32.
Τοῦ ἀνθρώπου ἐς τὴν γένεσιν ἀπὸ πάντων τῶν μελέων τοῦ ἀνδρὸς καὶ τῆς
γυναικὸς ἐλθὸν τὸ σπέρμα καὶ ἐς τὰς μήτρας τῆς γυναικὸς πεσὸν ἐπάγη·
χρόνου δὲ γενομένου φύσις ἀνθρωποειδὴς ἐγέ νετο ἐξ αὐτέου. Ἔχει δὲ
καὶ ἡ γυνὴ καὶ ὁ ἀνὴρ τέσσαρας ἰδέας ὑγροῦ ἐν τῷ σώματι, ἀφ´ ὧν αἱ
νοῦσοι γίνονται, ὁκόσα μὴ ἀπὸ βίης νουσήματα γίνεται· αὗται δὲ αἱ
ἰδέαι εἰσὶ φλέγμα, αἷμα, χολὴ, καὶ ὕδρωψ, καὶ ἀπὸ τούτων ἐς τὸ
σπέρμα οὐκ ἐλάχιστον οὐδὲ ἀσθε νέστατον συνέρχεται, καὶ ἐπειδὴ τὸ
ζῶον ἐγένετο, κατὰ τοὺς τοκῆας τοσαύτας ἰδέας ὑγροῦ ὑγιηροῦ τε καὶ
νοσεροῦ ἔχει ἐν ἑωυτῷ. Ἀπο φανέω δὲ ὅκως ἐν ἑκάστῃ τουτέων τῶν ἰδεῶν
καὶ πλείω καὶ ἐλάσσω ἐν τῷ σώματι γίνεται, καὶ ὑπὸ τούτου νοσέουσι,
καὶ ὅτι αἱ νοῦσοι κρίνονται ἐν τῇσι περισσῇσιν ἡμέρῃσι, καὶ τίνες
ἀρχαὶ τῶν νούσων εἰσὶ, καὶ ὁκοῖα αὐτέων ἑκάστη ἐν τῷ σώματι
ἐργασμένη τὴν νοῦ σον ἐπάγει, καὶ ὑπὸ τὸ αὐτὸ ῥῖγος πυρετῶδες
γίνεται, καὶ διὰ τί τὸ πῦρ ἐπιπίπτει μετ´ αὐτό.
33.
Ἐθέλω δὲ ἀποφῆναι πρῶτον, πῶς ἡ χολὴ καὶ τὸ αἷμα καὶ ὁ ὕδρωψ καὶ τὸ
φλέγμα πλέονα καὶ ἐλάσσονα γίνεται, ἀπὸ τῶν βρω μάτων καὶ τῶν
πομάτων τρόπῳ τοιῷδε· ἡ κοιλίη τῷ σώματι πάν των πηγή ἐστι πλέη
ἐοῦσα· κενεὴ δὲ γενομένη ἐπαυρίσκεται ἀπὸ τοῦ σώματος τηκομένου.
Εἰσὶ δὲ καὶ ἄλλαι πηγαὶ τέσσαρες, ἀφ´ ὧν χωρέει τούτων ἕκαστον ἐς τὸ
σῶμα, ἐπὴν αὗται ἀπὸ τῆς κοιλίης λάβωσι, καὶ αὗται ἐπὴν κενῶνται,
ἀπὸ τοῦ σώματος ἐπαυρίσκονται· ἕλκει δὲ καὶ αὐτὸ τὸ σῶμα, ἐπὴν ἡ
κοιλίη τι ἔχῃ ἐν ἑωυτῇ· τῷ μὲν δὴ αἵματι ἡ καρδίη πηγή ἐστι, τῷ δὲ
φλέγματι ἡ κεφαλὴ, τῷ δὲ ὕδατι ὁ σπλὴν, τῇ δὲ χολῇ τὸ χωρίον τὸ ἐπὶ
τῷ ἥπατι. Αὗται αἱ τέσσαρες τουτέοισίν εἰσι πηγαὶ ἄνευ τῆς κοιλίης·
τουτέων δέ εἰσι κοιλόταται ἡ κεφαλὴ καὶ ὁ σπλήν· εὐρυχωρίη γὰρ ἐν
αὐτῷ πλείστη ἐστίν· ἀλλὰ περὶ τούτου ὀλίγῳ ὕστερον ἀποφανέω κάλλιον.
Ἔχει δὲ καὶ τόδε ὧδε· ἐν τοῖσι βρωτοῖσι καὶ τοῖσι ποτοῖσιν ἔνεστι
πᾶσι καὶ χολώδεός τι καὶ ὑδρωποειδέος καὶ αἱματώδεος καὶ
φλεγματώδεος, τῇ μὲν πλέον, τῇ δὲ ἔλασσον· διότι καὶ διαφέρει τὰ
ἐσθιόμενα καὶ πι νόμενα ἀλλήλων ἐς τὴν ὑγιείην· καὶ ταῦτά μοι ἐς
τοῦτο εἴρηται. Ἐπὴν δὲ φάγῃ ἢ πίῃ ὁ ἄνθρωπος, ἕλκει τὸ σῶμα ἐς ἑωυτὸ
ἐκ τῆς κοιλίης τῆς ἰκμάδος τῆς εἰρημένης, καὶ αἱ πηγαὶ ἕλκουσι διὰ
τῶν φλεβῶν ἀπὸ τῆς κοιλίης, ἡ ὁμοίη ἰκμὰς τὴν ὁμοίην, καὶ διαδίδωσι
τῷ σώματι, ὥσπερ ἐπὶ τῶν φυτῶν ἕλκει ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ὁμοίη ἰκμὰς τὴν
ὁμοίην.
34.
Ἔχει γὰρ ὧδε ἡ γῆ ἐν ἑωυτῇ δυνάμιας παντοίας καὶ ἀναρί θμους. Ὁκόσα
γὰρ ἐν αὐτῇ φύεται, πᾶσιν ἰκμάδα παρέχει ὁμοίην ἑκάστῳ, οἷον καὶ
αὐτὸ τὸ φυόμενον αὐτῷ ὁμοίην κατὰ ξυγγενὲς ἔχει, καὶ ἕλκει ἕκαστον
ἀπὸ τῆς γῆς τροφὴν, οἷόν περ καὶ αὐτό ἐστι· τό τε γὰρ ῥόδον ἕλκει
ἀπὸ τῆς γῆς ἰκμάδα τοιαύτην, οἷόν περ καὶ αὐτὸ δυνάμει ἐστὶ, καὶ τὸ
σκόροδον ἕλκει ἀπὸ τῆς γῆς ἰκμάδα τοιαύτην, οἷόν περ καὶ αὐτὸ
δυνάμει ἐστὶ, καὶ τἄλλα πάντα τὰ φυόμενα ἕλκει ἐκ τῆς γῆς καθ´ ἑωυτὸ
ἕκαστον· εἰ γὰρ μὴ τοῦτο οὕτως εἶχεν, οὐκ ἂν ἐγένετο τὰ φυόμενα
ὅμοια τοῖσι σπέρμασιν. Ὅτῳ δὲ τῶν φυομέ νων ἐν τῇ γῇ ἰκμὰς κατὰ
συγγένειαν τοῦ δέοντος πολλῷ πλέων ἐστὶ, νοσέει ἐκεῖνο τὸ φυτόν· ὅτῳ
δὲ ἐλάσσων τοῦ καιροῦ, ἐκεῖνο αὐαίνεται. Ἢν δὲ ἐξ ἀρχῆς μὴ ἐνῇ ἰκμὰς
τῷ φυτῷ, ἣν ἕλκει κατὰ τὸ συγγενὲς, οὐδ´ ἂν βλαστῆσαι δύναιτο·
παρέχει δὲ νοηθῆναι ὅτι, εἰ μὴ ἔχει ἰκμάδα κατὰ φύσιν τὸ φυτὸν, οὐ
βλαστάνει τὴν ἀρχήν· ἡ γὰρ Ἰωνίη χώρη καὶ ἡ Πελοπόννησος τοῦ ἡλίου
καὶ τῶν ὡρέων οὐ κάκιστα κέεται, ὥστε δύνασθαι ἐξαρκέειν τοῖσι
φυομένοισι τὸν ἥλιον· ἀλλ´ ὅμως οὐ δυνατὸν, πολλῶν ἤδη πειρασαμένων,
οὔτε ἐν Ἰωνίῃ οὔτε ἐν Πελοποννήσῳ σίλφιον φῦναι· ἐν δὲ τῇ Λιβύῃ
αὐτόματον φύε ται· οὐ γάρ ἐστιν οὔτε ἐν Ἰωνίῃ οὔτε ἐν Πελοποννήσῳ
ἰκμὰς τοιαύτη, ὥστε τρέφειν αὐτό. Ὅτι δὲ πολλὰ καὶ ἄλλα, ὅσα τοῦ
ἡλίου ἐξαρκέοντος αἱ χῶραι οὐ δύνανται τῶν θεραπευμάτων τρέφειν,
ἄλλαι δὲ φύουσιν αὐτόμαται, παρέχει καὶ τοῦτο σκέψασθαι ὃ μέλλω
ἐρέειν, ὁκόσον χῶρος χώρου κάρτα πλησιάζων διαφέρει ἐς τὴν ἡδυοι
νίην τοῦ ἡλίου ὁμοίως ἐξαρκέοντος· ἔνθα μὲν γὰρ τῆς γῆς ἰκμάς ἐστιν
ἥτις τὸν οἶνον ἡδὺν παρέξει, ἔνθα δὲ οὔ. Ἔστι δὲ καὶ ἄγρια φυόμενα
ἐν χωρίῳ οὐκ ὀλίγα, μεταρθέντα δὲ ὁκόσον ὀργυιὴν, οὐκ ἂν εὕροις ἔτι
φυόμενα· οὐ γὰρ ἔχει ἡ γῆ μεταρθέντι τοιαύτην ἰκμάδα οἵην τοῖσιν
ἀγρίοισι φυτοῖσιν ἐκείνη παρέσχεν. Ἐστὶ γὰρ αὐτοῖσι τὰ μὲν
ἰωδέστερα, τὰ δὲ ὑγρότερα, τὰ δὲ γλυκύτερα, τὰ δὲ ξηρότερα, τὰ δὲ
τρηχύτερα, ἄλλα δ´ ἄλλως ἔχει μυρία· μυρίαι γὰρ ἐν αὐτῇ δυνάμιές
εἰσι, καὶ διὰ ταῦτα τὰ γένεα ἐκ τῆς γῆς πρῶτον οὐδὲν ἕτερον ἑτέρῳ
ὅμοιον ἔφυ, ὅ τι μὴ συγγενές. Ἄγρια δέ μοι δο κέει ταῦτα πάντα
εἶναι· ἄνθρωποι δὲ αὐτὰ ἡμέρωσαν ἐργαζόμενοι καρποφορέειν κατὰ τὸ
σπέρμα ἕκαστον· ἕλκει γὰρ ἐκ τῆς γῆς ἡ ὁμοίη ἰκμὰς τὴν ὁμοίην, καὶ
τούτοισιν αὔξεται καὶ τρέφεται, καὶ οὐδὲν ἕτερον ἑτέρῳ ὅμοιόν ἐστι
τῶν φυομένων, οὔτε ἴσην οὔτε ὁμοίην ἐκ τῆς γῆς ἰκμάδα ἕλκον. Ἕλκει
δὲ ἕκαστον τῶν φυομένων βρωτῶν τε καὶ ποτῶν ἐς ἑωυτὸ πολλὰς δυνάμιας
ἀπὸ τῆς γῆς· ἐν παντὶ δέ ἐστί τι φλεγματώδεος καὶ αἱματώδεος·
ἀνάγκην οὖν τῷδε προσηγα γόμην, ὅτι ἀπὸ τῶν βρωμάτων καὶ τῶν ποτῶν
ἐς τὴν κοιλίην χω ρεόντων ἕλκει τὸ σῶμα κατὰ τὰς πηγὰς ἃς ὠνόμασα, ἡ
ὁμοίη ἰκμὰς τὴν ὁμοίην διὰ φλεβῶν.
35.
