RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE       RETOURNER A LA TABLE DES MATIÈRES DE VITRUVE

ATTENTION : police Athenian pour le grec.

 

M. VITRUVE POLLION

DE L'ARCHITECTURE

LIVRE SEPTIÈME.

 



Marcus Vitruvius Pollio

de Architectura,

Liber VII

Praefatio

1. Maiores cum sapienter tum etiam utiliter instituerunt, per commentariorum relationes cogitata tradere posteris, uti ea non interirent, sed singulis aetatibus crescentia voluminibus edita, gradatim pervenirent vetustatibus ad summam doctrinarum subtilitatem. Itaque non mediocres, sed infinitae sunt his agendae gratiae (01), quod non invidiose silentes praetermiserunt, sed omnium generum sensus conscriptionibus memoriae tradendos curaverunt.

2. Namque si non ita fecissent, non potuissemus scire, quae res in Troia fuissent gestae (02), nec quid Thales, Democritus, Anaxagoras, Xenophanes reliquique physici sensissent de rerum natura; quasque Socrates, Plato, Aristoteles, Zenon, Epicurus aliique philosophi hominibus agendae vitae terminationes finissent; seu Croesus, Alexander, Darius ceterique reges quas res aut quibus rationibus gessissent, fuissent notae, nisi maiores praeceptorum comparationibus omnium memoriae ad posteritatem commentariis extulissent.

3. Itaque, quemadmodum his gratiae sunt agendae, sic contra qui eorum scripta furantes pro suis praedicant sunt vituperandi, quique non propriis cogitationibus nituntur scriptorum, sed invidis moribus aliena violantes gloriantur, non modo sunt reprehendendi, sed etiam quia impio more vixerunt, poena condemnandi. Vec tamen haec res non vindicatae curiosius ab antiquis esse memorantur; quorum exitus iudiciorum qui fuerint, non est alienum quemadmodum sint nobis traditi explicare.

4. Rex Attalici (03) magnis philologiae dulcedinibus inducti quum egregiam bybliothecam Pergami ad communem delectationem instituissent, tunc item Ptolomaeus, infinito zelo cupiditatisque incitatus studio, non minoribus industriis ad eundem modum contenderat Alexandriae comparare. Quum autem summa diligentia perfecisset, non putavit id satis esse, nisi propagationibus in seminando curaret augendam. Itaque Musis et Apollini ludos dedicavit, et quemadmodum athletarum sic communium scriptorum victoribus praemia et honores constituit.

5. His ita institutis quum ludi adessent, iudices litterati, qui ea probarent, erant legendi. Rex quum iam ex civitate sex lectos habuisset, nec tam cito septimum idoneum inveniret, retulit ad eos, qui supra bybliothecam fuerant, et quaesiit, si quem novissent ad id expeditum. Tunc ei dixerunt, esse quendam Aristophanem, qui summo studio summaque diligentia quotidie omnes libros ex ordine perlegeret. Itaque in conventu ludorum quum secretae sedes iudicibus essent distributae, cum ceteris Aristophanes citatus, quemadmodum fuerat locus ei designatus sedit.

6. Primo poetarum ordine ad certationem inducto, quum recitarentur scripta, populus cunctus significando monebat iudices, quod probarent. Itaque quum ab singulis sententiae sunt rogatae, sex una dixerunt, et quem maxime animadvertunt multitudini placuisse ei primum praemium, insequenti secundum tribuerunt. Aristophanes vero, quum ab eo sententia rogaretur, eum primum pronuntiari iussit, qui minime populo placuisset.

7. Quum autem rex et universi vehementer indignarentur, surrexit et rogando impetravit, ut paterentur se dicere. Itaque silentio facto docuit unum ex his eum esse poetam, ceteros aliena recitavisse; oportere autem iudicantes non furta sed scripta probare. Admirante populo et rege dubitante, fretus memoria e certis armariis infinita volumina eduxit, et ea cum recitatis conferendo coegit ipsos furatos de se confiteri. Itaque rex iussit cum his agi furti, condemnatosque cum ignominia dimisit : Aristophanem vero amplissimis muneribus ornavit, et supra bibliothecam constituit.

8. Insequentibus annis a Macedonia Zoilus (04), qui adoptavit cognomen, ut Homeromastix vocitaretur, Alexandriam venit suaque scripta contra Iliadem et Odysseam comparata regi recitavit. Ptolomaeus vero quum animadvertisset poetarum parentem philologiaeque omnis ducem absentem vexari, et cuius ab cunctis gentibus scripta suspicerentur, ab eo vituperari, indignatus nullum ei dedit responsum. Zoilus autem quum diutius in regno fuisset, inopia pressus summisit ad regem postulans ut aliquid sibi tribueretur.

9. Rex vero respondisse dicitur, Homerum, qui ante annos mille decessisset, aevo perpetuo multa milia hominum pascere : item debere qui meliori ingenio se profiteretur, non modo se unum, sed etiam plures alere posse. Et ad summam mors eius ut parricidi damnati varie memoratur : alii enim scripserunt a Philadelpho esse in crucem fixum; nonnulli Chii in eum lapides esse coniectos; alii Smyrnae vivum in pyram coniectum. Quorum utrum ei acciderit, merenti digna constitit poena : non enim aliter videtur promereri, qui citat eos quorum responsum, quid senserint scribentes, non potest coram indicari.

10. Ego vero, Caesar, neque alienis indicibus mutatis, interposito nomine meo id profero corpus, neque ullius cogitata vituperans, institui ex eo me approbare : sed omnibus scriptoribus infinitas ago gratias, quod egregiis ingeniorum sollertiis ex aevo collatis abundantes alius alio genere copias praeparaverunt, unde nos uti fontibus haurientes aquam et ad propria proposita traducentes, fecundiores et expeditiores habemus ad scribendum facultates, talibusque confidentes auctoribus audemus institutiones novas comparare.

11. Igitur tales ingressus eorum habens, quos ad propositi mei rationes animadverti praeparatos, inde sumendo progredi coepi. Namque primum Agatharchus Athenis (05) Aeschylo docente tragoediam, scaenam fecit, et de ea commentarium reliquit. Ex eo moniti Democritus et Anaxagoras de eadem re scripserunt (06), quemadmodum oporteat ad aciem oculorum radiorumque extensionem, certo loco centro constituto, ad lineas ratione naturali respondere, uti de incerta re certae imagines aedificiorum in scenarum picturis redderent speciem, et quae in directis planisque frontibus sint figurata, alia abscedentia, alia prominentia esse videantur.

12. Postea Silenus (07) de symmetriis doricorum edidit volumen; de aede Iunonis, quae est Sami dorica, Theodorus; de ionica Ephesi, quae est Dianae, Chersiphron et Metagenes (08); de fano Minervae, quod est Prienae ionicum, Pytheos; item de aede Minervae dorica quae est Athenis in arce, Ictinus et Carpion (09); Theodorus Phocaeus de tholo, qui est Delphis; Philo de aedium sacrarum symmetriis et de armamentario (10), quod fecerat Piraei portu; Hermogenes de aede Dianae ionica, quae est Magnesiae pseudodipteros, et Liberi Patris Teo monopteros; item Argelius de symmetriis corinthiis et ionico Trallibus Aesculapio (11), quod etiam ipse sua manu dicitur fecisse; de Mausoleo Satyrus et Pytheus (12), quibus vero felicitas summum maximumque contulit munus.

13. Quorum enim artes aevo perpetuo nobilissimas laudes et sempiterno florentes habere iudicantur, et cogitatis egregias operas praestiterunt. Namque singulis frontibus singuli artifices sumpserunt certatim partes ad ornandum et probandum, Leochares, Bryaxis, Scopas, Praxiteles, nonnulli etiam putant Timotheum; quorum artis eminens excellentia coegit ad septem spectaculorum eius operis pervenire famam (13).

14. Praeterea minus nobiles multi (14) praecepta symmetriarum conscripserunt, uti Nexaris, Theocydes, Demophilos, Pollis, Leonides, Silanion, Melampus, Sarnacus, Euphranor. Non minus de machinationibus (15), uti Diades, Archytas, Archimedes, Ctesibios, Nymphodorus, Philo Byzantius, Diphilos, Democles, Charias, Polyidos, Pyrros, Agesistratos. Quorum ex commentariis quae utilia esse his rebus animadverti, collecta in unum coegi corpus, et ideo maxime, quod animadverti, in ea re ab Graecis volumina plura edita, ab nostris oppido quam pauca. Fussitius enim unum de his rebus primus instituit edere volumen (16) : item Terentius Varro (17) de novem disciplinis, unum de architectura, Publius Septimius duo.

15. Amplius vero in id genus scripturae adhuc nemo incubuisse videtur, quum fuissent et antiqui cives magni architecti, qui potuissent non minus eleganter scripta comparare. Namque Athenis Antistates, et Callaeschros, et Antimachides, et Porinos architecti Pisistrato, aedem Iovi Olympio facienti, fundamenta constituerunt : post mortem autem eius propter interpellationem reipublicae incepta reliquerunt. Itaque circiter annis quadringentis post Antiochus rex quum in id opus impensam esset pollicitus, cellae magnitudinem et columnarum circa dipteron collocationem, epistyliorumque et ceterorum ornamentorum ad symmetriarum distributionem, magna sollertia scientiaque summa, civis Romanus Cossutius nobiliter est architectatus. Id autem opus non modo vulgo, sed etiam in paucis a magnificentia nominatur.

16. Nam quatuor locis sunt aedium sacrarum marmoreis operibus ornatae dispositiones, e quibus proprie de his nominationes clarissima fama nominantur. Quorum excellentiae prudentesque cogitationum apparatus, suspectus habent in deorum sessimonio. Primumque aedes Ephesi Dianae ionico genere ab Chersiphrone Gnosio, et filio eius Metagene est instituta; quam postea Demetrius ipsius Dianae servus et Paeonius Ephesius dicuntur perfecisse. Mileti Apollini item ionicis symmetriis idem Paeonius Daphnisque Milesius instituerunt. Eleusine Cereris et Proserpinae cellam, immani magnitudine, Ictinos dorico more, sine exterioribus columnis ad laxamentum usus sacrificiorum pertexuit.

17. Eam autem postea, quum Demetrius Phalereus Athenis rerum potiretur, Philo, ante templum in fronte columnis constitutis, prostylon fecit : ita aucto vestibulo laxamentum initiantibus (18) operique summam adiecit auctoritatem. In asty (19) vero Olympium amplo modulorum comparatu, corinthiis symmetriis et proportionibus (uti supra scriptum est) arhcitectandum Cossutius suscepisse memoratur : cuius commentarium nullum est inventum. Nec tamen a Cossutio solum de his rebus scripta sunt desideranda, sed etiam a C. Mutio, qui magna scientia confisus aedis Honoris et Virtutis Marianae cellae columnarumque et epistyliorum symmetrias legitimis artis institutis perfecit. Id vero si marmoreum fuisset, ut haberet, quemadmodum ab arte subtilitatem, sic ab magnificentia et inpensis auctoritatem, in primis et summis operibus nominaretur.

18. Quum ergo et antiqui nostri inveniantur non minus quam Graeci fuisse magni architecti, et nostra memoria satis multi, et ex his pauci praecepta edidissent, non putavi silendum, sed disposite singulis voluminibus de singulis exponendum. Itaque quoniam sexto volumine privatorum aedificiorum rationes perscripsi, in hoc qui septimum tenet numerum, de expolitionibus, quibus rationibus et venustatem et firmitatem habere possint, exponam. 



M. VITRUVE POLLION   

DE L'ARCHITECTURE

Livre VII

INTRODUCTION.

1. Nos ancêtres ne pouvaient rien imaginer de plus sage ni de plus utile que de mettre par écrit leurs découvertes, pour les faire passer à la postérité; non seulement le souvenir ne s'en effaçait point, mais chaque âge venant y ajouter ses lumières, elles arrivèrent par degrés, à travers les siècles, à la plus grande perfection. Ce ne sont donc point de légères, mais d'immenses actions de grâces que nous devons leur rendre, puisque, loin d'être assez égoïstes pour garder le silence sur leurs vastes connaissances, ils eurent à cœur de nous les transmettre dans de généreux écrits.

2. Et s'ils n'en avaient point usé ainsi, nous n'aurions pu connaître les malheurs de Troie; et les opinions de Thalès, de Démocrite, d'Anaxagore, de Xénophane et des autres physiciens, sur les lois de la nature; et les principes que les Socrate, les Platon, les Aristote, les Zénon, les Épicure et les autres philosophes ont posés pour la conduite de la vie; et les actions de Crésus, d'Alexandre, de Darius et des autres rois, et les mobiles de ces actions, tout serait resté dans l'oubli, si nos ancêtres n'avaient eu soin de nous les faire connaître dans des ouvrages qui sont arrivés jusqu'à nous.

3. Mais si ces grands hommes méritent notre reconnaissance, nous devons couvrir de blâme ceux qui ont dérobé leurs écrits pour se faire gloire d'en être les auteurs: et ces plagiaires qui n'ont point une idée qui leur soit propre, et que l'envie a poussés à se parer des dépouilles d'autrui, méritent, non seulement une forte censure, mais encore une punition sévère, à cause de leur conduite criminelle. Les anciens, dit-on, ne manquèrent jamais de châtier cette sorte de crime ; et il n'est point hors de propos de raconter ici ce que l'histoire nous a appris des jugements rendus à ce sujet.

4. Les rois attaliques, entraînés par le goût des belles-lettres, avaient formé à Pergame une magnifique bibliothèque, pour la satisfaction de leurs sujets, et Ptolémée, animé du même zèle et de la même ardeur, mit la même activité, le même empressement à en faire une semblable à Alexandrie. Après l'avoir achevée avec le plus grand soin, il ne crut pas devoir en rester là, et voulut l'augmenter, en jetant, pour ainsi dire, des semences pour de nouveaux ouvrages. Il institua donc des jeux en l'honneur des Muses et d'Apollon, et de même qu'il y avait pour les athlètes des récompenses et des honneurs, de même il y en eut pour tous les écrivains qui remporteraient le prix. 

5. Lorsque tout eut été ainsi organisé, et que l'époque des jeux fut arrivée, il fallut choisir parmi les gens de lettres les juges qui devaient apprécier le mérite de chaque ouvrage. Le roi en avait déjà choisi six dans la ville; mais il ne pouvait arriver à en trouver un septième qui fût digne de cet honneur. Il s'adresse à ceux qui avaient soin de la bibliothèque, et leur demande s'ils ne connaîtraient point un homme capable de remplir le but. Ils lui parlèrent d'un certain Aristophane qui venait chaque jour, avec la plus grande régularité, lire attentivement tous les livres, les uns après les autres. Dans l'assemblée des jeux, des sièges particuliers avaient été réservés pour les juges, et Aristophane, appelé avec les autres, occupa la place qui lui avait été assignée.

6. La lice fut d'abord ouverte aux poètes qui se mirent à lire leurs pièces. Le peuple, par ses applaudissements, fit comprendre aux juges ceux auxquels il donnait la préférence, et, lorsqu'on leur demanda leur avis, six se trouvèrent d'accord, et attribuèrent le premier prix à celui qu'ils remarquèrent avoir fait le plus de plaisir au peuple, et le second à celui qui suivait. Mais Aristophane, lorsqu'on vint à lui demander son opinion, fut d'avis qu'on donnât le premier prix à celui qui avait le moins plu au peuple.

7. À la vue de la vive indignation que témoignait le roi avec le peuple, Aristophane se lève, et demande qu'on veuille bien l'écouter. On fait silence, et il déclare qu'il ne voit qu'un seul poète parmi les candidats; que les autres n'ont fait que réciter des vers qui ne leur appartenaient pas; que le devoir du juge était de faire récompenser les véritables auteurs, et non les plagiaires. Pendant que le peuple admirait cette réponse, et que le roi balançait encore sur le parti qu'il avait à prendre, Aristophane, comptant sur sa mémoire, fit apporter de certaines armoires un grand nombre de volumes, et par les rapprochements qu'il en fit avec les morceaux qui avaient été lus, il força les plagiaires à confesser leur larcin. Le roi fit intenter contre eux une action, et les renvoya chargés d'une condamnation ignominieuse. Pour Aristophane, il reçut les présents les plus magnifiques, et fut mis à la tête de la bibliothèque. 

8. Quelques années après, le Macédonien Zoïle, qui se faisait appeler le Fléau d'Homère, vint à Alexandrie, et lut au roi les écrits qu'il avait composés contre l'Iliade et l'Odyssée. Ptolémée, indigné qu'on maltraitât de la sorte le prince des poètes, le père des lettres, et qu'on fit si peu de cas de celui dont toutes les nations admiraient les écrits, et qui n'était point là pour se défendre, dédaigna de lui répondre. Zoïle, après être resté longtemps dans le royaume de Ptolémée, se sentant pressé par le besoin, fit supplier le roi de lui accorder quelque secours.

9. Le roi lui fit répondre, dit-on, qu'Homère, mort depuis mille ans, avait bien pu, pendant tout ce temps, faire vivre des milliers d'hommes; que Zoïle devait bien pouvoir, lui qui affichait un génie supérieur, entretenir et lui-même et plusieurs autres encore. Bref, sa mort fut celle du parricide, bien que les circonstances en soient rapportées diversement : car les uns disent que Ptolémée le fit mettre en croix; quelques autres, qu'il fut lapidé à Chio; d'autres qu'il fut brûlé vif à Smyrne. Mais quel qu'ait été le genre de son châtiment, il est certain qu'il le mérita : c'est ainsi que doit être traité celui qui s'avise d'attaquer un écrivain qui ne peut être appelé à se présenter pour défendre les pensées qu'il a répandues clans ses écrits. 

10. Pour moi, ô César, je n'ai point fait disparaître les noms des auteurs où j'ai puisé, pour les remplacer par le mien. Dans l'ouvrage que je publie, il ne m'est point venu à l'esprit de déprécier les inventions d'autrui pour faire valoir les miennes; je rends, au contraire, mille actions de grâces à tous les auteurs, de ce que, ayant de tout temps recueilli les pensées ingénieuses des hommes de talent, ils nous ont préparé, chacun dans son genre, une ample moisson; c'est là que, puisant comme à une source féconde des idées que nous approprions à notre travail, nous nous sentons pleins d'abondance et de facilité pour écrire; c'est éclairé de leurs lumières que nous avons osé entreprendre un nouveau traité.

11. Riche de matériaux que je trouvais tout préparés pour l'exécution de mon projet, je me les suis appropriés, et j'ai mis la main à l'œuvre. Et d'abord c'est Agatharque qui, lorsque Eschyle faisait connaître la bonne tragédie, faisait les décorations pour le théâtre d'Athènes, et laissa le premier un travail sur cette matière. À son exemple, Démocrite et Anaxagore écrivirent sur le même sujet; ils ont enseigné comment on pouvait, d'un point fixe, donné pour centre, si bien imiter la disposition naturelle des lignes qui sortent des yeux en s'élargissant, qu'on parvenait à faire illusion, et à représenter sur la scène de véritables édifices qui, peints sur une surface droite et unie, paraissent les uns près, les autres éloignés. 

12. Un livre fut ensuite composé par Silenus sur les proportions de l'ordre dorique; un autre par Theodorus sur le temple de Junon, d'ordre dorique, qui est à Samos; un autre par Chersiphron et Métagène, sur celui de Diane, d'ordre ionique, bâti à Éphèse; un autre par Phileos sur celui de Minerve, d'ordre ionique, qui est à Priène; un autre par Ictinus et Carpion, sur celui de Minerve, d'ordre dorique, bâti dans la citadelle à Athènes; un autre par Theodorus, le Phocéen, sur le temple en forme de coupole qui est à Delphes; un autre par Philon sur les proportions des temples, et sur l'arsenal qu'il avait fait au port du Pirée; un autre par Hermogène sur le temple pseudodiptère de Diane, d'ordre ionique, qui est à Magnésie, et sur celui de Bacchus qui est monoptère, bâti dans l'île de Téos; un autre par Argelius sur les proportions de l'ordre corinthien, et sur le temple d'Esculape, d'ordre ionique, qu'il bâtit, dit-on, de sa propre main, chez les Tralliens; un autre sur le Mausolée par Satyrus et Phyteus, dont un véritable succès couronna l'oeuvre magnifique et sublime.

13. Ce chef-d'œuvre a mérité l'approbation de tous les siècles qui n'ont cessé de louer et d'admirer le génie de ceux qui avaient conçu l'idée d'un tel ouvrage, à l'exécution duquel ils prêtèrent une main si habile. Les faces de ce monument furent entreprises par autant d'artistes, et les Léocharès, les Bryaxis, les Scopas, les Praxitèle, et même, suivant quelques écrivains, Timothée, travaillèrent à l'envi aux admirables ornements dont ils le décorèrent. Aussi l'éminente supériorité de leur art fit mettre ce monument au nombre des sept merveilles du monde. 

14. Il y a encore un grand nombre d'artistes moins renommés qui ont laissé des préceptes pour les proportions, tels que Nexaris, Théocydes, Démophile, Pollis, Léonides, Silanion, Melampus, Sarnacus, Euphranor. D'autres ont écrit sur les machines, comme Diade, Architas, Archimède, Ctesibius, Nymphodore, Philon de Byzance, Diphile, Démoclès, Charidas, Polyidos, Pyrrhos, Agesistratos. Ce que leurs observations m'ont présenté d'utile pour mon travail, je l'ai pris pour en former ce recueil; la principale raison, c'est que j'ai remarqué que sur cette matière les Grecs ont écrit beaucoup de livres et les Romains fort peu. Fussitius est le premier qui ait publié un excellent volume sur cette matière. Terentius Varron, dans ses neuf livres sur les sciences, en a aussi consacré un à l'architecture; Publius Septimius en a écrit deux.

15. Voilà les seuls écrivains qui se soient occupés de cette science, bien que de tout temps Rome ait produit de grands architectes, parfaitement en état d'écrire sur leur art. Les architectes Antistates, Calleschros, Antimachides et Porinos jetèrent les fondements du temple que Pisistrate faisait élever à Jupiter Olympien, à Athènes. À sa mort, les troubles qui survinrent dans la république, leur firent suspendre leurs travaux. Environ quatre cents ans après, le roi Antiochus promit les sommes nécessaires à l'achèvement de cet édifice. Et la vaste cella, et la distribution du double rang des colonnes du portique, et l'harmonie des proportions de l'architrave et des autres parties de l'entablement, on les dut encore à un citoyen romain, à Cossutius, architecte d'un grand talent et d'un rare savoir. Ce n'est point là un ouvrage ordinaire, et dans le petit nombre de temples qu'on cite, il se distingue par sa magnificence. 

16. Il n'y a, en effet, que quatre temples bâtis en marbre dont l'admirable disposition a rendu les noms tout particulièrement célèbres. Leurs plans ont été tracés avec une telle supériorité de science et de talent, qu'on les a admirés même dans le conseil des dieux. Le premier est le temple de Diane, à Éphèse, d'ordre ionique, commencé par Chersiphron de Gnose, et par son fils Métagène; ce furent, dit-on, Demetrius, serf de Diane elle-même, et Péonius d'Éphèse qui l'achevèrent plus tard. Le second est celui que le même Péonius et Daphnis le Milésien bâtirent à Apollon dans la ville de Milet ; il était d'ordre ionique. Le troisième est le temple de Cérès et de Proserpine. Il fut bâti à Éleusis par Ictinus dans les proportions de l'ordre dorique, avec une cella d'une grandeur extraordinaire, sans colonnes extérieures, afin qu'il y eût plus d'espace pour l'accomplissement des sacrifices. 

17. Par la suite, du temps que Demetrius commandait à Athènes, Philon, ayant orné de colonnes la façade de ce temple, le fit prostyle. Par là le vestibule fut agrandi, ce qui donna plus d'espace à ceux qui ne participaient pas encore à la célébration des mystères, et rendit cet édifice beaucoup plus majestueux. Le quatrième, enfin, est celui de Jupiter Olympien que Cossutius, comme nous l'avons dit ci-dessus, se chargea de bâtir à Athènes, dans les proportions de l'ordre corinthien, et sur une très grande échelle. Cependant on n'a trouvé de lui aucun commentaire. Et Cossutius n'est point le seul dont nous ayons à regretter les écrits sur cette matière, il y a encore C. Mutius qui, plein d'assurance dans ses vastes lumières, acheva le temple de l'Honneur et de la Vertu que fit bâtir Marius. Il donna à la cella, aux colonnes, aux architraves, les proportions dictées par les règles les plus pures de l'art. S'il eût été de marbre, pour que la richesse de la matière répondît à la beauté du plan, il eût été mis en première ligne avec les plus beaux monuments.

18. Comme il s'est trouvé parmi nos ancêtres des architectes aussi distingués que chez les Grecs, et que de notre temps il y en a eu un assez grand nombre, comme je n'en vois d'ailleurs que quelques-uns qui aient donné des préceptes de leur art, j'ai cru que je devais, non garder le silence, mais traiter méthodiquement, dans chacun de mes livres, chaque partie de mon sujet. Voilà pourquoi, après avoir enseigné, dans le sixième livre, la manière de bâtir les édifices particuliers, je vais, dans le septième, expliquer comment les enduits peuvent réunir à la fois la beauté et la solidité.

Caput 1 : De ruderatione.

1. Primumque incipiam de ruderatione (20), quae principia tenet expolitionum, uti curiosius summaque providentia solidationis ratio habeatur. Et si plano pede erit ruderandum, quaeratur solum si sit perpetuo solidum, et ita exaequetur, et iudicatur cum statumine rudus : sin autem omnis, aut ex parte congesticius locus fuerit, fistucationibus cum magna cura solidetur. In contignationibus vero diligenter est animadvertendum, ne, qui paries qui non exeat ad summum, sit extructus sub pavimentum, sed potius relaxatus supra se pendentem habeat coaxationem. Quum enim solidus exit, contignationibus arescentibus, aut pandatione sidentibus, permanente structurae soliditate, dextra ac sinistra secundum se facit in pavimentis necessario rimas.

2. Item danda est opera ne commisceantur axes aesculini quernis (21), quod querni, simul ac humorem perceperunt, se torquentes rimas faciunt in pavimentis. Sin autem aesculus non erit, et necessitas coegerit propter inopiam uti quernis, sic videtur esse faciundum, ut secentur tenuiores : quo minus enim valuerint, eo facilius clavis fixi continebuntur. Deinde in singulis tignis extremis partibus axes bini clavis figantur, uti nulla ex parte possint se torquendo angulos excitare. Namque de cerro, aut fago, seu farno nullus ad vetustatem potest permanere. Coaxationibus factis, si erit, filix, si non, palea substernatur, uti materies ab calcis vitiis defendatur.

3. Tunc insuper statuminetur ne minore saxo quam quod possit manum implere. Statuminationibus inductis rudus si novum erit, ad tres partes una calcis misceatur (22); si redivivum fuerit, quinque ad duum mixtiones habeant responsum. Deinde rudus inducatur, et vectibus ligneis, decuriis inductis (23), crebriter pinsatione solidetur, et id pisum absolutum non minus crassitudine sit dodrantis. Insuper ex testa nucleus inducatur, mixtionem habens ad tres partes unam calcis, ne minore crassitudine pavimentum digitorum senum. Supra nucleum ad regulam et libellam exacta pavimenta struantur sive sectilia seu tesseris (24).

4. Quum ea exstructa fuerint, et fastigia sua structione habuerint (25), ita fricentur, uti si sectilia sint, nulli gradus in scutulis (26), aut trigonis, aut quadratis, seu favis exstent (27), sed coagmentorum compositio planam habeat inter se directionem. Si tesseris structum erit, ut eae omnes angulos habeant aequales, nullibique a fricatura exstantes : quum enim anguli non omnes aequaliter plani, non erit exacta, ut oportet, fricatura. Item testacea spicata tiburtina (28) sunt diligenter exigenda, ut ne habeant lacunas, nec extantes tumulos, sed sint extenta et ad regulam perfricata. Super fricatum, levigationibus et polituris quum fuerint perfecta, incernatur marmor, et supra loricae ex calce et arena inducantur (29).

5. Sub dio vero (30) maxime idonea faciunda sunt pavimenta, quod contignationes humore crescentes, aut siccitate decrescentes, seu pandationibus sidentes, movendo se, faciunt vitia pavimentis : praeterea gelicidia et pruinae non patiuntur ea integra permanere. Itaque si necessitas coegerit, ut minime vitiosa fiant, sic erit faciundum. Quum coaxatum fuerit, super altera coaxatio transversa sternatur, clavisque fixa duplicem praebeat contignationi locationem; deinde ruderi novo tertia pars testae tunsae admisceatur, calcisque duae partes ad quinque mortarii mixtionibus praestent responsum.

6. Statuminatione facta, rudus inducatur, idque pinsum absolutum ne minus pede sit crassum. Tunc autem nucleo inducto (uti supra scriptum est), pavimentum e tessera grandi circiter binum digitum caesa struatur, fastigium habens in pedes denos digitos binos; quod, si bene temperabitur et recte fricatum fuerit, ab omnibus vitiis erit tutum. Uti autem inter coagmenta materies ab gelicidiis ne laboret, fractibus quotannis ante hiemem saturetur (31); ita non patietur in se recipere gelicidii pruinam.

7. Sin autem curiosius videbitur fiere oportere, tegulae bipedales inter se coagmentatae supra rudus substrata matera collocentur, habentes singulis coagmentorum frontibus excisos canaliculos digitales, quibus iunctis impleantur calce ex oleo subacta, confricenturque inter se coagmenta compressa. Ita calx quae erit haerens in canalibus, durescendo non patietur aquam neque aliam rem per coagmenta transire. Quum ergo fuerit hoc ita perstratum, supra nucleus inducatur, et virgis caedendo subigatur : supra autem sive ex tessera grandi, sive ex spica testacea struantur fastigiis, quibus est supra scriptum; et, quum sic erunt facta, non cito vitiabuntur. 

