, ne commence
pas d’abord l’ouverture du fossé : il commence par méditer sur
l’ensemble de son projet. Aussitôt le chêne tombe sous des coups
redoublés, la forêt abattue s’étonne de voir un nouveau soleil et des
astres qui lui avaient été si longtemps inconnus; les oiseaux, les bêtes
sauvages, chassés de leurs anciennes retraites, sont obligés d’en
chercher d’autres. Ici l’on tire de la carrière la pierre qui doit
servir à la construction des murs, on arrache des entrailles de la terre
le marbre qui décorera les temples; là on donne au fer la trempe qui
doit le durcir : tous les arts, tous les métiers concourent à ces
préparatifs ce n’est qu’après tous ces préliminaires qu’on procède à
l’exécution du plan projeté; si l’on eût renversé cet ordre, mille
obstacles auraient interrompu la construction. De même, avant d’exécuter
la haute entreprise que j’ai formée, je dois rassembler d’abord les
matériaux, sans entrer dans le détail de leurs usages grâce à cette
marche, les raisons que j’en donnerai ensuite seront plus intelligibles,
et le fil de mes raisonnements ne sera pas interrompu par de nouvelles
choses qu’il faudrait expliquer. |
Ergo age noscendis animum compone sagacem
Cardinibus, qui per mundum sunt quattuor omnes
Dispositi semper, mutantque volantia signa:
Unus ab exortu cœli nascentis in orbem,
Qui primum terras æquali limite cernit,
Alter ab adversa, respondens ætheris ora,
Unde fugit mundus præcepsque in tartara tendit;
780 Tertius excelsi signat
fastigia cœli,
Quo defessus equis Phœbus subsistit anhelis
Reclinatque diem, mediasque examinat umbras.
Ima tenet quartus fundato nobilis orbe:
In quo principium est reditus, finisque cadendi
Sideribus; pariterque occasus cernit et ortus.
Hæc loca præcipuas vires, summosque per artem
Fatorum effectus referunt; quod totus in illis
Nititur æternis veluti compagibus orbis.
Quæ nisi perpetuis alterna sorte volantem
790 Cursibus excipiant nectantque
in vincula, bina
Per latera, atque imum templi summumque cacumen;
Dissociata fluat resoluto machina mundo. |
Appliquez-vous donc à bien connaître les cercles cardinaux ils sont au
nombre de quatre, leur position dans le ciel est toujours la même; ils
font varier les vertus des signes qui les traversent. Le premier, placé
dans la partie où le ciel s’élève sur l’horizon, commence à voir la
terre également divisée. Le second répond à la partie du ciel
directement opposée; là les astres nous abandonnent, et se précipitent
dans le Tartare. Le troisième a sa place au plus haut du ciel, où Phébus
fatigué arrête ses chevaux hors d’haleine, s’apprête à faire baisser le
jour, et détermine la longueur des ombres méridiennes. Le quatrième
occupe le plus bas du ciel, dont il peut s’enorgueillir d’être comme le
fondement : c’est là que les astres cessent de descendre, et commencent
à remonter vers nous; ce cercle voit leur lever et leur coucher à des
distances égales. Ces quatre parties du ciel ont la plus grande
activité; elles influent le plus puissamment sur les destinées des
hommes, parce qu’elles sont comme les gonds célestes sur lesquels
l’univers est inébranlablement appuyé. En effet, si le ciel, emporté par
un mouvement circulaire et continuel, n’était retenu par ces cercles,
s’il n’était pas fortement retenu tant sur les deux côtés qu’à son point
le plus élevé et à sa partie la plus basse, toute la machine croulerait
bientôt, et s’anéantirait. |
Sed diversa tamen vis est in cardine quoque;
Et pro sorte loci variant atque ordine distant.
Primus erit, summi qui regnat culmine cœli,
Et medium tenui partitur limite mundum;
Quem capit excelsa sublimem gloria sede
Scilicet hæc tutela decet fastigia summa,
Quidquid ut emineat sibi vindicet et decus omne
800 Asserat, et varios tribuendo
regnet honores.
Hinc favor, et species, atque omnis gratia vulgi,
Reddere jura foro, componere legibus orbem;
Fœderibusque suis externas jungere gentes;
Et pro sorte sua cujusque extollere nomen.
Proximus est, ima quamquam statione locatus,
Sustinet æternis nixum radicibus orbem,
Effectu minor in specie, sed major in usu.
Fundamenta tenet rerum, censusque gubernat,
[Quam rata sint fossis, scrutatur, vota metallis
810
Atque ex occulto quantum contingere possis.]
Tertius, æquali pollens in parte, nitentem
Qui tenet exortum, qua primum sidera surgunt,
Unde dies redit, et tempus describit in horas,
Hinc inter Graias horoscopos editur urbes;
Nec capit externum, proprio quia nomine gaudet.