Σημήϊον δὲ ἀποφανέω ἕτερον τόδε, ὅτι ἕλκει ἕκαστον κατὰ τὰ εἰρημένα,
καὶ ἅμα φράσω, ὅθεν τὸ φλέγμα γίνεται ἐν τῷ σώματι. Ἐπήν τις φάγῃ
τυρὸν ἢ ὅ τι ἐστὶ δριμὺ, ἢ ἄλλο τι φάγῃ ἢ πίῃ ὅ τι ἐστὶ φλεγματῶδες,
αὐτίκα οἱ ἐπιθέει ἐπὶ τὸ στόμα καὶ τὰς ῥῖνας, καὶ τοῦτο οὕτως
γινόμενον πάντες ὁρέομεν· τοῦτο δὲ χρὴ ἐλπίσαι, ὅθεν ἐγὼ ἐρέω. Φημὶ
δὲ ὁκόσον ἐν τῷ βρώματι ἢ πόματι φλεγμα τῶδες ἔνι, κείνου ἐς τὴν
κοιλίην ἐλθόντος, τὸ μὲν τὸ σῶμα ἕλκει ἐς ἑωυτὸ, τὸ δὲ ἡ κεφαλὴ
κοίλη ἐοῦσα καὶ ὥσπερ σικύη ἐπικειμένη ἕλκει τὸ φλέγμα, ἅτε γλίσχρον
ἐόν· ἕπεται δὲ τοῦτο τὸ ἕτερον διὰ τοῦ ἑτέρου ἐς τὴν κεφαλήν· τὸ μὲν
νέον φλέγμα τὸ γεννώμενον ἐκ τοῦ βρώματος μένει ἐν τῇ κεφαλῇ, τὸ δὲ
παλαιὸν, ὁκόσῳ πλεῖον τὸ νέον, ὑπ´ ἐκείνου βιώμενον ἐξέρχεται, καὶ
διὰ τοῦτο ἐπήν τις φάγῃ ἢ πίῃ ὅ τι φλεγματῶδες, ἀποχρέμπτεται ὁ
ἄνθρωπος φλέγμα. Ἔχει δὲ καὶ τόδε οὕτως, ἢν, φαγόντος τι ἢ πιόντος
τοῦ ἀνθρώπου ὅ τι ἐστὶ φλε γματῶδες, μὴ ἐξέλθῃ πάλιν ἐν ὅσῳ πλέον
ἐγένετο, μήτε κατὰ τὸ στόμα μήτε κατὰ τὰς ῥῖνας, ἀνάγκη ἐστὶ μένειν
αὐτὸ ἐν τῇ κεφαλῇ, ἢ ἐς τὸ σῶμα κατελθεῖν ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἢ ἐς τὴν
κοιλίην ἀφικέ σθαι. Καὶ ἄριστον ἂν συμβαίνοι, εἰ ἐς τὴν κοιλίην
ἀφίκοιτο· ἐξέλθοι γὰρ ἂν σὺν τῇ κόπρῳ· εἰ μὲν πολλὸν εἴη καὶ ὑγρὸν,
ὑγρήνειε τὴν κόπρον· εἰ δὲ ὀλίγον, οὐκ ἂν ποιήσειεν. Εἰ δὲ ἐν τῇ
κεφαλῇ μείνειε, πολλὸν ἂν πόνον παράσχοι τῇ κεφαλῇ, ἐν τῇσι φλεψὶν
ἐόν· εἰ δὲ ὀλί γον, οὐκ ἂν ποιήσειε τοῦτο· ἐπισημήνοι δ´ ἂν ἢ πλέον
ἢ ἔλασσον. Ἢν δὲ ἐς τὸ σῶμα ἀφίκηται, κεῖσέ οἱ μέμικται τῇ ἄλλῃ
ἰκμάδι· κἢν μὲν πολλὸν ἔῃ τὸ φλέγμα, ἐσάσσειεν ἂν ἐς τὸ σῶμα αὐτίκα·
ἢν δὲ ὀλίγον, οὐκ ἂν ἐσάσσειεν, ἅτε μέγα τὸ σῶμα ἐὸν, εἰ μή τις οἱ
ἀρχὴ ὑπολείποιτο καὶ ἄλλη· χρόνῳ δὲ ἢν μὲν ἕτερον ἐπιγένηται φλέγμα,
σίνοιτο ἄν· ἢν δὲ τὸ σῶμα τῇ κύστει καὶ τῇ κοιλίῃ διαφέρῃ, καὶ ταῦτα
ἔξω διοίσῃ, οὐδὲν ἂν κακὸν ἐξ αὐτέου σχοίη. Ἐν τούτῳ μὲν οὖν τῷ λόγῳ
ἀποπέφανται ὅκως ἡ κεφαλὴ ἐκ τῆς κοιλίης φλέγμα ἕλκει, τό τε ὅμοιον
ἔρχεται πρὸς τὸ ὅμοιον, καὶ ἅμα εἴρηταί μοι ὅκως τε καὶ διότι πλεῖον
γίνεται τῷ ἀνθρώπῳ ἀπὸ τῶν βρωμάτων καὶ τῶν ποτῶν.
|
DES MALADIES, LIVRE QUATRIÈME.
32.
(Le corps est constitué par quatre humeurs qui se transmettent,
par la semence, d'individus en individus. Explication des maladies
par le dérangement de ces quatre humeurs. ) La semence (voy.
note 2), venant pour la formation de l'être humain de toutes les
parties du corps de l'homme et de la femme, et étant tombée dans les
matrices, s'est coagulée : au bout d'un certain temps, il en est
résulté une nature humaine. La femme et l'homme ont en soi quatre
espèces de liquide, qui engendrent les maladies, sauf celles qui
proviennent de violences. Ce sont le phlegme, le sang, la bile et
l'eau. De ces humeurs, ce n'est ni la moindre ni la moins active
portion qui va dans la semence; et, quand l'être vivant est formé,
il a, conformément à ses parents, autant d'espèces de liquide sain
et morbide. J'indiquerai comment, pour chacune de ces espèces,
survient dans le corps excès et défaut, dérangement qui cause les
maladies ; que les maladies se jugent dans les jours impairs ; quels
sont les principes des maladies, et quels effets, chacune de ces
humeurs produit dans le corps pour amener la maladie, point auquel
le frisson fébrile se manifeste, et pourquoi la chaleur y succède.
33. (Comment
les quatre humeurs sont en excès ou en défaut. Quatre sources dans
le corps : la tête, le cœur, la rate et la vésicule hépatique. Ces
sources prennent et donnent.) Je commencerai par expliquer
comment la bile, le sang, l'eau et le phlegme sont en excès ou en
défaut ; c'est par le fait des aliments et des boissons, de cette
façon : le ventre, étant plein, est pour le corps la source de toute
chose ; mais, étant vide, il profite aux dépens du corps qui se
fond. De plus, il y a quatre autres sources d'où chaque humeur
arrive au corps ; elles puisent au ventre, et, quand elles sont
vides, elles puisent au corps, qui, lui-même, puise au ventre quand
le ventre a quelque chose. Ces sources sont pour le sang le cœur,
pour le phlegme la tète, pour l'eau la rate, pour la bile la partie
qui est au foie. Telles sont les quatre sources de ces humeurs,
indépendamment du ventre. De ces sources, les plus creuses sont la
tête et la rate ; c'est là en effet qu'est le plus d'espace ; mais,
un peu plus loin, je m'expliquerai mieux là-dessus. Or, voici
comment sont les choses : les aliments et les boissons renferment
tous du bilieux, de l'aqueux, du sanguin et du phlegmatique , les
uns plus, les autres moins. C'est pour cela qu'ils diffèrent les uns
des autres, relativement à la santé ; je n'en dirai pas plus
là-dessus. Quand on a mangé ou bu, le corps attire -à soi, hors du
ventre, l'humeur dont il a été parlé, et les sources puisent au
ventre par les veines, l'humeur semblable attirant la semblable et
se distribuant dans le corps. C'est ainsi que dans les végétaux
l'humeur semblable prend en terre l'humeur semblable.
34. (Comparaison
entre la terre et le corps humain. Chaque végétal puise dans la
terre des substances qui lui sont appropriées; de même chaque humeur
du corps puise dans les aliments et les boissons ce qui lui est
congénère.) En effet, la terre a en soi des qualités de toute
nature et innombrables. A tout ce qui croît, elle fournit une humeur
respectivement semblable, telle que celle qui est d'origine dans le
végétal ; et chaque végétal puise dans le sol un aliment semblable à
lui-même. En effet, le rosier prend à la terre une humeur telle
qu'il est lui-même en qualité; l'ail prend à la terre une humeur
telle qu'il est lui-même en qualité; en un mot, tous les végétaux
prennent à la terre une humeur spéciale; s'il en était autrement,
ils ne deviendraient pas semblables à leur graine. Le végétal a-t-il
dans la terre une quantité beaucoup trop grande de l'humeur qui lui
est affine, il devient malade ; en a-t-il moins qu'il ne faut, il se
dessèche. Si, tout d'abord, il n'avait pas l'humeur qu'il puise et
qui lui est affine, il ne pourrait même germer. Voici un exemple qui
prouve que le végétal privé de l'humeur qui lui est naturelle ne
germe pas : l'Ionie et le Péloponnèse ne sont pas assez mal situés,
par rapport au soleil et aux saisons, pour que l'astre ne suffise
pas à la production des végétaux; cependant, il a été impossible,
malgré de nombreux essais, de faire venir dans l'Ionie et le
Péloponnèse le silphion, qui vient spontanément en Libye; c'est
qu'il n'y a ni en Ionie ni dans le Péloponnèse une humeur propre à
l'alimenter. Il est bien d'autres médicaments qui, malgré la
suffisance du soleil, ne peuvent être nourris par certains pays, et
qui naissent spontanément en d'autres; ce que je vais dire le
démontrera; faites attention combien des localités très-voisines
diffèrent entre elles pour la douceur du vin, bien que le soleil y
ait la même puissance ; c'est qu'ici est dans la terre l'humeur qui
rendra doux le vin, et là non. Il est aussi des sauvageons en bon
nombre qui, transplantés à la distance d'une orgyie (orgyie =
1mètre, 8) seulement de la localité où ils sont, ne viennent plus :
le nouveau sol ne fournit pas au végétal transplanté l'humeur que
l'ancien sol fournissait au végétal sauvage. En effet, dans ces
végétaux , sont des qualités les unes plus vireuses, les autres plus
humides , les autres plus douces, les autres plus sèches, les autres
plus âpres; et ainsi de suite, mille variétés. Car la terre a mille
qualités ; c'est en raison de ces spécialités, qu'à l'origine aucun
végétal ne fut produit semblable à l'autre, si ce n'est ceux qui
étaient de même race. Tous me paraissent être sauvageons; seulement
les hommes les ont transformés en végétaux cultivés, et leur ont
fait porter des fruits selon leur graine respective. En effet,
l'humeur semblable puise à la terre l'humeur semblable; d'où,
croissance et nourriture; et, aucun végétal ne tirant de la terre
une humeur ni égale ni semblable, aucun non plus ne ressemble à
l'autre. Chacune des productions terrestres employées en aliment et
en boisson prend pour soi à la terre beaucoup de qualités ; dans
tout, en effet, il y a quelque chose de phlegmatique et de sanguin.
J'ai mis l'exemple de cette condition nécessaire à côté de celui du
corps, qui, des aliments et des boissons reçus dans le ventre,
attire aux sources que j'ai nommées l'humeur semblable par la
semblable, à travers les veines.
35. (Origine
du phlegme dans le corps; causes de l'augmentation de cette humeur.)
Je vais indiquer un autre signe montrant que chaque chose tire de la
façon susdite, et en même temps je dirai d'où le phlegme vient dans
le corps. Quand on a mangé soit du fromage, soit quelque aliment
acre, ou qu'on a mangé ou bu quelque autre chose phlegmatique,
aussitôt cela revient à la bouche et aux narines ; c'est un fait
dont nous sommes tous témoins. Et en voici la cause, sans doute : Je
dis que ce qu'il y a de phlegmatique dans l'aliment ou la boisson,
allant au ventre, est attiré, partie par le corps, partie par la
tête qui, creuse et superposée comme une ventouse, pompe le phlegme
qui est visqueux. Le phlegme suit de proche en proche jusqu'à la
tête. Le nouveau phlegme, celui qui est le produit de l'aliment,
demeure dans la tête; mais l'ancien, justement en proportion de la
quantité du nouveau, sort par la pression qu'il en éprouve ; et
c'est pourquoi, quand on a mangé ou bu quelque chose de
phlegmatique, on crache du phlegme. Voici encore ce qui arrive : Si,
après avoir mangé ou bu quelque chose de phlegmatique, il ne sort
pas du phlegme, d'autant plus qu'il s'en est fait davantage, par la
bouche ou par les narines, nécessairement ce phlegme restera dans la
tête, ou ira de la tête soit dans le corps, soit dans le ventre. Le
mieux serait dans le ventre; car il sortirait avec les excréments.
S'il était abondant et humide, il humecterait les excréments ; s'il
était en petite quantité, il n'exercerait pas cette action. Mais,
s'il restait dans la tête, il y causerait beaucoup de souffrances,
étant dans les veines; s'il était en petite quantité, il
n'exercerait pas cette action, pourtant il donnerait plus ou moins
signe de sa présence. S'il va dans le corps, là il se mêle au reste
de l'humeur ; s'il est abondant, il se fera sentir aussitôt; s'il
est en petite quantité, il ne se fera pas sentir, vu la grosseur du
corps, à moins qu'il n'y eût dès auparavant un autre principe de
maladie ; mais, au bout de quelque temps, si du nouveau phlegme
arrive, il causera quelque lésion. Dans le cas où le corps le
transmet à la vessie et au ventre, et que ces parties l'expulsent,
il n'en résulte aucun mal. Ainsi, ces détails montrent comment la
tête puise le phlegme dans le ventre, le semblable allant au
semblable ; et en même temps j'ai dit comment et pourquoi il
s'augmente dans l'homme par tes aliments et les boissons.
|
36.
Νῦν δὲ ἐρέω περὶ χολῆς, ὅκως τε καὶ διότι πλείων γίνεται ἐν τῷ
σώματι, καὶ ὅκως ἕλκει τὸ χωρίον αὐτέην, τὸ ἐπὶ τοῦ ἥπατος. Ἔχει δὲ
οὕτως· ἐπὴν φάγῃ καὶ πίῃ ὁ ἄνθρωπος ὅ τι ἐστὶ πικρὸν ἢ ἄλλως χολῶδες
καὶ κοῦφον, καὶ πλείων ἡ χολὴ γίνηται ἐπὶ τῷ ἥπατι, αὐτίκα ἀλγέει τὸ
ἧπαρ, ὅπερ οἱ παῖδες καρδίην καλέουσι, καὶ τοῦτο ἐσείδομεν
γινόμενον, καὶ ἐμφανὲς ἡμῖν ἐστιν ὅτι ἀπὸ τοῦ βρώματος ἢ τοῦ ποτοῦ
ἐγίνετο. Ἕλκει μὲν γὰρ τὸ σῶμα ἐς ἑωυτὸ ἀπὸ τῶν βρωμάτων τὴν πᾶσαν
ἰκμάδα τὴν εἰρημένην· ἕλκει δὲ καὶ τὸ χωρίον τὸ ἐπὶ τῷ ἥπατι ἐς
ἑωυτὸ ὅ τι ἂν αὐτόθι οἱ χολῶ δες ἐνῇ, καὶ ἢν ἐξαπίνης πολλὴ γένηται
ἡ χολὴ, ὀδυνᾶται τὸ ἧπαρ ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἀπὸ τῆς νηδύος πλέον
γίνεται· τούτου γὰρ γινομένου, ἔρχεται ἀπὸ τῆς παλαιῆς χολῆς διὰ τὴν
πληθὺν ἐς τὴν κοιλίην, καὶ στρόφος ἐκ τούτου τῇ κοιλίῃ γίνεται, καὶ
ἐξέρχεται ἐξ αὐτέης τὸ μὲν κατὰ τὴν κύστιν, τὸ δὲ κατὰ τὴν κοιλίην,
καὶ οὕτως ἐλάχιστον ἐς τὸν ἄνθρωπον γίνεται, καὶ παύονται οἱ πόνοι.