1. De la rudération.

Je vais commencer par la rudération, qui est cette première couche grossière destinée à recevoir l'enduit extérieur. Il faut veiller avec le plus grand soin à ce qu'elle ait toute la solidité nécessaire. S'il est question d'un rez-de-chaussée, on doit examiner si le sol est par-tout bien solide, bien uni, et faire l'application de cette première couche de mortier grossier ; mais si le sol est en tout ou partie composé de terre rapportée, il sera très important de le raffermir en le battant avec le mouton qui sert à enfoncer les pilotis. Quant aux étages supérieurs, il faudra bien prendre garde qu'il ne se rencontre immédiatement sous le plancher quelqu'un de ces murs qui ne s'élèvent point jusqu'au haut de l'édifice, et laisser entre le plancher et le haut de ce mur un espace qui les sépare. Qu'un plancher vienne à sécher ou à s'affaisser sous son propre poids, ce mur, par la résistance qu'offrira la solidité de sa construction, occasionnera nécessairement des fentes dans l'aire.

2. Il faudra encore faire en sorte que des planches d'esculus ne soient point mêlées à des planches de chêne, parce que le chêne n'a pas plutôt pris l'humidité qu'il se déjette et fait fendre les aires. Si toutefois on manque d'esculus, et que, faute de ce bois, on soit obligé de se servir de chêne, il faudra alors employer des planches plus minces; moins elles seront épaisses, plus il sera facile de les fixer, de les arrêter avec des clous. Ensuite on attachera sur chaque solive les deux bords de chaque planche avec un clou de chaque côté, afin que, dans toute leur longueur, ils ne puissent se relever en se tour-mentant. Quant au cerrus, au hêtre, au farnus, ce sont des bois qui n'ont pas de durée. Une fois les planches assemblées, on les couvrira de fougère, si l'on en a, sinon de paille, afin que le bois ne puisse se gâter par la chaux. 

3. On posera alors un premier lit fait avec des cailloux qui seront au moins gros à remplir la paume de la main. Ce lit une fois achevé, on s'occupera de la rudération, qui sera composée d'une partie de chaux et de trois de cailloux, si ce sont des recoupes de pierres de taille, et de deux parties de chaux et de cinq de cailloux, s'ils proviennent de démolitions. On étendra ensuite cette matière, et un nombre suffisant d'hommes armés de leviers de bois sera chargé de la battre longtemps, et de la rendre parfaitement compacte; cette couche terminée n'aura pas moins de neuf pouces d'épaisseur. Là dessus on fera le noyau composé de tuileaux avec lesquels on mêlera une partie de chaux contre trois de ciment; son épaisseur sera au moins de six doigts. Sur ce noyau parfaitement dressé avec la règle et le niveau, on appliquera le pavé, qu'il doive être fait en mosaïque ou avec des carreaux. 

4. Quand le pavé aura été posé avec la pente qu'il doit avoir, on le polira avec la pierre ponce, de manière que, s'il est composé de petites pièces oblongues, ou triangulaires, ou carrées, ou hexagones, il ne reste rien de raboteux, rien qui présente la moindre aspérité sur le bord des jointures, et que, s'il est formé de carreaux, tous les angles en soient parfaitement unis, sans qu'aucun sorte du niveau, faute d'avoir été frotté : car si tous les angles ne sont pas également aplanis, c'est qu'ils n'auront point été convenablement polis. Les carreaux de Tibur, disposés en forme d'épis de blé, sont d'un bon usage, quand on a eu soin de les choisir sans creux ni bosses, présentant une surface bien unie. Lorsqu'on sera arrivé à avoir une superficie bien polie, bien luisante, on tamisera de la poudre de marbre, et on étendra par-dessus un mélange de chaux et de sable.

5. Quant aux pavés qui doivent être exposés à l'air, il faut les faire avec une solidité toute particulière. Les planches sur lesquelles ils reposent se gonflent par l'humidité, se rétrécissent par la sécheresse, s'affaissent par leur propre poids, et ces différents causes ont bientôt disjoint les pavés; joignez à cela les gelées et les frimas, qui les empêchent de rester en bon état. Voici ce qu'il faudra faire au besoin, pour qu'ils ne perdent rien de leur solidité. Lorsqu'on aura fait un premier plancher, on mettra par-dessus en travers un second rang de planches qui, fixées sur les solives avec des clous, formeront un double plancher. On fera ensuite un mélange de recoupes de pierres de taille et de tuileaux pilés qui y entreront pour une troisième partie, et on ajouter a à cinq parties de cette mixtion, deux parties de chaux.

 6. Quand on aura posé un premier lit de ce blocage, on étendra la rudération, et cette couche bien battue n'aura pas moins d'un pied d'épaisseur. On la couvrira alors de cette autre couche dont nous avons parlé plus haut, puis on posera le pavé composé de grands carreaux d'environ deux doigts d'épaisseur, en leur donnant une inclinaison de deux doigts par dix pieds d'étendue. Si toutes ces précautions sont bien prises, si le poli a été ménagé avec soin, cet ouvrage sera à l'abri de toute altération. Et pour que, à travers les joints, les planches n'aient point à souffrir des gelées, il faudra chaque année, avant l'hiver, bien imbiber le pavé de lie d'huile, ce qui empêchera l'humidité de la gelée de pénétrer. 

7. Voulez-vous avoir quelque chose de plus soigné encore, mettez sur la rudération qui couvre les planchers, des carreaux de deux pieds, parfaitement joints ensemble, sur les bords desquels vous creuserez de petites rainures d'un doigt de largeur; remplissez-les de chaux détrempée avec de l'huile, et, lorsqu'elle sera durcie, on la polira avec le grès. La chaux renfermée dans ces petits canaux empêchera en durcissant que l'eau ou toute autre chose ne passe à travers les jointures. Sur ces carreaux on étendra le noyau, et on le battra avec force, puis on pavera soit avec de grands carreaux, soit avec des carreaux disposés en forme d'épis de blé, en leur donnant la pente dont on a parlé plus haut. Le pavé ainsi disposé durera longtemps sans perdre de sa solidité.

Caput 2 : De maceratione calcis ad albaria opera perficienda.

1. Quum a pavimentorum cura discessum fuerit, tunc de albariis operibus (32) est explicandum. Id autem erit recte, si glebae calcis optimae ante multo tempore, quam opus fuerit, macerabuntur (33); uti, si qua glaeba parum fuerit in fornace cocta, in maceratione diuturna liquore defervere coacta uno tenore concoquatur. Namque quum non penitus macerata sed recens sumitur, quum fuerit inducta habens latentes crudos calculos, pustulas emittit, quia calculi in opere, uno tenore quum non permacerentur, dissolvunt et dissipant tectorii politiones.

2. Quum autem habita erit ratio macerationis, et id curiosius opere praeparatum erit, sumatur ascia, et quemadmodum materia dolatur, sic calx in lacu macerata ascietur (34). Si ad eam offenderint calculi, non erit temperata : quumque siccum et purum gerrum educetur, indicabit eam evanidam et siticulosam; quum vero pinguis fuerit et recte macerata, circa id ferramentum uti glutinum haerens, omni ratione probabit se esse temperatam. Tunc autem machinis comparatis camararum dispositiones in conclavibus expediantur, nisi lacunariis ea fuerint ornata (35). 

II. De la préparation de la chaux pour faire le stuc.

1. Après m'être occupé de la confection des pavés, je vais expliquer la manière de traiter les ouvrages en stuc. Il sera à propos d'éteindre les meilleures pierres de chaux, longtemps avant qu'on ne s'en serve, afin que si quelqu'une d'elles n'a point été assez cuite dans le fourneau, elle puisse eu s'éteignant à loisir se délayer, et acquérir la qualité que lui eût donnée une plus grande cuisson : car si elle est employée toute fraîche, si elle n'est pas entièrement éteinte, si, quand on vient à la mettre en oeuvre, elle renferme encore des grumeaux qui ne soient pas bien cuits, elle produit à l'extérieur de l'ouvrage des espèces de pustules, parce que ces grumeaux ne s'éteignant pas en même temps que la chaux, font éclater l'enduit et lui font perdre son poli.

2. Lorsque la chaux sera éteinte, et qu'elle aura été soigneusement préparée, on prendra une doloire en fer, et on coupera cette chaux délayée dans un bassin, comme on enlève un copeau de bois avec une plane. Si l'outil rencontre des grumeaux, c'est qu'elle n'est pas bien éteinte, s'il en sort sec et pur, c'est qu'elle aura été éventée; sans avoir été assez abreuvée; si elle s'y attache comme de la glu, cette qualité onctueuse prouvera qu'elle est bien détrempée. Il faudra alors préparer les choses nécessaires pour faire les voûtes des appartements dont les planchers ne forment point un plafond horizontal.

Caput 3 : De camerarum dispositione, albario et tectorio opere.

1. Quum ergo camararum postulabitur ratio (36), sic erunt faciundae. Asseres directi disponantur (37) inter se, ne plus spatium habentes pedes binos, et hi maxime cupressini, quod abiegni ab carie et ab vetustate celeriter vitiantur : hique asseres quum ad formam circinationis fuerint distributi, catenis dispositis (38), ad contignationes, sive tecta erunt, crebriter clavis ferreis fixi religentur : eaeque catenae ex ea materia comparentur, cui nec caries (39), nec vetustas, nec humor possit nocere, id est e buxo, iunipero, olea, robore, cupresso ceterisque similibus praeter quercum, quod ea se torquendo rimas faciat quibus inest operibus.

2. Asseribus dispositis, tum tomice e sparto hispanico (40) arundines graecae (41) tunsae ad eos, uti forma postulat, religentur : item supra camaram materies ex calce et arena mixta subinde inducatur, ut, si quae stillae ex contignationibus aut tectis ceciderint, sustineantur. Sin autem arundinis graecae copia non erit, de paludibus tenues colligantur, et mataxae aut tomicis (42) ad iustam longitudinem una crassitudinem alligationibus temperentur, dum ne plus inter duos nodos alligationes binos pedes distent; et eae ad asseres, uti supra scriptum est, tomice religentur, cultellique lignei in eas configantur : cetera omnia, uti supra scriptum est, expediantur.

3. Cameris dispositis et intextis, imum caelum earum trullissetur (43), deinde arena dirigatur, postea aut creta, aut marmore poliatur. Quum camarae politae fuerint, sub eas coronae sunt subiiciendae; eaeque, quam maxime tenues et subtiles oportere fieri videbitur : quum enim grandes sunt, pondere deducuntur, nec possunt se sustinere : in hisque minime gypsum debet admisceri (44), sed excreto marmore uno tenore perduci, uti ne praecipiendo non patiatur uno tenore opus inarescere. Etiamque cavendae sunt in camaris priscorum dispositiones, quod earum planitiae coronarum gravi pondere impendentes sunt periculosae.

4. Coronae autem sunt aliae purae, aliae caelatae. Conclavibus, autem ubi ignis (46) aut plura lumina sunt ponenda, purae fieri debent, ut eo facilius extergeantur : in aestivis exedris, ubi minime fumus est, nec fuligo potest nocere, ibi caelatae sunt faciendae; semper enim album opus propter superbiam (47) candoris non modo ex propriis, sed etiam alienis aedificiis concipit fumum.

5. Coronis explicatis parietes quam asperrime trullissentur; postea autem supra, trullissationem subarescentem deformentur directiones arenati (48), uti longitudines ad regulam et lineam, altitudines ad perpendiculum, anguli ad normam respondentes exigantur : namque sic emendata tectoriorum in picturis erit species. Subarescente, iterum et tertio inducatur (49) : ita quo fundatior erit ex arenato directura, eo firmior erit ad vetustatem soliditas tectorii.

6. Quum ab arena praeter trullissationem non minus tribus coriis fuerit deformatum (50), tunc e marmore grano directiones sunt subigendae, dum ita materies temperetur, uti, quum subigitur, non haereat ad rutrum, sed purum ferrum e mortario liberetur. Grano inducto et inarescente, alterum corium mediocre dirigatur : id quum subactum fuerit et bene fricatum, subtilius inducatur. Ita cum tribus coriis harenae et item marmoris solidati parietes fuerint, neque rimas neque aliud vitium in se recipere poterunt.

7. Sed et baculorum subactionibus fundatae soliditates, marmorisque candore firmo levigata, coloribus cum politionibus inductis, nitidos expriment splendores. Colores autem (51) udo tectorio quum diligenter sunt inducti, ideo non remittunt, sed sunt perpetuo permanentes, quod calx, in fornacibus excocto liquore, et facta raritatibus evanida, ieiunitate, coacta corripit in se quae res forte contigerunt, mixtionibusque ex aliis potestatibus collatis seminibus seu principiis, una solidescendo in quibuscumque membris est formata, quum fit arida, redigitur, uti sui generis proprias videatur habere qualitates.

8. Itaque tectoria, quae recte sunt facta, neque vetustatibus fiunt horrida, neque quum extergentur, remittunt colores, nisi si parum diligenter, et in arido fuerint inducti. Quum ergo ita in parietibus tectoria facta fuerint, uti supra scriptum est, et firmitatem et splendorem et ad vetustatem permanentem virtutem poterunt habere. Quum vero unum corium arenae et unum minuti marmoris erit inductum, tenuitas eius minus valendo faciliter rumpitur, nec splendorem politionibus, propter imbecillitatem crassitudinis, proprium obtinebit.

9. Quemadmodum enim speculum argenteum tenui lamella ductum, incertas et sine viribus habet remissiones splendoris, quod autem e solida temperatura fuerit factum, recipiens in se firmis viribus politionem, fulgentes in aspectu, certasque considerantibus imagines reddit : sic tectoria, quae ex tenui sunt ducta materia, non modo fiunt rimosa, sed etiam celeriter evanescunt. Quae autem fundata arenationis et marmoris soliditate sunt crassitudine spissa, quum sunt politionibus crebris subacta, non modo fiunt nitentia, sed etiam imagines expressas aspicientibus ex eo opere remittunt.

10. Graecorum tectores non solum his rationibus utendo faciunt opera firma, sed etiam mortario collocato (52), calce et arena ibi confusa, decuria hominum inducta, ligneis vectibus pisant materiam, et ita ad certamen subacta tunc utuntur. Itaque veteribus parietibus nonnulli crustas excidentes (53) pro abacis utuntur; ipsaque tectoria abacorum et speculorum divisionibus circa se prominentes habent expressiones.

11. Sin autem in craticiis tectoria erunt facienda (54), quibus necesse est in arrectariis et transversariis rimas fieri, ideo quod, luto quum linuntur, necessario recipiunt humorem; quum autem arescunt extenuati, in tectoriis faciunt rimas; id ut non fiat, haec erit ratio. Quum paries luto inquinatus fuerit, tunc in eo opere cannae clavis muscariis (55) perpetuae figantur : deinde iterum luto inducto, si priores transversariis ordinibus fixae sunt, secundae erectis figantur, et ita, uti supra scriptum est, arenatum et marmor et omne tectorium inducatur. Ita cannarum duplex in parietibus ordinibus transversis fixa perpetuitas, nec segmina nec rimam ullam fieri patietur. 

III. De la disposition des planchers en forme de voûte; du stuc et du crépi.

1. Quand on voudra faire un plancher en forme de voûte, voici comment on s'y prendra. Des soliveaux parallèles seront disposés entre eux de manière qu'il n'y ait pas plus de deux pieds d'espace de l'un à l'autre. Les meilleurs sont ceux de cyprès, parce que le sapin ne se conserve pas longtemps; il pourrit promptement. Ces soliveaux disposés en forme de cintre, et retenus avec des clous de fer, seront attachés par de nombreux liens au plancher ou au toit; ces liens devront être faits avec un bois que ne puisse altérer ni la pourriture, ni la vermoulure, ni l'humidité, tel que le buis, le genévrier, l'olivier, le rouvre, le cyprès, et les arbres de même nature, excepté le chêne, qui, en se tourmentant, fait fendre les ouvrages dans lesquels on l'emploie.

2. Les soliveaux une fois mis en ordre, on y attachera, avec des cordes de sparte d'Espagne, des roseaux grecs écachés, en leur faisant suivre la courbure de la voûte. Par-dessus on mettra une couche de mortier de chaux et de sable, afin que les gouttes d'eau qui viendraient à tomber des planchers ou des toits puissent être retenues. Si le roseau grec manquait, il faudrait avoir recours aux roseaux minces des marais. On en ferait des bottes qui auraient une longueur convenable avec une grosseur bien égale; on les attacherait avec les mêmes cordes de sparte, de manière que, entre chaque nœud, il n'y eût pas plus de deux pieds de distance : elles seraient attachées aux soliveaux, comme nous l'avons dit plus haut, et fixées avec des chevilles de bois; tout le reste se ferait comme il a été dit ci-dessus. 

3. Lorsque les planchers en forme de voûte et leurs compartiments auront été ainsi préparés, il faudra en crépir la concavité avec du plâtre, puis l'aplanir avec du mortier de chaux et de sable, enfin la polir avec une composition de chaux et de craie ou de marbre. La polissure une fois terminée, on s'occupera des corniches, auxquelles on donnera le plus de finesse et de légèreté possible; si elles sont trop massives, elles ne peuvent soutenir leur poids, qui finit par les faire tomber. Il n'y faut point employer de plâtre; on ne doit se servir, dans toute leur longueur, que de marbre tamisé, de peur que, en prenant plus vite que le marbre, le plâtre ne permette pas que l'ouvrage sèche également. Voilà pourquoi, dans ces sortes de planchers, il faut s'écarter de la manière des anciens, qui donnaient trop d'épaisseur à ces corniches, que leur poids rendait dangereuses.

4. Les corniches sont ou simples ou sculptées. Dans les appartements où l'on doit faire du feu, ou allumer beaucoup de lumières, elles doivent être simples pour être plus faciles à nettoyer. Dans les salons d'été, où il n'y a ni fumée ni suie qui puisse gâter, on peut les sculpter; et la blancheur de cet ouvrage perd toujours de la pureté de son éclat, même par la fumée des édifices voisins.

5. Après l'achèvement des corniches, il faudra crépir les murailles le plus grossièrement possible. Lorsque ce crépi commencera à sécher, on y ébauchera des moulures avec du mortier de chaux et de sable, de manière que les lignes horizontales étant exactement de niveau, et les verticales descendant parfaitement à plomb, leurs angles répondent justement à l'équerre; telle doit être la régularité des encadrements qui renfermeront les peintures. À mesure que l'enduit séchera, on mettra une seconde et une troisième couche; plus ces couches seront nombreuses, plus l'enduit offrira de solidité et de durée. 

6. Après que sur le crépi de plâtre on aura mis trois couches de mortier au moins, on fera l'application d'une couche de stuc à gros grains. Il devra être pétri et corroyé de manière qu'il ne s'attache point à la truelle, et que le fer en sorte bien net. Sur cette couche encore humide on en mettra une seconde dont le grain sera moins gros; quand elle aura été bien pressée, bien battue, on en appliquera une troisième faite avec de la poudre très fine. Lorsque les murs auront été ainsi recouverts de trois couches de mortier de sable, et d'autant de celles de stuc, elles ne seront sujettes ni à se fendre ni à s'altérer d'aucune manière. 

7. Ces couches qui par le battage acquièrent la plus grande dureté, et auxquelles la polissure donne la blancheur éblouissante du marbre, recevant la couleur en même temps que le poli, projettent l'éclat le plus brillant. Or, les couleurs soigneusement appliquées sur le stuc humide, loin de se ternir, conservent toujours leur fraîcheur, parce que la chaux ayant perdu dans le fourneau toute son humidité, et étant altérée par sa rareté et sa sécheresse, pompe avec avidité tout ce qui la touche, et que de ce mélange naît un composé de différents principes qui se condensent pour ne plus former qu'un seul corps, et qui, en séchant, conservent les qualités propres à chacun d'eux. 

8. Aussi les enduits qui sont faits comme il faut, ne s'altèrent point en vieillissant, et ne perdent leurs couleurs, quand on les nettoie, que lorsqu'elles ont été étendues avec peu de soin et sur une couche sèche. Lors donc que sur les murailles les enduits auront été faits comme nous l'avons dit ci-dessus, ils renfermeront toutes les conditions voulues de solidité, d'éclat et de durée. Mais si l'on ne mettait qu'une couche de mortier de sable et une de marbre fin, un enduit aussi mince n'offrant point assez de résistance, se romprait facilement, et ne pourrait, vu son peu d'épaisseur, obtenir un brillant poli. 

9. Un miroir d'argent composé d'une lame légère ne représente les objets que d'une manière faible et incertaine, tandis que celui qui est fait d'une plaque solide, pouvant recevoir un poli convenable, reflète les images d'une manière brillante et distincte. Il en est de même des enduits : ceux qui ne sont formés que d'une couche mince, non seulement se gercent, mais encore perdent promptement leur lustre; au lieu que ceux auxquels plusieurs couches de mortier de sable et de marbre ont donné une épaisseur solide, venant à acquérir le plus beau poli à force d'être battus, deviennent si luisants qu'ils réfléchissent parfaitement les objets placés devant eux. 

10. Les stucateurs grecs ont encore un autre moyen qui leur réussit aussi bien que celui-là : ils disposent un bassin dans lequel ils mettent pêle-mêle la chaux et le sable, et un nombre d'homme suffisant est chargé de corroyer cette matière avec des leviers de bois; quand elle été fortement battue, on la met en oeuvre. Elle acquiert une telle dureté, qu'on se sert des morceaux arrachés à d'anciennes murailles pour en faire des abaques, et qu'autour de ces enduits taillés en abaques et en miroirs, on fait des moulures qui les encadrent. 

11. Si des enduits doivent être faits sur des murs de cloison, il arrivera infailliblement que les pièces de bois qui montent et celles qui traversent se tourmenteront, parce que, lorsqu'on vient à les couvrir de terre grasse, elles prennent nécessairement l'humidité, et qu'en séchant elles se rétrécissent, ce qui fait fendre les enduits. Voici le moyen d'éviter cet inconvénient : lorsque la cloison sera couverte de terre grasse, on attachera sur toute son étendue, avec des clous à tête large et plate, des cannes sur lesquelles on mettra une seconde couche de terre grasse, puis un autre rang de cannes qui seront droites, si les premières ont été mises eu travers; ensuite, comme on l'a dit tout à l'heure, on enduira avec le mortier de sable d'abord, et après avec du stuc. Ce double rang de cannes appliquées sur la cloison, les unes coupant les autres, et clouées partout, empêchera qu'il n'y ait ni rupture, ni gerçure.

Caput 4 : De plitionibus in humidis locis.

1. Quibus rationibus siccis locis tectoria oporteat fieri, dixi; nunc quemadmodum humidis locis politiones expediantur, ut permanere possint sine vitiis, exponam. Et primum conclavibus, quae plano pede fuerint (56), ab imo pavimento (57) alte circiter pedibus tribus pro arenato testa trullissetur et dirigatur, uti eae partes tectoriorum ab humore ne vitientur. Sin autem aliquis paries perpetuos habuerit humores (58), paulum ab eo recedatur, et struatur alter tenuis (59) distans ab eo quantum res patietur, et inter duos parietes canalis ducatur inferior quam libramentum conclavis fuerit, habens nares ad locum patentem. Item quum in altitudinem perstructus fuerit, relinquantur spiramenta : si enim non per nares humor et in imo et in summo habuerit exitus, non minus in nova structura se dissipabit. His perfectis, paries testa trullissetur et dirigatur, et tunc tectorio poliatur.

2. Sin autem locus non patietur structuram fieri, canales fiant, et nares exeant ad locum patentem. Deinde tegulae bipedales ex una parte supra marginem canalis inponantur, ex altera parte bessalibus laterculis pilae substruantur, in quibus duarum tegularum anguli sedere possint; et ita a pariete hae distent, ut ne plus pateant palmum; deinde insuper erectae hamatae tegulae (60) ab imo ad summum ad parietem figantur, quarum interiores partes curiosius picentur (61), ut ab se respuant liquorem : item in summo supra camaram habeant spiramenta.

3. Tum autem calce ex aqua liquida dealbentur, uti trullissationem testaceam non respuant; namque propter ieiunitatem, quae est a fornacibus excocta, trullissationem non possunt recipere nec sustinere, nisi calx subiecta utrasque res inter se conglutinet et cogat coire. Trullissatione inducta pro arenato testa dirigatur, et cetera omnia, uti supra scripta sunt in tectoriorum rationibus, perficiantur.

4. Ipsi autem politionibus eorum ornatus proprias debent habere decoris rationes, uti et locis aptas et generum discriminibus non alienas habeant dignitates. Tricliniis hibernis non est utilis haec compositio, nec megalographia (62) nec camararum coronario opere subtilis ornatus, quod ea et ab ignis fumo et ab luminum crebris fuliginibus corrumpuntur. In his vero supra podia abaci (63) ex atramento sunt subigendi et poliendi, cuneis silaceis (64) seu miniaceis interpositis : explicata camara pura et polita, etiam pavimentorum non erit displicens, si quis animadvertere voluerit, Graecorum ad hibernaculorum usum minime sumptuosus et utilis apparatus.

5. Foditur enim infra libramentum triclinii altitudo circiter pedum binum, et solo fistucato inducitur aut rudus, aut testaceum pavimentum (65) ita fastigatum, ut in canali habeat nares. Deinde congestis et spisse calcatis carbonibus (66), inducitur ex sabulone et calce et favilla mixta materies crassitudine semipedali ad regulam et libellam, et summo libramento cote despumato redditur species nigri pavimenti. Ita conviviis eorum et quod poculis et sputismatis effunditur, simul cadit siccescitque (67), quique versantur ibi ministrantes, etsi nudis pedibus fuerint, non recipiunt frigus ab eius modi genere pavimenti. 

IV. Des enduits qu'il faut faire dans les lieux humides.

1. Je viens d'enseigner la manière de faire les enduits dans les lieux secs; il me reste à expliquer comment on doit s'y prendre pour que, dans les lieux humides, ils puissent durer sans altération. Et d'abord, dans les appartements qui sont au rez-de-chaussée, ce n'est point, jusqu'à la hauteur d'environ trois pieds au-dessus du niveau du pavé, avec du mortier de sable, mais avec du ciment, qu'il faut faire les enduits, pour éviter que cette partie du mur souffre de l'humidité. Mais si le mur était humide dans toute son étendue, il faudrait s'en éloigner un peu et construire à une distance convenable du gros mur un mur étroit, en pratiquant au milieu de ces deux murs un canal qui serait au-dessous du niveau de l'appartement, et qui aurait des ouvertures dans un lieu découvert. Dans la hauteur de ce petit mur, on aurait eu soin de ménager aussi des conduits : car si l'humidité ne trouve point à se dissiper par des ouvertures pratiquées par le haut et par le bas, l'enduit de la nouvelle construction ne sera pas moins exposé à se gâter. Cela fait, on étendra sur le petit mur l'enduit fait de chaux et de ciment; on le dressera ensuite avec le mortier de sable; puis on le polira avec le stuc. 

2. Si l'emplacement ne permet pas de bâtir le petit mur, on fera des canaux dont les ouvertures déboucheront dans un lieu découvert. Ensuite, des tuiles de deux pieds seront posées sur l'un des bords du canal, et sur l'autre on élèvera des piles avec des briques de huit pouces, sur lesquelles les angles de deux tuiles pourront poser, de manière qu'elles ne soient pas éloignées du mur de plus d'un palme; d'autres tuiles à rebords, posées sur champ les unes au-dessus des autres, seront attachées depuis le bas du mur jusqu'au haut; l'intérieur en sera soigneusement enduit de poix, afin que l'humidité ne s'y attache point ; il y aura aussi des soupiraux à la partie supérieure, au-dessus de la voûte. 

3. On blanchira alors avec de la chaux délayée dans de l'eau, afin que le ciment puisse s'attacher : car à cause de la sécheresse que leur a donnée la chaleur du fourneau, les tuiles ne peuvent ni recevoir ni retenir l'enduit, si la chaux qu'on interpose n'attache ces deux matières l'une à l'autre, et n'en fait, pour ainsi dire, un seul corps. Sur la couche de plâtre on étendra le mortier de ciment en place de celui de sable, et le reste s'achèvera, suivant la méthode que nous avons prescrite plus haut pour les enduits. 

4. Les ornements qui relèvent le poli des enduits doivent avoir un caractère qui leur soit propre, offrir des conditions qui conviennent aux pièces qu'ils embellissent, et être en harmonie avec leur destination. Les salles à manger d'hiver n'exigent pas une telle préparation; point de superbes peintures, point de ces sculptures délicates qui ornent les corniches des voûtes : la fumée du feu, la suie produite par les lumières souvent allumées, gâtent tout. On doit se contenter de faire au-dessus des lambris, qui sont à hauteur d'appui, des panneaux en noir, bien polis, que l'on sépare par d'autres compartiments avec de l'ocre ou du cinabre. La voûte doit aussi être simple et polie, et la composition du pavé qu'emploient les Grecs dans ces sortes de pièces, ne déplaira pas à celui qui voudra l'examiner de près, parce qu'il coûte peu et qu'il est commode.

5. On creuse au-dessous du niveau que doit avoir le pavé de la salle à manger, à deux pieds environ de profondeur, et après avoir bien battu le sol, on y met une couche de plâtras ou de tessons, légèrement inclinée vers le canal. On étend ensuite du charbon, qu'on y en-tasse et qu'on bat fortement pour le couvrir d'une couche de mortier composé de sable, de chaux et de cendre, de l'épaisseur d'un demi-pied, et dressé avec la règle et le niveau. Après avoir bien poli avec la pierre la superficie de cet enduit, on a un pavé du plus beau noir. Tel est l'avantage de ces sortes de pavés, que l'eau qu'on y répand, soit en rinçant les coupes, soit en se lavant la bouche, sèche immédiatement, et que ceux qui servent à table peuvent marcher nu-pieds sans prendre froid.

Caput 5 : De ratione pingendi parietes.