Hic tenet arbitrium vitæ est, hic regula morum est,
Fortunamque dabit rebus, ducetque per artes;
Qualiaque excipiant nascentis tempora prima,
Quos capiant cultus, quali sint sede creati;
820 Utcumque admixtis subscribent
viribus astra.
Ultimus, emenso qui condit sidera mundo
Occasumque tenens submersum despicit orbem,
Pertinet ad rerum summas, finemque laborum,
Coniugia atque epulas extremaque tempora vitæ
Otiaque et cœtus hominum, cultusque deorum. |
Cependant
chaque cercle cardinal a une énergie différente, et variée suivant la
place et le rang qu’il occupe. Le premier est celui qui domine au plus
haut du ciel, et qui, par un trait imperceptible, le divise en deux
parties égales : il est le plus noble de tous, à raison de la place
éminente où il est élevé. Ce poste sublime exige qu’il ait sous sa
protection tout ce qui est grand et relevé, qu’il dispense en souverain
les honneurs et les distinctions. Il est la source de la faveur et des
dignités imposantes, il concilie l’affection du peuple : c’est par lui
qu’on brille au forum, qu’on donne des lois à l’univers, qu’on contracte
des alliances utiles avec les notions étrangères, et qu’on se fait un
nom digne de son rang et de sa condition. Le second cercle occupe, il
est vrai, le lieu le plus bas; mais il soutient le ciel, appuyé sur lui
comme sur une basse solide et éternelle. Les effets en sont moins
brillants en apparence, mais en réalité ils sont plus utiles : il
procure le fondement de toute félicité; les richesses viennent de lui.
[Il comble les vœux des hommes, en arrachant du sein de la terre les
métaux, et tout ce qu’elle nous cache de plus précieux]. Le troisième
cercle est aussi un des fondements du monde il occupe le point brillant
de l’orient, où les astres se lèvent, où renaît le jour, d’où l’on
commence à compter les heures c’est pour cela que les Grecs l’ont appelé
horoscope, nom qui exprime ce qu’il est; les Latins ne lui en ont point
donné d’autre. Ce cercle est l’arbitre de la vie; il forme les mœurs, il
favorise d’un succès heureux les projets, il donne de l’activité aux
arts, il préside aux premières années qui suivent la naissance, et à
l’éducation de l’enfant; c’est de lui que ressortit la noblesse de
l’extraction. Mais, sur tous ces objets, il faut que l’activité de
l’horoscope soit secondée par celle des signes où il se trouve. Le
dernier cercle est celui qui reçoit les astres, lorsqu’ils ont fourni
leur carrière au-dessus de l’horizon placé à l’occident, il voit
au-dessous de lui la partie de la terre plongée sous les ondes : il
préside à la conclusion de toutes les affaires, au terme de nos travaux,
au mariage, aux festins, aux derniers moments de la vie, en repos, à la
société, au culte des dieux. |
Nec contentus eris percepto cardine quoquam.
Intervalla etiam memori sunt mente notanda
Per majus dimensa, suas reddentia vires.
Quicquid ab exortu summum curvatur in orbem,
830 Ætatis primæ nascentisque
asserit annos.
Quod summo premitur devexum culmine mundi
Donec ad occasus veniat, puerilibus annis
Succedit, teneramque regit sub sede juventam.
Quæ pars occasus infra est, imumque sub orbem
Descendit, regit hæc maturæ tempora vitæ
Et propria serie varioque exercita cursu.
At, qua perficitur cursus quadrante sub imo,
Tarda supinatum lassatis viribus arcum
Ascendens, seros demum complectitur annos
840
Labentemque diem vitæ tremulamque senectam. |
Il ne suffit
pas d’observer les cercles cardinaux, il est essentiel de faire encore
attention aux intervalles qui les séparent: ils forment quatre grands
espaces, et chaque espace a son énergie particulière. Le premier, qui
s’étend depuis le cercle de l’orient jusqu’au plus haut du ciel,
préside aux premières années, à celles qui suivent immédiatement la
naissance. Ce qui suit, en descendant du comble de la voûte céleste
jusqu’au cercle de l’occident, succède aux années de l’enfance, et tient
sous son pouvoir la tendre jeunesse. L’espace qui se trouve sous le
cercle occidental, et qui descend jusqu’au bas du ciel, régi l’âge mûr,
que fortifient le passé même et les leçons réitérées de l’expérience.
Enfin, l’intervalle qui, pour compléter le ciel entier, commence à
remonter, et gravit lentement, avec peine, ce qui reste d’espace
jusqu’au cercle oriental, embrasse les dernières années de la vie, son
déclin, la tremblante vieillesse. |
Omne quidem signum sub qualicumque figura
Partibus inficitur mundi: locus imperat astris
Et dotes noxamque facit: vertuntur in orbem
Singula, et accipiunt vires, ultroque remittunt.
Vincit enim natura genus, legesque ministrat
Finibus in propriis et prætereuntia cogit
Esse sui moris, vario nunc dives honore,
Nunc sterilis; pœnam ferent ea sidera sedis.