Ἢν δὲ τούτων μηδέτερον γένηται, χωρέει τὸ πρῶτον ἀπὸ τῆς παλαιῆς ἐς
τὸ σῶμα, διαδίδοται γὰρ ἐς αὐτό· κἢν μὲν πολλὴ ἔῃ, αὐτίκα
ἐπισημαίνει μιχθεῖσα τῷ ἄλλῳ ὑγρῷ· ἢν δὲ ὀλίγη, οὐκ ἂν ἐσάσσειεν,
ἅτε μέγα τὸ σῶμα ἐὸν, ἢν μή τις καὶ ἄλλη ἀρχὴ ὑπογένη ται· χρόνῳ δὲ
ἢν μὲν ἑτέρη χολὴ ἐπιγένηται, πλείω σίνεται τὸν ἄνθρωπον· ἢν δὲ μὴ
ἐπιγένηται, διηθήσειεν ἂν τὸ σῶμα, ὥστε τὴν χολὴν προϊέναι, ἅσσα τέ
ἐστι χολώδεα. Ἕτερα γὰρ τῶν ἑτέρων τὰ ἐσθιόμενα καὶ πινόμενα φάρμακά
ἐστιν· οὕτω δὴ καὶ τὰ ἄλλα ὁκόσα σινεόμενά ἐστιν, ὑφ´ ἑτέρου ἕτερον
ἐσπεσὸν ἐς τὴν κοιλίην, τῇ ἑωυτοῦ δυνάμει τὸ αἰτίην ἔχον διηθέεται
ἔξω, καὶ ἀσινὲς τοῦτο. Ἐπὴν δὲ ἐπιγένηται ἄλλη χολὴ ἐν τῷ σώματι ἀπὸ
τῶν ἐς τὴν κοι λίην πιπτόντων, νόσος ἐντεῦθεν γίνεται. Ἐν τούτῳ δὲ
ἐγὼ ἐπεσή μηνον, ὅκως ἡ χολὴ καὶ διότι πλείων γίνεται ἐν τῷ σώματι
ἀπὸ τῶν βρωμάτων καὶ τῶν ποτῶν, καὶ ὅτι ἕλκει ἐς ἑωυτὸ τὸ χωρίον τὸ
ἐπὶ τῷ ἥπατι κατὰ τὸ ὅμοιον τὸ χολῶδες ἀπὸ τῶν σιτίων καὶ τῶν ποτῶν.
37.
Νῦν δὲ ἐρέω περὶ ὕδρωπος, ὥς τε καὶ διὰ τί πλείων γίνε ται ἐν τῷ
σώματι, καὶ ὅκως ἕλκει ὁ σπλὴν ἐς ἑωυτόν. Φημὶ δὲ, ἐπὴν ὁ ἄνθρωπος
πίνῃ πλέον, ἕλκειν ἐς ἑωυτὸν ἐκ τῆς κοιλίης τοῦ ὕδατος καὶ τὸ σῶμα
καὶ τὸν σπλῆνα, καὶ, ἢν πλέον εἰρύσῃ τοῦ και ροῦ, πονέειν αὐτίκα τὸν
ἄνθρωπον, καὶ τοῦτο ἐσαΐουσι γινόμενον ὁκόσοι σπληνώδεες τῶν
ἀνθρώπων εἰσίν. Ἐπὴν δὲ εἰρύσῃ ὁ σπλὴν, ἄριστα μὲν, εἰ ἐν τῇ κύστει
διηθηθείη ἀπὸ τοῦ ὕδατος τὸ παλαιὸν τοῦ ἐνεόντος ἐν τῷ σπληνὶ ἢ τῇ
κοιλίῃ, καὶ ταῦτα ἐκδιηθήσειε· κατὰ τὰ ἄνω γὰρ χωρία οὐκ
ἀποκαθαίρεται τὸ ὕδωρ ἀπὸ τοῦ σπληνὸς, εἰ μὴ ὁκόσον δὴ ἐν τοῖς
ἀγγείοις ἐνεόν ἐστι τοῖσιν ἀπὸ τοῦ σπληνός· ἀλλ´ ἴα ἐστὶν
ἀποκάθαρσις ἐς τὴν κοιλίην καὶ ἐς τὴν κύστιν. Ἢν δὲ ταῦτα μὴ εὔροα
ᾖ, μηδὲ διηθῇ ἔξω, ἀπὸ τοῦ σπληνὸς ἔρχεται τὸ ὕδωρ ἐς τὰ κάτω· κεῖθι
δὲ μίσγεται τῇ ἄλλῃ ἰκμάδι· κἢν μὲν ὀλίγον ἔῃ, οὐκ ἂν ἐσάσσειεν,
ἀλλὰ διηθηθείη ἂν ἀπὸ τοῦ σώματος ἐς τὴν κύ στιν καὶ ἐς τὴν κοιλίην
διὰ φλεβῶν· εἰσὶ γὰρ ἐκ τούτου κατατείνουσαι πολλαὶ, αἳ ἕλκουσιν ἐς
ἑωυτὰς ἐκ τῶν κάτωθεν χωρίων, ἐπὴν ξηρό τεραι γένωνται ἢ πρὶν ἦσαν.
Ἢν δὲ γίνηται ἕτερον ὕδωρ καὶ ἡ κοιλίη καὶ ἡ κύστις μὴ διηθῇ ἔξω,
ἀείρεται ὁ σπλὴν, καὶ τὰ κάτω τοῦ σώματος ἐπίπονα γίνεται. Ταῦτα δέ
μοι εἴρηται, ὅκως τε καὶ διότι τὸ ὕδωρ πλεῖον γίνεται ἐν τῷ σώματι
ἀπὸ τοῦ ποτοῦ, καὶ ὅκως ὁ σπλὴν ἕλκει.
38.
Νῦν δὲ ἐρέω περὶ αἵματος ὅκως τε καὶ διότι πλεῖον γίνεται ἐν τῷ
σώματι. Ἐπήν τι πίῃ ἢ φάγῃ ὁ ἄνθρωπος, ὅ τι ἐστὶν αἱμα τῶδες, ἕλκει
μὲν καὶ τὸ σῶμα ἅπαν ἐς ἑωυτὸ, ἕλκει δὲ καὶ ἡ καρ δίη τὸ αἱματῶδες
ἐς ἑωυτὴν, καὶ ἐπὴν πλέον εἰρύσῃ, οὐ γίνεταί οἱ τῇ καρδίῃ πόνος·
στερεὸν γάρ τι χρῆμα καὶ πυκνόν ἐστιν ἡ καρ δίη, καὶ διὰ τοῦτο οὐ
πονέει, καὶ ἐξ αὐτῆς παχεῖαι φλέβες τείνουσιν αἱ σφάγιαι καλεόμεναι,
ἐς ἃς ταχέως, ἢν πλεῖον προσγένηται, δια δίδοται τὸ αἱματῶδες, καὶ
πιμπλάμεναι κεῖναι τῇ κεφαλῇ καὶ τῷ σώματι διδόασιν ἐν τάχει, καὶ
ἐπήν τι φάγῃ ἢ πίῃ, ὅ τι ἐστὶν αἱμα τῶδες, αὐτίκα αἱ σφάγιαι φλέβες
ἀείρονται, καὶ τὸ πρόσωπον ἐρεύ θει. Προσγενομένου δὲ τῇ καρδίῃ καὶ
τῷ σώματι τοῦ αἵματος πλεί ονος τοῦ ἱκανοῦ ἀπὸ τῶν βρωτῶν καὶ τῶν
ποτῶν καὶ μισγομένου τῷ ἄλλῳ ὑγρῷ, ἢν μὴ ἀπ´ αὐτοῦ ἐξέλθῃ κατὰ τὴν
κοιλίην ἢ κατὰ τὴν κύστιν, μιγὲν τῇ ἄλλῃ ἰκμάδι ἐν τῷ σώματι πόνον
παρέχει· ἢν δὲ ὀλίγον προσγένηται, οὐκ ἐσάσσειεν ἂν ἐς τὸ σῶμα,
χρόνῳ δὲ διαδί δοται ἀπ´ αὐτοῦ ἐς τὴν κοιλίην ἢ κατὰ τὰς ῥῖνας, τὰ
δὲ διηθέει ἔξω καὶ ἀσινέες γίνονται· ἢν δὲ ἐξ ὀλίγου πλέον γένηται,
ἐπίνοσον γίνε ται. Ὅκως δὲ πλέον τὸ αἷμα γίνεται, ἡρμήνευταί μοι.
Τέσσαρα ἐόντα τό τε αἷμα καὶ ἡ χολὴ καὶ τὸ φλέγμα καὶ ὁ ὕδρωψ,
ἀποπέφαν ται ταῦτα πάντα ὅκως τε καὶ διότι πλεῖον γίνεται ἐν τῷ
σώματι ἀπὸ τῶν βρωτῶν καὶ τῶν ποτῶν. Ὅτι δὲ γίνεται ἀπὸ τούτων,
σημήϊον τόδε ἐστίν· εἰ ὁ ἄνθρωπος ὀλίγα ἐσθίει καὶ ὀλίγα πίνει,
οὐδεμίαν τοῦτο νοῦσον ἐπάγει. Καὶ ταῦτα μὲν ἐς τοῦτό μοι εἴρηται·
παρέ ψαυσται δέ μοι δηλῶσαι τῷ συνετῷ καὶ ὅκως ταῦτα ἐλάσσονα γίνε
ται· δηλώσω δὲ περὶ αὐτοῦ κάλλιον ὀλίγῳ ὕστερον.
39.
Τὰς δὲ πηγὰς ἃς ὠνόμασα, αὗται τῷ σώματι, ὁκόταν πλήρεες ἔωσιν, ἀεὶ
ἐπιδιδόασιν· ὁκόταν δὲ κεναὶ περιίστανται, ἀπ´ αὐτοῦ· οὕτω δὲ καὶ ἡ
κοιλίη ποιέει. Ἔχει γὰρ οὕτως ὥσπερ εἴ τις ἐς χαλκεῖα τρία καὶ
πλείονα ὕδωρ ἐγχέας καὶ συνθεὶς ὡς ἐπὶ ὁμαλωτάτου χωρίου καὶ συναρ
μόσας ὡς κάλλιστα διαθείη, αὐλοὺς ἐναρμόσας ἐς τὰ τρυπήματα, καὶ
ἐγχέοι ἡσυχῇ ἐς ἓν τῶν χαλκείων ὕδωρ μέχρις οὗ ἐμπλησθῇ ἀπὸ τοῦ
ὕδατος πάντα· ἀπὸ γὰρ τοῦ ἑνὸς ῥεύσεται ἐς τὰ ἕτερα χαλκεῖα μέ χρις
ὅτου καὶ τὰ ἄλλα ἐμπλησθῇ· ἐπὴν δὲ πλήρεα γένηται τὰ χαλ κεῖα, ἤν
τις ἀπὸ τοῦ ἑνὸς ἀπαρύσῃ τοῦ ὕδατος, ἀνταποδώσειεν ὀπίσω ῥέον τὸ
ὕδωρ ἐς τὸ ἓν χαλκεῖον, καὶ κενεὰ ἔσται τὰ χαλκεῖα πάλιν ὥσπερ καὶ
ἐδέξατο. Οὕτω δὴ καὶ ἐν τῷ σώματι ἔχει· ἐπὴν γὰρ ἐς τὴν κοιλίην πέσῃ
τὰ βρώματα καὶ τὰ ποτὰ, ἐπαυρίσκεται τὸ σῶμα ἀπὸ τῆς κοιλίης καὶ
πληροῦται σὺν τῇσι πηγῇσιν· ἐπὴν δὲ ἡ κοιλίη κενῶται, ἀποδίδοται
αὖθις ὀπίσω ἡ ἰκμὰς, ὥσπερ καὶ ἐπεδέξατο ἐκ τῶν ἄλλων τὸ ἓν
χαλκεῖον. Φλέβες τε γάρ εἰσι διὰ παντὸς τοῦ σώμα τος τείνουσαι, αἱ
μὲν λεπτότεραι, αἱ δὲ παχύτεραι, πολλαὶ καὶ πυ κναί· αὗται δὲ,
μέχρις οὗ ἂν ζώῃ ὁ ἄνθρωπος, ἀνεῴγασι καὶ δέχον ταί τε καὶ ἀφιᾶσι
νέον ὑγρόν· ἐπὴν δὲ ἀποθάνῃ, συμμύουσι καὶ γί νονται λεπταί. Μέχρι
μὲν οὖν ζώῃ ὁ ἄνθρωπος, ἐπαυρίσκεται μὲν τὸ σῶμα ἀπὸ τῆς κοιλίης,
ἐπήν τι ἔχῃ ἐν ἑωυτῇ· ἐπαυρίσκονται δὲ αἱ πη γαὶ καὶ πιμπλάμεναι
διαδιδόασι τῷ σώματι· εἰ γὰρ τὸ σῶμα μὴ ἕλκοι ἀπὸ τῆς ἰκμάδος τῆς
κοιλίης, ἀλλ´ αἱ πηγαὶ μόναι, ἢ ἐς τὸ σῶμα μὴ ἐδίδοσαν, οὐκ ἂν εἶχε
τὸ σῶμα τροφὴν ἀρκέουσαν, ἀλλὰ ἐλάσσονα· οὐ γὰρ ἂν ἔτι εἶχον τῷ
σώματι τὴν τροφὴν διεκδιδοῦσαι πηγαί. Αἱ δὲ πη γαὶ αὗται εἰ μὴ ἦσαν,
ἐσθίοντες ἂν καὶ πίνοντες οὐκ ἂν διεγινώσκομεν ἀτρεκέως, οὔτε ὅ τι
ἡδύ ἐστιν οὔτε ὅ τι ἀηδὲς, κατὰ ἀνάγκην τοιήνδε ἣν μέλλω ἐρέειν.
Ταῦτα τὰ χωρία, ἅτε μικρότερα ἐόντα καὶ ἔνδοθεν τοῦ ἄλλου σώματος,
ἀεὶ καὶ πρὸ τοῦ ἐσάσσαι ἕκαστον κατὰ τὴν ἑωυτοῦ δύναμιν ἑρμηνεύει τῷ
ἄλλῳ σώματι τῶν ἐσθιομένων καὶ πινομένων ὅ τι χολῶδές ἐστι καὶ ὅ τι
φλεγματῶδες καὶ ὅ τι αἱματῶδες καὶ ὅ τι ὑδρωποειδές. Τούτων γὰρ ἡμῖν
ὅ τι ἂν ἑκάστου πλεῖον τοῦ καιροῦ γίνηται καὶ ἐν τοῖσι ποτοῖσι καὶ
ἐν τοῖσι βρωτοῖσι, κεῖνα οὐδὲ ἡδέα γίνεται· ἅσσα δὲ χατίζει μάλιστα
κατὰ ταῦτα, κεῖνα ἡδέα ἐστίν. Εἰ δὲ βρωτῶν καὶ ποτῶν ἐνδεήσεται τῶν
πηγέων τις, κατὰ τοῦτο καὶ τὸ σῶμα ἑλκύσει ἀπ´ αὐτέων τέως καὶ τὸ
ὑγρὸν ἔλασσον τοῦ καιροῦ γένηται· τότε ἱμείρεται ὁ ἄνθρωπος ἢ
φαγέειν ἢ πιέειν τοιοῦτον, ὅ τι τὴν μοίρην ἐκείνην ἐπιπλήσει καὶ
ἰσώσει τῇσιν ἄλλῃσι· καὶ διὰ τοῦτο βεβρωκότες πολλὰ ἢ πεπωκότες,
ἔστιν ὅτε ἱμειρόμεθα ἢ βρωτοῦ ἢ ποτοῦ, καὶ ἄλλο οὐδὲν ἂν ἡδέως
φάγοιμεν, εἰ μὴ ὅ τι ἱμει ρόμεθα· ἐπὴν δὲ φάγωμεν καὶ ἰσωθῇ ἡ ἰκμὰς
κατὰ τὰ ἀνυστὰ ἐν τῇσι πηγῇσι καὶ ἐν τῷ σώματι, τότε οἱ πέπαυται ὁ
ἵμερος. Καὶ ταῦτα μὲν ἐς τοῦτό μοι εἴρηται.