1. Ceteris conclavibus, id est vernis, autumnalibus, aestivis, etiam atriis et peristylis constitutae sunt ab antiquis ex certis rebus certae rationes picturarum : namque pictura imago fit eius, quod est seu potest esse (68), uti hominis, aedifici, navis reliquarumque rerum, e quibus, finitis certisque corporibus, figurata similitudine sumuntur exempla. Ex eo antiqui, qui initia expolitionibus instituerunt, imitati sunt primum crustarum marmorearum varietates et collocationes; deinde coronarum et silaceorum cuneorum (69) inter se varias distributiones.

2. Postea ingressi sunt, ut etiam aedificiorum figuras, columnarum et fastigiorum eminentes proiecturas imitarentur : patentibus autem locis, uti exedris, propter amplitudines parietum scenarum frontes tragico more, aut comico, seu satyrico designarent : ambulationes vero, propter spatia longitudinis, varietatibus topiorum ornarent (70) ab certis locorum proprietatibus imagines exprimentes : pinguntur enim portus, promuntoria, litora, flumina, fontes, euripi (71), fana, luci, montes, pecora, pastores : nonnullis locis item signarent megalographiam habentem deorum simulacra, seu fabularum dispositas explicationes, non minus troianas pugnas, seu Ulixis errationes, per topia, ceteraque quae sunt eorum similibus rationibus ab rerum natura procreata.

3. Sed haec, quae ex veris rebus exempla sumebantur, nunc iniquis moribus inprobantur. Nam pinguntur tectoriis monstra potius quam ex rebus finitis imagines certae : pro columnis enim statuuntur calami, pro fastigiis harpagae et mituli (72) striati cum crispis foliis et volutis, item candelabra aedicularum sustinentia figuras, supra fastigia earum surgentes ex radicibus cum volutis coliculi teneri plures habentes in se sine ratione sedentia sigilla, non minus etiam ex cauliculis flores dimidiata habentes ex se exeuntia sigilla, alia humanis, alia bestiarum capitibus similia (73).

4. Haec autem nec sunt nec fieri possunt nec fuerunt. Ergo ita novi mores coegerunt, uti inertiae mali iudices conniveant artium virtutes. Quemadmodum enim potest calamus vere sustinere tectum, aut candelabrum aediculas et ornamenta fastigii, seu coliculus, tam tenuis et mollis, sustinere sedens sigillum, aut de radicibus et cauliculis ex parte flores dimidiataque sigilla procreari? At haec falsa videntes homines non reprehendunt, sed delectantur, neque animadvertunt si quid eorum fieri potest nec ne. Iudiciis autem infirmis obscuratae mentes non valent probare quod potest esse cum auctoritate et ratione decoris. Neque enim picturae probari debent, quae non sunt similes veritati (74); nec si factae sunt elegantes ab arte, ideo de his statim debet recta iudicari, nisi argumentationis certas habuerint rationes sine offensionibus explicatas (75).

5. Etenim etiam Trallibus cum Apaturius Alabandeus eleganti manu finxisset scaenam in minusculo theatro, quod
¤kklhsiast®rion apud eos vocitatur, in eaque fecisset pro columnis signa, Centaurosque sustinentes epistylia, tholorum rotunda tecta, fastigiorum prominentes versuras, coronasque capitibus leonis ornatas, quae omnia stillicidiorum e tectis habent rationem; praeterea supra eam nihilominus episcenium, in quo tholi, pronai, semifastigia, omnisque tecti varius picturis fuerat ornatus : itaque quum aspectus eius scenae propter asperitatem eblandiretur omnium visus, et iam id opus probare fuissent parati, tum Licymnius mathematicus prodiit et ait :

6.  Alabandeos satis acutos ad omnes res civiles haberi, sed propter non magnum vitium indecentiae insipientes eos esse iudicatos, quod in gymnasio eorum quae sunt statuae, omnes sunt causas agentes, in foro discos tenentes aut currentes seu pila ludentes : ita indecens inter locorum proprietates status signorum, publice civitati vitium existimationis adiecit. Videamus item nunc ne Apaturii scena efficiat et nos Alabandeos aut Abderitas (76). Quis enim vestrum domos supra tegularum tecta potest habere aut columnas, seu fastigiorum explicationes? Haec enim supra contignationes ponuntur, non supra tegularum tecta. Si ergo quae non possunt in veritate rationem habere facti, in picturis probaverimus, accedemus et nos his civitatibus, quae propter haec vitia insipientes sunt iudicatae.

7. Itaque Apaturius contra respondere non est ausus, sed sustulit scenam, et ad rationem veritatis commutatam, postea correctam approbavit. Utinam dii inmortales fecissent, ut Licinius revivisceret, et corrigeret hanc amentiam tectoriorumque errantia instituta ! Sed quare vincat veritatem ratio falsa, non erit alienum exponere. Quod enim antiqui insumentes laborem et industriam probare contendebant artibus, id nunc coloribus et eorum eleganti specie consequuntur; et quam subtilitas artificis adiciebat operibus auctoritatem, nunc dominicus sumptus efficit ne desideretur.

8. Quis enim antiquorum non, uti medicamento, minio parce videtur usus esse  (77)? At nunc passim plerumque toti parietes inducuntur : accedit huc chrysocolla (78), ostrum, armenium (79). Haec vero quum inducuntur, etsi non ab arte sunt posita, fulgentes tamen oculorum reddunt visus; et ideo quod pretiosa sunt, legibus excipiuntur, ut ab domino non a redemptore, repraesententur (80). 

9. Quae commonefacere potui, ut ab errore discedant in opere tectorio, satis exposui : nunc de apparationibus, ut succurrere potuerit, dicam, et primum, quoniam de calce initio est dictum, nunc de marmore ponam.

V. De la manière de peindre les murailles.

1. Dans les autres appartements, c'est-à-dire dans ceux qu'on habite au printemps, en automne, en été, et même dans les vestibules et dans les péristyles, les anciens avaient accoutumé de prendre dans la nature même les sujets de leurs peintures. Et, en effet, la peinture ne doit représenter que ce qui est ou ce qui peut être, comme un homme, un édifice, un vaisseau, ou toute autre chose dont on imite avec exactitude la forme et la figure. Aussi les anciens, qui firent les premières peintures sur les enduits, imitèrent les différentes bigarrures du marbre, et firent ensuite des compartiments variés, traçant des figures rondes et triangulaires en jaune et en rouge. 

2. Après cela ils en vinrent à représenter des édifices avec des colonnes et des frontons, qui se détachaient parfaitement sur le fond. Dans les lieux spacieux, dans les salles de conférences, par exemple, où les murs présentent de grandes surfaces, ils peignaient des scènes tragiques, comiques ou satiriques. Les galeries, à cause de leur longueur, furent ornées de paysages qu'ils animaient par des points de vue tirés de certaines localités; c'étaient des ports, des promontoires, des rivages, des fleurs, des fontaines, des ruisseaux, des temples, des bois, des montagnes, des troupeaux, des bergers; dans quelques endroits ils peignaient de grands sujets où figuraient les dieux; ou bien c'étaient des épisodes empruntés à la mythologie, ou les guerres de Troie, ou les voyages d'Ulysse; partout des paysages nulle part rien qui ne fût en harmonie avec les productions de la nature. 

3. Mais cette belle nature, dans laquelle les anciens allaient prendre leurs modèles, nos goûts dépravés la repoussent aujourd'hui. On ne voit plus sur les murs que des monstres, au lieu de ces représentations vraies, naturelles ; en place de colonnes, on met des roseaux ; les frontons sont remplacés par des espèces de harpons et des coquilles striées, avec des feuilles frisées et de légères volutes. On fait des candélabres soutenant de petits édifices, du haut desquels s'élèvent, comme y ayant pris racine, quantité de jeunes tiges ornées de volutes, et portant sans raison de petites figures assises; on voit encore des tiges terminées par des fleurs d'où sortent des demi-figures, les unes avec des visages d'hommes, les autres avec des têtes d'animaux. 

4. Or, ce sont là des choses qui ne sont pas, qui ne peuvent être, qui n'ont jamais été. Cependant ces nouvelles fantaisies ont tellement prévalu que, faute d'un homme qui soit en état de les apprécier, les arts dépérissent journellement. Quelle apparence, en effet, que des roseaux soutiennent un toit, qu'un candélabre porte des édifices, que les ornements de leur faîte, c'est-à-dire des tiges si faibles et si flexibles, portent des figures assises, ou que des racines et des tiges produisent des fleurs et des demi-figures? À la vue de ces faussetés, il ne s'élève pas un mot de blâme; on s'en amuse, au contraire, sans prendre garde si ce sont des choses qui soient possibles ou non. Les esprits obscurcis par la faiblesse de leur jugement, ne sont point en état d'apprécier le mérite, la beauté d'un ouvrage. Une peinture n'est pas digne d'approbation, si elle ne représente point la vérité. Il ne suffit pas qu'un sujet soit peint avec tout le prestige de l'art, pour qu'on doive immédiatement le juger avec avantage; encore faut-il que le dessin n'offre dans aucune de ses parties rien qui blesse la raison. 

5. La ville de Tralles possédait un petit théâtre qui portait le nom d'¤kklhsiast®rion (lieu de réunion), pour lequel Apaturius, Alabandin, avait peint une scène avec talent. Au lieu de colonnes, il y avait représenté des statues et des centaures soutenant les architraves, des toits arrondis comme des dômes, des frontons avec de grandes saillies, des corniches ornées de têtes de lion, toutes choses qui ne conviennent qu'aux larmiers. Il n'en avait pas moins peint au-dessus un second ordre avec d'autres coupoles, des porches, des moitiés de faîte, et toutes les autres parties qui ornent un toit. Tout l'aspect de cette scène charmait les yeux de tous les spectateurs, par l'heureuse distribution des teintes, et on allait approuver ce travail, lorsque le mathématicien Licinius se présenta et dit : 

6. Les Alabandins passent pour ne point manquer d'une certaine habileté dans toutes les affaires civiles; mais une petite faute contre la convenance leur a fait perdre l'opinion qu'on avait de leur jugement, en ce que les statues qu'ils ont placées dans le lieu de leurs exercices, représentent toutes des avocats, tandis que celles qui sont dans le barreau, représentent des personnes qui tiennent des disques, qui s'exercent à la course, qui jouent à la paume; ces statues, si maladroitement placées dans des lieux qui ne leur conviennent pas, ont grandement fait tort à la réputation des habitants. Prenons garde que la scène d'Apaturius ne nous fasse prendre pour autant d'Alabandins ou d'Abdéritains. Qui de vous a jamais vu des maisons, des colonnes posées sur les tuiles, ou sur le faîte d'autres maisons? C'est sur les pavés que reposent ces parties d'un bâtiment, et non sur des toits. Si nous approuvons, dans une peinture, ce qui ne peut exister en réalité, nous nous mettrons sur la même ligne que ces peuples, sur le jugement desquels de telles fautes ont fait passer condamnation.

7. Apaturius n'osa rien répondre; il enleva la scène, changea tout ce qui se trouvait contre la vérité, et la fit agréer après avoir fait les corrections convenables. Plût aux dieux que Licinius pût revenir à la vie pour nous ramener à la raison, et rectifier ces erreurs qui se sont introduites dans la peinture ! Pourquoi cet abus a-t-il triomphé de la vérité? C'est ce qu'il ne sera pas hors de propos de dire ici. Autrefois c'était du talent et de la perfection du travail que les peintres faisaient dépendre le succès de leurs efforts; ceux d'aujourd'hui n'attachent de prix qu'à l'éclat des couleurs et à l'effet qu'elles produisent : jadis c'était le talent de l'artiste qui seul donnait du prix à son travail; maintenant les dépenses de celui qui fait travailler en tiennent lieu.

8. Les anciens n'employaient le minium, comme couleur, qu'en très petite quantité; à présent on en voit presque partout peintes des murailles tout entières, aussi bien que de chrysocolle, d'ostrum, d'armenium. Ces couleurs, bien qu'appliquées sans art, ne laissent pas d'éblouir par leur éclat; et c'est à cause de leur cherté que la loi a voulu qu'elles fussent fournies par celui qui fait travailler, et non par celui qui travaille.

9. J'ai cherché, par les avis que je viens de donner, à prévenir, autant qu'il m'a été possible, l'abus qui s'est introduit dans les peintures à fresque; il me reste maintenant à traiter de la manière de préparer les matériaux, et, puisque j'ai commencé par parler de la chaux, je vais m'occuper du marbre.

Caput 6 : De marmore quomodo paretur ad tectoria.

 1. Marmor non eodem genere omnibus regionibus procreatur, sed quibusdam locis glebae ut salis micas perlucidas habentes nascuntur, quae contusae et molitae praestant tectoriis et coronariis operibus utilitatem. Quibus autem locis hae copiae non sunt (81), caementa marmorea sive assulae dicuntur, quae marmorarii ex operibus deiciunt, pilis ferreis contunduntur, crebrisque excernuntur.  Eae autem excretae tribus generibus seponentur, et quae pars grandior fuerit, quemadmodum supra scriptum est, arenato primum cum calce inducitur, deinde sequens ac tertia, quae subtilior fuerit.

2. Quibus inductis et diligenti tectorium fricatione laevigatis, de coloribus ratio habeatur, uti in his perlucentes exprimant splendores; quorum haec erit differantia et apparitio. Colores alii sunt (82), qui per se certis locis procreantur et inde fodiuntur : nonnulli ex aliis rebus, tractationibus aut mixtionibus seu temperaturis compositi, perficiuntur, uti praestent eandem in operibus utilitatem

VI. De la manière de préparer le marbre pour en faire du stuc.

1. Le marbre ne se rencontre pas partout dans les mêmes conditions : dans certaines localités, on le trouve par morceaux avec de petits grains luisant comme du sel. Pilé et broyé, il est avantageux pour faire les enduits et les corniches. Dans les lieux oh ne se trouve pas cette espèce, on ramasse les éclats appelés ossulae, que les marbriers font tomber du marbre qu'ils travaillent; on les écrase avec des niions de fer, et on les sasse pour en faire trois sortes de poudre : la plus grosse, comme nous l'avons dit ci-dessus, se mêle avec la chaux, pour faire la première couche que l'on met sur le mortier de sable; la moyenne vient ensuite, puis la troisième qui est la plus fine.

2. Après que ces couches d'enduits auront été unies et polies avec soin, il faudra s'occuper des couleurs destinées à les couvrir de leur brillant éclat. Elles sont de différente nature, et leur préparation n'est point la même. Les unes se forment d'elles-mêmes dans certains lieux d'où on les tire; les autres sont un composé de diverses matières dont la préparation, ou le mélange, ou la combinaison produisent dans les ouvrages le même effet que les autres.

Caput 7 : De nativis coloribus.

1. Primum autem exponemus quae per se nascentia fodiuntur, uti sil, quod graece
Îxra dicitur (83). Haec vero multis locis, ut etiam in Italia invenitur, sed quae fuerat optima attica, ideo nunc non habetur, quod Athenis argenti fodinae quum habuerunt familias, tunc specus sub terra fodiebantur ad argentum inveniendum, quum ibi vena forte inveniretur, nihilominus uti argentum persequebantur; itaque antiqui egregia copia silis (84) ad politionem operum sunt usi. 

2. Item rubricae copiose (85) multis locis eximuntur, sed optimae paucis, ut Ponto Sinope, et Aegypto, in Hispania Balearibus, non minus etiam Lemno, cuius insulae vectigalia Atheniensibus senatus populusque Romanus concessit fruenda. 

3. Paraetonium (86) vero ex ipsis locis unde foditur habet nomen. Eadem ratione melinum (87), quod eius vis metalli insulae Cycladi Melo dicitur esse.

4. Creta viridis (88) item pluribus locis nascitur, sed optima Smyrnae : hanc autem Graeci
yeodñtion vocant (89), quod Theodotus nomine fuerat cuius in fundo id genus cretae primum est inventum.

5. Auripigmentum (90), quod Žrs¡nikon graece dicitur, foditur Ponto. Sandaraca (91) item pluribus locis, sed optima Ponto proxime flumen Hypanim habet metallum. Aliis locis, ut inter Magnesiae et Ephesi fines, sunt loca, unde effoditur parata, quam nec molere nec cernere opus est, sed hic est subtilis, quemadmodum si qua est manu contusa et subrecta.

VII. Des couleurs naturelles.

1. Nous allons d'abord parler des couleurs qui se produisent d'elles-mêmes dans la terre, comme le sil, que les Grecs appellent Îxra. On le trouve en plusieurs endroits et même en Italie; mais le meilleur, celui de l'Attique, manque aujourd'hui. Lorsque des compagnies exploitaient les mines d'argent qui sont à Athènes, on creusait des puits pour aller chercher ce métal, et quand on venait à rencontrer quelque filon de sil, on le suivait comme si c'eût été de l'argent; aussi les anciens avaient en abondance de l'excellent sil, qu'ils employaient sur les enduits.

2. La rubrique se tire en abondance de beaucoup de lieux; mais la bonne est rare, et ne se trouve guère qu'à Sinope, dans le royaume de Pont, en Égypte, aux îles Baléares, en Espagne, et dans l'île de Lemnos, dont les revenus ont été laissés aux Athéniens par le sénat et le peuple romain.

3. La couleur parétonienne tire son nom du lieu même où on la trouve. La méline tire de même le sien de l'île de Mélos, une des Cyclades, où ce minéral abonde.

4. La terre verte se rencontre aussi dans plusieurs localités; mais la meilleure vient de Smyrne; les Grecs l'appellent yeodñtion, parce qu'un nommé Théodote possédait le fonds où elle fut trouvée pour la première fois.

5. L'orpiment, qui en grec est appelé Žrs¡nikon, se tire du royaume de Pont. Le minium se trouve également en plusieurs lieux; mais le meilleur s'exploite aussi dans le Pont, auprès du fleuve Hypanis. Il y a d'autres endroits, comme les confins de Magnésie et d'Éphèse, d'où on le tire tout préparé, sans qu'il soit besoin ni de le broyer ni de le sasser; et il est aussi fin que si quelque main d'homme l'eût pilé et tamisé.

Caput 8 : De minio et argento vivo.

1. Ingrediar nunc minii rationes explicare (92). Id autem agris Ephesiorum Cilbianis primum memoratur esse inventum, cuius et res et ratio satis magnas habet admirationes. Foditur enim glaeba, quae anthrax dicitur, antequam tractationibus ad minium perveniant, vena, uti ferri magis subrufo colore, habens circa se rubrum pulverem. Quum id foditur, ex plagis ferramentorum crebras emittit lacrimas argenti vivi, quae a fossoribus statim colliguntur.

2. Hae glaebae quum collectae sunt in officinam, propter humoris plenitatem coiciuntur in fornacem, ut interarescant : et is qui ex his ab ignis vapore fumus suscitatur, quum resedit in solum furni, invenitur esse argentum vivum. Exemptis glebis, guttae eae, quae residebunt, propter brevitatem non possunt colligi, sed in vas aquae converruntur, et ibi inter se congruunt et una confunduntur. Ea autem quum sint quattuor sextariorum mensurae, quum expenduntur, inveniuntur esse pondo centum.

3. Quum in aliquo vase est confusum, si supra id lapidis centenarii pondus imponatur, natat in summo (93) neque eum liquorem potest onere suo premere, nec elidere nec dissipare : centenario sublato, si ibi auri scripulum imponatur, non natabit, sed ad imum per se deprimetur. Ita non amplitudine ponderis, sed genere singularum rerum (94) gravitatem esse, non est negandum.

4. Id autem multis rebus est ad usum expeditum : neque enim argentum, neque aes sine eo potest recte inaurari (95) : quumque in veste intextum est aurum, eaque vestis contrita, propter vetustatem usum non habeat honestum, panni in fictilibus vasis impositi supra ignem comburuntur; is cinis coicitur in aquam, et additur eo argentum vivum : id autem omnes micas auri corripit in se, et cogit secum coire; aqua defusa, quum id in pannum infunditur, et ibi manibus premitur, argentum per panni raritates propter liquorem extra labitur, aurum compressione coactum intra purum invenitur (96). 

VIII. Du cinabre et du vif-argent.

1. Je vais maintenant parler de la préparation du cinabre. On le trouva, dit-on, pour la première fois, sur le territoire de Cilbianis, près d'Éphèse. La manière de l'extraire et de le préparer est assez curieuse. On le tire de terre par mottes, qu'on appelle anthrax, avant que la manipulation l'ait fait passer à l'état de cinabre, La veine de cette matière, enveloppée d'une poussière rouge, a une couleur de fer un peu roussâtre. Quand on l'extrait, les coups de pic en font sortir de nombreuses gouttes de vif-argent que les ouvriers s'empressent de recueillir.

2. Lorsque ces mottes ont été réunies dans l'atelier, on les jette dans un four pour leur faire perdre l'humidité dont elles sont pleines, et la chaleur du feu en fait sortir une vapeur qui, en retombant sur l'aire du four, se trouve être du vif-argent. On retire les mottes, et les gouttes qui se sont déposées dans le four ne pouvant être ramassées, à cause de leur petitesse, sont balayées dans un vase plein d'eau où elles se mêlent et se confondent. Quatre sétiers de cette matière pèsent cent livres. 

3. Que l'on vienne à remplir quelque vase de cette substance, une pierre du poids de cent livres, mise dessus, nagera à sa surface sans pouvoir, par sa pesanteur, ni la comprimer, ni la séparer, ni l'éparpiller. Si à la place de ce poids de cent livres, on met seulement un scrupule d'or, il ne surnagera pas ; il descendra tout de suite au fond; ce qui prouve clairement que la gravité des corps ne dépend pas de la quantité de la matière pesante, mais de sa qualité.

4. On se sert du vif-argent dans beaucoup de cas; sans lui il est impossible de bien dorer l'argent et le cuivre; lorsqu'un vêtement tissé d'or vient à s'user, et que sa vieillesse le met hors d'état d'être décemment porté, on le brûle dans un vase de terre, et la cendre en est jetée dans de l'eau. On y ajoute du vif-argent auquel toutes les parcelles d'or vont s'attacher, se joindre. On répand l'eau, et l'on verse dans un linge que l'on presse avec les mains, le vif-argent qui passe au travers à cause de sa fluidité, et l'or, malgré la compression, reste parfaitement pur dans le linge.

Caput 9 : De minii temperatura.

1. Revertar nunc ad minii temperaturam (97). Ipsae enim glebae, quum sunt aridae, pilis ferreis contunduntur et moluntur, et lotionibus et cocturis crebris, relictis stercoribus, efficitur ut adveniat colores. Quum ergo hae emissae sunt ex minio per argenti vivi relictionem quas in se naturales habuerat virtutes, efficitur tenera natura et viribus imbecilla.

2. Itaque quum est in expolitionibus conclavium tectis inductum, permanet sine vitiis suo colore : apertis vero, id est peristyliis, aut exedris, aut ceteris eiusdem modi locis (98), quo sol et luna possit splendores et radios immittere, quum ab iis locus tangitur, vitiatur, et, amissa virtute coloris, denigratur. Itaque quum et alii multi, tum etiam Faberius scriba, quum in Aventino voluisset habere domum eleganter expolitam, peristylis parietes omnes induxit minio, qui post dies triginta facti sunt invenusto varioque colore. Itaque pro minio locavit inducendos alios colores.

3. At si quis subtilior fuerit, et voluerit expolitionem miniaceam suum colorem retinere, quum paries expolitus et aridus fuerit, tunc ceram punicam igni liquefactam paulo oleo temperatam saeta inducat (99), postea carbonibus in ferreo vase compositis, eam ceram apprime cum pariete calefaciundo sudare cogat, fiatque ut peraequetur : deinde cum candela linteisque puris subigat (100), uti signa marmorea nuda curantur. Haec autem
kaèsiw (101) graece dicitur.

4. Ita obstans cerae punicae lorica non patitur, nec lunae splendorem nec solis radios lambendo eripere ex his politionibus colorem. Quae autem in Ephesiorum metallis fuerunt officinae, nunc traiectae sunt ideo Romam, quod id genus venae postea est inventum Hispaniae regionibus, e quarum metallis glebae portantur, et per publicanos Romae curantur. Eae autem officinae sunt inter aedem Florae et Quirini.

5. Vitiatur minium admixta calce : itaque si quis velit experiri id sine vitio esse, sic erit faciundum. Ferrea lamna sumatur (102), ei minium imponatur, ad ignem collocetur, donec lamna candescat; quum e candore color immutatus fuerit eritque ater, tollatur lamna ab igni, et sic si refrigeratum restituatur in pristinum colorem, sine vitio esse probabitur : sin autem permanserit nigro colore, significabit se esse vitiatum.

6. Quae succurrere potuerunt mihi de minio dixi. Chrysocolla (103) apportatur a Macedonia (104); foditur autem ex his locis, qui sunt proximi aerariis metallis. Armenium et indicum (105) nominibus ipsis indicatur quibus in locis procreantur. 

IX. De la préparation du cinabre.

1. Je reviens à la préparation du cinabre. Lorsque les mottes sont sèches, on les pile, on les broie avec des pilons de fer, et à force de lotions et de coctions, on fait disparaître toute matière étrangère, et la couleur arrive. Lorsque, par le dégagement du vif-argent, le cinabre à perdu les qualités naturelles qu'il contenait, sa substance s'amollit et n'a plus la même force.

2. Lorsqu'il est employé dans les appartements dont les enduits sont à couvert, le cinabre conserve sa couleur sans altération; mais dans les lieux exposés à l'air, comme les péristyles, les exèdres, et quelques autres endroits semblables où peuvent pénétrer les rayons du soleil et l'éclat de la lune, il s'altère, il perd la vivacité de sa couleur, il se noircit aussitôt qu'il en est frappé. C'est une expérience qui a été faite par plusieurs personnes, et entre autres par le secrétaire Faberius. Ayant voulu avoir dans sa maison du mont Aventin d'élégantes peintures, il fit peindre avec du cinabre tous les murs du péristyle, qui au bout de trente jours ne présentaient plus qu'une couleur désagréable et bigarrée; ce qui l'obligea à les faire repeindre une seconde fois avec d'autres couleurs. 

3. Voici ce que font des personnes mieux avisées, pour que leurs enduits conservent la couleur du cinabre qu'elles préfèrent. Lorsque la couleur a été parfaitement étendue, et qu'elle est bien sèche, on la couvre, avec un pinceau, d'une couche de cire punique qu'on a fait fondre, et à laquelle on a mêlé un peu d'huile; on met ensuite du charbon dans un réchaud, on chauffe cette cire, aussi bien que la muraille, on la liquéfie, puis on l'étend bien uniment; enfin on prend une bougie et des linges blancs avec lesquels on polit, comme on le fait pour les statues nues faites de marbre.

4. C'est ce qu'on appelle en grec kaèsiw (brûlure); l'application de cette couche de cire punique empêche que la lumière de la lune et les rayons du soleil, en donnant sur ces enduits, n'en enlèvent la couleur. Les fabriques qui étaient autrefois dans les mines d'Éphèse, sont maintenant transférées à Rome, parce qu'on a trouvé ce minéral en Espagne, d'où il est facile d'en transporter les mottes qui sont préparées par des hommes spéciaux dont les fabriques sont situées entre le temple de Flore et celui de Quirinus. 

5. On falsifie le cinabre avec de la chaux; quand on voudra s'assurer qu'il n'y a point eu de falsification, voici ce que l'on fera : on prendra une lame de fer sur laquelle on mettra du cinabre; on la soumettra à l'action du feu jusqu'à ce qu'elle devienne blanche, et on ne la retirera que quand de blanche qu'elle était devenue par la chaleur, elle aura pris une teinte noire : si, étant refroidie, elle reprend sa couleur première, on peut être assuré que le cinabre est pur; si, au contraire, elle conserve sa teinte noire, c'est qu'il aura été sophistiqué.

6. Je viens de dire ce que je sais sur le cinabre. La chrysocolle vient de Macédoine; on la tire des lieux voisins des mines de cuivre. L'armenium et l'indicum font connaître par leurs noms les lieux qui les produisent.

Caput 10 : De coloribus qui arte fiunt.

1. Ingrediar nunc ad ea quae ex aliis generibus tractationum temperaturis commutata, recipiunt colorum proprietates : et primum exponam de atramento, cuius usus in operibus magnas habet necessitates, ut sint notae, quemadmodum praeparentur certis rationibus artificiorum ad id, temperaturae.

2. Namque aedificatur lacus uti laconicum (106), et expolitur marmore subtiliter et laevigatur : ante id fit fornacula habens in laconicum nares, et eius praefurnium magna diligentia comprimitur, ne flamma extra dissipetur. In fornace resina collocatur : hanc autem ignis potestas urendo cogit emittere per nares intra laconicum fuliginem, quae circa parietem et camarae curvaturam adhaerescit : inde collecta partim componitur ex gummi subacto ad usum atramenti librarii (107), reliqua tectores glutinum admiscentes (108) in parietibus utuntur.

3. Sin autem hae copiae non fuerint paratae, ita necessitatibus erit administrandum, ne expectatione morae res retineatur. Sarmenta aut taedae schidiae comburantur, quum erunt carbones, extinguantur : deinde in mortario cum glutino terantur. Ita erit atramentum tectoribus non invenustum. 

4. Non minus si faex vini arefacta, et cocta in fornace fuerit, et ea contrita cum glutino in opere inducetur, perquam atramenti suavem efficiet colorem, et quo magis ex meliore vino parabitur, non modo atramenti, sed etiam indici colorem dabit imitari. 

X. Des couleurs artificielles.

1. Je vais maintenant parler des matières qui, par la proportion du mélange de différentes substances préparées d'une certaine manière, perdent leurs qualités naturelles pour acquérir la propriété des couleurs. Commençons par le noir, dont l'usage est si nécessaire dans beaucoup d'ouvrages, afin de bien faire connaître tous les moyens par lesquels on peut arriver à l'obtenir.