Quæ super exortum est, a summo tertia cœlo,
850 Infelix regio rebusque inimica
futuris
Et vitio fecunda nimis: nec sola, sed illi
Par erit, adverso quæ fulget sidere sedes
Utraque prætenta fertur dejecta ruina.
Porta laboris erit; scandendum est atque cadendum.
Nec melior super occasus contraque sub ortu
Sors agitur mundi: præceps hæc, illa superne
Pendens, aut metuit vicino cardine finem
Aut fraudata cadet. Merito Typhonis habentur
Horrendæ sedes, quem tellus sæva profudit,
860 Cum bellum cœlo peperit: vix
matre minores
Extiterunt partus: sed fulmine rursus in alvum
Compulsi, montesque super rediere cadentes.
Cessit et in tumulum belli vitæque Typhœus.
Ipsa tremit mater flagrantem monte sub Ætnæ.
At, quæ fulgentis sequitur fastigia cœli
Proxima, non ipsi cedat, cui jungitur, astro:
Spe melior, palmamque petens, victrixque priorum
Altius insurgit: summæ comes addita fini:
In pejusque manent cursus, nec vota supersunt.
870 Quocirca minime mirum, si
proxima summo
Atque eadem interior, Fortunæ sorte dicatur
Cui titulus felix. censum sic proxima Graiæ
Nostra subit linguæ, vertitque a nomine nomen.
Jupiter hac habitat: fortunæ crede regenti.
Huic in perversum similis dejecta sub orbe
Imaque summersi contingens culmina mundi,
Adversa quæ parte nitet; defessa peracta
Militia, rursusque novo devota labori
Cardinis et subitura jugum sortemque potentem
880 Nondum sentit onus mundi, jam
sperat honorem.
Dæmonien memorant Graii: Romana per ora
Quæritur in versu titulus. Tu corde sagaci
Conde locum, numenque loci nomenque potentis,
Quæ tibi posterius magnos revocentur ad usus.
Hic momenta manent nostræ plerumque salutis
Bellaque morborum cæcis pugnantia telis,
Viribus ambigua in geminis casusque, deique,
Nunc huc, nunc illuc sortem mutantis utramque.
Sed medium post articulum, curvataque primum
890 Culmina nutantis summo de
vertice mundi
Degere Phœbus amat: sub quo quoque corpora nostra
Concipiunt. Deus ille locus sub nomine Graio
Dicitur. Huic adversa nitens, quæ prima resurgit
Sedibus ex imis, iterumque reducit olympum,
Pars mundi furvumque nitet, mortesque gubernat;
Et dominam agnoscit Phœben, fraterna videntem
Regna per adversas cœli fulgentia partes
[Fataque damnosis imitantem finibus oris.]
900 Huic parti dea nomen erit
Romana per ora:
Græcia voce sua titulum designat eundem.
Arce sed in cœli, qua summa acclivia finem
Inveniunt, qua principium declivia sumunt,
Culminaque insurgunt occasus inter et ortus
Suspenduntque suo libratum examine mundum,
Asserit hanc Cytherea sibi per sidera sedem
Et velut in facie mundi sua collocat ora,
Per quæ humana regit. Propria est hæc reddita parti
Uis, ut connubia et thalamos tædasque gubernet:
910 Hæc tutela decet Venerem, sua
tela movere.
Nomen erit Fortuna loco, quod percipe mente,
Ut brevia in longo compendia carmine præstem.
At, qua subsidit converso cardine mundus
Fundamenta tenens, adversum et suspicit orbem
Ac media sub nocte jacet; Saturnus in illa
Parte suas agitat vires, dejectus et ipse
Imperio quondam mundi solioque deorum:
Et pater in patrios exercet numina casus
Fortunamque senum : prima est tutela duorum
920 Nascentum atque patrum. quæ
tali condita parte est.
Asper et attentus, titulum cui Græcia fecit,
Dæmonium signatque suas pro nomine vires.
Nunc age, surgentem primo de cardine mundum
Respice, qua solitos nascentia signa recursus
Incipiunt, udus gelidis et Phœbus ab undis
Enatat, et fulvo paulatim accenditur igne :
Hæc tua templa ferunt, Maia Cyllenie nate,
In quis fortunam natorum condidit omnem
Natura, ex illa suspendit vota parentum.
930 Unus in occasu locus est
super: ille ruentem
Præcipitat mundum, tenebris et sidera mergit:
Tergaque prospectat Phœbi, qui viderat ora;
Ne mirere, nigri si Ditis janua fertur
Et finem vitæ retinet, mortique dicatur.
Hic etiam ipse dies moritur, terrasque per orbem
Subripit, et noctis captum sub carcere claudit.