40.Ἔχει
δὲ καὶ τόδε, ὅτι ἐς μὲν τὸ χωρίον τὸ ἐπὶ τῷ ἥπατι ἀπὸ τῶν βρωτῶν καὶ
τῶν ποτῶν ἀποκρίνεται ἡ χολὴ μοῦνον· τὰ γὰρ φλέβια ἀσθενέα καὶ λεπτὰ
ὑπάρχοντα οὐ δύναται ἕλκειν τὴν ἄλλην ἰκμάδα παχυτέρην καὶ βαρυτέρην
ἐοῦσαν, καὶ ἅμα εὐρυχωρίη οὐκ ἔστι τῇ ἄλλῃ ἰκμάδι, ὥστε ἐν τούτῳ τῷ
χωρίῳ εἶναι· σύνηθές τέ ἐστι τῇ χολῇ τοῦτο τὸ χωρίον κατὰ φύσιν
μάλιστα, καὶ διὰ τοῦτο ἐν αὐτῷ οὐδεμία νοῦσος γίνεται ἄλλη ἢ ἥντινα
καρδιωγμὸν οἱ ἄνθρωποι καλέουσιν. Ἡ δὲ κεφαλὴ καὶ ἡ καρδίη καὶ ὁ
σπλὴν μετέχουσι τῆς ἰκμάδος πάσης· ἕκαστον, ἢν μή τι νοσέῃ, μετέχει
πλείστων κατὰ φύσιν τὴν ἑωυτοῦ τῶν εἰρημένων, ἡ μὲν κεφαλὴ τοῦ
φλέγματος, ἡ δὲ καρδίη τοῦ αἵματος, ὁ δὲ σπλὴν τοῦ ὕδατος· ἕλκουσι
δὲ καὶ τῆς ἄλλης ἰκμάδος αἱ φλέβες ἐς ἑωυτὰς, εὐρεῖαι καὶ παχεῖαι
καὶ ἑλι κοειδέες ἐοῦσαι· ὥστ´ ἐπὴν ἕλκωσιν, ἕπεσθαι ἕτερον ἑτέρῳ τῆς
ἄλ λης ἰκμάδος. Καὶ τῇ μὲν καρδίῃ πλησιάζουσιν αἱ σφάγιαι φλέβες,
παχεῖαι ἐοῦσαι, ἐς ἃς διαδίδοται ταχέως, ἐπήν οἱ πλεῖον τοῦ καιροῦ
προσγένηται· αἱ δὲ τῷ ἄλλῳ σώματι ἐκδιδόασι· καὶ ἅμα αὐτὴ ἡ καρδίη
στερεὴ καὶ πυκνή ἐστιν, ὥστε μὴ νοσέειν ὑπὸ τῆς ἰκμάδος, καὶ διὰ
τοῦτο νόσημα ἐν τῇ καρδίῃ οὐδὲν γίνεται. Ἡ δὲ κεφαλὴ καὶ ὁ σπλὴν
μάλιστα ἐπίνοσά ἐστι· νοσέει γὰρ καὶ ἀπὸ τῶν φύσει ἐόντων, ὅταν
πλείονα προσγένηται τοῦ καιροῦ· νοσέει δὲ καὶ ἀπὸ τῆς ἄλλης ἰκμάδος·
φλέβες γὰρ ἐς αὐτὰ παχεῖαί τε καὶ πολλαί εἰσι, καὶ αὐτὰ φλεβώδεα
κάρτα ἐστὶ καὶ ἔγκοιλα, ὥστε εὐρυχωρίην καὶ τῇ ἄλλῃ ἰκμάδι ἐν
αὐτοῖσιν εἶναι, χωρεούσῃ κατ´ ὀλίγον καὶ μισγομένῃ τῇ φύσει ἐούσῃ·
ὥσπερ ἐν ἀγγείῳ μεγάλῳ εὐρυχωρίη ἐστὶ πολλὴ ἢ ἐν μικρῷ, οὕτω δὲ καὶ
ἐν τῇ κεφαλῇ ἢ ἐν τῷ σπληνὶ ἔχει· εὐρυχω ρίη γὰρ τούτων τῶν χωρίων
μάλιστα ἐν αὐτοῖσίν ἐστιν· ἢν δ´ ἐμ πλησθῶσιν ἰκμάδος αἱ φλέβες
αὐτόθι, ἀπ´ ἐκείνης ἐν αὐτοῖσι νοῦ σος γίνεται. Ταῦτα δέ μοι ἐς
τοῦτο εἴρηται νῦν.
|
36. (Origine
de la bile dans le corps; causes de l'augmentation de cette humeur.
La bile a son siège dans la vésicule hépatique.) Maintenant, je
vais parler de la bile, comment et pourquoi elle s'augmente dans le
corps, et comment l'attire le réservoir qui est au foie. Voici ce
qu'il en est : Quand on a mangé ou bu quelque chose d'amer, ou, en
général, quelque chose de bilieux et de léger, et que la bile
devient plus abondante au foie, aussitôt on soufre dans le foie, que
les enfants nomment cœur (cardia). Nous sommes témoins de ce fait,
et il nous est manifeste que cela provient de l'aliment ou de la
boisson. En effet, d'une part, le corps attire à soi, hors des
aliments, toute l'humeur susdite; d'autre part, le réservoir qui est
au foie attire à soi ce qui y est bilieux. Et si beaucoup de bile se
fait tout à coup, on souffre dans le foie, et le ventre rend plus de
bile ; car, les choses étant ainsi, la surabondance fait que de la
vieille bile s'épanche dans le ventre, il en résulte des tranchées ,
et une portion est évacuée par la vessie, une portion par le ventre
; de la sorte, elle devient très-peu abondante , et les souffrances
cessent. Si ni l'une ni l'autre de ces évacuations ne survient,
d'abord il s'en va de la vieille bile dans le corps, vu les
communications ; si elle est abondante, elle donne aussitôt, mêlée
au reste de l'humide, signe de sa présence ; si elle est en petite
quantité, elle ne se fait pas sentir, attendu la grosseur du corps,
à moins qu'il n'y ait dès auparavant un autre principe de maladie ;
mais, au bout de quelque temps, s'il arrive de nouvelle bile, elle
cause plus de mal ; s'il n'en arrive pas, le corps la filtrera de
manière à s'en débarrasser, ainsi que de ce qui est bilieux. En
effet, les aliments et les boissons sont remèdes les uns des autres
; et, en général, pour tout ce qui nuit, comme l'un succède à
l'autre dans le ventre, ce qui cause du mal est filtré au dehors par
sa propre vertu et devient inoffensif. Mais, si une nouvelle bile
s'ajoute, venant des substances ingérées dans le ventre, il en
résulte une maladie. Par cela, j'ai montré comment et pourquoi la
bile s'augmente dans le corps par les aliments et les boissons, et
que le réservoir qui est au foie attire à soi, par la similitude, la
partie bilieuse des aliments et des boissons.
37. (Origine
de l'eau dans le corps ; causes de l'augmentation de cette humeur.
L'eau a son siège dans la rate.) Maintenant, je vais parler de
l'eau et exposer comment et pourquoi elle s'augmente dans le corps,
et comment la rate attire 'à soi. Je dis que, quand on boit trop,
l'eau est attirée du ventre et par le corps et par la rate, et que,
si elle pompe plus qu'il ne faut, le sujet souffre aussitôt; ceux
qui ont quelque affection de la rate s'en aperçoivent fort bien. La
rate ayant pompé, le mieux est que la vieille eau qui est dans la
rate soit filtrée dans la vessie ou dans le ventre, et expulsée par
ces voies. En effet, l'eau de la rate ne se purge pas par les
parties supérieures, si ce n'est le peu qui est dans les vaisseaux
provenant de la rate; et la seule purgation est par le ventre et la
vessie. Mais, si ces voies ne sont pas libres et qu'il n'y ait pas
filtration, l'eau va delà rate dans les parties inférieures, et là
se mêle au reste de l'humeur ; si elle est en petite quantité, elle
ne se fait pas sentir, mais elle est filtrée hors du corps, dans la
vessie et dans le ventre, par les veines ; car il y a beaucoup de
veines, venant du corps, qui, devenues plus sèches qu'elles
n'étaient auparavant, puisent dans les parties inférieures. Mais, si
une nouvelle eau est produite, et que le ventre et la vessie ne
l'expulsent pas, la rate se gonfle, et les parties inférieures du
corps deviennent douloureuses. Voilà mon explication comment et
pourquoi l'eau s'augmente dans le corps par la boisson, et comment
la rate attire.
38. (Origine
du sang dans le corps ; causes de l'augmentation de cette humeur. Le
sang a son siège dans le cœur. Hypothèse sur le cœur y laquelle
conduit à croire que cet organe ne peut pas être malade. Une telle
opinion paraît avoir prévalu dans l'antiquité et avoir beaucoup
entravé la pathologie du cœur.) Maintenant, je vais dire comment
et pourquoi le sang s'augmente dans le corps. Quand on boit ou mange
quelque chose de sanguin, cela est attiré d'un côté par le corps
tout entier, de l'autre par le cœur. Ayant abondamment tiré, le cœur
ne devient pas douloureux, car c'est une chose solide et dense que
le cœur, et c'est pourquoi il ne souffre pas. De plus, il en part de
grosses veines, les veines dites jugulaires, où passe promptement
l'humeur sanguine, si elle est trop abondante ; remplies, ces veines
transmettent tout de suite à la tête et au corps, de sorte qu'à
peine a-t-on mangé ou bu quelque chose de sanguin, que les veines
jugulaires se gonflent et que le visage rougit. Donc, le sang, étant
venu des aliments et des boissons plus copieusement qu'il ne faut au
cœur et au corps , et s'étant mêlé au reste de l'humide, si une
portion ne s'en va pas par le ventre ou par la vessie, le sang,
dis-je, mélangé au reste de l'humeur, cause de la souffrance dans le
corps. S'il en vient peu, il ne se fait pas sentir; petit à petit,
il en passe par le ventre ou par les narines, qui l'expulsent, et il
n'en résulte aucun mal. Mais, si de peu abondant il devient trop
abondant, le sujet est pris de maladie. Voilà mon interprétation de
la surabondance du sang. Les quatre humeurs, sang, bile, phlegme et
eau, j'ai démontré comment et pourquoi toutes s'augmentent dans le
corps par les aliments et les boissons. Que cet excès provienne des
aliments et des boissons, en voici la preuve : manger peu et boire
peu n'engendre aucune maladie. Voilà ce que j'avais à dire
là-dessus; et même, pour un homme intelligent, j'ai implicitement
aussi fait voir comment ces humeurs diminuent; au reste, un peu plus
loin, j'entrerai dans de plus amples explications à ce sujet.
39. (Va-et-vient
entre le corps et les sources. Comparaison de cette disposition avec
un arrangement de vases qui communiqueraient entre eux par des
tuyaux; il suffirait, pour les emplir ou les vider tous, d'en emplir
ou d'en vider un seul. Usage que l'auteur fait de ces prétendues
sources, pour expliquer comment parfois nous désirons un aliment ou
une boisson particulière.) Les sources que j'ai nommées,
fournissent continuellement au corps, quand elles sont pleines ;
mais, quand elles sont vides, elles y puisent ; autant en fait le
ventre. C'est en effet comme si on versait de l'eau en trois
chaudrons ou plus, mis sur un plan parfaitement uni, disposés de la
façon la plus commode , percés et munis de tuyaux à l'endroit des
pertuis ; l'eau , versée doucement dans l'un des chaudrons, ira les
emplir tous ; en effet, elle coulera de l'un dans les autres jusqu'à
ce que tous soient emplis. Et réciproquement, les chaudrons étant
pleins, si l'on ôte de l'eau à l'un, l'eau reviendra dans celui-ci,
et les chaudrons se videront comme ils s'étaient emplis. Il en est
de même dans le corps ; les aliments et les boissons étant arrivés
dans le ventre, le corps puise dans le ventre et se remplit ainsi
que les sources; mais, quand le ventre se vide, l'humeur y retourne
par un mouvement inverse, de même que le chaudron où l'on puisait
reçut l'eau des autres. Il y a en effet des veines s'étendant par
tout le corps, les unes plus menues, les autres plus grosses,
nombreuses et rapprochées; ces veines, tant que dure la vie, sont
ouvertes, recevant et émettant un nouveau liquide ; après la mort,
elles se ferment et deviennent menues. Donc , tant que l'homme est
en vie, le corps puise dans le ventre, quand le ventre contient
quelque chose; les sources y puisent aussi, et, remplies,
distribuent dans le corps ce qu'elles ont puisé. En effet, si le
corps ne puisait pas à l'humeur qui est dans le ventre et que ce
fussent les sources seules, ou qu'elles ne fissent pas de
distribution au corps, celui-ci ne trouverait pas une nourriture
suffisante; car il n'y aurait plus de nourriture fournie au corps
par les sources. Quant à ces sources, si elles n'existaient pas,
nous ne distinguerions pas bien, en mangeant et en buvant, ni ce qui
est agréable, ni ce qui est désagréable. Je vais en dire la raison
nécessaire : ces réservoirs, étant assez petits et placés à
l'intérieur du corps, signalent toujours et avant toute réplétion au
corps entier, chacun suivant sa vertu propre, ce qui, dans les
aliments et les boissons, est bilieux, phlegmatique, sanguin,
aqueux. En effet, quelle que soit celle de ces humeurs qui surabonde
.dans notre boire et notre manger, celle-là cesse d'être agréable ;
mais celle qui y fait surtout défaut est agréable. Si l'une des
sources a besoin d'aliments et de boissons, alors aussi le corps
puisera dans ces aliments et boissons jusqu'à ce que le liquide
devienne moindre qu'il ne faut; à ce moment on éprouve le désir de
manger ou de boire ce qui comblera ce vide et mettra les choses de
niveau. C'est pour cela qu'ayant mangé ou bu beaucoup, nous désirons
parfois un aliment ou une boisson, sans pouvoir prendre avec plaisir
rien autre que cela même que nous désirons ; et, après avoir ainsi
mangé, l'humeur étant devenue égale autant que possible dans les
sources et dans le corps, alors le désir s'éteint. Voilà ce que
j'avais à dire là-dessus.