2. On bâtit un petit édifice en forme- d'étuve; on en tapisse le dedans avec une couche de stuc que l'on polit avec soin. En avant on construit, avec une bouche dans l'étuve, un petit fourneau dont la porte doit être hermétiquement fermée, pour qu'elle ne puisse livrer passage à la flamme. On jette de la résine dans le fourneau. Soumise à l'action du feu, cette substance produit une fumée qui est forcée de passer dans l'étuve aux parois et à la voûte de laquelle elle s'attache transformée eu suie. On en rainasse une partie que l'on détrempe avec de la gomme, pour en faire l'encre à écrire; le reste, mêlé à de la colle, sert à peindre les murailles. 

3. Si l'on manque des moyens de faire ce noir, on pourra, pour qu'aucun retard ne vienne entraver l'ouvrage, faire face à la nécessité de .cette manière : on brûlera des sarments ou des copeaux de pin; lorsqu'ils seront réduits en charbon, on les éteindra. Ce charbon pilé dans un mortier avec de la colle, fournira pour la peinture des murailles un noir assez beau.

4. On pourra encore, avec de la lie de vin desséchée, et cuite dans un fourneau, puis broyée avec de la colle, obtenir un très beau noir, et plus le vin dont elle est le résidu aura de qualité, plus il sera facile d'en obtenir, non-seulement le noir ordinaire, mais encore une couleur imitant l'indicum.

Caput 11 : De caeruleo et usta.

1. Caerulei temperationes (109) Alexandriae primum sunt inventae, postea item Vestorius Puteolis instituit faciundum. Ratio autem eius cum iis quibus est inventa, satis habet admirationis (110). Arena enim cum nitri flore conteritur adeo subtiliter, ut efficiatur quemadmodum farina, et aeri cyprio limis crassis, uti scobis, facto, mixta conspergitur, ut conglomeretur : deinde pilae manibus versando efficiuntur, et ita colligantur, ut inarescant : aridae componuntur in urceo fictili; urceus in fornace  ponitur, ita aes et ea arena ab ignis vehementia confervescendo quum coaluerint, inter se dando et accipiendo sudores, a proprietatibus discedunt, suisque rebus, per ignis vehementiam confecta, caeruleo rediguntur colore.

2. Usta vero (111), quae satis habet utilitatis in operibus tectoriis, sic temperatur. Gleba silis boni coquitur, ut sit in igne candens; ea autem aceto extinguitur et efficitur purpureo colore. 

XI. Du bleu d'azur et de l'ocre brûlée.

1. Ce fut à Alexandrie que se fit, pour la première fois, la préparation du bleu d'azur, et Vestorius en a établi depuis une fabrique à Pouzzol. La manière de le préparer avec les substances qui le composent, est assez curieuse. On broie du sable avec de la fleur de nitre, aussi fin que de la farine; on y mêle de la limaille de cuivre de Chypre faite avec de grosses limes, puis on la mouille pour en faire une pâte, dont on forme avec les mains des boules qu'on presse de manière à les faire sécher. Une fois sèches, elles sont déposées dans un vase de terre qu'on met dans une fournaise. Là, le cuivre et le sable entrant en fusion par la violence du feu, finissent par ne plus faire qu'un seul corps, auquel la liquéfaction a communiqué les qualités réciproques des deux substances qui n'ont plus de propriété distincte, l'action du feu la leur ayant fait perdre, et qui se trouvent converties en une couleur bleue d'azur.

2. L'ocre brûlée, dont on tire un assez bon parti dans les peintures sur enduit, se prépare de cette manière : on fait rougir au feu une motte de bonne ocre jaune; on l'éteint dans du vinaigre, ce qui lui donne une couleur de pourpre.

Caput 12 : De cerussa, aerugine et sandaraca.

1. De cerussa (112) aerugineque, quam nostri aerucam vocitant, non est alienum quemadmodum comparetur dicere. Rhodo enim in doliis sarmenta componentes, aceto suffuso, supra sarmenta collocant plumbeas massas; deinde dolia operculis obturant, ne spiramentum emittant (113) : post certum tempus aprientes inveniunt e massis plumbeis cerussam. Eadem ratione lamellas aereas collocantes, efficiunt aeruginem (114), quae aeruca appellatur.

2. Cerussa vero quum in fornace coquitur, mutato colore ad ignis incendium, efficitur sandaraca (115). Id autem incendio facto ex casu didicerunt homines, et ea meliorem usum praestat, quam quae de metallis per se nata foditur. 

XII. De la céruse, du vert-de-gris et du minium.

1. Il n'est point hors de propos de dire ici comment on prépare la céruse et le vert-de-gris que nous appelons aeruca. Les Rhodiens mettent des sarments dans des tonneaux au fond desquels ils versent du vinaigre. Sur ces sarments ils placent des lames de plomb; puis, on ferme soigneusement les tonneaux pour que le contenu ne perde rien de sa force. Après un temps déterminé on ouvre, et les morceaux de plomb se trouvent convertis en céruse. Si on les remplace par des lames de cuivre, on obtient le vert-de-gris qu'on appelle aeruca.

2. La céruse brûlée dans une fournaise perd sa couleur par l'action du feu, et se change en minium. C'est le hasard qui, dans un incendie, apprit aux hommes à la faire. Elle est d'une qualité supérieure à celle que l'on tire des mines, où elle se forme aux dépens du métal.

Caput 13 : De ostro.

1. Incipiam nunc de ostro dicere (116), quod et carissimam (117) et excellentissimam (118) habet praeter hos colores aspectus suavitatem. Id autem excipitur (119) ex conchylio marino, e quo purpura efficitur, cuius non minores sunt quam ceterarum naturae rerum considerantibus admirationes; quod habet non in omnibus locis quibus nascitur unius generis colorem, sed solis cursu naturaliter temperatur.

2. Itaque quod legitur Ponto et Gallia, quod hae regiones sunt proximae ad septentrionem, est atrum: progredientibus inter septentrionem et occidentem invenitur lividum : quod autem legitur ad aequinoctialem orientem et occidentem, invenitur violaceo colore : quod vero meridianis regionibus excipitur, rubra procreatur potestate; et ideo hoc rubrum Rhodo etiam insula creatur (120) ceterisque eiusmodi regionibus, quae proximae sunt solis cursui.

3. Ea conchylia quum sunt lecta, ferramentis circa scinduntur, e quibus plagis purpurea sanies, uti lacrima profluens, excussa in mortariis terendo comparatur; et, quod ex concharum marinarum testis eximitur, ideo ostrum est vocitatum (121). Id autem propter salsuginem cito fit siticulosum, nisi mel habeat circumfusum (122). 

XIII. De la pourpre.

1. Je vais commencer à parler de la pourpre, qui, de toutes les couleurs, est la plus chère et celle qui flatte le plus agréablement la vue. C'est d'un coquillage de mer que se tire la matière dont se fait la pourpre, qui offre à l'œil de l'observateur une des plus admirables productions de la nature. Cette couleur ne présente point la même teinte dans tous les lieux où elle est produite; la nature la nuance selon les climats.

2. La pourpre qu'on recueille dans le Pont et la Gaule, doit à ces contrées voisines du septentrion sa teinte foncée. Elle prend une nuance livide entre le septentrion et l'occident; celle qui naît entre l'orient et l'occident équinoxial tire sur le violet. Quant à celle qui nous vient des pays méridionaux, elle est parfaitement rouge; c'est cette qualité que nous envoient l'île de Rhodes, et les autres contrées qui sont plus voisines du cours du soleil.

3. Quand on a ramassé ces coquillages, on fait tout autour une incision d'où coulent quelques gouttes d'une humeur pourprée. On les fait tomber dans un mortier, où on les prépare en les broyant; et parce que ce sont des coquillages de mer qui produisent cette couleur, on lui a donné le nom de ostrum (ostrea = huître). Les parties salées qu'elle contient ne tarderaient pas à la dessécher, si ou ne la conservait dans du miel.

Caput 14 : De coloribus qui imitantur purpuram.

1. Fiunt purpurei colores infecta creta (123) rubiae radice (124) et hysgino (125); non minus et ex floribus (126) alii colores. Itaque tinctores quum volunt sil atticum imitari (127), violam aridam coiciientes in vas cum aqua, confervescere faciunt ad ignem; deinde quum est temperatum, coiiciunt in linteum, et inde manibus exprimentes recipiunt in mortarium aquam ex violis coloratam, et eo cretam Eretriam infundentes (128), et eam terentes, efficiunt silis attici colorem (129).

2. Eadem ratione vaccinium temperantes (130), et lac miscentes, purpuram faciunt elegantem. Item qui non possunt chrysocolla propter caritatem uti, herba, quae lutum appellatur (131), caeruleum inficiunt, et utuntur viridissimo colore : haec autem infectiva appellatur. Item propter inopiam Indici, cretam selinusiam (132) aut anulariam vitro, quod Graeci
àsatiw appellant, inficientes (133), imitationem faciunt indici coloris.

3. Quibus rationibus et rebus ad dispositionem firmitatis quibusque decoras oporteat fieri picturas, item quas habeant omnes colores in se potestates, ut mihi succurrere potuit, in hoc libro perscripsi. Itaque omnes aedificiorum perfectiones, quam habere debeant opportunitatem ratiocinationis, septem voluminibus sunt finitae : in sequenti autem de aqua, si quibus locis non fuerit, quemadmodum inveniatur, et qua ratione inducatur, quibusque rebus, si erit salubris et idonea probetur, explicabo. 

XIV. Des couleurs qui imitent la pourpre.

1. On compose encore des couleurs pourprées, en teignant la craie avec les racines de la garance et de l'hysginum. Les fleurs produisent aussi d'autres couleurs. Lorsque les teinturiers veulent imiter l'ocre jaune de l'Attique, ils mettent dans un vase plein d'eau des violettes sèches, qu'ils font bouillir sur le feu. Lorsque l'infusion est achevée, on verse le tout dans un linge, d'où l'on exprime avec les mains l'eau colorée par les violettes. On la reçoit dans un mortier, on y répand de la craie érétrienne, et en la broyant on obtient la couleur de l'ocre jaune de l'Attique.

2. Employant le vaccinium de la même manière, on fait, avec le lait qu'on y mêle, une belle couleur de pourpre. Ceux qui ne peuvent se servir de la chrysocolle à cause de sa cherté, teignent l'azur avec le suc d'une plante qu'on appelle pastel, et obtiennent un très-beau vert; c'est là ce qu'on appelle de la teinture. L'indicum est rare; mais pour en imiter la couleur, il suffit de mêler de la craie sélinusienne ou annulaire avec le pastel que les Grecs appellent àsatiw.

3. Je viens de composer ce livre de tout ce que j'ai pu me rappeler sur la manière de crépir, sur le choix des matériaux à employer, sur la solidité de l'enduit destiné à recevoir la peinture, sans qu'elle soit exposée à perdre son éclat, enfin sur les propriétés que renferment les différentes couleurs. Ainsi, ce qui peut contribuer à rendre les édifices aussi parfaits et aussi commodes qu'ils doivent l'être, se trouve réuni dans les sept livres qui précèdent. Dans le suivant, je vais parler des eaux, de la manière d'en trouver dans les lieux qui en manquent, des moyens de les y amener, et des caractères qui eu font connaître la bonté et la qualité.

NOTES DU LIVRE SEPTIÈME.

(01) - Itaque non mediocres, sed infinitae sunt his agendae gratiae. Vitruve commence ce livre par l'éloge des lettres, et rend hommage aux savants qui nous ont transmis les événements passés et les découvertes faites de leur temps. Il cite les artistes et les poètes qui ont d'abord fait fleurir les arts et les lettres dans la Grèce, où les siècles de la belle littérature furent aussi ceux qui produisirent les plus fameux artistes. Il parle d'abord d'Homère, qu'il appelle le père des poètes. Il florissait cent ans environ avant la première olympiade. Il n'est point d'auteur, à l'exception peut-être d'Hésiode, qui soit plus ancien que lui. Rien ne peut être comparé à sa poésie ; il s'essaya dans le genre épique, celui-là même qui présente le plus de difficultés, et, prenant un vol d'aigle, s'élança au plus haut degré que puissent atteindre les forces humaines, par son immortelle Iliade. En vain les plus grands génies ont cherché à l'imiter. Le plus ancien poète de la Grèce fut aussi le meilleur ; ce qui fait dire à Velleius Paterculus : « Neque ante ilium quem ille imitaretur, neque post ilium qui eum imitari posset, inventus est. » Les beaux-arts, et surtout l'architecture, étaient déjà connus dans le temps d'Homère; il nous apprend qu'avant le siège de Troie, la ville d'Orchestre était célèbre, à cause du temple de Neptune qui s'y trouvait, et que Minerve en avait un magnifique à Athènes. Nous voyons dans Pline que le temple de Diane, en Aulide, fut bâti plusieurs siècles avant la guerre de Troie. Homère parle aussi de plusieurs palais qui existaient en Grèce avant cette guerre.
Les Grecs avaient appris l'architecture des Égyptiens, qui, sous Inachus (1970 avant J.-C.), fondèrent en Grèce la première colonie égyptienne. Les autres colonies que Cécrops, en 1657 avant J.-C.; Cadmus, en 1594; Danaüs, en 1586, amenèrent eu Grèce, en faisant connaître le culte de leurs dieux, y firent aussi connaître cet art qui, chez eux, y était entièrement consacré. Nous voyons, en effet, que peu après le temps de Cécrops, Deucalion fit bâtir un temple en l'honneur de Jupiter Phixius, c'est-à-dire de Jupiter par le moyen de qui il avait été sauvé des eaux du déluge. Ce temple subsista environ neuf cent cinquante ans, jusqu'à la cinquantième olympiade. Lorsqu'il fut tombé en ruines, Pisistrate entreprit d'en bâtir un autre, sous le nom de Jupiter Olympien, qui est celui dont parle Vitruve dans l'introduction de ce livre. L'histoire parle ensuite de deux célèbres architectes, Trophonius et Agamède, qui étaient l'un et l'autre fils d'Erginus, postérieur à Hercule et à Thésée d'une génération. Ils avaient bâti le temple de Neptune Hippius, éloigné d'un stade de Mantinée. Pausanias nous apprend (liv. VIII, ch. 10) que l'empereur Adrien fit enfermer cet ancien temple dans un nouveau qu'il fit bâtir.
Les Grecs, dit de Bioul, ne sont donc pas les inventeurs de l'architecture; ils la doivent aux Égyptiens, auxquels ils doivent également les autres arts. Nous savons par les témoignages de l'antiquité, et Hérodote surtout nous l'assure (liv. II, ch. 4), que la plupart des noms des dieux ont été portés d'Égypte en Grèce avec leur culte. Aussi Homère, avant de composer ses poèmes, parcourut-il l'Égypte pour s'instruire plus particulièrement de la théologie mythologique, et apprendre des prêtres égyptiens quantité de choses inconnues en Grèce, sur la généalogie, les dignités et les emplois de leurs dieux ; ce qui fait dire au savant Huet, évêque d'Avranches, qu'Homère, qui avait visité les Égyptiens, rapporta de chez eux cet esprit fabuleux qui lui fit inventer non seulement les admirables poèmes qu'ils nous a laissés, mais encore mille nouveautés dans la généalogie, les dignités et les emplois des divinités grecques; et ce fut là qu'il se perfectionna dans la poésie, qui y a toujours été soigneusement cultivée. Quelques écrivains nient que l'Égypte ait influé sur les arts de la Grèce ; j'invite à lire les p. 217 et suiv. du t. 1er de l'Histoire de l'architecture de M. Daniel Ramée.

(02) - Quae res in Troja fuissent gestae. Ce n'est pas seulement à cause de son ancienneté que Vitruve cite Homère le premier, c'est encore parce que les anciens regardaient les événements qui se sont passés à Troie, non comme une simple histoire, mais comme le fond de leur théologie. C'est pourquoi les livres d'Homère où ces événements sont rapportés, étaient en grande vénération; on estimait son histoire, on admirait sa poésie, et ses livres étaient réputés sacrés. Aussi Vitruve les nomme avant de parler des ouvrages qui traitent de la philosophie et de la morale, avant de citer l'histoire de Crésus, d'Alexandre et de Darius; et si l'on a infligé à Zoïle, surnommé le fléau d'Homère, ce châtiment dont il parle, pour avoir écrit contre ce poète, c'est parce qu'il avait tourné en ridicule un ouvrage qui traitait de la religion.

(03) - Reges Attallici. Alexandre le Grand mourut la première année de la cent quatorzième olympiade. Ses généraux se partagèrent l'empire. L'Égypte, l'ancienne patrie des arts, échut à Ptolémée. Il fit bâtir le phare d'Alexandrie qui passa pour une des sept merveilles du monde ; et son fils Ptolémée Philadelphe fonda à Alexandrie cette fameuse bibliothèque dont il est parlé dans cette introduction. Au rapport d'Aulu-Gelle, elle contenait sept cent mille volumes. Galien nous apprend que pour augmenter cette bibliothèque, Ptolémée et ses successeurs achetaient très cher tous les manuscrits qu'ils pouvaient se procurer; ce qui donna lieu à la fraude : car, afin de les faire valoir davantage, des vendeurs attribuaient aux auteurs célèbres des traités qu'ils n'avaient point composés. Ce fut par les conseils de Demetrius de Phalère, auquel on avait d'abord confié le soin de cette bibliothèque, que Ptolémée fit traduire d'hébreu en grec, par des Juifs que lui envoya Éléazar, les livres de la loi de Moïse; c'est ce qu'on nomme la version des Septante. La bibliothèque d'Alexandrie fut brûlée par les Romains dans la guerre que César fit en Égypte. Aulu-Gelle dit que le feu y fut mis par mégarde, et par des soldats étrangers, craignant sans doute qu'un tel acte de barbarie ne fût reproché à ceux de sa nation, vu que les Perses, tout barbares qu'ils étaient, avaient épargné la bibliothèque d'Athènes, lorsque Xerxès prit la ville et qu'il la fit brûler. Dans le même temps, les rois de Pergame, Attale et Eumène, s'immortalisaient par leur sagesse et leur amour pour leurs sujets. Ils fondèrent une bibliothèque comme celle d'Alexandrie, ce qui excita la jalousie des Égyptiens, au point que Ptolémée Philadelphe défendit l'exportation du papyrus ou papier d'Égypte; il excita par là l'industrie des habitants de Pergame. Plutarque nous apprend dans la Vie de Marc Antoine, que la bibliothèque des rois de Pergame contenait deux cent mille volumes.

(04) - Zoilus. Le Zoïle dont parle ici Vitruve n'est point, selon Stratico, le même que cet autre Zoïle qui vécut longtemps auparavant, disciple de l'orateur Polycrate, contemporain de Platon, et maître d'Anaximène, qui fut un des précepteurs d'Alexandre le Grand. Il vécut très longtemps, jusqu'à la fin du règne de Philippe, qui mourut dans la XCe olympiade. Vossius et Oléarius ne font qu'un seul Zoïle des deux qui ont existé; mais il est impossible que le même homme ait été contemporain de Platon et de Ptolémée. Oléarius traite de fable le récit de Vitruve ; il s'appuie surtout sur l'autorité de Reinesius, qui prétend que ce Zoïle, l'Homéromastix, connut Socrate, Platon et Isocrate, contre lesquels il exerça également son stylet. Il faut lire sur ce sujet un Mémoire des Inscriptions et Belles-Lettres, 1736, où l'opinion de Vossius, de Reinesius et autres est savamment discutée, et où l'on fait voir que les deux Zoïle dont il vient d'être parlé ont existé. La sévérité du châtiment dont parle Vitruve est assurément trop grande, puisque pour aucun crime il n'est point de plus grand supplice ; mais, comme l'explique Galiani, les livres d'Homère étaient sacrés, et y porter la main, c'était se rendre coupable de sacrilège.

(05) - Agatharchus Athenis, Aeschylo docente tragoediam, scenam fecit. La plupart des tragédies, chez les Grecs, représentant les actions des dieux, étaient regardées comme des ouvrages sacrés. L'origine de ces spectacles était due aux fêtes de Bacchus. La partie de ces fêtes qui se célébraient dans les temples, consistant en chœurs, c'est-à-dire en chants graves et monotones, était nécessairement triste. Thespis essaya d'introduire dans ses choeurs un personnage qui récitait quelqu'un des exploits de Bacchus, ce qui fit un épisode, c'est-à-dire un morceau étranger dans le chœur. Eschyle essaya d'ajouter un second personnage qui forme un dialogue avec le premier. Les beaux jours de la Grèce commençaient alors à paraître, dit de Bioul ; vainqueurs des Perses aux journées de Salamine et de Platée, on vit les Grecs assemblés en Élide pour les grands jeux, écouter Hérodote, qui avait quitté la Carie pour venir leur lire son histoire : c'était dans la LXXVIIe olympiade. Eschyle donna alors sa première tragédie régulière; et les beaux-arts virent naître Agélade d'Argos, maître de Phidias; Onatus, qui fit la statue de Gélon; Agénor et Glaucias d'Épire. Agatharque, qui peignait les décorations pour le théâtre sur lequel Eschyle faisait représenter ses tragédies, composa, suivant Vitruve, le premier traité de perspective. C'est mal à propos que Perrault, d'après une correction de Barbaro, a substitué le mot tragicam au mot tragoediam. Et d'ailleurs Barbaro a reconnu plus tard son erreur, puisque, dans sa traduction italienne, il a remis tragoediam. On sait qu'Eschyle réforma la tragédie, et introduisit le bon goût dans ce genre de poésie à Athènes, mais qu'il ne fut jamais peintre de décorations. Aussi le véritable sens de cette phrase est-il que, quand Eschyle faisait représenter ses tragédies à Athènes, Æschylo docente tragoediam, Agatharque en peignait les scènes, scenam fecit Agatharchus.

(06) - Ex eo moniti Democritus et Anaxagoras de eadem re scripserunt. La clarté de ce passage est plus que suffisante pour convaincre ceux qui ont voulu douter si les anciens connaissaient l'art de la perspective, puisque Vitruve dit qu'ils enseignaient la manière de représenter, sur la scène, de véritables édifices qui, quoique peints sur une superficie plate et unie, c'est-à-dire sur la toile, paraissaient les uns près, les autres éloignés, et cela en imitant la disposition naturelle des lignes qui répondent toutes à un même point (lineas ratione naturali respondere), que nous nommons le point de vue, ou le point de perspective, et radiorum extensionem, et selon le point de distance.
Il est vrai, dit de Bioul, que les règles de la perspective ne sont pas observées bien exactement dans les peintures qui se sont conservées, et qui sont parvenues jusqu'à nous, hormis le morceau de peinture à fresque qu'on a trouvé dans les ruines de Villeya, et qu'on voit à Parme dans une des salles de l'Académie ; les règles de la perspective y sont observées. Dans tous les autres morceaux de peinture que j'ai vus à Rome, à Naples, à Portici, où on en a réuni un grand nombre, qu'on a tirés des ruines d'Herculanum et de Pompéies, je n'en ai remarqué aucun qui indiquât que le peintre connût la perspective. Je dois cependant faire observer que tous ces morceaux étaient peints sur des murailles d'où on les a sciés ; et que, selon Pline, ceux qui peignaient dans ce genre, n'étaient pas les meilleurs peintres. Ces peintures prouvent bien que ceux qui les ont faites ignoraient cet art, mais non pas que l'art était inconnu de leur temps. J'ose dire que même à présent que l'on connaît certainement ces règles, il y a une infinité de tableaux dans lesquels on ne les a pas suivies, et qui sont remplis de fautes contre la perspective; on n'en peut pas conclure cependant que cet art soit généralement ignoré, mais que les peintres qui les ont dessinés sont des ignorants (Discours de M. Sellier sur la perspective des anciens, t. II des Mémoires des Inscriptions et Belles-Lettres).La perspective, qui, suivant la remarque d'un grand maître (Léonard de Vinci, Traité de peinture, ch. I), est la première chose qu'un jeune peintre doive apprendre, était donc connue dans la Grèce, à cette époque où les arts semblaient annoncer les pas rapides qu'ils allaient faire, où les malheurs mêmes de la Grèce servirent à leurs progrès. Après les ravages des Perses, il fallut rebâtir Athènes. Phidias, sous le gouvernement de Périclès, dirigea la construction des nouveaux édifices, et les décora de chefs-d'oeuvre de sculpture sortis de ses mains et de celles de ses élèves. Tout devint grand alors à Athènes, et la distance qui fut franchie dut paraître étonnante, lorsqu'on compara les ouvrages d'Agélade à ceux de Phidias, c'est-à-dire ceux du maître et ceux de l'élève. Il en était de même pour les lettres; ce même temps vit paraître Euripide, Sophocle, Euphorion et Aristophane. On croyait qu'Eschyle avait porté la tragédie à sa perfection, lorsque Sophocle fit connaître un genre nouveau. II sut émouvoir, non par des paroles, mais par des images sentimentales qui pénètrent jusqu'à l'âme ; il fit voir dans l'art de Melpomène des beautés inconnues jusqu'alors, et un talent supérieur à celui de tous ceux qui avaient avant lui parcouru cette carrière.
Les plus heureuses circonstances firent alors fleurir les arts dans la Grèce; l'esprit humain s'y développa tout entier; chaque olympiade vit éclore de nouveaux prodiges. L'histoire nous a conservé les noms des plus célèbres sculpteurs de ce temps. Outre Léocharès, Briaxis, Scopas et Praxitèle, dont Vitruve parle dans cette introduction, Polyclète et Myron, dont il a parlé dans le ch. 10 du liv. 1er, florissaient à cette époque. Les malheurs qu'éprouva Athènes pendant les guerres du Péloponnèse furent funestes aux arts; mais Thrasybule lui ayant rendu la liberté, et l'ayant délivrée du joug des Lacédémoniens, l'art dont les destinées furent toujours liées à celles d'Athènes parut renaître alors, et les élèves des grands maîtres précédents, Naucide, Dinomène, Canachus et Patrocle se signalèrent dans la XCVe olympiade. Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. XXXIV, ch. 19.
Peu après la guerre du Péloponnèse, Épaminondas changea tout le système des États de la Grèce; il fit prendre à Thèbes, sa patrie, la prépondérance. Vainqueur à Leuctres des Lacédémoniens, qui depuis trente ans étaient maîtres de la Grèce, il inspira une telle crainte que Sparte se réconcilia avec Athènes, et se ligua avec elle contre les Thébains, dans la CIIe olympiade. Pline (Hist. Nat., liv. XXXIV, ch. 19) place à cette époque le temps des célèbres sculpteurs Polyclès, Céphissodote, Léocharès et Hypatodore. Xénophon et Platon étaient alors dans la fleur de leur génie.
Thèbes et Sparte recommencèrent une guerre à laquelle toutes les villes de la Grèce prirent part. Épaminondas la termina par la bataille de Mantinée, où il remporta la victoire; ce fut le terme de sa glorieuse carrière. Ses dernières paroles, en expirant, furent pour conseiller aux Thébains de faire la paix, même au moment de leur triomphe. Ils suivirent son conseil; elle fut conclue la deuxième année de la CIVe olympiade. La tranquillité générale succéda aux troubles de la Grèce. C'est à cette époque que florissaient Praxitèle, Zeuxis, Pamphile, Euphranor et d'autres artistes. Ce que Praxitèle était dans la sculpture, Pamphile, Euphranor, Zeuxis, Nicias et Parrhasius le furent dans la peinture. Cet art ne fut porté à sa perfection que par ces maîtres : car Quintilien nous apprend (liv. XII, ch. 10) que Zeuxis et Apollodore, son maître, passent pour être les premiers qui aient introduit les lumières et les ombres dans leurs tableaux.
Ménandre, l'ami d'Épicure, parut sur la scène comique ; il répandit dans ses pièces le sel attique, sans s'écarter des lois de la bienséance, et fit voir l'affinité qui régnait entre la poésie et l'art auquel Apelle et Lysippe imprimaient le caractère des grâces ; et Démosthène se montra le plus grand orateur du siècle dont nous parlons, et de tous les âges.
Enfin l'époque de la plus haute élégance et de la plus grande délicatesse de l'art, fut sous Alexandre le Grand, après la CVIe olympiade. Les Grecs, tranquilles sous son empire, s'adonnèrent aux plaisirs et aux beaux-arts. Outre Lysippe qui avait seul le droit de jeter le portrait d'Alexandre en fonte, Apelle celui de le peindre, et Pyrgotèles celui de le graver en pierre fine, on distingua encore parmi les sculpteurs Agésandre, Polydore et Athénodore, auteurs du Laocoon; et parmi les peintres, Aristide, Protogène et Nicomaque.
Voyez dans Quintilien (liv. XII, ch, 10) l'esquisse rapide que fait cet auteur des qualités d'une partie des artistes qui viennent d'être cités.

(07) - Postea Silenus. Vitruve ne fait qu'ébaucher ici l'histoire des architectes qui ont vécu avant lui, et se contente de citer leurs noms et le sujet des livres qu'ils ont écrits. Silenus, Theodorus, Phileos, Carpion, Theodorus le Phocéen, ne sont nommés que dans Vitruve. Tous leurs ouvrages ont péri.

(08) - Chersiphron et Metagenes. - Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. VII, ch. 38. Vitruve parle encore de ces deux architectes (liv. X, ch. 6) à l'occasion du moyen ingénieux dont ils usèrent pour transporter, des carrières à Éphèse, les fûts des colonnes destinées au temple de Diane.

(09) - Item de aede Minervae Dorica, quae est Athenis in arce, Ictinus et Carpion. Pausanias (liv. VIII, ch. 41) dit que l'architecte Ictinus qui construisit le temple d'Apollon Epicurius, sur le mont Cotyle, auprès de la ville de Phigalie, vécut au temps de la gloire de Périclès, et éleva le Parthénon à Athènes. Plutarque, dans sa Vie de Périclès, dit que Callicrate construisit le Parthénon avec Ictinus. Celui-ci bâtit encore le temple de Cérès à Éleusis.
Hic clari viguere Menecratis artes
Atque Ephesi spectata manus, vel in arce Minervae
Ictinus, magico cui nuctua perlita fuco,
Allicit omne genus volucres, perimitque tuendo.