Necnon et fidei tutelam vindicat ipsam,
Pectoris et pondus: tanta est in sede potestas
Quæ vocat et condit Phœbum recipitque refertque,
940 Continuatque diem. Tali sub
lege notandæ
Templorum tibi sunt vires, quæ pervolat omnis
Astrorum series, ducitque et commodat illis
Ipsa suas leges; stellæque ex ordine certo,
Ut natura sinit, lustrant, variasque locorum
Efficiunt vires, utcumque aliena capessunt
Regna et in externis subsidunt hospita castris.
Hæc mihi sub certa stellarum parte canentur;
Nunc satis est cœli partes titulosque notasse
Effectusque loci per se cujusque, deosque:
950 Cui parti nomen posuit, qui
condidit artem,
Octo topos; per quos stellæ
in diversa volantes
Quos reddant motus, proprio venit ordine rerum. |
Tout signe,
quelle que soit sa figure, reçoit de nouvelles propriétés de la partie
du ciel où il se trouve : le lieu domine les astres, et leur imprime des
qualités bonnes ou mauvaises. Les signes, roulant successivement par
tout le ciel, acquièrent ici une certaine activité; ils la perdent
ailleurs. La nature de la maison est plus forte que celle du signe; elle
veut que ses lois soient observées dans toute l’étendue de son domaine;
elle force ces signes passagers à se plier à son caractère telle maison
dispense les honneurs et les dignités, telle autre est stérile; les
signes qui la traversent portent la peine de leur passage. La maison qui
est au-dessus du cercle de l’orient,
la troisième après le milieu du ciel, est une maison funeste qui prépare
un fâcheux avenir, et n’annonce que des maux de toute sorte. Ce défaut
ne lui est pas particulier; la maison qui est directement opposée
n’est pas plus favorable toutes deux sont abattues, et
craignent la chute dont elles sont menacées : on les appelle portes
du travail; là il faut toujours monter, et ici tomber
toujours. Le sort du monde n’est pas plus heureux dans les maisons qui
sont immédiatement au-dessus de celle de l’occident
ou au-dessous de celle de l’orient;
celle-ci est penchée sur le bord de précipice, celle-là est comme
suspendue dans l’espace: l’une appréhende d’être écrasée par la maison
orientale, l’autre craint de tomber, si le cercle de l’occident vient à
manquer sous cite. C’est donc avec beaucoup de raison qu’on les a
regardées l’une et l’autre comme les horribles maisons de Typhée.
La terre courroucée produisit ce géant, lorsqu’elle s’arma contre le
ciel. On vit naître des enfants monstrueux, dont la taille égalait
presque celle de leur mère mais, frappés de la foudre, ils rentrèrent
bientôt dans le sein qui les avait portés, et les montagnes qu’ils
avaient entassées retombèrent sur eux. Le même tombeau mit fin à la
guerre et à la vie de Typhée; ce géant, devenu la proie des flammes au
fond du mont Etna, fait encore trembler sa mère. La maison qui suit la
cime éclatante du ciel
le cède à peine à celle dont elle est voisine : mieux fondée dans ses
espérances, prétendant à la palme, victorieuse des maisons qui l’ont
précédée, elle les surpasse toutes en élévation, elle touche au sommet
des cieux : mais ensuite elle ne pourra que déchoir, et ne formera plus
que des vœux inutiles. Il ne faut donc pas s’étonner si, pour
caractériser cette maison, attenante au faîte du ciel, et qui le suit
immédiatement, ou. l’a consacrée à la bonne Fortune; c’est
ainsi que notre langue participe de l’énergie de la langue grecque, en
traduisant par cette expression le nom que les Grecs ont donné à celte
maison. Elle est la demeure de Jupiter; fiez-vous à la fortune qui y
préside. Sur un point directement opposé, et dans la partie inférieure
du ciel, est une maison semblable,
contiguë au cercle cardinal du bas du ciel. Elle est comme fatiguée de
la carrière qu’elle a parcourue; destinée à une course nouvelle, elle va
succéder à la maison cardinale, et à son important office : elle ne
porte pas encore le poids du ciel, mais elle espère avoir bientôt cet
honneur. Les Grecs l’appellent Démonienne:
nous ne pouvons l’exprimer en latin par aucun terme compatible avec la
mesure de nos vers. Mais gravez profondément dans votre mémoire que ce
lieu est habité par un dieu puissant, qui le tient sous sa protection :
ce souvenir vous sera dans la suite de la plus grande utilité. Cette
maison est le siége ordinaire de tout ce qui peut entretenir notre
santé : elle recèle aussi les maladies qui nous font intérieurement une
guerre cruelle. Elle produit ces deux effets opposés, en raison de la
double influence des circonstances et du dieu qui y préside, et qui se
plaît à varier alternativement son action sur la santé des hommes. Le
soleil préfère à tous les lieux du ciel la maison où il entre après
l’heure de midi,
lorsque, descendant du haut de la voûte céleste, il commence à incliner
vers le couchant. Nos corps, par l’action de cet astre, y contractent
des qualités bonnes et mauvaises, et y participent aussi aux faveurs de
la fortune. Les Grecs ont donné le nom de dieu à cette
maison. Celte qui lui est diamétralement opposée,
qui du plus bas du ciel s’élève la première, et commence à nous ramener
les astres, est d’une couleur sombre, et préside à la mort: elle est
sous la domination de la lune, qui de ce lieu contemple le brillant
séjour de son frère, placé à l’opposite du sien; et qui, perdant peu à
peu sa lumière vers la fin de sa révolution, est une image des derniers
instants de la vie. Cette maison est appelée déesse par les
Romains; les Grecs lui donnent un nom dont la signification est la même.