40. (Il ne
vient que de la bile à la vésicule hépatique. Mais les trois autres
sources peuvent recevoir toutes les humeurs. Ceci a peu
d'inconvénient pour le cœur, mais il n'en est pas de même pour la
tête et la rate.) C'est encore un fait que dans le réservoir qui
est au foie, il ne vient, des aliments et des boissons, que de la
bile; en effet, les veines, étant faibles et menues, ne peuvent
tirer l'autre humeur qui est plus épaisse et plus pesante ; de plus,
il n'y a pas de place, en cet endroit, pour recevoir l'autre humeur;
et cet endroit est habitué le plus naturellement à la bile, ce qui
fait qu'aucune maladie ne s'y engendre, sauf celle qui est dite
cardialgie. Mais la tête, le cœur et la rate participent à toute
humeur ; chacune de ces parties, en état de santé, a sans doute le
plus de celle qui lui appartient naturellement, la tête de phlegme,
le cœur de sang, la rate d'eau; toutefois les veines, larges,
grosses et tortueuses, attirent aussi à soi une part du reste de
l'humeur ; de sorte que, par cette attraction, le reste de l'humeur
suit de proche en proche. De plus, le cœur est avoisiné par les
veines jugulaires, qui sont grosses et qui reçoivent promptement le
surplus de ce qui lui arrive en excès; elles, à leur tour, le
distribuent au reste du corps; ajoutez que le cœur est solide et
compacte, de sorte que l'humeur ne le rend pas malade. Voilà
pourquoi aucune maladie ne s'engendre dans le cœur. Mais la tête et
la rate sont très-sujettes à maladie ; elles s'affectent par
l'humeur naturelle, quand celle-ci surabonde ; elles s'affectent
aussi par le reste de l'humeur; en effet, des veines grosses et
nombreuses y arrivent, et elles-mêmes sont très-veineuses et
creuses, de sorte qu'il y a de la place même pour le reste de
l'humeur. venant peu à peu et se mêlant à l'humeur naturelle. De
même qu'un grand vase a plus de capacité qu'un petit, de même la
tête et la rate en ont plus que le reste ; en effet, de ces
réservoirs, ce sont les plus spacieux ; et si, là, les veines
s'emplissent d'humeur, cette humeur y cause des maladies. Voilà ce
que j'avais à dire là-dessus présentement.
|
41.
Ἐθέλω δὲ ἀποφῆναι κάλλιον, ὅκως ἑκάστη ταύτης τῆς ἰκμά δος ἐν τῷ
σώματι ἐλάσσων γίνεται. Τέσσαρα μὲν δὴ ὑγρὰ ἐόντα ἀπέ δειξα τὸν
ἄνθρωπον σινεόμενα, τέσσαρας δέ σφι πηγάς· τέσσαρα δέ σφι λέγω
εἶναι, οἷσιν ἀποκαθαίρεται ὁ ἄνθρωπος τούτων ἕκαστον· ταῦτα δέ ἐστι
τό τε στόμα καὶ αἱ ῥῖνες καὶ ὁ ἀρχὸς καὶ ἡ οὐρήθρη. Καὶ ἐπήν τις
πλείων γένηται τῆς ἰκμάδος τῆς πονεούσης, ἢν ἀποκαθαίρηται ὁ
ἄνθρωπος ταύτῃ, οὐδεμία μιν νοῦσος πιέζει ἀπὸ ταύτης· καὶ ἢν ἡ
κοιλίη μὴ πλήρης ᾖ, τηκομένου τοῦ σώματος, ἀπὸ τῆς ἰκμάδος καταῤῥέει
ἐς αὐτὴν, καὶ ἔξω ἔρχεται κατά τι τῶν χωρίων τούτων, καὶ διὰ ταῦτα
τὸ ὑγρὸν ἔλασσον γίνεται ἐν τῷ σώματι. Τὸ γὰρ σῶμα, ὥσπερ μοι καὶ
πρότερον εἴρηται, τῇ κοιλίῃ ἐπιδιδοῖ, ἐπὴν κενεὴ ἔῃ, καὶ
ἐπαυρίσκεται, ἐπὴν πλήρης ἔῃ, ἀπ´ αὐτῆς. Ταῦτα δέ μοι εἴρηται ὅκως
τε καὶ διότι ἐλάσσονα γίνεται τὰ πονέοντα τὸν ἄν θρωπον.
42.
Ὅκως δὲ καὶ διὰ τί ὁ ἄνθρωπος ὑγιαίνει, ἐρέω. Ἐπὴν φάγῃ καὶ πίῃ καὶ
ἀφίκηται ἡ ἱκμὰς ἐς τὸ σῶμα, τρόπῳ ὥσπερ εἴρηται μιγεῖσα καὶ τῇ ἄλλῃ
τῇ ἐν τῷ σώματι καὶ τῇ ἐν τῇ πηγῇ ἐούσῃ, τῇ μὲν ἡμέρῃ ᾗ προσγένηται
μένει ἐν τῷ σώματι, τῇ δὲ ὑστεραίῃ ἄλλη οἱ ἰκμὰς προσγίνεται. Αὗται
δύο μὲν ἡμέραι εἰσί· δύο δὲ ἰκμάδες ἐν τῷ σώματι· τῇ μὲν ἑτέρῃ τῶν
ἰκμάδων δύο ἡμέραι εἰσὶ, τῇ δὲ ἑτέρῃ μία. Ἡ μὲν δὴ ὑστέρη μένει ἐν
τῷ σώματι ἅτε παχεῖα ἐοῦσα, ἡ δὲ ἑτέρη πεφθεῖσα ὑπὸ τῆς θέρμης
διακέχυται, καὶ λεπτὴ γενομένη παραγίνεται ἐν τῇ ὑστεραίῃ ἡμέρῃ ἐς
τὴν κοιλίην, διὰ παντὸς τοῦ χρόνου ἐξωθευμένη ὑπὸ τῆς νέης· ἐλθοῦσα
δὲ ἐς τὴν κοι λίην πέσσει τὰ σιτία ἐν τῷ τόπῳ, καὶ ποιέει τὸ αἷμα
ἀπ´ αὐτῆς ἐν τῷ σώματι· μείνασα δὲ ἐγένετο ὑπὸ τοῦ χρόνου κάκοδμος.
Τῇ δὲ τρίτῃ ἡμέρῃ ἐξέρχεται σὺν τῇ κόπρῳ καὶ τῷ οὔρῳ, πλῆθος αὐτὴ
ἑωυτῇ πάση ἴση τε καὶ παραπλησίη καὶ ἰσόῤῥοπος· καὶ ἢν ἑωυτῆς μέρος
τι ἔῃ, ὅμως ἡ ἰκμὰς μένει ἐν τῷ σώματι κατὰ λόγον τὸν εἰρημένον.
Ἐπιῤῥέει δὲ καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρῃ τῆς ἰκμάδος ἀπὸ τοῦ σώματος ἐπὶ τὴν
κοιλίην πλεῖον καὶ κακοδμότερον τὸ ἐπιλειπὲς γε νόμενον ὑπὸ τῆς
ἑτέρης, καὶ καταφέρει τὰ βρώματα πεπεμμένα καὶ ὅ τι ἐν τῷ σώματι
νοσερόν ἐστι, καὶ αὖθις συνέρχεται· σημαίνει δὲ τὸ οὖρον ἁλμυρὸν
ἐὸν, ὅτι καὶ καταφέρει ἀπὸ τοῦ σώματος τὸ νοσε ρόν. Τὰ σιτία δὲ ἐς
τὴν ὑστεραίην ἀεὶ διαχωρέει, ἡ δὲ ἰκμὰς ἐς τὴν τρίτην. Οὕτως ἡ
ὑγιείη συμβαίνει γίνεσθαι. Καὶ ταῦτα μὲν εἴρηται, ὅκως τε καὶ διότι
ὑγιαίνουσιν οἱ ἄνθρωποι.
43.
Ἡ δὲ ἰκμὰς αὕτη εἰ κατὰ μέρος ἔξω χωρέοι ἐς τὴν ὑστε ραίην, τὰ σιτία
οὐχ ὁμοίως ἂν ἡμῖν ἐκ τῆς κοιλίης κάκοδμα γενό μενα ἔξω χωρέοι, ἀλλ´
ὥσπερ ἑφθὰ, καὶ τὸ οὖρον τῷ ποτῷ παρό μοιον, καὶ τὸ σῶμα ἂν ἐκενοῦτο
ἀεὶ, καὶ ἔχρῃζε διὰ παντὸς τοῦ χρόνου ὁ ἄνθρωπος, ἐπὴν ἀποπατήσειε
καὶ οὐρήσειεν, αὐτίκα πόσιος καὶ βρώσιος κατὰ τοῦ ἀποπάτου πλῆθος,
εἰ ἔμελλεν ἰσχύειν, ἰκμά δος μὴ ὑπολειπομένης ἐν τῷ σώματι
ἀρκεούσης, ἀλλὰ χωρεούσης σὺν τῇ κόπρῳ ἔξω τῇ ὑστεραίῃ ἢ τῇ αὐτῇ
ἡμέρῃ· καὶ εἰ μέν τι ἔφα γεν· εἰ δὲ μὴ, κενωθεὶς ἄκικύς τε ἦν, οὐδ´
ἂν δύναιτο παχυνθῆναι, εἰ ἡ ἰκμὰς τῇ ὑστεραίῃ ἔξω χωρέοι· οὐ γὰρ
περιλιμπάνεται ἐν τῷ σώματι ἀρκέουσα. Νῦν δὲ ἐξαποπατέοντες
εὐροοῦμεν, καὶ δύο ἡμε ρέων μηδὲν φαγόντες καὶ εἶναι καὶ πρήσσειν τι
ὑπομένομεν, καὶ οὐκ ἐξασθενέομεν τελείως ὑπὸ κενώματος ἐν τούτῳ τῷ
χρόνῳ· ἡ γὰρ ἰκμὰς ἡ ἐν τῷ σώματι μένουσα τὴν ἰσχὺν παρέχει. Καὶ
ταῦτα μὲν εἴρηταί μοι, ὅκως τε καὶ διότι οὐχ οἷόν τε τὴν ἰκμάδα τὴν
προσγε νομένην ἀπὸ τῆς τροφῆς ἐν τῷ σώματι ἐξελθεῖν ἔξω αὐθημερὸν,
ἀλλ´ οὐδὲ τῇ ὑστεραίῃ.
44.
Φημὶ δὲ ἤν τε ἐμμένῃ πλείονας τῶν τριῶν ἡμερέων ἡ ἰκμὰς ἐν τῷ
σώματι, ἢ ἄλλη προσγένηται πολλὴ πιμπλαμένη, τῶν φλεβῶν
θερμαινομένων καὶ ἱσταμένων, ἐπισημαίνει τῷ ἀνθρώπῳ κακὸν ἢ μεῖζον ἢ
ἔλασσον, χειμῶνος μὲν ἔλασσον καὶ ὕστερον, θέρεος δὲ μεῖζον καὶ
πρόσθεν. Ταῦτα δέ μοι εἴρηται ὅ τι συμβαίνει γίνε σθαι, ἢν μένῃ ἡ
ἰκμὰς ἐν τῷ σώματι. Εἰ δὲ τὰ βρώματα διαχωρέοι τὸ σῶμα, οὐκ ἂν
ἐπαυρίσκοιτο ἡμῖν τῆς ἰκμάδος ἐπαρκέον, ἀλλ´ ἦσαν οἱ ἄνθρωποι λεπτοὶ
καὶ ἀσθενέες· νῦν δὲ ἐμμενόντων τῶν βρω μάτων καὶ τῶν ποτῶν, ὁκόσον
χρόνον διαμένει, τὸ σῶμα ἐπαυρίσκε ται καθ´ ἡσυχίην ἕλκον ἀπὸ τῆς
κοιλίης, καὶ πίμπλαται. Ταῦτα δέ μοι εἴρηται ὅκως τε καὶ διότι τὰ
βρώματα οὐχ οἷά τέ ἐστιν αὐθημε ρὸν ἐξιέναι. Ἢν δὲ ἐμμένῃ τὰ σιτία
ἐν τῇ κοιλίῃ πλείονα τοῦ δέον τος χρόνου καὶ ἕτερα ἐς αὐτὰ πίπτῃ, τὸ
σῶμα πληρωθείη ἂν, καὶ, πιεζευμένων τῶν φλεβῶν ὑπὸ τῆς πληθώρης,
θέρμη ἂν καὶ πόνος τῷ σώματι παραγίνοιτο, θέρεος μὲν θᾶσσον,
χειμῶνος δὲ ὕστερον. Τοῦ μὲν γὰρ θέρεος τὸν ἄνθρωπον θερμόν ἐστι τὸ
περιέχον καὶ θερμότε ρον ἕλκει τὸ πνεῦμα ἐς ἑωυτόν· κἢν ἔτι θερμῆς
τῆς κοιλίης ἐούσης θερμότερον τοῦ καιροῦ τὸ πνεῦμα τῷ ἀνθρώπῳ
προσγίνηται, οὐ θαῦμά ἐστι τὸν ἄνθρωπον ἐκ τοῦ τοιούτου πυρετῆναι·
χειμῶνος δὲ ψυχρὸν ἕλκοντος τὸ πνεῦμα ἐς ἑωυτὸν, μᾶλλον πολλῷ
δύναιτ´ ἂν τὴν πληθώρην ἀναφέρειν τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου ἀποπατέοντος
ὀλίγον. Ταῦτα δέ μοι εἴρηται ὅ τι συμβαίνει γίνεσθαι, ἢν μὲν μείνῃ
τὰ σι τία πλείονα χρόνον ἐν τῇ κοιλίῃ, καὶ παρέψαυσταί μοι ἀποφῆναι
ἅπαντα περὶ τῆς ἰκμάδος καὶ τῆς βρώσιος, τοῦ χρόνου τοῦ πλείονος καὶ
τοῦ ἐλάσσονος τὸ διαφέρον, διότι νοσέουσιν οἱ ἄνθρωποι· δηλώσω δὲ
περὶ τούτου κάλλιον τοῦ χρόνου προϊόντος.