(AUSONIUS, Edyll. X, v. 308.)

(10) - Philo de aedium sacrarum symmetriis et de armamentario. Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. VII, ch. 38 ; CICÉRON, de l'Orateur, liv. ler, ch. 14; VALÈRE MAXIME, liv. VIII, ch. 12. Plutarque (Vie de Sylla, ch. XX) dit que l'arsenal construit à Athènes par l'architecte Philon fut brûlé par Sylla. Junius assure qu'il existe encore de Philon un traité sur la construction des tours, des murailles, etc., sur la défense et l'attaque des villes.

(11) - Et Ionico Trallibus, Aesculapio. Turnèbe (liv. II, ch. 3) fait remarquer que le mot Aesculapium est employé ici par Vitruve pour désigner le temple d'Esculape; il est la traduction littérale de ƒAsklhpieÝon. Les Latins ont dit de même: Minervium et Dianium.

(12) - De mausoleo Satyrus et Phyteus. Pline (Hist. Nat., liv. XXXVI, ch. 14) fait mention de l'architecte Satyrus qui fut chargé par Ptolémée Philadelphe d'ériger, dans Alexandrie, un obélisque de quatre-vingts coudées, taillé sans sculpture par ordre du roi Necthebis. Vitruve parle, au liv. 1er ch. 1er (t. 1er, p. 38), d'un architecte nommé Pythius ; au liv. IV, ch. 3 (t. 1er p.348), d'un autre nommé Pytheus, et ici d'un troisième qu'il appelle Phyteus; ces trois noms ne désigneraient-ils point le même homme ?

(13) - Coegit ad septem spectaculorum ejus operis pervenire famam. On n'est nullement d'accord sur l'énumération de ces ouvrages admirables d'architecture ou de sculpture. On nomme communément : 1° les jardins suspendus et les murs de Babylone; 2° les pyramides d'Égypte; 3° le phare d'Alexandrie ; 4° le colosse de Rhodes; 5° le Jupiter Olympien de Phidias; 6° le temple de Diane, à Éphèse; 7° le tombeau de Mausole.

(14) - Praeterea minus nobiles multi, etc. De ces neuf écrivains, à peine nous reste-t-il autre chose que les noms. Pline (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 40) consacre quelques lignes à Euphranor, qu'il a déjà cité parmi les statuaires en airain.

(15) - Non minus de machinationibus, uti Diades, etc. Tous les exemplaires ont Cliades; mais il n'est pas difficile de voir que l'erreur du copiste est venue de la ressemblance qu'il y a entre cl et d; et puis le nom de Diades est très célèbre entre ceux qui ont écrit sur les machines. Vitruve. en parle encore au liv. X, ch. 19. Voyez sur Architas, AULU-GELLE, Nuits attiques, liv. X, ch. 12. Vitruve consacre à Ctésibius le ch. 7 de son liv. X; Pline parle de lui (Hist. Nat., liv. VII, ch. 38), et Athénée (liv. I, ch. 23). Agésistrate est peut-être le même que Agasistrate, dont Athénée fait mention dans son livre PerÜ mhxanhm‹tvn. Des ouvrages de ces douze auteurs, aucun n'est arrivé jusqu'à nous, excepté ceux d'Archimède; encore n'avons-nous rien de lui sur la mécanique. La publication du traité de Vitruve, qui réunit tout ce qui se trouvait de mieux dans les autres, est sans doute cause qu'on les a négligés; nous devons un peu nous consoler de leur perte.

(16) - Fussitius enim unum de his rebus primus instituit edere volumen. Vitruve passe maintenant aux Romains qui ont écrit sur l'architecture. Au lieu de unum qui ne se trouve, il est vrai, que dans quelques manuscrits, on lit mirum, ce qui doit être une faute. Vitruve dit que les Grecs ont beaucoup écrit sur l'architecture, et les Romains fort peu. Fussitius n'a donc dû écrire qu'un volume, comme l'indique, du reste, suffisamment le item Terentius Varro qui n'en a écrit qu'un également, unum.

(17) - Item Terentius Varro. Quelques hommes ont eu, dans l'antiquité, la passion des portraits, entre autres Atticus, l'ami de Cicéron, qui écrivit un traité sur ce sujet, et Varron, qui eut l'idée vraiment généreuse d'insérer dans ses nombreux ouvrages, non seulement les noms, mais en quelque sorte les portraits de sept cents hommes célèbres. Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 2. Quel est cet art dont parle Pline? Il est sans doute question de la gravure sur bois, dont l'origine remonte à la plus haute antiquité. Peut-être aussi que les Romains obtenaient, par la pression, des épreuves de leurs dessins. Ainsi, dit un annotateur de Pline, les ouvrages à gravures étaient connus des anciens, et, parmi ces ouvrages à gravures, sont des biographies à portraits, de véritables iconographies. Quelles sont encore ces neuf sciences dont Varron a traité? La perte de tous ces ouvrages nous laisse dans une complète incertitude à ce sujet.

(18) - Ita aucto vestibule laxamentum initiantibus. Quelques interprètes, comme J. Martin, ont cru, qu'il y avait faute en cet endroit, et qu'il fallait lire aucto vestibule laxamentum intrantibus adjecit, au lieu de laxamentum initiantibus qu'il y a dans le texte. Je n'ai point cru, non plus que Perrault, qu'il dût y avoir rien à corriger, parce que initiantes peut signifier ceux qui n'étaient pas encore initiati, c'est-à-dire qui n'étaient pas encore admis aux sacrifices de Cérès qu'on appelait initia.

(19) - In Asty. …Astu signifie en grec une ville. Les Athéniens appelaient leur ville simplement la ville par excellence. Les Romains les ont imités en disant Urbs au lieu de Roma.

(20) - Primumque incipiam de ruderatione. Les Romains excellaient surtout dans la manière de faire de bons pavés. Beaucoup de ces pavés se sont parfaitement conservés jusqu'à nos jours. On en a trouvé qui étaient encore tout entiers, particulièrement dans les ruines des anciens édifices de Rome, de Palestrine, de Naples, de Pompéies, d'Herculanum ; on en a trouvé dans toute l'Italie, et dans les autres parties de l'Europe et de l'Asie, partout où il existe des ruines d'édifices romains. Les pavés sont ordinairement les parties les plus intactes, ce qui prouve leur grande solidité. Tous ont été construits d'après les règles rapportées par Vitruve dans ce chapitre.
Les Romains, selon de Bioul, avaient parmi leurs esclaves des ouvriers appelés pavimentarii qui exécutaient les détails de tous ces ouvrages. La première opération était d'étendre sur le sol, après s'être assuré de sa solidité, une couche de cailloux ou de petites pierres brisées, qui se mettait à sec, sans mélange d'aucun mortier. Cela s'appelait statuminare, statuminatio, ce qui est mis dessous pour soutenir et affermir quelque chose, id quo res stare potest, comme l'interprète Hermolaüs sur Pline. Sur cette première couche on en jetait une seconde aussi de pierres concassées, mais mêlées avec de la chaux ; c'était ce qu'on appelait ruderare, parce que, comme le remarque l'auteur du Compendium architecturae : « Radies est majores lapides contusi calce mixti, la rudération est un mélange de grosses pierres concassées et de chaux. »

(21) - Ne commisceantur axes aesculini quernis. Palladius (Écon. rur., liv. I, ch. 9) suit Vitruve pas à pas. Il ajoute que le cerrus, le hêtre, le farnus feront un très long usage, si une couche de paille ou de fougère empêche l'humidité de la chaux de pénétrer jusqu'au corps du plancher. Pline (Hist. Nat., liv. XXXVI, ch. 62) fait la même recommandation pour tous les bois qui travaillent.

(22) - Rudus, si novum erit, ad tres partes una calcis misceatur. Quand on prenait pour la rudération des pierres ou des cailloux nouvellement tirés de la carrière, ou des éclats de pierre de taille, cela se nommait rudus novum; et lorsqu'on la composait de fragments de pierres tirées d'un vieux mur, on l'appelait redivivum. Ces vieilles pierres tirées depuis longtemps, étant beaucoup plus sèches, ou plutôt plus poreuses, exigeaient une plus grande quantité de chaux. Aussi Vitruve veut-il qu'on mêle avec ces cailloux deux parties de chaux sur cinq de pierres; tandis qu'avec de nouvelles pierres, il n'exige qu'une partie de chaux sur trois de pierres. Voyez PALLADIUS, Écon. rur., liv. I, ch. 9.
Perrault, dit de Bioul, s'est trompé et a confondu le statumen avec le rudus, ce qui lui a fait mettre de la chaux dans le statumen. Son erreur vient de ce que Vitruve, immédiatement après avoir rapporté (p.122) comment on composait la rudération, dit : Statuminatione facta, rudus inducatur; ce que Perrault traduit ainsi : Cette couche étant faite, on mettra la matière de la rudération. Tellement qu'il a cru que cette composition, dans laquelle il entrait de la chaux, n'était pas celle de la rudération, mais celle du statumen. Il est pourtant facile de voir que la matière dont l'auteur rapporte la composition, ne peut être autre que celle de la rudération ; mais comme la rudération s'étend toujours sur une couche de cailloux (statumen), il suppose que cette couche de cailloux a été faite d'avance; voilà pourquoi, après avoir indiqué la composition de la rudération, il dit : Statuminatione jacta, rudus inducatur.

(23) - Decuriis inductis. L'essentiel pour la rudération est d'être bien battue. Vitruve recommande de la faire battre par un nombre d'hommes suffisant, et il emploie pour cela l'expression decuriis inductis. Il dit encore au ch. 3 de ce livre : decuria hominum inducta, expression générale qui signifie une quantité d'hommes indéterminée, proportionnée à l'ouvrage et à l'espace où on veut les employer. Barbaro et Perrault ont entendu par là des hommes disposés dix par dix ; ils se sont trompés, je crois.

(24) - Ad regulam et libellant exacta pavimenta struantur sive sectilibus seu tesseris. Philander pense qu'au lieu de tesseris, on devrait mettre tessellata. Suétone, parlant de l'un et de l'autre pavé, dit (Vie de J. César, ch XLVI) : « Multi prodiderunt quamvis tenuem adhuc et obteratum, in expeditionibus tessellata et sectilia pavimenta circumtulisse. » Le pavé, qu'il fût fait avec des carreaux de marbre blanc ou en mosaïque, sive sectilibus seu tesseris, était enfoncé dans l'enduit nommé le noyau, nucleus, qui lui servait de ligament; et on le mettait bien de niveau avec la règle.
Philander a cru que les mots pavimenta sectilia signifiaient la mosaïque, et tesseræ des carreaux de marbre ou de pierres, etc. Le sentiment de Perrault qui pense que tesseræ signifie la mosaïque, et sectilia un pavé en parquet, parait à tout égard bien plus probable. En effet, la mosaïque est un ouvrage de rapport composé de petits morceaux de pierres taillés en forme de cubes ou de dés à jouer, et l'on sait que tesseræ signifie des dés à jouer. Les morceaux de marbre qui composaient les mosaïques des pavés d'Herculanum et de Pompéies, avaient tous une forme cubique, de la grosseur du bout du petit doigt; sectilia, au contraire, est un pavé en parquet, fait avec des pierres de différentes figures, triangulaires, carrées, oblongues ou en losanges, hexagones.
L'annotateur de Suétone dit qu'on appelait tessellae de petites pierres de diverses couleurs, et Sénèque (Quest. Nat., liv. VI, ch. 31), qu'un savant digne de foi qui se trouvait au bain, lors du tremblement de terre de Campanie, affirmait qu'il avait vu les petits carreaux qui pavaient le sol du bain, se séparer les uns des autres, puis se rapprocher.
Cependant il pourrait se faire, suivant la remarque de Newton, que par le mot tesseræ Vitruve eût voulu désigner des pierres plus grandes que celles qu'on emploie pour la mosaïque ; car il recommande, si tesseris structura erit, ut et omnes angulos habeant aequales. Il est vrai que plus les pierres sont petites, plus les angles doivent être justes pour que l'ouvrage soit solide. Et il est certain que les pièces, dont la mosaïque était faite, devaient être cubiques ou à peu près, afin qu'elles se joignissent parfaitement, et qu'elles pussent imiter toutes les figures et toutes les nuances de la peinture, chaque petite pièce n'ayant qu'une cou-leur de même que les points de la tapisserie à l'aiguille.
Les pavés furent peints dans le principe; ils furent faits ensuite en mosaïque, lithostrota, c'est-à-dire lapillis strata (
lÛyow, pierre, et strÅnnumi, étendre). Voyez VARRON, Écon. rur., liv. III, ch. 1. Pline (Hist. Nat., liv. XXXVI, ch. 60) nous apprend que l'invention des pavés vient originairement des Grecs, qui y prodiguèrent les ornements de la peinture, jusqu'à l'époque où ils cédèrent la place aux mosaïques.
« Les mosaïques furent en vogue à Rome dès le temps de Sylla, continue-t-il (ubi supra, ch. 64) ; le carrelage de son temple de la Fortune, à Préneste, encore debout aujourd'hui, se compose de petites pièces rapportées. De Bioul dit qu'une partie de ce pavé en mosaïque qui était dans le temple de la Fortune, à Préneste, aujourd'hui Palestrine, se conserve à Rome dans le palais Barberini qui appartient au prince de Palestrine, où on l'a fait porter. On regarde cette mosaïque comme un des plus beaux monuments de l'antiquité. Elle est composée de petits fragments de marbre; on y voit plusieurs figures d'animaux et de plantes, une tente avec des soldats, une galère, des prêtres qui forment un choeur de musique, des personnages occupés à des travaux rustiques, des tours, des obélisques, des temples, des cabanes et des barques. »

(25) - Et fastigia sua exstructiones habuerint. Stratico pense que par le mot fastigia il faut entendre ces éminences qui peuvent résulter de la réunion des pierres, quelle que soit leur forme, et que ce sont ces éminences qu'il faut polir avec la pierre ponce, ut nulli gradus exstent. Cependant Perrault et quelques autres commentateurs le traduisent par pente, inclinaison, et j'abonde d'autant plus volontiers dans leur sens, que Vitruve dit ensuite, en parlant du pavé, fastigium habens in pedes denos digitos binos, ayant une inclinaison de deux doigts par dix pieds.

(26) - Nulli gradus in scutulis. - Scutulae vient de scutum, qui signifie un bouclier long, différent du clypeus, qui était un bouclier rond. C'est à tort que Philander donne à ces morceaux de marbre une forme ronde, en s'appuyant surtout sur Palladius, qui (livre 1er ch. 9), après s'être servi des expressions fesseras aut scutulas, ajoute quibus aequale reddatur angulis lateribusque conjunctis; ce qui n'exprime rien d'arrondi.

(27) - Seu favis exstent. Lorsque je cherchais, dit Philander, quelle pouvait être ici la signification du mot favus, je me trouvai en face d'une ruche d'abeilles, et après avoir examiné les alvéoles hexagones, je compris que Vitruve avait employé le mot favus pour exprimer l'idée de frustum hexagonum. Chaque cellule d'un rayon, dit Varron (Écon. rur., liv. III, ch. 16), a six angles, ce qui fait autant de côtés que l'abeille a de pattes.

(28) - Testacea spicata Tiburtina. Je crois que ces briques étaient plutôt faites à Tibur qu'il n'était d'usage de les y employer. On les appelait spicata, parce qu'elles étaient posées comme les grains de blé dans l'épi. Cette manière de paver est encore pratiquée en Italie, où on la nomme a spinadi pesce, à cause de la ressemblance de cette espèce d'ouvrage avec les arêtes de poisson. Ce sont des carreaux oblongs, ou des briques qu'on pose verticalement sur leur côté étroit, de manière qu'elles forment un angle entre elles. Les rues de Sienne et de toutes les villes des États d'Urbain sont pavées de pareilles briques. Cette disposition est presque généralement adoptée pour nos parquets.
Nous retrouvons dans l'architecture romane des pierres disposées de cette manière. « Lorsqu'on se servait de pierres plates ou moellons, dit M. A. de Caumont (Architect. relig. du moyen âge), on les rangeait sur le côté en les inclinant alternativement à droite et à gauche, d'où l'on a appelé cette manière de construire maçonnerie en arête de poisson.

(29) - Et supra loricae ex calce et arena indueantur. Varron a dit (Écon. rur., liv. 1er, ch. 57) : Parietes et solum opere tectorio marmorato loricandi, «revêtir les murailles et le sol d'un mastic composé de marbre pilé. » Et Pline, en parlant de l'ichneumon (Hist. Nat., liv. VIII, ch. 36) Mergit se limo saepius, siccatque sole. Mox ubi pluribus eodem modo se coriis loricavit, in dimicationem pergit. « Il (l'ichneumon) se plonge à plusieurs reprises dans le limon, puis se sèche au soleil. Quand il s'est ainsi cuirassé de plusieurs couches, il marche au combat. » Le mot lorica signifie ici une couche, un enduit; il a encore d'autres significations, même dans Vitruve, comme nous le verrons plus tard.

(30) - Sub dio vero - Subdialia pavimenta est ce que nous appelons une terrasse. C'est aux Grecs que Pline (Hist. Nat., liv. XXVI, ch. 62) en attribue l'invention. Les terrasses qui se font au-dessus des maisons, ne réussissent que dans les pays chauds ; dans les pays où la pluie se congèle, elles sont pleines d'inconvénients. Pline, à l'endroit cité, et Palladius (liv. VI. ch. 11) ont du reste entièrement tiré de Vitruve tout ce qu'ils disent sur la construction des pavés.

(31) - Fracibus quotannis ante hiemem saturetur. L'huile, dit Pline (Hist. Nat., liv. XV, ch. 6), diminue dans un vase de bois, et s'y détériore, Il en est de même si on la laisse sur la lie ou sur des fraces, c'est-à-dire sur la chair de l'olive pressurée qui forme le marc.

(32) - De albariis operibus. Par ces mots il faut entendre le stuc, ou toute espèce d'enduit de couleur blanche, qu'on étend sur les murs pour les crépir en les polissant. Tectorium opus est une expression plus générale, par laquelle on comprend toute espèce d'enduits. Ce n'est pas, comme l'ont cru quelques interprètes, un simple blanchissement avec la chaux seule ; car comment pourrait-il survenir de ces espèces de pustules dont parle Vitruve, quum fuerit inducta habentes lutentes calculos, pustulos emittit? Comment tirerait-on des corniches avec ce qu'il nomme opere albario dans le ch. 2 du liv. V? Et puis, ne dit-il pas au ch. 10 du liv. V albario sive tectorio poliatur, ce qui fait voir clairement que c'était une matière qui avait de la consistance, c'est-à-dire un enduit propre à couvrir la première couche formée de briques concassées dont il devait remplir tous les vides. Il serait difficile de savoir en quoi cet enduit différait de celui qui est nommé marmoratum. ll se peut que ces mots fussent synonymes et qu'ils signifiassent tous deux du stuc; à moins que opus marmoratum ne signifie proprement le stuc qui se faisait avec la poudre de marbre, et albarium opus, celui qui se faisait avec le plâtre : Usus gypsi in albariis gratissimus, dit Pline, (Hist. Nat., liv. XXXVI, ch. 59).

(33) - Si glebae calcis optimae ante multo tempore, quam opus fuerit, macerabuntur. La chaux n'est point employée de la même manière dans les enduits. Il y en a qu'on prend en mottes pour en faire immédiatement usage; on ne s'en sert que pour les en-duits les plus grossiers. Quant à celle qu'on appelle intrita, c'est-à-dire celle qui a été macérée par le temps et mêlée avec du vin, on la réserve pour les plus beaux enduits. Intrita quo vetustior, dit Pline (Hist. Nat., liv. XXXVI, ch. 55), eo melior. « Plus l'intrite est vieille, mieux elle vaut. » Les anciennes lois sur la construction portent : » Que nul entrepreneur n'emploie d'intrite qui ait moins de trois ans. » Aussi les murs ne se lézardaient pas !

(34) - Sic calx in lacu macerata ascietur. Souvent on aime les voûtes en stuc, dit Palladius (Écon. rur., liv. 1er, ch. 14). On fait entrer dans cette composition de la chaux éteinte depuis longtemps. La chaux, pour être bonne, doit pouvoir être taillée, comme le bois, avec une doloire, ascia calcem quasi lignum dolabis. Si le tranchant de l'outil ne rencontre aucun obstacle, si les parties qui s'y attachent sont molles et visqueuses, la chaux convient à ces sortes d'ouvrages.

(35) - Nisi lacunariis ea fuerint ornata. Les anciens avaient deux sortes de plafonds: les uns voûtés, qu'ils nommaient camerae et concamerationes; les autres horizontaux, faits en bois, qu'ils appelaient lacunaria et contignationes. Il n'y avait, dit de Bioul, que les plafonds voûtés qui fussent couverts d'enduit ; ceux qui étaient faits en bois ne l'étaient pas. Voilà pourquoi Vitruve dit qu'on préparera les choses nécessaires pour faire les voûtes des appartements dont les planchers ne forment point de plafonds horizontaux. Ces plafonds de bois ont entièrement disparu, et nous n'en pouvons juger que par la description qu'en ont faites Vitruve et les autres auteurs qui ont parlé des édifices de l'antiquité. Ils nous apprennent que ceux des palais étaient de bois précieux, et d'ouvrages de marqueterie fort riches par la diversité des bois de couleur, l'ivoire, la nacre de perles, et par les compartiments qui les composaient. Il y en avait qui étaient ornés de lames de bronze, ou faits tout entiers de cette matière.

(36) - Quum ergo camerarum postulabitur ratio. Servius dit que le mot camera vient de camurus qui veut dire courbé. Philander aime mieux le faire venir du grec. Galien nous apprend qu'en effet les architectes appelaient ce genre de structure kam‹ra. Les anciens, selon une remarque de Saumaise, ne connaissaient que trois sortes de voûtes : la première, fornix, était faite en forme de berceau; la seconde, testudo, en forme de tortue; la troisième, concha, en forme de coquille.

(37) - Asseres directi disponantur. Palladius (Écon. rur., liv. 1er ch. 13), qui suit encore Vitruve dans tout ce passage, s'est aussi servi de l'expression asseres directi; mais ses traducteurs ne l’ont point comprise. Employé pour qualifier des soliveaux destinés à former une voûte, le mot directi ne peut signifier droit, horizontal; sa véritable signification est parallèle, comme le texte même le fait comprendre clairement peu après, dans Vitruve : Hique asseres quum ad formam circinationis fuerint distributi. Perrault ne l'a point rendu.

(38) - Catenis dispositis. Vitruve appelle catenae ce que nos charpentiers nomment liens. Ce sont des morceaux de bois qui ont un tenon à chaque bout, et qui, étant chevillés, entretiennent la charpente en tirant; de même que les esselières et les jambettes l'entretiennent en résistant. Ils servent ici à attacher les soliveaux aux solives du plancher, ou aux chevrons du toit. Quoique l'auteur ne le dise pas expressément, il est aisé de comprendre que ces liens doivent être de différentes grandeurs, proportionnés à la distance qui se trouve entre la courbe ou cintre et le plancher ou le toit. 

(39) - Ex ea materia comparentur, cui nec caries. Pline (Hist. Nat., liv. XVI, ch. 68) dit que la pourriture et la vermoulure n'attaquent point le cyprès, le cèdre, l'ébène, le lotos, le buis, l'if, le genévrier, l'olivier sauvage, l'olivier; parmi les autres espèces le larix, le rouvre, le liège, le châtaignier et le noyer n'y sont sujets que fort tard.

(40) - Ex sparto Hispanico. Pline (Hist. Nat., liv. XIX, ch. 7 et 8) explique la manière de préparer cette herbe extraordinaire, et donne un aperçu des nombreux et différents usages auxquels on l'emploie.

(41) Arundines Graecae. Par canne grecque, de Bioul croit qu'il faut entendre la grosse canne qui pousse abondamment en Grèce et en Italie, surtout aux environs de Rome. Cette canne est aussi connue en France; mais elle ne croit ni aussi haute, ni aussi grosse dans les provinces du nord.

(42) - Et mataxae tomicis. Perrault et Baldi, en parlant de ces fascines de jonc, voudraient qu'au lieu de mataxæ tomicæ (je mets tomicis, de tomex, icis, parce que je ne trouve dans Palladius et Columelle qu'un mot de la troisième déclinaison : tomicibus alli gatas, tomice palmea ligato), on lût mataxatce tomicae, quoique tous les manuscrits soient d'accord sur ce passage. Galiani, sans rien changer au texte, en a saisi la véritable signification, en faisant de tomicæ (c'est-à-dire tomicis, au génitif) le régime de alligationibus.

(43) - Imum caelum earum trullissetur. L'enduit des murailles se faisait chez les anciens avec beaucoup plus de soin qu'on ne le fait aujourd'hui ; car on en mettait jusqu'à sept couches différentes, comme nous venons de le voir. Appliquer le premier enduit s'appelait trullissare. On employait du plâtre, selon les uns, un mortier composé de chaux et de cailloux ou de briques concassées, selon les autres. Appliquer le second s'appelait arena dirigere; celui-là se faisait avec de la chaux mêlée de sable excepté dans les endroits humides, où on y mêlait de la tuile pilée. Appliquer le troisième, destiné à recevoir un plus beau lustre que les autres, s'appelait creta aut marmore police; il était composé de chaux, de poudre de marbre, ou de plâtre, ou d'autres matières semblables. C'est ce que nous appelons le stuc. Les anciens, dit de Bioul, employaient souvent celui qui était composé avec le plâtre, comme nous faisons encore aujourd'hui, c'est-à-dire avec le gypse ou sulfate de chaux, qui est une substance minérale com posée de chaux et d'acide sulfurique, et appelée pierre à plâtre. Cette substance se trouve abondamment dans plusieurs endroits de l'Italie et de la France. La butte Montmartre en est toute formée. Les stucateurs, pour s'en servir, lui donnent une demi-cuisson; ils la pulvérisent ensuite, et en forment un mortier, en l'imprégnant d'eau. Il est étonnant de voir avec quelle vitesse il durcit, et il n'est plus possible après cela de l'amollir en le mouillant. Comme ce stuc sèche beaucoup plus vite que celui qui est composé de poudre de marbre Vitruve recommande de ne les pas mêler ensemble, parce qu'alors il ne manquerait pas de s'y former des crevasses. On mettait trois couches de ce stuc composé de marbre pulvérisé sur les trois autres faites avec le mortier de sable ou de gravier. La première de ces couches avait le grain beaucoup plus gros que celui de la seconde, et le grain de la troisième, qui était destinée à recevoir le plus beau poli, n'était qu'une poudre extrêmement fine, comme Vitruve le dit dans ce chapitre, et le confirme dans le sixième de ce livre. La troisième est la seule qu'on emploie aujourd'hui. Les stucateurs l'appliquent immédiatement sur l'enduit composé de chaux et de sable. Si cette manière est plus expéditive, le stuc est bien moins solide. Chacune de ces sept couches était bien battue et bien repoussée, et le tout était enfin couvert de marbre pilé et passé au tamis. Un tel revêtement n'avait cependant pas au delà d'un doigt d'épaisseur, et il acquérait une dureté, une blancheur et un poli qui le rendaient luisant comme un miroir. Il existe des dessus de table faits avec des morceaux d'enduits qu'on avait sciés de ces murs. Il n'est même pas possible d'abattre le revêtement des murs et des piliers de ce qu'on appelle le sette sale des bains de Titus, à Rome, et de la piscina mirabile, qui est près de Baies; il est aussi dur que du fer, et aussi poli qu'un miroir. Aux bâtiments communs et aux tombeaux, dont le côté intérieur n'est pas fait avec le même soin, le revêtement a deux doigts d'épaisseur.

(44) - In hisque minime gypsum debet adsmisceri. Cependant Pline (liv. XXXVI, ch. 59) dit : Usus gypsi in coronis gratissimus. Mais le gypse est très voisin de la chaux. Il en est de plusieurs sortes : l'un est une pierre cuite, celui, par exemple, de Syrie et de Thurium ; l'autre est fossile, c'est celui de Chypre et de Perrhébie ; enfin on en trouve à fleur de terre, c'est le gypse tymphalque. La pierre dont la cuisson fournit le gypse doit ressembler à l'alabastrite, ou au marbre. On sait par expérience que le meilleur résulte de la pierre spéculaire ou de quelque autre à feuillets écailleux.

(45) - Coronarum autem aliae sunt purae, aliae celatae. La décoration des chambres que de Bioul a vues dans les ruines des bains de Titus, à Rome, et de Pompéïes, près de Naples, ressemble parfaitement à celle dont parle Vitruve dans ce chapitre. Sous la voûte des chambres règne une petite corniche en stuc dont la saillie est de deux ou trois doigts. Elle est unie ou ornée de feuillages. Cette corniche coupe la partie supérieure de la porte, laquelle, suivant les règles de l'architecture, doit avoir trois cinquièmes de la hauteur de la chambre ; et de cette manière la chambre se trouve coupée en deux parties. La partie supérieure qui sert comme de frise à la partie d'en bas, est à celle-ci comme deux est à trois. L'espace qui est au-dessus et au-dessous de la corniche est partagé en compartiments ou panneaux qui sont plus hauts que larges, et qui ont ordinairement la largeur de la porte, laquelle forme elle-même un de ces compartiments; il y en a d'autres plus petits, ronds ou carrés, dans lesquels sont peints des figures, des paysages. Dans un de ces compartiments, long de deux pieds environ, et haut de trois pouces, étaient peints, en très petit, des gladiateurs, sur un fond noir. Le dessin des figures était de la plus grande beauté. Au-dessus de la corniche se trouve la même division, de manière cependant que les compartiments en sont plus larges que longs; on y avait aussi peint des paysages des marines, ou autres sujets semblables.
On voit une muraille divisée et décorée de cette manière dans la galerie des tableaux tirés d'Herculanum, qui est à Portici. C'est un morceau d'environ dix-huit pieds de long sur treize de large. Cette muraille a, comme nous l'avons dit, des panneaux au-dessus et au-dessous de la corniche qui est enrichie de feuillages. Des trois compartiments d'en bas, celui du milieu est le plus grand. Le premier est encadré en jaune, et les autres en rouge. Dans ces panneaux on voit des paysages sur des fonds rouges ou jaunes. Au-dessus de la corniche, il y a quatre autres panneaux dont deux tombent sur le panneau du milieu qui est au-dessous de la corniche; sur l'un est représenté un amas de médailles sur une table, avec du papier, des tablettes, une écritoire et une plume ; sur l'autre on voit des poissons et d'autres comestibles.
Elle (la chambre) est revêtue de marbre tout autour, à hauteur d'appui ; et au défaut du marbre est une peinture qui représente des feuillages et des oiseaux sur des branches, mais si délicatement, qu'elle ne le cède point à la beauté du marbre même.(PLINE LE JEUNE, liv. V, lett. 6).