Au plus haut du ciel, dans ce lieu où les astres, cessant de monter,
commencent à descendre; dans cette maison
qui, à égale distance du lever et du coucher des astres semble tenir le
monde dans un parfait équilibre, la déesse de Cythère a établi le trône
de son empire : de là elle offre en quelque sorte à l’univers le
spectacle de ses charmes; c’est par eux qu’elle gouverne la terre. La
fonction particulière de cette maison est de présider au mariage, au lit
nuptial, à la cérémonie des noces : lancer des traits qui aillent
jusqu’au cœur est un art digne de Vénus. Ce lieu du ciel s’appelle la
Fortune ne l’oubliez pas, je vous prie, afin que, si mon poème est
long, j’en puisse au moins abréger les détails. Dans la partie du ciel
la plus basse, dans cette maison cardinale
qui est le fondement de l’univers, et qui voit au-dessus de soi le monde
entier; dans ces lieux de ténèbres, Saturne, dépouillé de l’empire des
dieux et renversé du trône de l’univers, exerce sa puissance: père, il
répand ses influences sur les destinées des pères; celles des vieillards
dépendent aussi de lui. Ce dieu est le premier qui, de ce séjour, étende
une double protection sur les pères, et sur les enfants nouveaux nés. Il
est austère et attentif : les Grecs lui ont donné le nom de Démon,
nom qui exprime bien le pouvoir qu’on lui attribue. Portez
maintenant vos regards sur la partie du ciel qui s’élève vers le premier
cercle cardinal,
ou les astres renaissants recommencent à fournir leur carrière
accoutumée, où le soleil, humide encore, sort du sein glacé de l’océan;
ses rayons affaiblis reprennent par degrés leur chaleur et leur lumière
dorée : il est alors dans le temple qu’on dit vous être consacré, ô
Mercure, fils de Maïa! C’est là que la nature a déposé les destinées des
enfants, et suspendu l’espérance des pères. Il reste encore la maison de
l’occident
elle précipite le ciel sous la terre ; les astres sont plongés par elle
dans l’obscurité des ténèbres : elle avait vu le soleil en face, elle ne
le voit plus que par derrière. Il n’est pas étonnant qu’on l’ait appelée
porte de Pluton, qu’elle préside à la vie, qu’elle soit consacrée à la
mort: le jour même vient mourir en cette partie du ciel; elle le dérobe
successivement à la terre, elle enferme le ciel dans les prisons de la
nuit. Elle préside d’ailleurs à la bonne foi et aux sages conseils.
Telle est l’énergie de cette maison, qui rappelle à elle et nous cache
le soleil, qui le reçoit de nous pour le rendre à d’autres peuples, et
qui perpétue le jour autour de la terre. Telles sont les observations
que vous devez faire sur les temples célestes et sur leurs propriétés.
Tous les astres les traversent; ils en reçoivent les influences, ils
leur communiquent les leurs. Les planètes les parcourent pareillement,
suivant l’ordre que la nature a déterminé; elles en font varier
l’énergie lorsqu’elles se trouvent dans un domaine qui n’est pas le
leur, et que, comme étrangères, elles s’arrêtent dans un domicile qui ne
leur appartient pas. Mais cette matière me fournira d’autres chants,
lorsque je traiterai des étoiles errantes. il me suffit maintenant
d’avoir expliqué les distinctions établies entre les diverses parties du
ciel, les noms qu’on leur donne, les propriétés de chaque lieu, quels
sont les dieux qui y président, et à quelle partie le premier auteur de
cet art a donné le nom d’octo topos. L’ordre demande que j’expose
maintenant les lois du mouvement des étoiles, lorsque, dans leur course
errante, elles traversent ces maisons célestes. |
NOTES DU LIVRE II.
v. 21.
Pallas utrumque.
Avant Bentlei, le nom de Bacchus
était ici répété, au lieu de celui de Pallas, ce qui était ridicule.
Stœber regrette fort l’ancienne leçon. Hésiode, dit-il, ne parle pas de
l’olivier. Mais il ne parle pas non plus des lieux où se plaisent la
vigne et les blés : c’est sans doute parce que nous n’avons pas Hésiode
complet. Stœber ne croit pas qu’aucun poète ait donné à l’olivier le nom
de Pallas; c’est qu’il n’a pas lu Virgile, En., VII, v. 154.
Ovide, Trist. l. IV, El. 5, v. 4, etc.