45. Ἀναβήσομαι δ´ αὖθις ὀπίσω
περὶ τῆς ὑγιείης ἐρέων, ὅτι δὴ τὸ σῶμα τοῦ ἀνθρώπου ἀπὸ τῶν βρωτῶν
καὶ τῶν ποτῶν τῆς ἰκμάδος ἐπαυρίσκεται, καὶ χωρέει ἔξω τῷ ὑγιέϊ κατὰ
τὸν εἰρημένον λόγον τά τε βρώματα καὶ ἡ ἰκμάς. Καὶ ἢν μὲν ἔξω χωρέῃ
τῆς ἰκμάδος πλεῖον ἢ ὅσον προσεγένετο ἀπὸ τῶν σιτίων καὶ τῶν ποτῶν,
λεπτὸς γίνεται ὁ ἄνθρωπος. Πλείω δὲ χωρέει ἔξω τῆς προσγενομένης διὰ
τόδε· ἢν μὲν δι´ ἡσυχίης ᾖ ὁ ἄνθρωπος καὶ μὴ ταλαιπωρέῃ, κακόν τί οἱ
ἐν τῷ σώματι ἔνεστιν, ὑπὸ δὲ τῆς ἄλλης ὑγιείης πολλῆς ἐούσης οὐκ
ἐσάσσει κάρτα· τὸ δὲ κακὸν τοιόνδε ἐστίν· ἐπὴν τούτων τι τῶν
τεσσάρων τῶν γινομένων τῷ σώματι ἐπέλθῃ πλέον τι μὴ πολλῷ, τὸ σῶμα
θερμαίνεται καθ´ ἡσυχίην, ὡς μὴ ἐσάσσειν κάρτα, καὶ τήκε ται ἐς τὴν
κοιλίην, καὶ τὸν σῖτον ἀηδέα τῷ ἀνθρώπῳ ποιέει· ἢν δὲ πλέων ἔῃ ἰκμὰς
ἡ ἑτέρη τῆς ἑτέρης, πυρετὸς ἐκ τούτου τῷ ἀνθρώπῳ προσγίνεται· ἀλλὰ
περὶ τούτου ἀτρεκέστερον ὀλίγῳ ὕστερον ἀποφα νέω. Ἔστι δ´ ὅτε καὶ
τοῦ σίτου ἐόντος ἡδέος λεπτὸς γίνεται ὁ ἄνθρω πος, αἴτιον δὲ τὸ
αὐτό. Τούτων δὲ γενομένων ἐξέρχεται τῆς ἰκμάδος πλέον ἢ
κατατάσσεται· καὶ διὰ ταῦτα τῷ μὲν ἡσυχάζοντι συμβαίνει λεπτῷ
γίνεσθαι. Ταλαιπωρεόντων δὲ τῶν ἀνθρώπων καὶ τὸ σῶμα θερμαίνεται·
καὶ γὰρ ἀπὸ τῆς ταλαιπωρίης τούτου θερμαινομένου καὶ ἡ ἰκμὰς ἐν αὐτῷ
διαχέεται, καὶ γίνεται λεπτή· ἀχρεῖος δὲ γενομένη καταῤῥέει καὶ ἐς
τὴν κοιλίην καὶ ἐς τὴν κύστιν, ταῦτα δὲ διηθέει ἔξω· τὸ δέ τι αὐτῆς
διατμέει ἔξω, διὰ τοῦ ἔνδον ἀραιώματος· τὸ δέ τι καὶ ἐμμένον ἱδρὼς
γενόμενος ἔξω χωρέει κατὰ τὸ σῶμα. Ὡσαύ τως δὲ καὶ τὰ γυμνάσια τῶν
νέων τὸ αὐτὸ τῇ ταλαιπωρίῃ προσεξερ γάζεται. Ἢν δὲ ἔῃ ἐλάσσων ἡ
ἰκμὰς τῆς πρότερον ἐξιούσης, μὴ προσγίνηται δὲ ἔτι ἄλλη ἀπὸ τῶν
ποτῶν καὶ προσέτι ἀπὸ τῶν βρωτῶν, λεπτὸς γίνεται διὰ ταῦτα ὁ
ἄνθρωπος· ἐλάσσων δὲ προσγίνεται, ἢν μὴ ἄλλο τι δύνηται ἐσθίειν. Καὶ
πρὸς μὲν τὸ πονέειν κατὰ τὴν προτέ ρην ταλαιπωρίην ἢ γυμνασίην
ἄλλοισιν ἄλλα ἐλάσσων γίνεται. Ἐπιγίνεται δὲ κατὰ τὴν βρῶσιν εὐεξίη
διὰ τόδε· ἐπὴν αὐαίνηται ἐν τῷ τῆς ἰκμάδος χρόνῳ, καὶ ἐν τῇ προτέρῃ
ταλαιπωρίῃ ἐξέλθῃ πρό τερον ἑτέρη τῆς ἑτέρης ἔστιν ὅτε πλείων, καὶ
κρατέῃ μίη ἄλλη τῶν ἄλλων κάρτα, πληθώρης ἐστίν· ἢν μὲν δὴ ὑπὸ
πολλῶν κάρτα κρα τέηται, πῦρ ἐκ τοῦ τοιούτου τρόπου γίνεται· ἢν δὲ
ὑπὸ ὀλίγων, ὀλίγα· καὶ τὸ σῶμα δὲ οὕτως ἀναφέρειν δύναται, τῆς
ὑγρότητος πλείονος αὐτῷ ἐνεούσης, [ὥστε αὐθημερὸν] τὴν θέρμην
ἀπολύεται· θερμαίνεται γὰρ τὸ σῶμα τῷ πυρί. Κἢν μὲν ὀλίγον ἔῃ τὸ
λυπέον, τῇ τρίτῃ ἡμέρῃ μεθῆκε τρόπῳ τῷ αὐτῷ, τὰς δὲ δύο ἔχει
συνεχέως· ἢν δὲ πλεῖον, πέμπτῃ ἡμέρῃ· τὰς δὲ τέσσαρας ἔχει κατὰ
λόγον· οὕτω τῶν ἡμερέων αἱ νοῦσοι κρίνονται, ἢν μεθῇ τὸ πῦρ.
|
41. (L'auteur
explique comment les quatre humeurs diminuent dans le corps.) Je
vais mieux expliquer comment chacune de ces humeurs devient moindre
dans le corps. Quatre humeurs , comme je l'ai montré, causent du
mal, et elles ont quatre sources ; j'ajoute que, par quatre voies,
le corps se débarrasse de chacune d'elles. Ces voies sont la bouche,
les narines, l'anus et l'urètre. Quand quelqu'une des humeurs
surabonde et fait souffrir, si le sujet se purge par là, il n'en
résulte aucune maladie; et, si lé ventre n'est pas plein, le corps,
se fondant, y verse de l'humeur qui s'en va par quelqu'une de ces
parties. C'est ainsi que l'humeur devient moindre dans le corps. En
effet, le corps, ainsi que je l'ai déjà dit, donne au ventre quand
le ventre est vide, et puise au ventre quand le ventre est plein.
Ainsi j'ai dit comment et pourquoi ce qui fait souffrir diminue de
quantité.
42. (Comment
la santé s'entretient. Un cycle de trois jours préside à la
nutrition.) Maintenant, je vais dire comment et par quelles
influences la santé s'entretient. Quand on a mangé et bu et que
l'humeur pénètre dans le corps, se mêlant, de la façon que j'ai dit,
à l'humeur qui est déjà dans le corps et à celle qui est dans la
source, elle demeure dans le corps le jour où elle est arrivée. Mais
le lendemain survient une autre humeur. Cela fait deux jours et deux
humeurs. L'une des humeurs a deux jours de séjour et l'autre un.
Celle-ci demeure dans le corps, étant épaisse ; celle-là, étant
mûrie par la chaleur, est diffusible, et, devenant légère, elle se
trouve le lendemain dans le ventre; chassée qu'elle est constamment
par l'humeur récente. Venant dans le ventre, elle cuit les aliments
qui y sont, et en fait le sang du corps. Son séjour la rend fétide.
Le surlendemain elle sort avec les excréments et l'urine, en
quantité parfaitement égale à elle-même, semblable et
correspondante; et, bien que ce n'en soit qu'une partie, néanmoins
l'humeur séjourne dans le corps conformément au calcul ci-dessus.
Puis, le troisième jour encore, il s'écoule du corps dans le ventre
une portion de l'humeur plus abondante et plus fétide, celle qui
était restée ; elle emporte les aliments digérés et ce qui est
morbide dans le corps, et s'en va avec l'autre. L'urine, qui est
salée, montre qu'elle débarrasse aussi le corps de ce qui est
morbide. Les aliments sont toujours expulsés le lendemain, et
l'humeur le surlendemain. C'est de la sorte que la santé
s'entretient. Ainsi j'ai expliqué comment et pourquoi les hommes se
portent bien.
43. (L'auteur
explique comment la vie exige le cycle de trois jours.) Quant à
cette humeur, si elle sortait partiellement le lendemain, nos
aliments seraient expulsés hors du ventre non pas fétides, ainsi
qu'ils sont, mais comme bouillis, l'urine serait semblable à la
boisson, le corps se viderait sans cesse et réclamerait
perpétuellement, aussitôt après l'expulsion des selles et de
l'urine, un nouveau renfort d'aliments et de boissons, en proportion
des déjections; autrement, les forces ne seraient pas entretenues,
l'humeur ne demeurant pas en quantité suffisante dans le corps, mais
sortant avec les excréments le lendemain ou le jour même. Et si l'on
mangeait, on serait soutenu ; mais, si l'on ne mangeait pas, on
serait vide et débile, et l'on ne pourrait prendre de l'embonpoint,
vu que l'humeur serait évacuée le lendemain, sans qu'il en restât
suffisance dans le corps. Mais maintenant, tout en allant à la
selle, nous sommes pleins de force; et, restant deux jours sans
manger, nous sommes en état de vivre et de faire quelque chose,
l'évacuation ne suffisant pas pour nous rendre absolument faibles en
cet intervalle; car l'humeur qui séjourne dans le corps nous fournit
de la vigueur. Ainsi, j'ai expliqué comment et pourquoi il est
impossible que l'humeur provenue de la nourriture sorte le
lendemain, bien loin de sortir le joui même.
44. (Inconvénients
qui surviennent quand les fluides nourriciers dépassent dans le
corps le cycle de trois jours.) Maintenant j'ajoute que, si
l'humeur reste plus de trois jours, ou s'il en vient un excès qui
emplisse tout, les reines s'échauffent et s'obstruent, annonçant un
mal plus ou moins grand, moindre et plus tardif en hiver, plus fort
et plus hâtif en été. Voilà ce qui arrive quand l'humeur séjourne
dans le corps. Si les aliments ne faisaient que traverser le corps,
on ne profiterait pas suffisamment de l'humeur, et l'on serait
maigre et faible; mais, les aliments et les boissons y demeurant
tout le temps qu'ils y demeurent, le corps en profite, puisant peu à
peu au ventre et se remplissant. Ainsi j'ai expliqué comment et
pourquoi les aliments ne peuvent pas être expulsés le jour même.
Mais, si les aliments demeuraient dans le ventre plus longtemps
qu'il ne faut et que d'autres vinssent en surcharge, le corps
s'emplirait, et, les veines étant pressées par la plénitude, il se
produirait chaleur et souffrance, en été plus vite, en hiver plus
tard. En effet, dans l'été, le milieu ambiant est chaud, et yak
qu'on aspire a trop de chaleur ; si, le ventre étant chaud, un air
ayant un excès de chaleur s'ajoute, il n'est pas étonnant que la
fièvre s'ensuive. Mais, en hiver, l'air aspiré étant froid, on peut
bien davantage supporter la plénitude qui résulte de selles peu
abondantes. Voilà ce qui arrive quand les aliments séjournent trop
longtemps dans le ventre. J'ai touché en passant à tout ce qui
regarde l'humeur, la nourriture, les différences du temps en plus et
en moins, et d'où viennent les maladies; j'expliquerai cela mieux
plus tard.
45. (Explication de la diminution des
humeurs et de leur augmentation. Très-grande ressemblance avec les
explications du troisième livre du Régime ; il se pourrait que ces
deux écrits fussent de la même main. C'est sur le cycle des trois
jours qu'est fondée l'opinion de l'importance des jours impairs.)
Je reviens au sujet que je traitais, la santé. Le corps profite de
l'humeur fournie par les aliments et les boissons; et aliments et
humeur, chez l'individu bien portant, sont expulsés suivant le
calcul exposé ci-dessus. S'il sort plus d'humeur qu'il n'en est
entré par les aliments et les boissons, on maigrit. Or, il en sort
plus qu'il n'en arrive, par cette cause : si l'individu garde le
repos et ne travaille pas, il y a en lui quelque mal, seulement la
santé, qui est bonne du reste, l'empêche de le sentir. Voici quel
est ce mal : si à l'une des quatre humeurs qui nous sont propres,
arrive un surcroît, mais peu considérable, le corps s'échauffe peu à
peu, de manière à ne pas s'en ressentir beaucoup, il se fond dans le
ventre et ôte l'appétit; et, si une des humeurs est en excès sur une
autre, la fièvre en est la suite. Mais j'expliquerai cela exactement
un peu plus bas. Parfois, même, l'appétit étant conservé, l'individu
maigrit; la cause en est la même. En cet état, il sort plus d'humeur
qu'il n'en est employé. C'est pour cela qu'un homme qui garde le
repos maigrit (comp. du Régime, III, § 70 à 75}. Mais, quand on se
livre au travail, le corps s'échauffe; le corps étant ainsi échauffé
par le travail, l'humeur qui est en lui devient diffusible et ténue
; cessant d'être utile, elle coule et dans le ventre et dans la
vessie qui l'expulsent; une autre partie s'exhale au dehors par les
interstices intérieurs; une autre partie encore qui reste, devient
sueur et sort par le corps. Les exercices ont, pour les jeunes gens,
les mêmes résultats que le travail pour les autres. Mais si l'humeur
est moindre que celle qui vient de sortir, sans qu'une nouvelle soit
fournie par les aliments et les boissons, l'individu maigrit; or,
elle arrive en moindre quantité, s'il ne peut manger quelque autre
chose. Ainsi, en conformité avec une souffrance qui, causée par un
travail ou un exercice antécédents, porte chez les uns sur une
partie, chez les autres sur. une autre, l'humeur devient moindre.