(46) - Aut ubi ignis. Les Romains n'avaient point dans leurs appartements de cheminées faites comme les nôtres, parce qu'ils n'imaginèrent pas de tuyaux pour laisser passer la fumée. On faisait le feu au milieu d'une salle basse, au haut de laquelle il y avait une ouverture pratiquée au milieu du toit, par où la fumée sortait. Cette sorte de salle servait dans les commencements de la république à faire la cuisine ; c'était encore le lieu où l'on mangeait ; mais dès que le luxe se fut glissé dans Rome, les salles basses furent seulement destinées pour les cuisines. On mettait dans les appartements des fourneaux portatifs ou des brasiers, dans lesquels on brûlait un certain bois qui, frotté avec du marc d'huile, ne fumait point. Sénèque dit que, de son temps, on inventa des tuyaux qui, passant dans les murailles, échauffaient également toutes les chambres par le moyen du feu qu'on faisait dans les fourneaux placés au pied des murs. On rendait aussi les appartements d'été plus frais, en se servant pareillement de tuyaux qui s'élevaient des caves, d'où ils tiraient la fraîcheur qu'ils répandaient en passant dans les appartements.

(47) - Propter superbiam. Cette délicatesse, qui fait que la blancheur ne peut rien souffrir de ce qui peut salir, sans être offensée, est rendue par une métaphore élégante, superbia; et il semble que nos maçons aient voulu imiter cette figure, quand ils ont expliqué par le mot de fierté, la dureté de certaines pierres qui éclatent lorsqu'elles sont posées sur quelque chose qui leur résiste avec trop de force.

(48) - Deformentur directiones arenati. Je ne pense point que par cette expression il faille entendre simplement cette surface parfaitement plane qui s'obtient à l'aide de la règle et du plomb. Vitruve s'est déjà servi du mot directiones, au liv. IV, ch. 3 (t. 1er, p. 354), pour décrire les cadres qui sont dans les plafonds des corniches doriques, et bien qu'il ne signifie pas proprement et particulièrement des moulures, mais seulement en général des choses qui sont conduites en droite ligne, et, pour parler comme nos ouvriers, qui sont poussées, on peut cependant dire que ce qui est énoncé par ce mot n'est autre chose que des moulures.

(49) - Subarescente, iterum ac tertio inducatur. À quoi se rapporte ce mot subarescente? On trouve dans de vieux manuscrits subarescente primo. La phrase serait donc celle-ci : subarescente primo (arenato), iterum ac tertio inducatur (arenatum ). Voici comment Palladius (Écon. rur., liv. I, ch. 15) a imité ce passage Prima trullis frequentetur inductio; quum siccari coeperit, iterum inducatur, ac tertio. On repassera souvent avec la truelle la première couche ; lorsqu'elle commencera à se sécher, on en mettra une seconde, puis une troisième.

(50) - Quum ab arena proeter trullissationem non minus tribus coriis fuerit deformatum. - Voyez PALLADIUS, Écon. rur., liv.1, ch. 15.

(51) - Colores autem. Les anciens, dit de Bioul, avaient deux manières de peindre sur les murs, l'une à fresque, udo tectorio, l'autre à sec, in aride. La première s'appelle à fresque, parce qu'on peint sur l'enduit fraîchement appliqué, et lorsqu'il conserve encore son humidité. Les couleurs sont uniquement détrempées avec l'eau, ou avec de l'eau de chaux ; celle-ci sert pour le blanc; et, comme le dit très bien Vitruve, cette peinture est le plus solide de toutes, et celle qui dure le plus longtemps, parce que les couleurs pénétrant dans l'enduit, s'amalgament tellement avec lui qu'elles ne font plus qu'un même corps. Au contraire, les peintures à sec, c'est-à-dire celles qui se font par l'application des couleurs sur le mur lorsqu'il est entièrement séché, ne subsistent pas longtemps, parce que ces couleurs ne pénètrent pas dans l'enduit, et restent seulement attachées à sa superficie, au moyen de la colle dans laquelle elles sont détrempées; la moindre humidité les ternit, ou les fait tomber.
Cette manière de peindre sur le mortier, avant qu'il soit sec, outre l'avantage que Perrault lui attribue, de conserver éternellement les couleurs qui lui sont incorporées, et celui dont Vitruve ne parle point, et qui la fait principalement estimer par les peintres, celui de rendre la peinture vive sans être luisante, est encore recommandable en ce qu'elle empêche que les couleurs qu'on applique ne sèchent trop tôt : car cela donne bien de la peine dans toutes les autres sortes de peinture à détrempe, dans lesquelles les couleurs changent tellement en séchant, que ce qui est brun fraîchement appliqué, devient fort clair une fois sec ; ce qui fait qu'il est très difficile de savoir bien précisément ce que l'on fait, et que l'on est obligé en travaillant d'essayer les couleurs, en les couchant sur des tuiles qui les sèchent en un moment, et font voir quelles elles deviendront en séchant sur l'ouvrage. Mais il y a d'ailleurs une autre incommodité à cette peinture, comme Pline le fait remarquer, c'est que la plupart des couleurs ne peuvent résister au sel de la chaux, que Pline appelle son amertume et qui corrompt toutes les couleurs végétales, et une grande partie des couleurs minérales, en sorte qu'il ne reste presque que les terres qui puissent conserver leur couleur, et la défendre de l'action de la chaux ; mais ces mêmes terres affaiblissent la force de la chaux, et rendent la superficie des enduits moins dure.
Il est difficile d'assurer, dit Le Mazois, 2e part., p. 65, que la couleur fût incorporée au stuc par le moyen de l'eau de chaux : Vitruve et Pline gardent le silence à cet égard. Peut-être les couleurs étaient-elles liées par une colle légère ; du moins est-il vrai qu'il n'y eut jamais deux couches de peinture l'une sur l'autre, si ce n'est lorsqu'on peignit des figures ou des ornements sur un fond; et il est remarquable que ce sont précisément ces peintures, faites après coup, qui résistent le moins à l'impression de l'air et de l'humidité ; indépendamment de la colle nommées glutinum, on se servait encore pour peindre de différentes gommes. La sarcocolla était celle que les peintres employaient de préférence. Enfin ils connaissaient, comme nous, l'emploi du lait pour la peinture (PLINE, Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 56; VITRUVE, liv. VII, ch. 14), quoique ce procédé soit regardé comme une découverte récente.

(52) - Mortario collocato. Le mot mortarium signifie ici le bassin dans lequel on prépare le mortier, et non le mortier lui-même. C'est ce que Pline (Hist. Nat., liv. XXXVI, ch. 55) exprime de cette manière : In Graecia tectoriis etiam arenatum, quod inducturi sunt, prius in mortario ligneis vectibus subigunt.

(53) - Nonnulli crustas excidentes. Galiani, et de Bioul, qui adopte peut-être un peu trop facilement les opinions de Galiani, croient qu'on se donnait la peine d'enlever de dessus des vieux murs les morceaux d'un enduit aussi dur que du fer, qu'on les taillait, qu'on les sciait, et cela pour les employer en guise de briques dans de nouveaux murs : je n'en crois rien. J'aimerais mieux l'opinion de Barbaro, qui pense qu'on en formait des panneaux sur lesquels on peignait, après les avoir incrustés dans les murs. Mais il me semble que Perrault a saisi le sens le plus probable. Et de Bioul ne dit-il pas lui-même que ces enduits acquéraient une dureté, une blancheur et un poli qui les rendaient luisants comme des miroirs, et qu'il avait vu des dessus de table faits avec les morceaux de ces enduits? Nous avons déjà vu au ch. 3 du liv. III, que les anciens appelaient abaques de petites tables carrées et polies, sur lesquelles ils traçaient des figures.

(54) - Sin autem in cratitiis tectoria erunt facienda. Perrault ne partage point l'opinion de Philander, qui croit que ces sortes de murs étaient faits de cannes entrelacées comme des claies, ce qu'exprime le mot crates : car il est évident que les cannes que Vitruve a entrelacées sur ce mur, ne sont point ce qui le fait être cratitius, parce qu'elles n'y sont mises que pour faire tenir l'enduit sans lequel le nom peut subsister, puisque le mur était fait de poteaux qui, étant posés droits, en avaient d'autres en travers qui les liaient et leur donnaient une forme de grille.

(55) - Clavis muscariis. Il est assez difficile de préciser ce que c'est qu'un claves muscarius. On juge seulement, dit Perrault, que Vitruve a voulu signifier une espèce de clous qui ont la tête large et plate, parce que Pline dit (Hist. Nat., liv. XII, ch. 57) que les plantes dont la graine est en ombelle, faisant comme un bouquet plat au haut de la tige, ont leur graine in muscariis. Aurait-on appelé ces clous muscarii, à cause de leur ressemblance avec la tête large et plate des mouches? Les clous qu'on emploie encore aujourd'hui pour le même usage, en Italie, s'appellent muscardini, ce qui signifie la même chose.

(56) - Quae plano pede fuerint. Ces expressions semblent indiquer clairement que les maisons des anciens avaient plusieurs étages. Cependant Galiani croit que les maisons des personnes riches, de même que les palais, n'avaient que le rez-de-chaussée, parce que, dit-il, Vitruve ne parle jamais ni des escaliers, ni du plan d'en haut, non plus que Pline dans la description qu'il nous a laissée de ses maisons de campagne. Peut-être a-t-il raison pour ces dernières; mais quant à la villa Adrienne, il paraît visiblement qu'il y a eu des appartements les uns au-dessus des autres, comme on le voit aussi aux bains d'Antonin et de Dioclétien, tels qu'ils étaient il y a deux cents ans. Quelques parties de ces édifices surprenants avaient jusqu'à trois galeries les unes au-dessus des autres, ainsi qu'on le voit dans les plans des thermes de Dioclétien, que le cardinal Gravelle a fait graver par le célèbre Kock, d'Alost, en 1558; ils représentent ces thermes dans l'état où ils étaient avant que le pape Pie IV en eût converti la plus grande partie en une église, qu'on nomme aujourd'hui Sainte-Marie-des-Anges.

(57) - Ab imo pavimento. Vitruve recommande, pour les chambres du rez-de-chaussée, d'élever à la hauteur de trois pieds au-dessus du pavé un enduit fait avec du ciment, qui mette le mur à l'abri de l'humidité. Car le ciment reçoit l'humidité sans la conserver, comme le mortier de sable. La chaux mêlée depuis quelque temps au sable, et imprégnée de gaz carbonique, ne se laisse plus pénétrer par l'humidité, tandis que la tuile, toute pilée qu'elle est, conserve sa qualité absorbante, et pompe toujours l'humidité.

(58) -  Perpetuos habuerit humores. Il est certain qu'il s'agit ici de l'humidité que la terre communique au mur, lorsqu'elle est plus haute que le plancher de l'appartement, et alors il est aisé de comprendre que le lambris de poterie peut rendre le dedans des appartements exempt de cette humidité, parce que l'eau s'écoule par le canal qui est entre les deux murs, et que la vapeur humide qui y est renfermée, s'exhale par les soupiraux qui sont en haut. Dans l'Italie, qui est traversée du nord au midi par l'Apennin, et surtout dans l'ancienne Borne, dont les édifices étaient construits sur la pente des sept collines, contre un terrain plus élevé, on devait avoir souvent recours, pour se garantir de l'humidité, aux moyens indiqués par Vitruve. On voit dans les cent voûtes, cento camere, qui servaient de logement à la garde prétorienne, et qui existent encore dans les ruines de la villa de l'empereur Adrien, près de Tivoli, que les murs qui, s'ils eussent été simples, auraient été fort humides à cause de la terrasse qu'ils soutiennent, sont encore si secs aujourd'hui que le foin s'y conserve pendant plusieurs années. L'intérieur de ces murs est fait avec tant de soin, et leur pavé est si poli, qu'il est facile de s'apercevoir qu'on a cherché à empêcher, autant qu'il était possible, que l'humidité ne pût s'y attacher.

(59) - Struatur alter tenuis. Après s'être demandé si ce second mur doit être construit à l'extérieur ou à l'intérieur de la chambre, Sratico ne trouve pas de meilleure réponse à se faire que celle-ci : Peu importe le côté où on élèvera ce mur, pourvu qu'on établisse un courant d'air qui, passant de bas en haut entre les deux murs, enlève l'humidité. Je crois qu'il importe tant que ce mur soit à l'intérieur, que si on faisait autrement on augmenterait le mal au lieu d'y remédier. Que les murs de nos appartements soient humides, on ne s'avisera jamais, pour se mettre à l'abri de l'humidité, d'aller placer à l'extérieur ou des lambris, ou des cadres avec toile et papier ou étoffe. Il ne peut plus d'ailleurs y avoir de doute après les mots sin autem locus non patietur structuram fieri, dont le sens est, que si l'intérieur de la chambre est trop étroit pour qu'on puisse y bâtir ce second mur, il faut, au lieu d'un mur, se contenter d'une, cloison faite de tuiles creuses qui prennent beaucoup moins de place.

(60) - Hamatae tegulae. Il y a des tuiles plates, il y en a de courbes; d'autres ont des rebords qui s'élèvent de chaque côté avec un milieu plat; ce sont celles-là que Vitruve appelle hamatæ, à crochet. On s'en sert pour couvrir les maisons, pour carreler, pour faire des revêtements. La partie apparente est ou naturelle ou vernie. Les tuiles flamandes étaient peintes; les anciennes représentaient des figures antiques, et le plus souvent des soldats. Quelques-unes offraient des compartiments, et quelquefois des devises mauresques; mais elles n'approchent point de la beauté des modernes. Ces sortes de tuiles s'appellent, à Paris, carreaux de faïence. Laét., dans son addition au Dictionnaire de Baldi, dit avoir vu dans deux vieux exemplaires animatae tegulae, au lieu de hamatæ, et il croit, ce qui ne manque pas de vraisemblance, que ce mot animatae signifie des tuiles qui sont en tonne de canal, quasi animae emittendae, hoc est spiritui seu vapori exhalando aptae ; de manière que olla animatoria signifie une marmite dont le couvercle a un tuyau pour laisser sortir la fumée.

(61) - Curiosius piccentur. Pour exprimer la même idée, Caton se sert du verbe oppicare (Écon. rur., ch. CXX) et Columelle de impicare (Écon. rur., liv. XII, ch. 29).

(62) - Nec megalographia. C'est-à-dire une peinture consacrée aux grands sujets, tels que les dieux, les personnages illustres, les batailles, les sujets mythologiques. Pline a dit dans un autre sens rhyparagraphos, peintre de compositions triviales (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 37). Vitruve commence à parler des peintures qu'on faisait sur les enduits. Les anciens, dit de Bioul, out excellé dans cette manière de décorer. IL y avait des décorations différentes pour chaque espèce d'appartement; aussi étaient-elles variées à l'infini. Les peintures trouvées dans les thermes de Rome, et surtout dans ceux de Titus, où Raphaël a puisé les charmantes idées des dessins arabesques qui ornent les galeries du Vatican; celles qu'on a trouvées à Herculanum et à Pompéies, nous font voir avec quelle richesse on décorait les appartements. C'eût été pécher contre les règles de la convenance que de représenter dans quelque partie d'un édifice, un sujet qui n'eût pas été adapté à l'usage du lieu, comme nous en verrons des exemples dans le chapitre suivant. Dans celui-ci on ne parle que du genre des couleurs qu'il convenait d'employer pour décorer les salles à manger d'hiver, à cause de la fumée, qui ne permettait que. des compartiments en noir, en rouge et en jaune.

(63) - Abaci. On appelle panneaux des tables d'attente carrées, rondes, ovales ou d'autres figures qui s'élèvent avec une légère saillie sur les murs, et sur lesquelles on met quelque peinture ou quelque inscription. Les lambris dont on couvre le bas des murs, et qu'on fait ordinairement à hauteur d'appui, ne peuvent être que la signification du mot podium, qui signifie balustrade, appui; et comme il s'agit ici des ornements dont les murailles sont revêtues, le mot abacus doit signifier nécessairement les panneaux qui sont sur les murs au-dessus des lambris.

(64) - Cuneis silaceis. Les anciens n'employaient pas toute espèce de sil pour peindre les panneaux; ils ne se servaient que de sil marbré, parce que le marbre qu'il contient résiste à l'action corrosive de la chaux. Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. XXXIII, ch. 56.

(65) - Testaceum pavimentum. Ces deux mots doivent être pris pour la matière avec laquelle on fait le pavé. C'est dans ce sens que les a employés Columelle (Écon. rur., liv. I, ch. 6) et Palladius (Écon. rur., liv. I, ch. 9 et 19).

(66) - Deinde congestis et spisse calcatis carbonibus. On trouve ce même passage dans Pline (Hist. Nat., liv. XXXVI, ch. 63), et dans Palladius (Écon. rur., liv. I, ch. 9).

(67) - Simul cadit siccessitque. L'effet produit par la structure des planchers des Grecs, celui d'absorber les liquides qui étaient répandus dessus, jette quelque lumière sur l'étymologie du nom asarota qu'ils leur donnaient. Le mot asarota signifie non balayé; c'est vraisemblablement de cette sorte de salle que Vitruve veut parler ici. L'étymologie que les grammairiens en ont prise dans Pline est bien bizarre, dit Perrault. Pline dit que le premier plancher fait de cette sorte par Sosus, qui en fut l'inventeur, était composé d'une infinité de petites pièces de différentes couleurs qui représentaient les débris qui peuvent demeurer sur un plancher après un festin, et qui le faisaient paraître comme non balayé. N'est-il pas plus croyable que ces planchers noirs qui, à cause de leur sécheresse, absorbaient ce qui se répandait dessus, devaient plutôt être appelés asarota, parce qu'il ne les fallait point balayer ni essuyer avec des éponges comme les autres planchers, quand ils étaient mouillés ?
La coutume de décorer les murailles avec des peintures, dit Le Mazois, 2e part., p. 65, remontait à une haute antiquité. Les Égyptiens, qui prétendaient avoir connu l'art de peindre 6000 ans avant les Grecs (Pinne, Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 5), préféraient quelquefois à ce qu'il paraît, l'éclat des couleurs au brillant des marbres précieux dont ils construisaient leurs monuments; car ils coloraient fréquemment les ornements d'architecture et les bas-reliefs de leurs édifices les plus somptueux. On peut croire qu'à cette époque les Juifs et les autres peuples de l'Asie étaient dans le même usage, d'après ce que dit le prophète Ézéchiel des portraits des Chaldéens peints sur les murailles (ÉZÉCHIEL. ch. XXIII, 14). Cependant Homère, en décrivant le palais de Priam et celui d'Alcinoüs, ne parle aucunement de peinture, et il n'en est fait, je crois, mention dans aucun passage de ses poèmes (si ce n'est pour les vaisseaux). Ce fut Sicyone ou Corinthe qui fit connaître cet art à la Grèce (PLINE, Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 5). Il ne consistait dans le commencement qu'en de simples traits sans ombres ni nuances ; puis Cléophane parvint à colorer légèrement cette peinture linéaire; enfin le génie des Grecs éleva cet art au plus haut point de perfection. Mais il n'est point encore bien prouvé que ce soient eux qui en aient donné les premières leçons aux peuples d'Italie; les tombeaux étrusques, découverts en différents lieux, quelques monuments volsques, les vases campaniens, annoncent que, de toute antiquité, la peinture était cultivée chez les nations italiques, et qu'elles en faisaient principalement usage pour décorer les édifices et certains objets usuels. D'ailleurs Pline, qui manifeste cette opinion, cite des tableaux que l'on voyait encore de son temps dans les temples de la ville d'Ardée, en Campanie, et qui étaient antérieurs à la fondation de Rome (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 6). Il y en avait d'autres à Cère, ville d'Étrurie, plus anciens encore que ceux-là (Ibid.). L'usage d'enluminer les statues des dieux avec du minium, pratique qui remontait, pour les Romains, jusqu'à l'origine de leur culte, décèle l'enfance de l'art, mais atteste néanmoins l'existence de l'emploi des couleurs sur les ornements de relief, ce qui a donné naissance à la peinture de décor. Un autre fait, qui prouve encore l'antiquité de cette sorte d'ornement, c'est que, dans les premiers temps, les meilleurs sculpteurs en terre cuite étaient encore peintres, et qu'ils se chargeaient à la fois de l'un et de l'autre genre de décoration (PLINE, Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 45). Au surplus, sans chercher l'origine précise de cet art en Italie, il n'est pas douteux que, malgré la simplicité de leurs moeurs, les Romains ne fissent déjà un grand usage de la peinture dès le temps de leurs rois. Les Étruriens eurent sur les arts, à Rome, la plus grande influence, principalement sous le règne des Tarquins. Or, on sait combien l'usage de la peinture était générale en Étrurie; et la famille des Tarquins devait, plus que toute autre, chercher à propager ce bel art, puisqu'elle passait pour avoir introduit en Italie les premiers peintres qui y fussent venus de la Grèce (PLINE, Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 5). C'est donc à peu près à cette époque qu'on peut en fixer l'usage général, à Rome, pour la décoration extérieure et intérieure. Cependant, jusqu'à Auguste, on se contenta de peindre les parois des salles et autres pièces des édifices privés, d'une couche unie de couleur et accompagnée d'ornements de caprice; car ce fut ce prince qui, le premier, imagina de couvrir les murs entiers de vues et de paysages animés (PLINE, Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 37). Vers l'an 450 de Rome, l'art de peindre était déjà tellement en honneur, que des personnes d'une haute noblesse et d'un grand mérite, ne dédaignèrent pas d'orner les murailles de plusieurs édifices publics avec leurs propres ouvrages (PLINE, Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 7). Enfin, Auguste ne crut point déroger à la dignité dé son rang, en faisant apprendre cet art au petit-fils de son cousin Q. Pédius (Ibid.). Les bains de Titus et de Live, Herculanum, Stabia, Pompéies et toutes les ruines que l'on découvre journellement, prouvent assez que les Romains portèrent l'emploi du décor jusqu'à la profusion.

(68) - Namque pictura imago fit ejus, quod est seu potest esse. On met ordinairement en avant, pour pallier certaines licences en peinture, ces paroles d'Horace tirées de son Épître aux Pisons (v. 9), qu'on a peut-être intitulée à tort l'Art poétique :
.... Pictoribus atque poetis
Quidlibet audendi semper luit aequa potestas.

Mais on oublie que, huit vers plus haut, il dit qu'on ne pourrait s'empêcher de rire à l'aspect d'un tableau où un peintre s'aviserait d'ajuster une tête d'homme sur un cou de cheval; de bigarrer de plumes disparates un assemblage bizarre de membres hétérogènes, de terminer en monstre marin le buste d'une jolie femme.
Humana capiti cervicem pictor equinam
Jungere si velit, et varias inducere plumas,
Ubdique collatis membris, ut turpiter atrum
Desinat in piscem mulier formosa superne,
Spectatum admissi risum teneatis amici?

Horace pensait donc qu'on ne devait peindre que ce qui n'était pas contraire à la nature; mais Vitruve et Horace n'en ont point été crus sur le jugement qu'ils ont porté des grotesques; et, loin de persuader à la postérité que ce qu'ils ont de ridicule les doit faire rejeter, l'opinion de Perrault est que ce que Vitruve en a dit n'a servi qu'à en donner le goût, et qu'on n'aurait peut-être jamais eu l'idée de ces extravagances, sans ce qu'il en a écrit, parce que toutes les particularités de cette espèce de peinture sont ici si bien décrites, qu'il a parfaitement réparé la perte que les injures du temps ont fait faire des peintures de cette espèce.

(69) - Silaceorum miniaceorumque cuneorum. Baldi a cru que ces deux couleurs étaient les mêmes. Les auteurs qui conviennent tous de la couleur du cinabre, ne sont pas d'accord sur celle du sil. Hermolaüs Barbarus, sur Pline, a dit d'abord que c'était du bleu, et ensuite que c'était du rouge, et cette dernière opinion a été suivie par tous les savants. Mais par cet endroit de Vitruve, et par ce qu'il dit encore du sil (ch. 7), l'ocre et le sil sont une même chose; le jaune est sa couleur naturelle, et il n'est rouge que quand il est brûlé : ce qui est confirmé par Pline, quand il dit qu'on peut imiter la rubrique en brûlant le sil et en l'arrosant de vinaigre.

(70) - Varietatibus topiorum ornarent. Des commentateurs veulent que par ces mots on entende les représentations faites avec des arbrisseaux taillés de toute forme. Mais il n'est pas possible de croire que ce soit l'intention de Vitruve qui parle ici de peinture; il faut donc entendre par topiarium opus les verdures et tous les accidents d'un paysage. Pour lever toute espèce de doute, je renvoie à Pline, qui (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 3.) fait une peinture délicieuse de l'art de décorer les murailles des appartements.
D'après toutes les peintures qui ont été trouvées hors de Rome, dit de Bioul, il est certain que cet art était connu longtemps avant Auguste; mais il se peut, et il est même à croire, que c'est lui qui en a introduit l'usage et la mode à Rome. Les paysages trouvés en très grand nombre à Herculanum et à Pompéies paraissent, pour la plupart, avoir été peints longtemps avant la destruction de ces villes, qui eut lieu la première année du règne de Titus, l'an 79 de J.-C. Ces paysages représentent divers points de vile des campagnes superbes que les Romains avaient dans la Campanie. Les plus belles étaient situées aux environs du mont Vésuve, et autour du golfe de Naples, entre les promontoires de Mycènes et de Minerve. Ce golfe présente dans son vaste contour les villes de Naples, de Baies, de Pouzzol, Herculanum, Pompéies, Sorrento, etc., liées les unes aux autres par de belles voies et par une suite non interrompue de belles habitations. Ce fut dans ces centrées, délicieuses d'ailleurs par la salubrité du terroir, que s'établit ce luxe prodigieux, introduit d'abord par Lucullus, que Paterculus appelait à causé de cela le Xerxès citoyen, parce que ses dépenses étaient celles d'un empereur, plutôt que d'un riche particulier. Sénèque parle aussi de la campagne superbe qu'avait C. César dans le voisinage d'Herculanum. La multitude des édifices répandus autour du Vésuve semblait, dit Strabon, ne faire qu'une seule ville. On peut juger par là combien de telles situations étaient favorables à la peinture. Dans ces paysages, trouvés à Herculanum, et conservés dans le muséum de Portici, on reconnaît tous les sites dont Vitruve parle dans ce chapitre. On y voit de vastes jetées en voûtes sur la mer ; c'était une des magnificences des Romains. On éloigne la mer de ses bords, dit Sénèque, par les môles qu'on y jette : Maria summoventur projectis molibus. On y voit des ports de mer, des rivières et autres sujets, dont il est parlé dans ce chapitre. Ces tableaux sont souvent animés par des personnages; on y voit des traits d'histoire peints en grand : c'est le genre de peinture que l'auteur appelle megalographia. Nous lisons dans la Vie de Miltiade écrite par Corn. Népos, que dans le portique d'Athènes nommé le Pécile, on peignit la bataille de Marathon et la défaite des Perses. Pausanias fait aussi la description d'une infinité de mégalographies, ou traits tirés de la mythologie ou de l'histoire, qui étaient peints sur les murs des temples et des portiques dans toute la Grèce. Dans le musée de Portici, on distingue parmi les tableaux de ce genre, celui qui représente l'exploit de Thésée, en Crète, vainqueur du Minotaure, qu'il a terrassé à ses pieds; autour de lui sont représentés quatre jeunes Athéniens ou Athéniennes qui semblent lui rendre grâce de leur délivrance.

(71) - Flumina, fontes, euripi. Cicéron, après avoir dit (de Legibus, Iib. II, c. 1) qu'il prend en mépris ces magnifiques maisons de campagne, et leurs pavés de marbre, et leurs riches lambris, s'écrie : Ductus vero aquarum quos isti Nilos et Euripos vocant, quis non irriserit. Ces euripes étaient donc des filets d'eau, des ruisseaux, des canaux, dont on embellissait une campagne, et qu'on décorait des noms de Nils et d'Euripes.
On donnait encore le nom d'euripes aux canaux pleins d'eau qui ceignaient les anciens cirques. Tous ceux de la Grèce avaient leurs euripes; mais celui du cirque de Sparte, formé par un bras de l'Eurotas, acquit ce nom par excellence. C'était là que tous les ans les éphèbes, c'est-à-dire les jeunes Spartiates qui sortaient de leur seizième année, se partageaient en deux troupes, l'une sous le nom d'Hercule, l'autre sous le nom de Lycurgue, et que chacune entrant dans le cirque par deux ponts opposés, elles venaient sans armes se livrer un combat, qui ne se terminait que lorsque l'un des deux partis avait jeté l'autre dans l'euripe.