Enfin, dit-il, selon Columelle l’olivier se plaît sur les coteaux; mais
Lucrèce, V. v. 1377, et d’autres, y ajoutent les plaines.
v. 125.
Captum
deducere in orbem. Suivant Scaliger,
deducere in orbem
est ici une expression proverbiale, synonyme de
cogere in ordinem. Selon cette explication,
Manilius demanderait si ce n’est pas un attentat que de prétendre mettre
l’univers à la raison, ou de vouloir le ranger à la place qui lui
convient? Je m’étonne que Huet n’ait rien dit de celte interprétation,
qui nous paraît au moins bien singulière.
v. 200.
Nec te
prætereat, etc. Il est aisé de s’apercevoir
que toutes ces belles divisions sont appuyées sur des fondements que le
souffle le plus léger peut faire écrouler. Les unes sont établies
d’après les noms très arbitraires qu’il a plu aux anciens astronomes de
donner aux diverses parties de ciel; les autres, d’après les postures,
pareillement arbitraires, que les premiers peintres ont données aux
constellations sur les globes et les planisphères. Les noms des
constellations célestes ont varié en différents siècles: la lyre a été
le vautour tombant, l’aigle le vautour volant; Antinoüs s’est appelé
Ganymède; les serres du scorpion ont fait place à la balance. D’ailleurs
les noms, les divisions des constellations ne sont pas les mêmes chez
tous les peuples. Les constellations des Arabes diffèrent des nôtres;
ils ont banni du ciel toutes les figures humaines. L’Inde a ses
constellations: celles des Chinois n’ont aucun rapport avec celles des
autres nations. Si l’énergie d’un signe dépend de sa forme et de son
nom, il s’ensuivra qu’un même signe sera favorable en Chine, défavorable
dans l’Inde, bienfaisant dans un siècle, pernicieux dans l’autre.
v. 291.
Aut tria
sub quinis... Lorsque Manilius parle de divisions en
quatre en quatre signes, de trois en trois, de cinq en cinq, etc., les
deux signes extrêmes y sont toujours compris. Aussi du bélier aux
gémeaux il y a trois signes, le bélier, le taureau, les gémeaux, etc.
v. 328.
Sic
convenit ordo. En effet, la cinquième partie de cent
degrés est vingt degrés, et la dixième partie est dix degrés. A cent
degrés ajoutez vingt, vous aurez cent vingt degrés, tiers de trois cent
soixante, et côté du trigone et si de cent degrés vous en ôtez dix, il
restera quatre vingt dix degrés, quart du trois cent soixante, et par
conséquent côté du tétragone.
v. 350.
Quod linea
flectitur. Le terme hexagone ne
se trouve pas dans le texte, la loi du mètre ne permettant pas de l’y
faire entrer. Les signes hexagones sont dits être en sextil
aspect.
v. 365.
Et quœ
succedit. Scaliger croit qu’à ce vers
il ne s’agit plus de tétragone, mais des signes qui se suivent
immédiatement, et qui forment les côtés du dodécagone. Pour soutenir
cette interprétation, il pense que le vers 369 doit être entendu d’une
alliance entre des signes de différent sexe. Il est étonnant qu’une
telle idée ait pu naître dans l’esprit d’un aussi excellent critique :
la plus légère attention suffit pour se convaincre que Manilius ne
commence qu’au vers 375 à parler des signes qui se touchent. Les signes
qui se suivent immédiatement sont nécessairement de différent sexe, et
Manilius déclare, vers 370 et suiv., que les signes
dont il parle ici sont d’un même sexe. Au reste, on peut voir la note de
Scaliger et la contre-note de Huet.
v. 384.
Tertius
absumpto. Suivant Scaliger, le sens de ce vers
serait, que la ligne qui s’étend d’un signe au troisième signe suivant,
c’est-à-dire, le côté de l’hexagone, ne partage pas
également la circonférence du cercle. Scaliger en prend occasion
d’apostropher vivement Manilius, comme coupable d’une double bévue. Mais
ici la bévue est certainement du côté de Scaliger: aussi a-t-elle été
fortement relevée par Bouillaud et par le savant évêque d’Avranches.
v. 399.
Observant
inter sese. On
pourrait aussi traduire: Les signes opposés se voient réciproquement
d’un aspect direct dans tous leurs mouvements. Mais
nous ne nous arrêtons pas à ce vers, que nous ne croyons être de
Manilius.
v. 422.
Talis erat
ratio. Tous ces différent aspects formaient une
des principales branches de ha prétendue science astrologique. Le
discrédit où ces rêveries sont maintenant tombées nous dispense de les
réfuter. Nous nous contenterons d’observer ici une les astrologues n’ont
pas toujours été d’accord entre et sur l’énergie des différents aspects.