Quant à la pléthore, l'alimentation la produit de cette façon : la
dessiccation s'étant faite dans le temps voulu par l'humeur, si dans
le travail antécédent une humeur sort avant l'autre, abondamment
parfois, et qu'une humeur l'emporte de beaucoup sur les autres,
alors il y a pléthore (comp. du Régime, III, § 76-84). Si la
différence en plus est très-considérable, la fièvre en est la suite;
si la différence en plus est petite, l'affection est petite aussi;
et le corps peut la supporter vu l'abondante humidité qui est en
lui, de manière à se débarrasser de la chaleur le jour même ; la
fièvre, en effet, échauffe le corps. Si ce qui nuit est peu
abondant, la délivrance s'en opère le troisième jour de la même
façon, la fièvre est continue pendant deux jours; si plus abondant,
le cinquième jour, la fièvre est continue pendant quatre. Ainsi pour
les jours se jugent les maladies, quand la fièvre tombe.
|
46.
Ἐν δὲ τῇσι περισσῇσι τῶν ἡμερέων καὶ ὑγιὴς γίνεται ὁ ἄν θρωπος καὶ
θνήσκει· διὸ δὲ, ὀλίγον ὕστερον ἀποφανέω· νῦν δὲ ἐρέω διότι μεθίει
τὸ πῦρ. Φημὶ δὲ ὅτι, ἂν ἀπὸ τοῦ σώματος πῦρ λάβῃ τὸν ἄνθρωπον,
ἀνάγκη ἐστὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρῃ ἐξιέναι τὴν ἰκμάδα τὴν λυ πέουσαν ἀπὸ τοῦ
σώματος ἢ ἐν ἄλλῃ τινὶ τῶν περισσῶν ἡμερέων κατὰ τὸν πρότερον
εἰρημένον λόγον· οὐ γὰρ ἐξέρχεται πρὶν ἤ οἱ ἑτέρη προσ γένηται ἀπὸ
τῆς κοιλίης ἀγαθή· τῇ γὰρ μέσῃ καὶ τῇ ὑστεραίῃ ἕλ κει τὸ σῶμα ἀπὸ
τῆς κοιλίης, ὅ τι ἂν αὐτὸ ἐς αὐτὴν ἀφῇ τῇ προτέρῃ ἡμέρῃ, ἢν μὴ ἡ
κοιλίη διηθήσῃ καὶ ἑτέρην σχῇ ἰκμάδα, καὶ τοῦτο πονηρὸν τῷ ἀνθρώπῳ
γίνεται. Ἢν δὲ μεθῇ τὸ πῦρ τριταῖον, τῷ αὐτῷ τρόπῳ μεθίει, ᾧ περ καὶ
αὐθημερὸν εἴρηται· καὶ οὕτω μὲν συμβαίνει τὸ πῦρ γινόμενον ἀπὸ τοῦ
σώματος ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρῃ ἀνιέναι. Φημὶ δὲ, καὶ ἢν πέμπτῃ ἡμέρῃ καὶ
ἢν ἑβδόμῃ καὶ ἢν ἐν νάτῃ μεθῇ, τρόπῳ τῷ αὐτῷ μεθιέναι ὥσπερ καὶ τὸ
τριταῖον ἐξέρχεται. Καὶ γὰρ ἡ τροφὴ τῷ πυρὶ κατὰ τὰ χωρία, ὁκοῖα
ὀλίγῳ πρότερον εἴρηκα· ἐπικρατήσαντος γὰρ μᾶλλον τοῦ ὑγροῦ πλείονος
ἐόντος, ἀνέθη ὁ ἄνθρωπος. Μεθίει δὲ τὸ πῦρ ἐν τῇσι περισσῇσι διὰ
τόδε, ὅτι ἐν μὲν τῇσιν ἀρτίοισι τῶν ἡμερέων ἕλκει τὸ σῶμα ἀπὸ τῆς
κοιλίης, ἐν δὲ τῇσι περισσῇσιν ἀφίει, ἡ δὲ κοιλίη διηθέει ἔξω τῷ
ὑγιέϊ. Κατ´ ἀνάγκην τοιήνδε αἱ νοῦσοι κρίνονται ἐν τῇσι περισσῇσι
τῶν ἡμερέων· καὶ ἐν τούτῳ μὲν τῷ λόγῳ ὁ ἄνθρωπος πυρετήνας ὑγιὴς
ἐγένετο. Φημὶ δὲ καὶ τὸ πονέεσθαι μάλιστα τοὺς νοσέοντας ἐν τῇσι
περισσῇ σιν ἡμέρῃσι διὰ τόδε καὶ κατὰ λόγον γίνεσθαι. Τετάρακται μὲν
δὴ ὁ ἄνθρωπος, ὁκόταν πυρετήνῃ· σημήϊον δὲ τοῦτο, ὅτι φρίκη διαΐσ
σει διὰ τοῦ σώματος ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε· τοῦτο δὲ οὐκ ἂν ἐγίνετο οὕ
τως, εἰ μὴ ἐταράσσετο τὸ ὑγρὸν καὶ ἀπεκρίνετο ἀπ´ αὐτοῦ ἢ πλέον ἢ
ἔλασσον, καὶ ἐκράτει ἄλλοτε ἄλλου. Μάλιστα δὲ τετάρακται ἐν τῇσι
περισσῇσι τῶν ἡμερέων, ὁκόταν νοσέῃ, καὶ ἡ φρίκη δὲ μάλιστα τότε
γίνεται. Ἔχει γὰρ ὧδε· ἀπὸ τοῦ ὑγροῦ τοῦ πονέοντος ἐξωθέεταί τι ἐκ
τοῦ σώματος ὑπὸ τῆς νεωτάτης ἰκμάδος νικώμενον, καὶ χωρέει ἐς τὴν
κάτω κοιλίην, καὶ ἡ κοιλίη προσσυνθερμαίνεται τοῦ πονέοντος δεχομένη
ἐς ἑωυτὴν μᾶλλον ἢ τῷ πρὶν χρόνῳ. Τοῦτο δὲ γίνεται μά λιστα ἐν τῇ
κρίσει τῆς νούσου· καὶ ἢν κατ´ ὀλίγον τὸ σῶμα ἐς τὴν κοιλίην ἀφίῃ
καὶ μὴ πολλὸν ἔῃ τὸ λυπέον τὸν ἄνθρωπον, ἀναφέρειν τὴν θέρμην ἡ
κοιλίη καὶ τὸ σῶμα δύναται ἐν τῇ κρίσει, καὶ γίνεται ὑγιὴς ὁ
ἄνθρωπος, ἐπὴν ἐξέλθῃ ἡ ἰκμὰς ἡ πονέουσα, καὶ ἢν ἡ τροφὴ τῷ πυρὶ
ἐοῦσα ἐξαναλωθῇ, ἡ δὲ ὑγιηρὴ ἐπικρατήσῃ· ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ νοσήσας ὁ
ἄνθρωπος ὑγιὴς ἐγένετο δι´ αἰτίας τὰς προειρημένας.
47.
Νῦν δὲ ἐρέω διότι θνήσκουσιν ἐν τῇσι περισσῇσι τῶν ἡμε ρέων. Φημὶ
δὲ, ἢν πολλὸν ἔῃ τὸ πονέον ἐν τῷ σώματι, μᾶλλον τοῦ καιροῦ
τετάρακται, καὶ ἅλες χωρέει ἐς τὴν κοιλίην, καὶ μὴ δυνά μενον
ἀναφέρειν τὴν θέρμην τὸ σῶμα ἐπαυρίσκεται, καὶ δυσωδίαν δεῖ γενέσθαι
περὶ τὸ πνεῦμα, καὶ οὐ δυνάμενον τὸ σῶμα ὑπὸ ἀσθε νείης, ἅτε τοῦ
ὑγροῦ παντὸς νοσεροῦ γινομένου, τὴν πνοὴν ἕλκειν, ὡς διαψύχηται τὰ
ἐν τῇ κοιλίῃ, ἐξατμιῇ ἔξω τοῦ ὑγροῦ πᾶν τὸ ζωτικὸν, καὶ οὕτω θνήσκει
ὁ ἄνθρωπος. Οὐ γὰρ ἐπικρατέει ἑτέρη ἡ ὑγιηρὴ ἰκμὰς, ἀλλὰ πᾶσα ὑπὸ
τῆς νοσερῆς πολλῆς ἐούσης ἐπαιρο μένη, ἐξαναλωμένη ὑπὸ τοῦ πυρὸς,
διεξήτμισεν. Οὕτω δή περ ἐν τῇσι περισσῇσιν ἡμέρῃσι μάλιστα ὁ πόνος
γίνεται· τοῦτο πᾶς οἶδεν ὅς τίς ποτε. Καὶ μὴν ὅτι γε τὸ ὑγρὸν
τετάρακται ἐν αὐτῇσι τῇσιν ἡμέρῃσι, σημήϊόν ἐστι τόδε· ὁκόσοι ἤδη
ὑπὸ πυρὸς ξυνεχέος ἐχό μενοι ἐφαρμακεύθησαν ἐν τῇσιν ἀρτίῃσι τῶν
ἡμερέων, οὗτοι οὐ μὴν ὑπερεκαθάρθησαν· ὁκόσοι δὲ ἐν τῇσι περισσῇσιν
ἐφαρμακεύθησαν ἰσχυρῇ φαρμακείῃ, ὑπερεκαθάρθησαν, πολλοὶ δὲ καὶ
ἀπώλοντο ὑπερ καθαρθέντες. Οἱ γοῦν πρόσθεν ἰητροὶ ἐν τούτῳ μάλιστα
ἡμάρτανον, ἐφαρμάκευον γὰρ ἐν τῇσι περισσῇσιν ἡμέρῃσι καὶ ἀπώλλυον
τοὺς ἀνθρώπους, οὐ γινώσκοντες ὅτι τοῦθ´ οὕτως ἔχει. Τὸ γὰρ ὑγρὸν ἐν
τῷ σώματι τοῦ νοσέοντος τετάρακται μᾶλλον ἐν τῇσι περισσῇσι τῶν
ἡμερέων, οἷα τοῦ σώματος ἐς τὴν κοιλίην μεθιέντος τῆς ἰκμάδος· καὶ
ἤν τις ἐπιτεταραγμένῳ ἐόντι ἔτι μᾶλλον ταράξῃ, φάρμακον ἐμβα λὼν, οὐ
θαῦμά ἐστιν ἐκ τῶν τοιούτων ἀπολέσθαι τὸν ἄνθρωπον.
48.
Καὶ τὰ ἕλκεα φλεγμαίνει μάλιστα ἐν ταύτῃσι τῇσιν ἡμέ ρῃσιν, ἔρχεται
γὰρ τὸ ὑγρὸν ἐς ἁπάσας τὰς φλέβας, ὁκόταν ταράσ σηται, καὶ πληροῖ,
ἐπὴν ἔλθῃ ἐς τὸ ἕλκος ἡ νοῦσος· καὶ ἢν μὲν μελεδαίνηται καὶ ἔχῃ
ἔξοδον τὸ πῦος ἐξωθεόμενον ὑπὸ τοῦ ὑγροῦ τοῦ ἐλθόντος ἐν τῇ ταραχῇ,
ἔξω ἀποκαθαίρεται τὸ ἕλκος· ἢν δὲ μὴ μελεδαίνηται, οὐκ ἔχον ἔξοδον
τὸ πῦος, αὐτοῦ καταμένον σὺν τῷ κατελθόντι, πόνον παρέχει καὶ ἀείρει
τὴν σάρκα τὴν περὶ τὸ ἕλκος· καὶ ἀπ´ ἐκείνου, ἢν μὲν ἐν τοῖσι
σκέλεσιν ἔχῃ τὸ ἕλκος, ἀείρονται αἱ φλέβες αἱ ἐν τῇσι προσφύσεσι τῶν
σκελέων ἐοῦσαι· ἢν δὲ ἐν τῇσι χερσὶν, αἱ ἐν τῶν χειρῶν τῇσι
προσφύσεσιν ἐοῦσαι· καὶ ἐκ τούτου βουβῶνες γίνονται. Ὁκόσοισι δὲ τῶν
ἀνθρώπων πῦρ ἐμπίπτει, ἄλλο μηδὲν τοῦ ἀνθρώπου κακὸν ἔχοντος, ἀπὸ
τῆς πιοτέρης ἐούσης τοῦ καιροῦ ἐμπίπτει, καὶ πληρεύμεναι αἱ φλέβες
πόνον καὶ θέρμην τῷ ἕλκει παρέχουσι· τὸ δὲ θερμανθὲν καὶ τὸ ἄλλο
σῶμα θερμαίνει, καὶ ἡ θερμασίη οὕτως ἐς τὰ ἕλκεα γίνεται·
θερμαίνεται γὰρ τὸ σῶμα καὶ τὰ ἕλκεα ὑπὸ τῆς κλονήσεως τοῦ ὑγροῦ,
καὶ ἡ ταλαιπωρίη τοιοῦτον ἐργάζεται. Ἀποφλεγμαίνει δὲ τὰ ἕλκεα
πεμπταῖα, καὶ κατὰ λόγον τουτέων τῶν ἡμερέων, ὡς ἂν καὶ τὰ ἕλκεα
μέγεθος ἔχῃ, καὶ τριταῖα καὶ πεμπταῖα καὶ ἑβδομαῖα καὶ ἐνναταῖα καὶ
ἑνδεκα ταῖα· εἶτα ἀπηρτισμένης πρώτης περιόδου, πάλιν δευτέρας ἀρχὴ
ἡ τρίτη, ἥτις ἐστὶν ἀπὸ τῆς πρώτης τεσσαρεσκαιδεκάτη· τὰ δὲ μέ γιστα
αὐτῶν τεσσαρεσκαιδεκαταῖα ἀποφλεγμαίνει. Οὗτος ὁ λόγος ἐρεῖ τὰ
νουσήματα κρίνεσθαι ἐν τῇσι περισσῇσι τῶν ἡμερέων, καὶ τὴν ἰκμάδα τῷ
ὑγιεῖ τριταίην ἐξιέναι, τὴν δὲ κόπρον δευτεραίην· καὶ ταῦτα τριταῖα
ἐόντα ἱστορέει ἀλλήλοισιν ὅτι οὕτως ἔχει. Οὕτω δέ μοι ὁ λόγος οὗτος
πᾶς ἐκκεκορύφωται.
49.