(72) - Harpagae et mituli. Il n'est pas un des commentateurs de Vitruve qui ne soit embarrassé ou sur l'orthographe, ou sur la signification de ce passage. Philander avoue qu'il n'y comprend rien, malgré toutes les recherches qu'il a faites. Turnèbe, mécontent des interprétations des savants, a recours à de vieux exemplaires de Vitruve, dans lesquels il trouve apaginae oculi striati, qu'il se permet de corriger avec moins de respect qu'on ne l'aurait cru, en aparinae oculi striati, ou bien, si on l'aime mieux, en aparinae coliculi; ce qui rend la chose encore plus obscure, si c'est possible. Du reste, il fait très bon marché de ses corrections. Cesariano et J. Martin s'imaginent qu'il est ici question de harpies qu'on affuble de feuillages et de volutes. Barbaro garde un silence prudent dans son commentaire latin, et laisse harpaginetuli dans sa traduction italienne. Perrault pense que harpaginetuli est un diminutif de harpagines, qui signifie des crochets ; voilà pourquoi il traduit par entortillements de tiges : un entortillement de tiges des plantes cannelées. Ce n'est certainement pas plus clair. Et, en vérité, il est difficile, pour ne pas dire impossible, de donner de ce mot une explication bien satisfaisante. Serait-ce Baldi qui se serait le plus rapproché de la vérité ? Baldi croit que le mot est écrit d'une manière incorrecte; certes, il n'y aurait rien de surprenant ; jamais auteur fut-il, comme Vitruve, maltraité par les copistes? Au lieu de harpaginetuli, il faut lire harpagae et mituli. Convenons qu'un copiste ignorant et endormi aura bien pu se tromper d'une lettre ou deux, surtout avec ces malheureuses abréviations du moyen âge.

(73) - Sigilla, alia humanis, alia bestiarum capitibus similia. On voit, dit Bellori dans son introduction aux peintures antiques, on voit au palais Farnèse, à Rome, un morceau d'ornement admirable ; il représente des feuillages avec un mascaron (tête grotesque), deux enfants, une figure, dont la moitié offre le corps d'une nymphe, et l'autre moitié le corps d'un cheval. Ces figures sortent des branches, des feuillages, et cette composition est un de ces caprices réprouvés par Vitruve, que nous appelons grotesques, du mot italien gratta, parce que ce genre de sujets, que nous nommons aussi ornement et arabesque, est une imitation de certaines peintures anciennes qui ont été découvertes dans des grottes souterraines.

(74) - Neque enim picturae probari debent, quae non caret similes  veritati. Dans tout ce chapitre, Vitruve s'attache à prouver que la vérité doit être, respectée dans tous les tableaux Or, la peinture a deux sortes de vérités, l'une historique, et l'autre naturelle. La vérité historique consiste dans l'arrangement et l'ensemble des choses qui sont représentées, en sorte que la vérité est blessée quand on réunit des choses qui ne peuvent être ensemble, comme Alexandre avec une barbe blanche. La vérité naturelle consiste à représenter les choses absolument telles que la nature les a faites, c'est-à-dire quand elle donne la saillie, l'enfoncement, la lumière, l'ombre, la force, la délicatesse, le contour, la grâce, la gradation, l'union, à l'aide desquels on arrive à faire une complète illusion. Cette dernière vérité appartient plus particulièrement à la peinture, que l'autre, qui lui est étrangère. La vérité historique demande dans le peintre le sens commun ; mais il faut avoir un génie rare et extraordinaire pour satisfaire à tout ce que requiert la vérité naturelle. Ordinairement cependant on examine plutôt un tableau sur la vérité historique que sur la vérité naturelle.

(75) - Habuerint rationes sine offensionibus explicatas. Malgré tout ce que dit Vitruve, le goût pour ces sortes de peintures existait avant lui ; elles plaisaient de son temps, et il n'a pu persuader à la postérité de les rejeter, en montrant combien elles sont ridicules. « La ville de Pompéies, dit Le Mazois, 1re part., p. 13, est presque entièrement peinte dans le goût de ces arabesques, qui commencèrent à devenir de mode sous Auguste, et contre lesquelles Vitruve s'emporte si vivement. Ces décorations sont pleines de grâce et de légèreté. Raphaël a fait revivre ce goût, qui subsiste encore aujourd'hui, surtout en Italie. Ortiz s'est élevé contre ce genre de peinture. Mais tout ce qui a rapport aux ornements doit-il être soumis aux règles de la sévère raison, et ne faut-il rien accorder à l'imagination ? Il existe dans l'architecture même des exemples d'ornements qui, soumis au niveau de la sévère raison, peuvent paraître absurdes, et qui ne laissent pas d'être approuvés. Il y a des frontons au dedans du Panthéon, à Rome; on fait des mutules aux quatre côtés d'un édifice, bien que les bouts des forces ne paraissent que de deux côtés. Les triglyphes se font également sur toutes les faces; ou en fait d'aussi étroits sur les colonnes angulaires que sur celles du milieu, bien que les colonnes soient beaucoup plus larges en cet endroit qu'autre part ; on met des têtes de lion dans les corniches au droit des entre-colonnements, quoiqu'elles ne doivent point servir en cet endroit. »

(76) - Efficiat et nos Alabandeos aut Aberitas. Ces deux peuples étaient décriés parmi les Grecs à cause de leur stupidité ; c'est pourquoi il faut entendre que c'est par raillerie que Licinius dit que les Alabandins passent pour grands politiques. Il est à remarquer, dit Perrault, que la réputation que les Alabandins avaient de manquer d'esprit et de jugement ne se trouve fondée que sur des choses appartenant à l'architecture, et que cependant le plus célèbre des anciens architectes, Hermogène, était Alabandin. Les Abdéritains passaient aussi pour peu éclairés, parce qu'ils avaient accusé de folie un de leurs concitoyens, qu'ils voyaient s'occuper à disséquer toutes sortes d'animaux, et cet Abdéritain était Démocrite.

(77) - Minio parce videtur usus esse. Notre minium est une préparation de plomb qui est d'un rouge très vif, mais tirant toujours un peu sur le jaune. On l'appelle aussi vermillon. Ce que Vitruve, Pline et les auteurs anciens appellent minium, est notre cinabre naturel, c'est-à-dire un minéral rouge, très pesant, plus ou moins compacte; c'est une combinaison faite par la nature, du mercure avec une portion de soufre. Il était fort cher; aussi ne l'employait-on dans la peinture qu'en très petite quantité. Pline (Hist. Nat., liv. XXXIII, ch. 36) dit qu'aux grandes fêtes on en colorait le visage de la statue de Jupiter, et que les triomphateurs sen frottaient tout le corps.

(78) - Accedit huc chrysocolla. La chrysocolle des anciens était une substance qu'on trouvait dans les mines d'or et de cuivre. Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. XXXIII, ch. 27 et 29.

(79) - Armenium.- Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 28.

(80) - Ut ab domino, non a redemptore, repraesententur. Parmi les couleurs, dit Pline (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 12), les unes sont dures, les autres sont fleuries. Parmi les unes et les autres, il en est que fournit la nature il en est qui se font artificiellement. Les couleurs fleuries sont celles que fournit au peintre celui pour qui il travaille, le minium, l'armenium, le cinabre, la chrysocolle, l'indicum, le purpurissum.

(81) - Quibus autem locis hæ copiae non sunt. Outre le plâtre, le sable et la chaux, les anciens faisaient encore entrer la poudre de marbre dans la composition des enduits, comme on le fait encore aujourd'hui en Italie, et c'est de cette poudre uniquement que Vitruve veut parler dans ce chapitre. L'espèce de marbre à laquelle il donne la préférence pour faire les enduits, c'est le marbre blanc, à gros grain, mêlé de particules brillantes comme des grains de sel, et qu'on appelle pour cela en Italie marmo salino; et il y a apparence, dit de Bioul, que c'est celui que les anciens appelaient le marbre pentélicien. Cependant le mot glebæ semble indiquer ces cailloux roulés qu'on rencontre dans les montagnes et dans le lit des torrents. Il est beaucoup plus dur, et meilleur, conséquemment, pour faire le stuc. Quand cette espèce manque, toutes les autres sont également bonnes, puisque Vitruve n'en désigne aucune particulièrement.

(82) - Colores alii sunt. L'auteur, comme nous le voyons, distingue deux sortes de couleurs, savoir, les couleurs naturelles et les couleurs artificielles. La seule différence qui existe entre elles, c'est que dans les premières le mélange des oxydes minéraux avec les parties terreuses s'est fait naturellement, tandis que dans les autres, c'est l'art qui a imité ce mélange. Dans son liv. XXXV, Pline nous fait connaître les couleurs qu'employaient les anciens, et la manière dont ils s'en servaient. Il y traite à fond l'art de peindre chez les anciens, ce qui facilite beaucoup l'intelligence des chapitres dans lesquels Vitruve traite des couleurs.
Nous avons dit, à la note 80, que Pline distinguait les couleurs en dures et en fleuries, et nous avons nommé les couleurs fleuries. Puis il ajoute que toutes les autres sont des couleurs dures; que de celles-ci on trouve dans la nature la sinopide, la rubrica, la parétonienne, la méline, l'érétrie, l'orpiment, et qu'on doit à l'art, d'abord celles dont il a parlé dans les compositions métalliques, puis l'ocre, la céruse brûlée, la sandaraque, la sandyx, le syricum l'atramentum, qui sont des couleurs communes.

(83) - Uti sit, quod Graece Îxra dicitur. Nous avons conservé à cette couleur, dans notre langue, le nom qu'elle a en grec. En latin, on la nomme sil; ce dont quelques personnes ont paru douter tout à fait à tort.
L'ocre est un oxyde de fer combiné avec une matière terreuse. On la trouve non seulement auprès des mines de fer et d'argent, mais encore près des mines de cuivre et de plomb. Sa couleur jaune change et devient presque rouge par l'action du feu. Brûlée dans des chaudières neuves bien lutées, comme le dit Pline (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 16), elle donne de la rubrica.

(84) - Egregia copia silis. Pline (Hist. Nat., liv. XXXIII, ch. 56) nomme trois sortes principales de sil : le sil attique, c'est le meilleur; le sil de marbre, qui valait moitié moins; puis le sil foncé ou sil syrique, que fournissait l'île de Syros. Il parle encore du sil d'Achaïe qui servait à ombrer, et du sil lucide qui venait des Gaules. Le sil gaulois et le sil attique exprimaient les clairs et les jours. Pour les mosaïques, on n'employait que le marbré, parce que le marbre qui y était contenu résistait à l'action corrosive de la chaux.

(85) - Item rubricæ copiose. On ne peut douter que la rubrique ne soit la terre ou craie rouge que nous nommons sanguine. La grande abondance qu'on trouvait de cette matière dans beaucoup d'endroits, le bas prix auquel on la vendait, son nom enfin prouvent évidemment que c'est notre craie rouge ou sanguine ; c'est aussi un oxyde de fer rouge mêlé avec quelques parties terreuses.
Ce que Vitruve dit ici de la rubrique, Pline l'applique à la sinopide (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 13) Sinopis inventa est primum in Ponto : nomen a Sinope urbe. Nascitur et in Aegypto, Balearibus, Africa : sed optima in Lemno, et in Cappadocia, effossa e speluncis. Pline n'est pas le seul qui dise qu'on la trouve en Cappadoce ; Strabon le dit aussi au liv. XII, et Dioscoride au liv. V, ch. 61. Celle de Lemnos était la plus estimée, parce que sa couleur approchait de celle du minium ; on ne la vendait que munie d'un sceau.

Les anciens employaient diverses espèces de rouge; ils s'en servaient ordinairement pour les peintures faites par le moyen d'une seule couleur, variée par le seul effet du clair obscur; c'est ce que nous nommons camaïeu. Pour faire ces peintures, que Pline appelle monochromes (
mñnow, seul, et xrÇma, couleur), on emploie, dit-il, le cinnabari, qui est le sang-dragon, ensuite l'ephesium minium, qui est le cinabre; mais ces deux couleurs étaient très chères; on aima mieux se servir de la terre rouge, transire ad rubricam et sinopidem. Ce sinope n'était autre chose qu'une terre rouge d'une qualité supérieure. Pline fait remarquer que cette couleur était déjà en vogue avant la ruine de Troie, jam enim Trojanis temporibus rubrica in honore erat.

(86) - Paraetonium. La couleur parétonienne et la méline étaient probablement si connues du temps de Vitruve, qu'il se contente de les nommer, sans en faire aucune description. Ce sont deux couleurs qu'il nous serait impossible de deviner aujourd'hui, si Pline ne nous les avait fait connaître (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 18). Le parétonium, d'après ce naturaliste, ainsi nommé d'un lien de l'Égypte, est un mélange de limon et d'écume de mer solidifiée. C'est la plus grasse des couleurs blanches, et le plus tenace des enduits, à cause de son poli

(87) - Melinum. Le melinum est blanc aussi, dit Pline (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 19); le meilleur vient de l'île de Mélos. On en trouve aussi à Samos; mais ce dernier est trop gros pour que les peintres en fassent usage. Ceux qui l'extraient se couchent à terre pour découvrir le filon entre les rochers. Il dit encore que la méline était un métal; mais les anciens avaient l'habitude d'appeler indifféremment métal tout ce qui se tirait de la terre. Il est cependant certain, et c'est l'opinion de G. Agricola, que la méline est une terre ; Dioscoride dit aussi que c'est une terre alumineuse. Les auteurs ne s'accordent cependant pas sur sa couleur : Pline la fait blanche; Servius croit qu'elle est fauve; Dioscoride la dit jaune. La couleur que les peintres appellent ocre de rue, dit de Bioul, approche fort de la description que Dioscoride fait de cette terre.

(88) - Creta viridis. La terre verte, que nous nommons aussi vert de montagne, est un oxyde de cuivre ou d'argent, mêlé avec des parties terreuses.

(89) - Hanc autem Graeci yeodñtion vocant. On voit que Pline (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 19) applique cette particularité à la céruse est-ce avec raison ? « La troisième couleur blanche est la céruse. Jadis on trouvait cette terre à l'état natif, dans les propriétés d'un certain Théodote, à Smyrne, et les anciens s'en servaient pour peindre les vaisseaux; aujourd'hui on la fabrique avec du plomb et du vinaigre »

(90) - Auripigmenturn. L'orpiment est de l'oxyde d'arsenic sulfuré jaune, qui est une combinaison d'arsenic et de souffre, qui se sublime dans les fissures des cratères volcaniques. On en trouve ordinairement dans les mines de cuivre. La couleur est le plus souvent jaune; mais il y en a encore de deux sortes : de couleur d'or, et d'un jaune orangé presque rouge. Il se trouve en Syrie, à fleur de terre, dit Pline (Hist. Nat., liv. XXXIII ch. 22). Les peintres en usent. Il offre les nuances de l'or, mais la fragilité de la pierre spéculaire.

(91) - Sandaraca. Nous appelons aujourd'hui minium la couleur que les Grecs et les Latins nommaient sandaraque. Cerassa quum in fornace coquitur, mutato colore ad ignis incendium, efficitur sandaraca. (VITRUVE, lib. VII, c. 12, p. 160 de ce vol.). Or, on sait que le minium artificiel se fait avec du blanc de céruse brûlé. Puisqu'il traîte des couleurs naturelles, c'est du minium natif qu'il est ici question. Cette couleur est un oxyde. de plomb coloré eu rouge par l'action du feu. En brûlant et en calcinant le plomb, on le fait aisément passer à l'état d'oxyde. Vitruve parlera encore du minium naturel, ou sandaraque, au ch. 3 du liv. VIII, comme étant la cause de l'amertume des eaux du fleuve Hypanis « Tantam maguitudinem fluminis facit amaram, ideo quod per id genus terrae et venas, unde sandaraca foditur, ea aqua manando perficitur amara, » Pline dit Hist. Nat., liv. XXXIV, ch. 55) qu'on trouve la sandaraque dans les mines d'or et d'argent, et qu'elle est plus pâle que l'arsenic, dont la couleur imite celle de l'or. Il dit encore (liv. XXXV, ch. 22) qu'on la trouve à Topaze, île de la mer Rouge ; que sa couleur est celle de la flamme, et qu'il s'en fait de fausse à l'aide de la céruse calcinée.

(92) - Ingrediar nunc minii rationes explicare. Nous avons déjà dit que la sandaraque des anciens n'est autre chose que notre minium, et leur minium notre cinabre. Ce chapitre et le chapitre suivant nous en convaincront facilement. Nous avons dit aussi que ce qui est connu parmi nous sous le nom de sang de dragon, les anciens le nommaient cinnabaris. Galiani croit que ce qui a fait donner le nom de minium à la sandaraque des anciens, c'est que les marchands vendaient, dans le principe, cette sandaraque pour du cinabre, et le cinabre pour ce que nous nommons le sang de dragon, que les anciens appelaient cinnabaris, mot dont fut dérivé, sans doute à cause de cela, celui de cinabre. Galiani fait encore observer, que c'est d'après un passage de Pline, qu'il a vu dans le cinnabaris des anciens ce que nous nommons le sang de dragon : Sic enim appellant illi saniem draconis elisi elephantorum morientium pondere, permixto utriusque animalis sanguine. (Hist. Nat., lib. XXXII, c. 38.) Il n'est pas de couleur au monde, ajoute Pline, qui rende mieux le sang en peinture. Ce que dit ici Pline des dragons et des éléphants était une fable accréditée probablement de son temps. On sait que le sang de dragon est une résine qui découle d'une plante de la famille des aloès. Mais, abstraction faite de cette fable, on voit, par ce que dit Pline, que le cinnabaris des anciens n'était pas notre cinabre, et que c'était vraiment la résine appelée sang de dragon.
Cette couleur, si estimée des anciens, est le cinabre naturel ou mine de mercure : c'est un mercure naturellement minéralisé avec le soufre. On avait déjà remarqué alors avec quelle facilité le mercure se volatilise par la chaleur ; on connaissait aussi la propriété qu'il a de s'attacher fortement à plusieurs métaux, et même de les pénétrer. Plusieurs statues anciennes, dit de Bioul, furent dorées, comme on le soit encore par l'or qui s'est conservé sur la statue équestre de Marc-Aurèle qui est an Capitole, sur les quatre chevaux de Venise, sur l'Hercule du Capitole, et sur les débris des quatre chevaux et du char placés au fronton du théâtre d'Herculanum.

(93) - Natat in summo. Les anciens avaient déjà remarqué le rapport de la gravité d'un corps à celle d'un autre de même volume, ce qu'on nomme gravité spécifique, puisque Vitruve fait observer qu'une pierre du poids de cent livres surnagera au-dessus du mercure, tandis qu'un grain d'or du poids d'un scrupule s'y enfoncera incontinent, et cela, parce que l'or se trouve avoir une gravité spécifique supérieure à celle du mercure. Pline a fait la même observation.

(94) - Sed genere singularum rerum. C'est-à-dire par la proportion qui est entre la grandeur de leur volume et la quantité de la matière pesante qui les compose : car, dit Perrault, un morceau de bois qui surnage sur l'eau, a plus de matière pesante que la cendre qu'on en tire et qui cependant va au fond, parce qu'elle a un moindre volume que le bois, qui ne reste sur l'eau que parce qu'il n'y saurait enfoncer qu'il n'en fasse élever une égale à son volume; et il ne le saurait faire, parce que l'eau, dans ce volume, a plus de matière pesante que n'en a le bois.

(95) - Neque enim argentum, neque aes sine eo potest recte inaurari. C'est sur la propriété que le mercure a de s'attacher aux métaux, qu'est fondé l'art de dorer avec de l'or moulu, ce qui consiste à amalgamer l'or avec le mercure, à appliquer cet amalgame sur de l'argent ou du cuivre jaune, et ensuite à mettre la pièce au feu. Le feu fait évaporer le mercure, et l'or reste fortement attaché à l'argent. Mais d'après ce que dit Pline (Hist. Nat., liv. XXXIII, ch. 32), il paraît que les anciens n'employaient pas tout à fait ce moyen; ils doraient avec des feuilles, après avoir enduit le métal de mercure, ou après rasoir avivé avec un outil.

(96) - Parum invenitur. Il est impossible qu'il n'y ait que le mercure qui passe au travers du linge, et qu'il n'y ait que l'or qui reste dedans. Les plus petites parties de l'or sont si bien amalgamées avec le mercure, qu'elles passent avec lui, et les plus grosses qui restent dans le linge doivent y retenir beaucoup de mercure; et en effet, dit Perrault, on ne l'en sépare qu'avec peine par le moyen du feu qui volatilise le mercure, ou par l'acide nitrique qui le dissout, et cette dernière manière, inconnue des anciens, est la meilleure.

(97) - Revertar nunc ad minii temperaturam. Quoiqu'on distingue deux sortes de cinabre, le naturel et l'artificiel, le premier n'est pas moins composé que l'autre, puisque l'un est minéralisé avec le soufre par la nature, et l'autre par l'art. Le cinabre, qui est une des plus belles couleurs rouges qui existent, a l'inconvénient de se ternir quand on ne prend pas certaines précautions, surtout quand on l'emploie au grand air. Ce n'est pas, comme dit Vitruve, parce qu'il a perdu sa force naturelle par les préparations qu'il a subies, mais parce qu'il se décompose; c'est là l'inconvénient de presque toutes les couleurs composées. Sur le mont Esquilin, aujourd'hui mont de Sainte-Marie-Majeure, à Rome, on voit des ruines que quelques-uns soupçonnent être celles de la maison dorée de Néron, et que Philander prend pour celles du palais de Titus; on y admire une peinture des plus élégantes qui a si bien résisté aux injures du temps, que les couleurs paraissent avoir été tout fraîchement étendues. Deux surtout ont frappé Philander, qui a cru les reconnaître pour le cinabre et la chrysocolle.

(98) - Apertis vero, id est in peristyliis, aut exedris, aut ceteris ejusmodi locis. Les anciens, qui peignaient presque tous les murs intérieurs de leurs édifices, et dont certaines parties, telles que les galeries, les portiques, les vestibules, les exèdres, se trouvaient ouvertes par les côtés où les colonnes seules soutenaient la couverture, avaient éprouvé combien cette couleur était sujette à changer dans ces sortes d'endroits, surtout lorsqu'elle était exposée aux rayons du soleil. On sera peut-être surpris de voir les exèdres mis par Vitruve au nombre des salles dont l'intérieur était exposé au soleil; mais il faut entendre qu'elles étaient ouvertes, seulement d'un côté, qui était occupé par plusieurs fenêtres ou soutenu par des colonnes, comme paraissait être la partie des thermes de Dioclétien qu'on nomme encore aujourd'hui les exèdres; une partie des peintures se trouvait ainsi exposée aux rayons du soleil.

(99) - Tunc ceram Punicam.... inducat. Pour préserver les couleurs de l'action du soleil, Vitruve nous donne la recette du vernis qu'employaient les anciens. Ce vernis, dit-il, était composé de cire punique et d'un peu d'huile. Or, la cire punique n'était autre chose que de la cire blanche, dont la meilleure venait probablement de Carthage. Pline (Hist. Nat., liv. XXXIII, ch. 40) répète tout ce que dit ici Vitruve, en ajoutant quelques détails. Il donne encore (liv XXXI. ch. 49) la manière de faire la cire punique.

(100) - Deinde cum candela.... subigat. Pline, comme nous avons pu le voir, dit presque la même chose. - Le procédé est obscur, à moins que nous ne comprenions qu'on se servait d'une bougie pour frotter la surface peinte, et de linges blancs pour étendre la cire bien uniment et enlever les parties inutiles, à peu près comme on fait pour une table ou un meuble ciré. Les mots ut signa marmorea nuda curantur sembleraient l'indiquer, ainsi que cette fin d'un vers de Juvénal : genua incerare deorum. C'était une espèce de culte de nettoyer les statues de marbre des dieux, de faire disparaître cette teinte jaunâtre que leur imprime le temps, de les cirer, de leur rendre leur lustre, pour se rendre les divinités favorables.

(101) Kaèsiw. Saumaise veut qu'on substitue à ce mot celui de ¤gkaæsiw, c'est-à-dire encaustique, peinture à l'aide du feu, pratiquée par les anciens. Il ne reste d'eux aucun monument en ce genre; ou n'en peut donc juger que d'après les auteurs. On ne, sait, dit Pline (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 39), qui inventa l'encaustique, ou peinture par la cire et le feu. Quelques-uns en attribuent la découverte à Aristide, et le perfectionnement à Praxitèle. Cependant il y a eu avant eux des artistes en encaustique, par exemple le Polygnote, Nicanor et Arcésilas de Paros. Sur une peinture de Lysippe, à Égine, se lit le mot ¤n¡kausen (a peint à l'encaustique), inscription inadmissible, si l'encaustique n'eût été dès lors inventée. Ou dit aussi que Pamphile, maître d'Apelles, non seulement peignit à l'encaustique, mais encore en donna des leçons à Pausias, le premier qui se distingua en ce genre.
Nicias, qui s'y distingua aussi, mit à ses tableaux la même inscription
¤n¡kausen.

Voilà les inventeurs de l'encaustique, en voici les espèces. On sait, dit Pline (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 61), qu'il y eut autrefois deux procédés pour peindre à l'encaustique : dans l'un on emploie la cire; dans l'autre, le cestra ou touret sillonne l'ivoire; ils furent seuls en usage jusqu'au temps où l'on voulut peindre les navires : alors on trouva une cinquième manière, qui consiste à faire fondre au feu la cire colorée, dans laquelle on trempe ensuite le pinceau. Cette peinture étant inaltérable à l'eau salée, au soleil et aux vents, est affectée aux navires.
Nous venons de voir, dans Vitruve (quum paries expolitus et arides fuerit, tum ceram, etc.), qu'on 'avait déjà une manière d'employer la cire au feu et à la brosse, et que ces trois sortes de peintures encaustiques n'en sont qu'une extension.
Le préparation de Vitruve est un véritable vernis encaustique et à la cire. Son procédé jette du jour sur l'obscurité de Pline, qui, en faisant mention de ce vernis, ne dit pas un mot de l'ustion puisqu'il décide à la fois le réalité de l'ustion et la manière de la faire.
Ce n'est qu'en supposant une ustion réelle, que le distique suivant a un sens net :
Encaustus Phaethon tabula depictus in ista est :
Quid tibi vis, Dipyron, qui Phaethonta facis?

(MARTIALIS, lib. IV, epigr. 47.)
C'est une preuve que l'ustion ne se faisait qu'après la peinture.
Les anciens, qui avaient un vernis encaustique, imaginèrent de teindre la cire pour la substituer à la détrempe ; mais il ne faut pas croire qu'ils y employassent beaucoup de couleurs. Pline (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 31) dit que de toutes. les couleurs, celles qui aiment la craie, et qui refusent de prendre sur tout enduit humide, sont le purpurissum, l'indicum, le cæruleum, le melinum, l'orpiment, le vert appien, la céruse; qu'elles prennent, au contraire, sur la cire dans les peintures dites à l'encaustique dont on couvre non seulement les murailles, mais encore les galères et même les bâtiments de transport. Il dit encore, quelques lignes plus loin, que les chefs-d'oeuvre immortels des premiers peintres ne présentent que quatre couleurs, le blanc, le jaune, le rouge et le noir.
Ce ne furent pas d'abord des peintures au pinceau; ils gravaient; ils imaginèrent d'enluminer leurs gravures. La détrempe avait peu de consistance; ils employèrent leurs cires colorées, et l'ustion en fit des encaustiques. Quel que fût leur procédé, on conçoit que ces peintures durent être assez grossières. Voici comment Quintilien en parle (Instit. orat., liv. XII, ch. 10) : « Les premiers peintres célèbres dont les ouvrages ne se recommandent pas seulement par leur antiquité, sont, dit-on, Polygnote et Aglaophon. Quoiqu'ils n'employassent qu'une seule couleur, leur peinture a encore aujourd'hui des amateurs si zélés, qu'ils préfèrent ces ébauches presque grossières, et où l'on ne peut guère qu'entrevoir les germes de l'art, aux productions des plus grands maîtres qui les ont suivis, mais sans autre raison, selon moi, que la prétention de passer pour habiles connaisseurs. »

Zeuxis, qui, selon Quintilien, inventa le premier l'art des ombres et des clairs, n'eut vraisemblablement pas beaucoup d'imitateurs; car le même auteur dit (liv. VIII,. ch. 5) : « C'est ainsi que sans ombres la peinture n'a point de relief; et c'est pour cela que les peintres, après avoir représenté plusieurs sujets dans un seul et même tableau, les distinguent, les détachent, afin que les ombres ne tombent pas sur les corps. » C'est-à-dire qu'ils n'entendent guère le clair-obscur, ni les reflets, ni la dégradation des teintes, ni toutes les finesses de la perspective qui font le charme de la peinture. Aussi leurs compositions n'étaient pas chargées, et tout devait y être distribué sur les devants, comme dans leurs bas-reliefs. Cela devait être encore plus dans l'encaustique au pinceau, par l'embarras de manier les cires. De là vient que Pausias ne faisait guère que de petits tableaux, et surtout des enfants. Comme ses rivaux expliquaient le choix de ses sujets, en disant que cette espèce de peinture était lente, il voulut prouver que son genre admettait aussi un faire rapide, et il acheva en un jour un tableau qui représentait encore un enfant. Cette production fut appelée
²mer®siow, peinture d'un jour.

Pline, qui rapporte ces faits (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 40), ajoute, peut-être comme quelque chose de remarquable, que Pausias fit aussi de grands tableaux ; c'est une observation qu'il fait encore sur Nicias, fecit et grandes picturas.- Et les cires qu'il fallait maintenir à un certain point de liquidité pour fondre les teintes, devaient rendre en effet, dans les grandes peintures, la difficulté tout autre. Elle était moins grande sans doute pour les vaisseaux, qui ne devaient pas exiger des peintures bien finies, bien qu'on y représentât de grandes figures :
... Et picta coloribus ustis
Caelestum matrem concava puppis habet.