Suivant Manilius, il paraît que l’aspect le plus favorable est le trine,
ensuite le quadrat, puis le sextil; mais, selon la doctrine du plus
grand nombre des astrologues, le trine et le sextil aspect sont
favorables, le quadrat pernicieux. L’expression
diversis signis du ver 422 est entendue, par Scaliger et par
d’autres interprètes, des signes contraires ou opposés;
et cette interprétation est la seule cause qui engage Bentlei à
proscrire le vers. Mais l’expression diversis
enferme-t-elle nécessairement l’idée de contrariété, d’opposition?
v. 444.
Propriis
...
figuris. Scaliger croit que les figures propres,
dont parle ici Manilius, sont les caractères par lesquels on a
coutume de désigner les douze signes du zodiaque, et qu’on
trouve en tête de tous les almanachs.
v. 477.
Fulgentes
videt. Scaliger et Huet trouvent ici le texte de
Manilius en erreur. Le taureau, disent-ils, ne voit pas les
poissons, mais la vierge; en conséquence, Huet propose une correction.
Bentlei pense que Manilius a mieux aimé faire ici le personnage de poète
que celui d’astrologue : au lieu de dire que le taureau voit la vierge,
il dit qu’il l’aime, et cela amène tout naturellement le petit épisode
de Jupiter et d’Europe. Selon cette fable, Jupiter ne revêtait pas le
taureau; il en était plutôt revêtu lui-même: Scaliger s’est donc trompé
en regardant le Jovi dit vers 481 comme un
ablatif pour Jove:
c’est bien certainement un datif.
v. 519.
Humana est
facies libræ. Nous avons déjà
dit que le signe de la balance était représenté sous la figure d’une
femme tenant une balance. Mais, dans les signes plus reculés, il n’y
avait pas de balance au ciel; les serres du scorpion en occupaient la
place. Or, on pouvait demander aux astrologues si les serres du scorpion
avaient une figure humaine; ou si, depuis qu’il leur avait plu de
substituer la balance aux serres, l’énergie de ce signe céleste avait
pareillement varié.
v. 532.
Piscis...
unda. Par l’eau des deux poissons, Scaliger, Huet,
etc., entendent le signe des poissons; Dufay celui du verseau : la leçon
de Bentlei lèverait toute équivoque : et geminis,
et si quos protulit unda.
v. 542.
Erigone
taurumque timet. Comment la vierge
craint-elle les assauts du taureau, si, v. 479, l’âme du taureau et
éprise de la vierge? On verra pareillement, v. 549, que le scorpion
évite la balance : il a certainement grand tort, puisque la balance, v.
492, l’aime tendrement. Les gémeaux, v. 557, 558, vexent ceux qui
doivent le jour aux poissons, etc.; v. 483, les poissons nous
sont donnés comme l’objet de la complaisance des gémeaux. Ces
contrariétés sont apparemment des mystères qu’il est réservé aux seuls
astrologues de percer.
v. 556.
Turba sub
unius juvenis. Par ce jeune homme Bentlei entend
la partie humaine du sagittaire : le sens serait alors que le bélier et
le lion seraient conduits par le sagittaire au combat contre le verseau.
Mais, 1° turba troupe, ne peut se dire de
deux seulement. 2° Dans tout le poème de Manilius l’épithète de jeune
homme est fréquemment donnée au verseau, et jamais à d’autres signes.
Bentlei a voulu l’appliquer au centaure, l. I, v. 712: mais sa
leçon est démentie après tous les livres imprimés et manuscrits.
v. 608.
Nec longa
est gratia facti. Si quelqu’un regrettait les
trois vers que nous avons supprimés après le v. 608; pour le
satisfaire, nous ajoutons ici l’interprétation qu’Huet en a donnée ;
c’est la moins intolérable de celles qui sont venues à notre
connaissance.
Ceux qui sont nés sous les deux trigones,
c’est-à-dire sous le lion et le sagittaire, ne sont pas toujours unis
avec ceux qui naissent sous le bélier, n’embrassent pas toujours leur
parti : mais ils font quelquefois la guerre, quoique rarement. C’est une
suite de la férocité de ces deux signes, que les circonstances présentes
entraînent dans ces dissensions passagères.
v. 637.
Cognata
quadratis. Nous avons déjà averti que Manilius ne
s’accordait pas avec le plus grand nombre des astrologues au sujet des
signes tétragones. En effet, ces signes sont de différent sexe: quelle
affinité peut-il y avoir entre eux? Je ne vois pas pourquoi Scaliger dit
ici que de tous les aspects le quadrat est le pus favorable en fait
d’amitié, parce que, dit-il les signes tétragones sont
ὁμογενῆ,
de même nature; et il cite Ptolémée, qui dit expressément que ces signes
sont ἀνομοιογενῆ,
de différente nature. Il confirme le tout par un passage qu’il attribue
aux Grecs en général, et où il est dit que
τὰ τετράγωνα μάχης καὶ
ἐναντιότητός ἐστι
δηλωτικά: c’est-à-dire, si je ne me
trompe, que les tétragones pronostiquent la guerre et les dissensions.