(OVIDIUS, Fast. lib. IV, v. 175.)
Résumons. Il y avait des cires colorées, cerae tinguntur iisdem his coloribus; elles étaient mêlées d'un peu d'huile, paulo oleo temperatum; elles étaient conservées dans des boîtes à compartiments, pictores loculatas habent arculas, ubi discolores sunt cerae (VARRON, Écon. rur, liv. III, ch. 17); ils faisaient fondre les cires, et les employaient au pinceau, resolutis igni ceris, penicillo utendi; ils fixaient leur tableau par l'ustion, picturam inurere, avec un réchaud plein de charbons qu'ils promenaient à la surface, carbonibus in ferreo vase compositis; enfin, ils frottaient et polissaient le tout avec des linges blancs, linteis puris subigat.

Ce même art, appelé communément encaustique, inustion. Callixène de Rhodes, dans Athénée, le nomme
khrografÛa, peinture en cire.

(102) - Ferrea lamna sumatur. - Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. XXXII, ch. 40.

(103) - Chrysocolla. Nous appelons la chrysocolle borax, soude boratée, borate de soude. - Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. XXXIII, ch. 26.

(104) - Apportatur a Macedonia. La meilleure, dit Pline (Hist. Nat., liv. XXXIII, ch. 27), vient d'Arménie. Celle de Macédoine n'était que de seconde qualité ; la plus riche en parties colorantes venait d'Espagne.

(105) - Armenium et indicum. - Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 27 et 28. D'après ce qu'il dit de l'indicum, il est vraisemblable que c'est notre indigo, puisqu'il donnait ce bleu foncé qui est presque noir ; et le nom d'indigo, donné à la plante d'Amérique, de laquelle on tire ce beau bleu, vient sans doute du mot indicum.

(106) - Aedificatur locus uti laconicum. Il a déjà parlé du laconicum au ch. 10 du liv. V. C'était une étuve maçonnée en forme de petite tour ronde, et voûtée en cul de four.

(107) - Ad usum atramenti librarii. Pline a imité ce passage. Voyez ce qu'il ajoute, Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 25.
Le noir indiqué, dont parle Pline, semble être l'encre de Chine, dont la composition est encore un secret, malgré tout ce qui s'en fabrique en Europe. Il est probable que la liqueur noire des sèches est la base de l'encre de Chine véritable. L'atrament des sèches a très peu besoin de préparation; il faut seulement y joindre un peu d'alun. Les peuples du nord s'en sont souvent servis; les anciens mêmes semblent en avoir composé une encre; témoin Perse (Sat. III, v. 13)
Nigra quod infusa vanescat sepia lympba.
Témoin Ausone (Épït. IV, v. 72)
Cadmi nigellas filias,
Melonis albam filiam,
Notasque furvae sepiae,
Cnidiosque nodos prodidit.

Au reste, l'encre de Chine n'a point été inventée dans le pays dont elle porte le nom; elle est venue de l'Inde. On conte que vers l'an 620 avant J.-C., un roi de Corée, tributaire de la Chine, envoya à l'empereur des tablettes de ce noir. Les Chinois en recherchèrent la composition, et s'occupèrent de l'imiter; ils n'y parvinrent que quinze siècles après, c'est-à-dire vers l'an 900 de J.-C.

(108) - Glutinum admiscentes. Les anciens connaissaient donc la gomme et la colle, et les employaient, comme nous, dans leurs peintures à sec. On sait que la gomme est un suc végétal concret, qui suinte naturellement par les gerçures de l'écorce de certains arbres. Quant à la colle, elle se fait avec des pieds, des peaux, des nerfs, des oreilles de boeuf, de veau, de mouton, des cartilages, des rognures de peau, etc., qu'on fait bouillir et dissoudre dans l'eau sur le feu, jusqu'à ce que tout devienne liquide ; après quoi on passe la matière avec un gros linge ou tamis. Quand ce suc est assez épaissi, on le verse sur des pierres plates, ou dans des moules, pour le couper par morceaux qu'on fait sécher sur des réseaux de cordes.

(109) - Caerulei temperationes. Si les anciens ont composé l'azur artificiel, ce n'était sans doute que pour imiter l'azur naturel, qu'ils connaissaient. Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. XXXIII, ch. 57.Après avoir dit que l'azur était un sable tiré d'Égypte, de Scythie et de Chypre, Pline (Hist. Nat., liv. XXXVII, ch. 38) en fait une pierre gemme qui, sous le nom de cyanos, charme l'oeil par sa couleur azurée. Elle se tire, du reste, des mêmes lieux que le cæruleum, avec des qualités différentes pourtant, puisque le plus beau cyanos est celui de Scythie, puis celui de Chypre et celui d'Égypte. Le cyanos est quelquefois parsemé de points d'or, différents de ceux qui couvrent les saphirs. Ce cyanos me parait être le lapis-lazuli, duquel on tirait le beau bleu appelé outre-mer, parce qu'on l'apportait d'Orient.
La manière de préparer l'azur naturel appelé lapis, dont on fait la couleur d'outre-mer, est une chose qui n'est guère moins ingénieuse que la préparation du bleu artificiel des anciens, dit Perrault, et la couleur en est sans comparaison plus belle, parce que le bleu des anciens, tant le naturel que l'artificiel, étant fait avec le cuivre, qui est un métal fort sujet à la rouille, il est impossible que la couleur qu'il donne ne change pas; et, en effet, elle devient bientôt verte et noirâtre : au lieu que le lapis dont on fait l'outre-mer, est une pierre précieuse qui ne change point sa couleur naturelle; et, comme il est tiré des mines d'or, il tient de la nature de ce métal qui n'est point sujet à la rouille. L'artifice dont on se sert pour le préparer consiste en deux choses : la première est de réduire la pierre en une poudre impalpable, ce qu'on obtient en faisant rougir le lapis, et en l'éteignant dans le vinaigre; l'autre est de séparer la partie de la pierre qui fait le bleu pur, d'avec une partie blanchâtre et quelquefois jaunâtre qui gâte la belle couleur, si on l'y laisse. Pour cela, on mêle la poudre du lapis brûlé et bien broyé sur le porphyre avec une composition de poix, d'encens et d'huile de lin, qu'on fait fondre ensemble pour en faire une pâte. Cette pâte, à demi refroidie est jetée dans de l'eau froide, et pétrie avec les mains, qui font sortir tout ce qu'il y a de lapis pur; tandis que la pâte retient tout le reste, c'est-à-dire les parties impures du lapis et tout ce qui y est mêlé des raclures des mortiers, des marbres et des porphyres dont on s'est servi pour réduire le lapis en poudre.

(110) - Satis habet admirationis. Vitruve veut dire que c'est une belle chose que l'art puisse imiter les ouvrages de la nature aussi heureusement qu'il le fait dans l'azur artificiel, qui se compose des matières dont on juge que l'azur naturel est formé. Car, selon Perrault, on suppose que l'azur naturel, qui se tire des mines de cuivre, est produit par la vapeur chaude qui s'élève des profondeurs de la terre, fond, dissout et mêle ensemble les minéraux qui sont près de se former en cuivre, c'est-à-dire une terre qui n'est ni cuivre ni terre, mais qui tient de l'un et de l'autre ; ce que la limure de cuivre, mêlé avec le sable pilé, semble suppléer, de même que la vapeur chaude est suppléée par le nitre échauffé dans le fourneau, qui produit la fusion et le mélange de ces matières.

(111) - Usta vero. Cette couleur, selon Pline, est de deux sortes. La première est faite avec la céruse brûlée ; c'est la couleur que nous nommons aujourd'hui le minium, connu des anciens sous le nom de sandaraque. La découverte de l'usta, dit Pline (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 20), eut lieu lors de l'incendie du Pirée, où l'on trouva de la céruse brûlée dons des vases; ce qui est confirmé au ch. 22 du même livre, où il dit qu'il s'en fait de fausse à l'aide de la céruse calcinée. Vitruve rapporte la même chose dans le chapitre suivant.
La seconde espèce est celle dont parle Vitruve. Nous avons déjà vu qu'on appelait en latin sil, la couleur que nous nommons ocre jaune ; par conséquent l'usta qui se faisait, comme dit Vitruve, avec le sil brûlé, était la même chose que notre ocre brûlée. C'est celle que l'on fabrique à Rome, dit Pline (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 20), en brûlant du sil marbré qu'on éteint dans du vinaigre. Elle était nécessaire pour peindre les ombres.

(112) -  De cerussa. Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. XXXIV, ch. 54.
Cette céruse, ou psimmythium, est le sous-carbonate de plomb, connu sous les noms de blanc de plomb, blanc de krems, blanc de céruse, qu'on obtient en faisant passer un courant d'acide carbonique à travers une dissolution de sous-acétate de plomb.

(113) - Ne spiramentum obturata omittant. PLINE donne encore une recette pour faire le blanc de céruse. - Voyez Hist. Nat., liv. XXXIV, ch. 54.

(114) -  Efficiunt aeruginem. On trouve dans Pline (Hist. Nat., liv. XXXIV, ch. 26) plusieurs manières d'obtenir le vert-de-gris. Le mot aerugo, chez les anciens, comprend trois ou même quatre composés cuivreux : l'oxyde de cuivre, le sous-carbonate de cuivre, et peut-être le deuto-acétate que l'on fabrique avec le sous-deuto-acétate et de l'acide acétique. La première et la seconde de ces substances sont seules natives.

(115) - Cerassa vero quum in fornace coquitur, mutato colore ad ignis incendium, efficitur sandaraca. Ce passage prouve clairement que la couleur connue des anciens sous le nom de sandraca était vraiment celle que nous nommons minium, comme nous l'avons vu ci-dessus, aux notes 91 et 111.

(116) - Incipiam nunc de ostro dicere. Le pourpre, dont on tire cette matière colorante, si vantée par les anciens, est un coquillage operculé et univalve. Voyez Pline, Hist. Nat., liv. IX, ch. 61. On ne connaît pas aujourd'hui très bien les espèces; mais il est certain que la plupart des animaux des coquilles univalves, surtout des genres buccin et murex de Linné, transsudent de leur manteau une liqueur plus ou moins rouge. Pline indique plusieurs variétés qui tirent leur nom ou des matières dont elles se nourrissent, ou des endroits où on les trouve. Il y avait le pourpre lutensis, qui se nourrit de limon ; l'algensis, qui se nourrit d'algues : c'étaient les moins estimés. Le taeniensis, qu'on trouvait sur les rochers, valait mieux; le calculensis, qui se plaisait dans les cailloux, était excellent pour la couleur conchylienne; le dialutensis, qui se nourrissait de diverses natures de sol, était le meilleur pour les couleurs purpurines.

(117) - Carissimarn. La cherté de cette teinture tenait sans doute à la très petite quantité de liqueur que donnait l'animal. Au reste, depuis qu'on connaît le coccus ou graine d'écarlate, et surtout depuis que le nouveau monde nous a envoyé la cochenille, on n'a plus besoin de recourir aux coquillages. Alexandre, au rapport de Plutarque (Vie d'Alexandre, ch. XXXVI), s'étant rendu maître de Suse, trouva dans le château de cette ville quarante mille talents d'argent monnayé, et une quantité innombrable de meubles et d'effets précieux de toute espèce, entre autres, cinq mille talents de pourpre d'Hermione, qu'on y avait amassée pendant l'espace de cent quatre-vingt-dix ans, et qui conservait encore toute la fraîcheur de son coloris et de la nouveauté. Cela venait, disait-on, de ce que la teinture en écarlate s'y faisait avec du miel, et la teinture en blanc avec l'huile la plus blanche; on en voyait du temps de Plutarque d'aussi anciennes, qui avaient encore leur éclat aussi pur et aussi vif.

(118) - Excellentissimam. - Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. IX, ch. 60.
Les Tyriens excellaient dans l'art de teindre la pourpre, soit qu'ils eussent quelque secret particulier, soit qu'ils donnassent à leur pourpre plus de teint qu'aux pourpres ordinaires. Voilà pourquoi les poètes en parlent si souvent. On avait extrêmement perfectionné, chez les anciens, les teintures en pourpre, dont on faisait diverses nuances, depuis le violet mêlé de rouge, jusqu'au rouge-clair le plus brillant. Les Romains voulaient que la pourpre frappât doucement et agréablement la vue, d'une manière moins vive que ne le fait le rubis, et c'est aussi le goût moderne pour l'écarlate.

(119) - Id autem excipitur. Cette fleur de pourpre, dit Pline, si recherchée pour la teinture, se trouve au milieu du gosier de l'animal. - Voyez Hist. Nat., liv. IX, ch. 60.
Ce n'est ni de la bouche, ni de la gorge, comme le dit Pline, que suinte la pourpre, mais des bords du manteau, c'est-à-dire de cette partie membraneuse qui double la coquille.
La description de l'art de teindre en pourpre, donnée par Pline (Hist. Nat., liv. IX, ch. 62), est difficile à expliquer, aujourd'hui que cet art n'existe plus. Réaumur avait fait quelques essais avec un petit buccin de nos côtes ; mais ces essais n'ont eu aucune suite. Cette teinture, du reste, n'est plus en usage depuis bien longtemps; mais nous devons être d'autant moins sensibles à cette perte, que Pline lui-même, au chapitre ci-dessus, se demande d'où les couleurs conchyliennes peuvent tirer leur prix, puisqu'à la teinture leur odeur est infecte, et qu'elles contristent la vue par leur aspect verdâtre et leur couleur de mer irritée.

(120) - Et ideo hoc rubrum Rhodo etiam insula creatur. Cet endroit est difficile à entendre, parce que Rhodes, qui est éloigné de l'équateur vers le pôle arctique de 36°, n'est pas aussi rapproché du midi que les pays situés à l'orient ou à l'occident équinoxial qui sont sous la ligne.

(121) - Et, quod ex concharum marinarum testis eximitur, ideo ostrum est vocitatum. On appelle en latin ostrea, huître, un coquillage du genre bivalve que tout le monde connaît. Il n'a rien de commun avec le pourpre qui est univalve et désigné par un nom particulier; mais les Grecs appelaient l'un et l'autre coquillage östrakñderma (qui a pour peau une écaille) : voilà pourquoi Vitruve fait dériver ostrum du mot grec östrakon, qui désigne un coquillage quelconque.

(122) - Nisi mel habeas circumfusum. Nous avons vu que Plutarque, dans la Vie d'Alexandre, raconte qu'à la prise de Suse on trouva cinq mille talents de pourpre qui, préparée cent quatre-vingt-dix ans auparavant, avait conservé toute la fraîcheur de son coloris, parce que la rouge avait été préparée avec du miel, et la blanche avec de l'huile. Quelle est cette pourpre rouge et cette pourpre blanche? De quel moyen se servait-on pour les conserver dans le miel et l'huile? Mercurial, dans ses diverses leçons, dit que les anciens conservaient la pourpre de deux manières : d'abord en mettant dans le miel la chair du coquillage pilée avec son suc, ce qui faisait une masse rouge ; ensuite en séparant de la chair une veine blanche dans laquelle l'humeur pourprée était contenue, ce qui faisait ce que Plutarque appelle la pourpre blanche. Plongée dans l'huile, elle s'y conservait de même que l'autre dans le miel. Il semble néanmoins, d'après Vitruve, que c'était le suc seul exprimé du pourpre qui se mettait dans le miel pour y être conservé.

(123) - Creta. - Voyez PLINE, Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 26. Quelle est cette espèce de craie dont parle Vitruve et Pline? Comme elle n'entrait dans la composition que pour donner du corps à la couleur, on devait la choisir très légère, ne donnant par elle-même presque aucune couleur, et propre à recevoir toutes celles dont elle était imprégnée. Il est probable qu'on se servait de la terre érétrienne, qu'il nomme un peu plus bas, en parlant de la couleur qu'on faisait avec des fleurs de violette desséchées.

(124) - Rubiae radice. Au lieu de cochenille, les anciens employaient le suc de la racine de garance, qu'on emploie encore aujourd'hui pour teindre en rouge. Cette plante, haute de quatre à cinq pieds, se cultive présentement, dit de Bioul, en Flandre et dans le Brabant. Elle s'appelle rubia en latin, et on la connaît encore sous la dénomination de rubia tinctorum., L'¤ruyrñdanon (Hippocr. et Dioscor.), nommé par d'autres ereuthodanus, est appelé par les Latins rubia, dit Pline (Hist. Nat., liv. XXIV, ch. 56) ; elle sert communément à teindre les laines et à corroyer les peaux. Il est impossible de douter que ce ne soit là notre garance. Le mot rub, rouge, en celtique, a formé rubia, ruber; Robert nom autrefois appliqué exclusivement aux hommes à cheveux roux ; rubis et rubiron; rubrique, donné jadis aux livres de droit, parce qu'ils étaient écrits avec une encre rouge, dont la base était la garance. Sans trop savoir au juste d'où vient le mot garance, il est certain qu'on le retrouve dans le mot warrentia, nom qui est donné à la garance dans les capitulaires de Charlemagne.

(125) - Et hysgino. On ne sait pas précisément ce que c'est que le hysginum, dit Perrault. Tous les auteurs conviennent que c'est une plante qui sert à teindre, et que Pausanias appelle ìsgh ; mais quelle est-elle? quelle couleur donne-t-elle? Les uns croient que c'est la pourprée, les autres la jaune; ceux-ci la bleue, ceux-là la rouge. Il y a néanmoins beaucoup d'apparence que c'est la bleue car Vitruve dit qu'on imite la pourpre qui est le violet, avec la garance qui est rouge et le hysginum; et l'on sait que le mélange du rouge avec le bleu fait le violet. Pline dit aussi que le hysginum se cultive dans la Gaule, ce qui peut faire croire que c'est l'herbe isatis des Grecs (le glastum des Latins), qui est appelée guède en France, où elle croît en abondance et meilleure qu'en nul autre pays, pour teindre en bleu, principalement en Languedoc : car celle de Normandie appelée vouëde, a bien moins de force ; on fait de l'une et de l'autre ce qu'on appelle pastel, c'est-à-dire une pâte faite de l'herbe pilée et séchée avec son suc.
Mais Galiani pense que, suivant le texte de l'auteur qui lui semble ici très clair, la teinture que l'hysginum donnait devait être aussi un rouge de pourpre, puisque venant de traiter assez amplement, dans tout le chapitre qui précède, de la véritable couleur pourpre qu'on extrait du coquillage nommé ostrum, il achève, au commencement de celui-ci, cette matière, en enseignant comment on composait une pourpre artificielle, au moyen de la garance et de l'hysgine. On sait, comme le fait observer Galiani, que ce n'est pas Vitruve qui a divisé par chapitres les livres de son ouvrage; cette division a été probablement faite longtemps après lui, et assez mal, puisque la division des chapitres ne suit pas celle des matières, ce qui est arrivé ici, où l'on a mis au commencement de ce quatrième chapitre ce qui devait finir le treizième, qui traitait des couleurs. C'est ce qui a fait croire que l'auteur allait parler de couleurs différentes de celles dont il avait traité dans le chapitre précédent. On a été également trompé par le titre de ce chapitre 14, qui porte de purpureis coloribus, comme s'il ne devait y être question que de couleurs pourprées, tandis qu'on y parle d'autres couleurs, comme du jaune, du vert, de l'azur.
Perrault a donné dans cette erreur, dit de Bioul, il a cru que le mot latin purpureus signifiait du violet qui tient de la pourpre, puisque cette couleur se compose de rouge et de bleu. Il était incontestable que la racine de garance donnait le rouge; celle de l'hysgine devait conséquemment donner le bleu, cette teinte étant nécessaire pour fabriquer le violet dont il croyait qu'il était ici question : rien n'est cependant plus contraire à ce que nous dit Pline de l'hysgine. Parmi les couleurs que fournit au peintre celui pour qui il travaille, on distingue la pourpre, purpurissum, qui est certainement celle dont les dames composaient le fard qui servait à leur toilette. Ensuite, parmi les différentes pourpres, il distingue celle de Pouzzol, parce qu'elle était composée de racines de garance et d'hysgine, quare Puteolanum potius laudatur.... quod hysgino maxime inficiatur, rubiamque cogitur sorbere. L'hysgine donnait donc une teinture rouge, sans que rien d'ailleurs ne nous indique ce que c'était que cette plante.

(126) - Non minus et ex floribus. Perrault fait remarquer que les belles couleurs dont on peint les toiles de coton et les satins, à la Chine, sont des sucs d'herbes et de fleurs, sans mélange d'aucune autre chose. Les plantes qui croissent dans nos contrées ne produisent pas de couleurs aussi vives; il faut, principalement en ce qui regarde le rouge, leur donner de la vivacité et de l'éclat, par des lessives et des aluns. Ce sont les moyens dont on se sert pour augmenter la beauté de la garance et de la cochenille.

(127) - Sil Atticum imitari. C'était la meilleure espèce, selon Pline (Hist. Nat., liv. XXXIII, ch. 56).

(128) - Et eo cretam Eretriam infundentes. Il y a deux espèces de terre d'Érétrie, dit Pline (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 51), il y en a de blanche; il y en il aussi de cendrée.

(129) - Efficiunt silis Attici colorem. Démantiosus, prétend que c'était une couleur bleue, et il se fonde sur ce passage de Vitruve, supposant que la violette, avec laquelle Vitruve dit qu'on imite le sil, fait une couleur bleue. Philander pense de même à l'égard de la couleur de la violette, à cause d'un endroit où Pline ayant parlé du sil, et de la poudre d'azur, dit : « Fraus viola arida decocta in aquam succoque per linteum expresso in cretam Eretriam. » Mais Perrault est incertain de quelle sophistication Pline veut parler, et ne saurait dire si c'est le sil ou l'azur que l'on imite avec les violettes (il me paraît néanmoins impossible de douter que ce ne soit de l'azur qu'il est ici question) ; de même que le texte de Vitruve ne nous indique pas clairement la couleur que donnent les violettes. Ce qui a trompé Démontiosus et Philander, c'est que de toutes les espèces de violettes, on ne donne ce nom en France qu'à celle qui tire sur le bleu; mais les anciens, qui joignent toujours nigra ou purpurea avec viola, quand ils veulent signifier la violette qui tire sur le bleu, n'entendent par viola, pris absolument, que la violette jaune, appelée autrement leucoïon, à cause de la blancheur des feuilles de sa tige tinctus viola pallor amantium, a dit Horace. Le sil Atticum devait être jaune, si l'on en croit Pline, quand il dit que les anciens se servaient du sil Atticum pour les clairs, et du sil Lydium pour les ombres : car la vérité est que des quatre couleurs, la rouge, la bleue, la verte et la jaune, la plus claire est la jaune, avec laquelle on peut éclaircir toutes les autres; et qu'il n'y a point de jaune brun, de même qu'il y a du rouge brun, du vert brun et du bleu brun, parce que le jaune brun n'est pas à proprement parler du jaune.
Pline nous apprend qu'on imitait encore l'ocre jaune, en faisant brûler de la terre rouge dans une marmite neuve, lutée hermétiquement. Ex ea fit ochra, exusta rubrica in ollis novis luto circumlitis. Aujourd'hui encore, de même que le blanc de céruse brûlé dans la fournaise produit du minium, de même en faisant brûler le minium, on produit un fort beau jaune que nous nommons massicot.

(130) - Eadem ratione vaccinium temperantes. La signification du mot vaccinium est une chose fort controversée. Tous les auteurs, dit Perrault, demeurent d'accord que c'est une couleur bleue fort obscure; mais la difficulté est de savoir quelle était sa composition. Il y a trois opinions là-dessus : les uns croient qu'elle était faite avec la fleur d'hyacinthe, parce que Dioscoride dit que les Romains appellent l'hyacinthe vaccinium. La seconde opinion est qu'il était fait de l'herbe isatis, parce que Pline dit que le vaccinium croît en Gaule, où l'on sait que l'isatis est la meilleure. La troisième est que c'est le fruit du ligustrum, ou troène, à cause de ce vers de Virgile (Égl. II v. 18) :
Alba ligustra cadunt, vaccinia nigra leguntur.
Mais la fleur d'hyacinthe n'est point propre à la teinture, et le fruit du troène ne teint point en bleu, mais en rouge obscur l'hyacinthe et le fruit du troène ne seraient donc appelés vaccinia que par métaphore, à cause de leur couleur obscure, et de la ressemblance qu'ils ont avec le vrai vaccinium qui est l'isatis, ou pastel ; de même que quand on parle de la pourpre des violettes ou des iris, on n'entend point la véritable pourpre qui est le sang d'un coquillage.

Pline dit (Hist. Nat., liv. XVI, ch. 31) que dans les Gaules le vaccinium sert à teindre en pourpre, purpurae tingendae causa, les vêtements des esclaves. Le commentateur de Pline, après avoir réfuté l'opinion de ceux qui veulent que le vaccinium des Latins soit le
ê‹kinyow des Grecs, établit que ce vaccinium n'est autre chose que le vaciet. Quant au vers de Virgile, dit-il, n'est-il pas bien plus simple de penser que le poète opposait l'un à l'autre deux arbrisseaux, et que sans cela l'antithèse serait inexacte et froide? Les deux arbrisseaux mis en regard sont, d'une part, ligustrum album, le blanc troëne, et, de l'autre, vaccinium nigrum, le noir vaciet. Ce nom de vaciet, conservé par la tradition, servait de guide pour retrouver le vaccinium de Virgile; et, en effet, la plante du poète est le vaccinium myrtillus de Linné, dont les petits fruits noirs en corymbe, susceptibles de donner une nourriture champêtre, peuvent être mis avantageusement en parallèle avec la grappe blanche des fleurs du troène. Le vaccinium des Latins, ajoute-t-il plus loin, notre myrtille, est un petit arbrisseau anguleux qui ne s'élève guère. Ses fruits, d'abord rougeâtres, puis noirs, ont une acidité très agréable. On s'en sert encore aujourd'hui en Suède, où ses variétés abondent, pour teindre en violet les toiles et les papiers. Vitruve confirme l'assertion de Pline : Vaccinium temperantes, et lac miscentes, purpuram factum elegantem. Ovide (Tristes, liv. 1, élég. v. 5) place la couleur que fournit le vaciet parmi les couleurs pourpres :

Nec te purpureo velent vaccinia fuco;
Non est conveniens luctibus ille celer.

(131) - Herba, quae lutum appellatur. Cette herbe, qui a singulièrement exercé la verve des commentateurs, dont il est absolument inutile de rappeler les opinions diverses, est celle que nous appelons gaude en français. On s'en sert pour teindre en jaune.

(132) - Cretam Selinusiam.... inficientes. Pline dit également (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 27 ) qu'on falsifie l'indicum avec de la fiente de pigeon, de la craie de Sélinonte, ou de l'annulaire teinte à l'aide du verre. Plus loin (ch. 56), le naturaliste romain dit encore que la terre de Sélinonte, blanche comme le lait et très facile à délayer dans l'eau, sert pour la peau des femmes.

(133) - Aut annulariam vitro, quod Graeci àsatin appellant, inficientes. « L'annulaire est blanche, dit Pline (Hist. Nat., liv. XXXV, ch. 30) ; les peintres s'en servent pour représenter la carnation des femmes. On la fait aussi avec de la craie combinée aux verres, qui tiennent lieu de gemmes dans les anneaux des gens du peuple, et de là son nom d'annulaire.
Joconde, comme le pense Ortiz, a corrompu le texte dans ce passage, au point de lui ôter toute clarté, et cela pour n'avoir pas songé à une herbe appelée pastel dans notre langue, vitrum chez les Latins,
àsatis chez les Grecs. Il a pensé que Vitruve avait voulu parler du verre, et que àsatin était une corruption pour ìalon, qui signifie verre. Aucun commentateur, dit Stratico, n'a relevé cette erreur, ni dans Vitruve, ni dans Pline, qui copie Vitruve.

COULEURS DONT PARLE VITRUVE.

NATURELLES.

1. Sil, ocre jaune.
2. Rubrica, sanguine ou craie rouge.
3. Paraetonium, blanc minéral.
4. Melinium, blanc minéral.
5. Creta viridis, terre verte ou terre de montagne.
6. Auripigmentum, orpiment, orpin.
7. Sandaraca, minium.
8. Minium, cinabre.
9. Chrysocolla, chrysocolle ou borax.
10. Indicum, indigo.

ARTIFICIELLES

1. Atramentum, noir de fumée.
2. Caeruleum, azur.
3. Usta, ocre brûlée.
4. Ceruse, blanc de céruse.
5. Aerugo, vert-de-gris.
6. Sandaraca, minium
7. Ostrum, pourpre.

La peinture passa à Rome, de la Grèce qui l'avait reçue de l'Égypte ; mais la politique des Égyptiens avait toujours entretenu cet art, selon Platon, dans le même état de médiocrité, sans aucune altération comme sans aucun progrès, tandis que les Grecs le portèrent au plus haut point de grandeur et de perfection. C'est à l'expiration du beau siècle de la peinture grecque, lequel avait commercé par Apollodore, vers 404 avant J.-C., qu'on voit, pour la première fois, un jeune Romain prendre le pinceau. À quelle hauteur la peinture fut-elle portée à Rome ? c'est ce qu'il est impossible de déterminer par les fragments qui nous restent; mais il paraît, par les écrits des anciens, que les peintres qui ont travaillé à Rome sous Auguste et sous ses premiers successeurs, étaient bien inférieurs à Apelle et à ses illustres contemporains. Pline, qui composait son Histoire sous Vespasien, et quand les arts avaient atteint le plus haut point de perfection où ils soient parvenus sous les empereurs, ne cite point, parmi les tableaux qu'il regarde comme un des plus grands ornements de la capitale de l'univers, un seul tableau qu'on puisse croire avoir été fait du temps des Césars. Il ne compte de peintres romains que les suivants, dont les noms ne rappellent rien d'heureux pour la peinture : Fabius Pictor, Pacuvius, Sopolis, Dionysius, Philiscus, Arellius, Ludius, Quintus Pedius, Antistius Labeo, Amulius, Turpilius, Cornelius Pinus, Accius Priscus. Voir deux mémoires donnés par MM. de Caylus et de la Nause, dans le Recueil de littérature, t. XXV.

terminé le lundi 24 janvier 2005