Je m’étonne qu’Huet n’ait pas relevé celte contradiction. Si les signes
tétragones pronostiquent guerres et dissensions, il n’est donc pas vrai
qu’on les préfère de beaucoup, longe prœferuntur,
à tous les autres aspects.
v. 660.
Quotquot
cardinibus. Scaliger a fait ici un léger
changement à l’ordre des vers, et se félicite fort d’avoir rendu
intelligible ce que personne n’avait entendu avant lui. L’ordre de
l’influence des signes, dit-il, est ainsi reparti entre quatre espèces
de liens, relatifs à ceux du droit civil. L’affinité ou l’alliance est
du ressort des trigones; la parenté, de celui des quatre signes
cardinaux; le voisinage, ou la cohabitation est attribuée aux quatre
signes simples qui suivent immédiatement les cardinaux; enfin les quatre
autres signes influent sur l’hospitalité. Il n’est point du tout ici
question de trigones: Manilius en parlera quelques vers plus bas, et
leur attribuera une énergie, non sur l’affinité, mais sur l’amitié. Huet
n’a pas négligé cette occasion de relever Scaliger. Quant aux amitiés
auxquelles nous sommes portés par l’influence des trigones, Scaliger les
restreint à des alliances entre des nations différentes; c’est
apparemment le majoribus intervallis qui
lui a fait naître cette idée, qui ne nous paraît pas pouvoir s’accorder
avec le texte de Manilius.
v. 703.
Ultima et
extremis. Ainsi, par exemple, les deux premiers
degrés et demi du lion appartiennent au lion, les deux et demi suivants
à la vierge, ceux qui suivent à la balance, et ainsi de suite jusqu’aux
deux derniers et demi, qui sont attribuée à l’écrevisse.
v. 719.
Reliquis tribatur
ut ordine signis. Firmicus,
l. II, c. 15, donne sur les dodécatémories les mêmes préceptes que
Manilius; mais il ne parle pas de cette division du premier reste. On
pourrait en conclure que les vers proscrits par Bentlei n’existaient
point dans l’exemplaire que Firmicus avait sous les yeux.
v. 731.
Dodecatemorio.
Δωδεκατημόριον
en grec,
dodecatemorium en latin, sont de neutre il eût donc été
naturel de faire dodécatémorie du masculin; mais l’expression
« le dodécatémorie » m’a révolté; je n’ai pu prendre sur moi de
l’employer.
v. 774.
Cardinibus.
Nous les appelons cercles, quoique, à proprement parler, ce ne soient
que des demi-cercles. Suivant les astrologues, ce sont des fuseaux dont
les pointes se joignent aux poids nord et sud de l’horizon. Leur plus
grande largeur est de trente degrés, comptés depuis le cercle cardinal,
suivant l’ordre des signes. Ces fuseaux, dans la doctrine des
astrologues, sont des maisons: il y en a douze; la maison de
l’orient est la première, celle de l’occident la septième,
celle du haut du ciel la dixième, celle du bas de ciel la
quatrième. Manilius ne les considère ici que comme des demi-cercles
: plus bas, il les considérera comme des temples ou des maisons. Les
Grecs appellent ces maisons les douze lieux. Manilius divise ces
douze lieux en deux parties, quatre cardinales et huit intermédiaires;
aux huit intermédiaires il donnera le nom des huit lieux.
v. 792.
Dissociata
fluat. Manilius ne pensait
certainement pas que les cercles cardinaux fussent plus solides que
l’axe et les cercles de la sphère, dont il a parlé dans le premier
livre. Ces cercles cardinaux, d’ailleurs, ne différant point de
l’horizon et de méridien, sont aussi variables que ces deux cercles; on
en change perpétuellement en changeant de lieu. Comment, donc l’usage de
ces cercles pourrait-il être de contenir toute la machine de l’univers
qui sans eux croulerait et s’anéantirait? C’est une imagination bizarre,
mais très excusable dans un poète.
v. 810.
Atque ex
occulto... Firmicus, l. II, c. 22, attribue à la maison
du bas du ciel les parents, le patrimoine, les richesses, les biens
fonds, les meubles, et tout ce qui concerne les biens patrimoniaux
cachés ou mis en réserve. C’est un sens que l’on peut donner au v.
810, et c’est peut-être ainsi qu’il aura été entendu par Firmicus. Si
cela est, les deux vers proscrits par Bentlei seraient réellement de
Manilius.
v. 840.
Labentemque
diem vitæ. Démophile, auteur grec,
attribue aux cercles cardinaux les départements que Manilius dit
appartenir aux intervalles, avec quelque différence cependant. Suivant
lui, l’horoscope préside aux premières années, le milieu du ciel au
moyen âge, le cercle ou la maison de l’occident à l’âge avancé, le bas
du ciel à la mort.
v. 951.
Octo topos.
Ce terme grec signifie les huit lieux: ce sont les huit
maisons intermédiaires entre les quatre maisons cardinales. Les douze
maisons, collectivement prises, se nomment
dodecatopos, ou les douze lieux.
|