Νῦν δὲ ἐθέλω ἀτρεκέστερον εἰπεῖν, διότι νοσέουσιν οἱ ἄν θρωποι· ἐρέω
δὲ σὺν τούτῳ τῷ λόγῳ καὶ τίνες ἀρχαὶ τῶν νούσων εἰσὶ, καὶ ὁκοῖα
ἑκάστη αὐτέων ἐργάζεται. Φημὶ δὲ, ἢν μὲν ἐμμείνῃ τὰ σιτία πλείονα
τοῦ καιροῦ ἤδη πεπεμμένα ἐόντα, καὶ ὁ ἄνθρωπος μὴ ἀποκαθαίρηται καὶ
ἕτερα σιτία ἐπιπίπτῃ, τὸ σῶμα πληρούμε νον ὑπὸ τῆς ἰκμάδος τῆς
προτέρης καὶ τῆς νέης, θερμαίνεται, καὶ πῦρ ἐκ τούτου γίνεται τῷ
ἀνθρώπῳ. Τὸ δὲ πῦρ οὕτως γενόμενον οὐκ ἄπορον οὐδὲ ἰσχυρόν ἐστιν, ἐν
ᾧ ἡ ἰκμὰς ἰσάζει κατὰ πλῆθος ἡ ἡμέας λυπέουσα ὀλίγῳ πλέον· ἢν γὰρ
τοῦθ´ οὕτως ἔχῃ καί τις κάρτα ἰσχύῃ καὶ τὰ ἐπιτήδεια προσενέγκῃ,
ὑγιὴς γίνεται. Ἓν δὲ νούσημα μόνον ἀπὸ πάσης τῆς ἰκμάδος, καὶ σημήϊα
ἴσχει ἑπτά· βήξ τε γὰρ ἴσχει μιν, βληχρὴ καὶ ξηρὴ ἐοῦσα, γαστήρ τε
σκληρὴ γίνεται, ἅτε τοῦ ἀποπάτου ἐόντος ἐντὸς, καὶ τὴν κεφαλὴν
βαρέεται, καὶ ἐξερᾷ, καὶ πυρεταίνει, καὶ οὖρον οὐ χρηστῶς διέρχεται·
ταῦτα δέ ἐστι τῆς νούσου ταύτης ἀπὸ πάσης τῆς ἰκμάδος γενομένης
σημήϊα ἑπτά· ἢν δὲ τοῦ ἀποπάτου μὴ διαχωρέοντος κρατέῃ μία ἰκμὰς τῶν
ἄλλων, πολλῷ κάλλιον ἐμπολήσει ὁ ἄνθρωπος. Καὶ ἤν τις τῷ πυρετῷ γι
νομένῳ ἀπὸ πάσης τῆς ἰκμάδος τὰ ἐπιτήδεια μὴ προσενέγκῃ, περι
οίσεται ἡ νοῦσος, ὅσῳ γ´ ἂν αὐτὴ κρατέῃ τῶν ἰκμάδων, τρόπῳ τοιῷδε·
θερμαινομένου τοῦ σώματος ἐξατμιῇ μάλιστα διὰ τούτου τὸ ὑδρωποειδὲς,
ὅ τι ἐστὶ τῷ πυρὶ πολεμιώτατον· καταλείπεται δὲ τὸ λιπαρὸν καὶ
κοῦφον, ὅ τι ἐστὶ χολῶδες καὶ τῷ πυρὶ τροφὴ μάλιστά ἐστιν. Ἐξατμιᾷ
δὲ τρόπῳ τοιῷδε· ὥσπερ εἴ τις ὕδωρ καὶ ἄλειφα ἐς χαλκεῖον ἐγχέας,
ξύλα πουλλὰ ὑποκαίοι πουλὺν χρόνον, τὸ μὲν δὴ ὕδωρ πολλῷ ἔλασσον
ἔσται· ἐξατμισθήσεται γὰρ ἐκ τοῦ χαλ κείου· τὸ δὲ ἄλειφα ὀλίγῳ
ἔλασσον, ὅτι τὸ μὲν ὕδωρ ὑπὸ τῆς ἀραιό τητος καταλεπτύνεσθαι δύναται
ὑπὸ τοῦ πυρὸς καὶ κοῦφον γενόμενον ἐξατμιᾷν, τὸ δὲ ἄλειφα ἅτε
συναφὲς ἐὸν καὶ πυκνὸν οὐ δύναται κατα λεπτύνεσθαι, οὐδὲ ἀτμιᾷν
ὁμοίως τῷ ὕδατι. Οὕτω δὴ καὶ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἔχει· ὁ μὲν γὰρ ὕδρωψ
θερμαινομένου τοῦ σώματος ἐξα τμιᾷ ἔξω· τὸ δὲ χολῶδες ἅτε συναφὲς
ἐὸν καὶ πυκνὸν οὐ δύναται ἀτμιᾷν καταλεπτυνόμενον ὁμοίως· τὸ δὲ
χολῶδες καταλειπόμενον μᾶλλον ποιεῖ θερμαίνεσθαι τὸ σῶμα· πλείων γὰρ
καὶ καλλίων τροφὴ τῷ πυρὶ γίνεται, καὶ ῥακούμενον ἐν τῷ σώματι ἢ
στηριξάμενον, τὴν νοῦσον ἐπεκράτυνε πρὸς τὰ πρόσθεν. Καὶ ταῦτα μὲν
εἴρηται ὅτι πάσχει ὁ ἄνθρωπος, ἢν μὴ καθαίρηται καὶ μελεδαίνηται.
50.
Ἢν δὲ μὴ αὐτῶν πλήθει κρατήσῃ, εἴτε ἐς ἅπαξ πολλὴ γενο μένη εἴτε καὶ
κατὰ σμικρὸν συλλέγεται, καὶ τὸ ἄλλο σῶμα ὀδυνᾶται, τοῦτο γενόμενον
ὑπὸ ἰσχύος ἀναφέρει, μέχρις οὗ ἀρχή τις ἐπιγέ νηται, καὶ ἢν τὸ
πλεῖον γενόμενον ὑγρὸν μὴ ἀποκαθαίρηται ὁ ἄν θρωπος, νοῦσος ἔνθεν
γίνεται τρόπῳ τοιῷδε. Ἀρχαί εἰσι τρεῖς ἀφ´ ὧν αἱ νοῦσοι γίνονται·
καὶ μία μὲν ἤδη εἴρηταί μοι ὁκοῖα ἅσσα ἐργάζεται ἐν τῷ σώματι·
ἀπέδειξα γὰρ ὅκως τε καὶ διότι, ἢν μὴ ἀποκαθαίρηται ὁ ἄνθρωπος,
νοσέει· δευτέρα δέ ἐστιν ἢν συμβῇ τὰ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀνεπιτήδεια καὶ
παρὰ δίαιταν εἶναι· τρίτη δὲ, ἤν τι βίαιον προσπέσῃ· βίαιον δὲ λέγω
εἶναι καὶ πτῶμα καὶ τραῦμα καὶ πληγὴν καὶ ταλαπωρίην καὶ εἴ τι ἄλλο
ἐστὶ τοιοῦτον. Τούτων δὲ τῶν ἀρχέων μεγίστη ἐστὶ βίη, ἢν μεγάλη ἔῃ,
ἢν δὲ μικρὴ, οὐ με γίστη· δευτέρη δὲ, ἢν μὴ ἀποκαθαίρηται ὁ
ἄνθρωπος· τρίτη δὲ, ἢν τὰ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀνεπιτήδεια ἔῃ πρὸς τὴν
ὑγιείην. Τούτων τοιγαροῦν δεῖ φυλακὴν ἔχειν· ἕκαστα δ´ αὐτῶν
τοιοῦτον ἐργάζεται ἐν τῷ σώ ματι, ὁκοῖον ἐγὼ ἐρέω. Ἢν μὲν τρῶμα
γένηται, δῆλον ὅτι ἡ σὰρξ διεκόπη καὶ ἕλκος ἐγένετο· τοῦτο δὲ
νούσημα ὀνομάζω εἶναι. Ἢν δὲ φλάσμα γένηται πληγέντος ἢ πεσόντος ἤ
τι ἄλλο τοιοῦτο παθόν τος καὶ οἴδημα γένηται, τὸ αἷμα αὐτίκα
θερμανθὲν ὑπὸ τῆς βίης καὶ ὑποδραμὸν ἐς τὰς φλέβας χανούσας, οὐκ
ἔχον ἔξοδον ὑπὸ πλήθεος ἀπελθεῖν, συνεστράφη, καὶ τὸ οἴδημα διὰ
τοῦτο ἐγένετο καὶ μέχρι τούτου πάρεστι, μέχρις ἀποκαθαρθῇ καθότι ἀπὸ
τῶν χωρίων εἴρη ται, ἢ κατ´ αὐτὸ τὸ οἴδημα εἴτε σὺν χειρουργίῃ εἴτε
καὶ μὴ δίοδος γένηται τῷ αἵματι ἢ πυωθέντι ὑπὸ χρόνου ἢ καὶ μή. Καὶ
ἡ ταλαι πωρίη δὲ τοιοῦτον ἐργάζεται· ὁκόταν γὰρ οἱ ἄνθρωποι
ταλαιπωρέω σιν, οἷσιν ἂν μάλιστα τοῦ αἵματος ταλαιπωρίη ᾖ, κεῖθι
στηρίζεται καὶ θερμαίνεται, καὶ πόνος ἐκ τοῦ τοιούτου γίνεται· ἢν δὴ
κρατήσῃ μὲν τούτων, κάρτα δὲ πλῆθος γεννήσῃ ταλαιπωρίη, καὶ ἡ κοιλίη
καὶ κύστις μηδαμῶς διηθήσῃ ἐν τάχει τὸ πλῆθος, πῦρ ἐπιπέσοι ἂν ἐκ
τούτου. Κἢν μὲν ἡ πρόσθεν ἰσάσῃ ἰκμὰς, οὐδαμῶς· ἢν δ´ ἐν τῇ τα
λαιπωρίῃ αὐτέων πλείστη ἐν τῷ σώματι καταμένῃ, κρατέει κείνη. Ταῦτα
δέ μοι εἴρηται περὶ βίης, ὁκοῖα ἐν τῷ σώματι κατεργάζεται· καὶ αὗται
μὲν δύο ἀρχαὶ ἐοῦσαι, ἥ τε βίη καὶ ἡ πληθώρη, ἢν μὴ ἀποκαθαίρωνται
οἱ ἄνθρωποι, θερμαίνουσι τὰ σώματα.
|
46. (Comment
la fièvre tombe. Action des jours impairs.) C'est aux jours
impairs que l'on guérit et que l'on meurt; pourquoi, je le dirai
tout à l'heure ; maintenant je vais expliquer pourquoi la fièvre
tombe. Quand la fièvre provenant du corps fait invasion,
nécessairement l'humeur qui cause le mal sort le troisième jour, ou
quelque autre des jours impairs, d'après la théorie énoncée plus
haut; en effet, elle ne sort pas avant qu'il en vienne du ventre une
autre qui soit bonne. Le jour intermédiaire et le lendemain, le
corps tire du ventre ce qu'il y a versé le jour précèdent, à moins
que le ventre n'ait filtre et ne renferme une autre humeur ; or, ce
liquide repris est mauvais. Mais, si la fièvre s'en va le troisième
jour, elle s'en va de la façon exposée pour le jour même ; et c'est
ainsi que la fièvre, née du corps, se dissipe le troisième jour.
Semblablement, si la fièvre cesse le cinquième, le septième ou le
neuvième, elle cesse de la même façon que pour le troisième. En
effet, le feu trouve sa nourriture dans les lieux que j'ai signalés
un peu plus haut ; et, l'humide étant abondant et l'emportant, le
patient est guéri. Voici pourquoi la solution de la fièvre a lieu
dans les jours impairs : les jours pairs, le corps tire du ventre,
les jours impairs il verse, et le ventre] évacue chez l'homme sain.
Telle est la nécessité qui produit la crise des maladies les jours
impairs ; et, par ce procédé, le fébricitant arrive guérison.
J'ajoute que la plus grande souffrance qui afflige les malades dans
les jours impairs, est produite par cette cause et est naturelle. Le
corps se trouble quand il y a fièvre ; la preuve, c'est que le
frisson le parcourt de temps en temps ; ce qui n'arriverait pas si
le liquide n'était pas troublé, et s'il ne s'en séparait une part
plus ou moins grande qui l'emporte, tantôt sur une humeur, tantôt
sur Panne. Or, le trouble est le plus considérable dans les jours
impairs , pendant une maladie, et c'est alors surtout que le frisson
se fait sentir. Les choses se passent ainsi : une part du liquide
qui est malade est expulsée hors du corps par la plus récente humeur
qui est la plus forte ; elle arrive dans le ventre inférieur; le
ventre s'échauffe, recevant plus d'humeur malade qu'il ne faisait
auparavant; c'est surtout lors de la crise de la maladie que cela
survient. Si le corps verse peu à peu dans le ventre l'humeur
morbide qui n'est pas très-abondante, le ventre et le corps peuvent
supporter la chaleur dans la crise ; et le patient guérit après la
sortie de l'humeur morbifique, après la consomption de ce qui
alimentait la fièvre, et le triomphe de l'humeur saine. De cette
façon, l'homme malade guérit par les causes susdites.
47. (Pourquoi
l'on meurt les jours impairs. Faute que l'on commet en purgeant aux
jours impairs. Cette faute était commise par les anciens médecins.)
Maintenant, je dirai pourquoi l'on meurt les jours impairs. En
effet, si l'humeur morbide est abondante dans le corps , le trouble
est excessif, une part considérable arrive dans le ventre; le corps,
ne pouvant supporter la chaleur , y puise ; nécessairement l'haleine
devient fétide; le corps, incapable, par faiblesse, vu que tout
l'humide est malade, d'attirer la respiration afin de rafraîchir ce
qui est dans le ventre, exhale toute la partie vitale de l'humeur,
et c'est ainsi que meurt le patient. Une autre humeur saine ne vient
pas triompher ; mais, soulevée tout entière par l'humeur morbide qui
abonde, consumée par la fièvre , elle s'exhale. C'est de la même
façon que la souffrance est la plus forte dans les jours impairs, il
n'est personne qui ne sache cela. Au reste, voici la preuve que
l'humide est troublé dans ces jours mêmes : ceux qui, saisis d'une
fièvre continue, ont été purgés dans les jours pairs, n'ont pas
éprouvé de superpurgation ; mais ceux qui dans les jours pairs ont
pris une forte purgation, ont été superpurgés, et beaucoup même, ont
succombé à cet accident. C'est en cela que les anciens médecins se
trompaient surtout ; ils purgeaient aux jours impairs, et tuaient
les malades, ne sachant pas qu'il en était ainsi. En effet,
l'humide, dans le corps du malade, se trouble davantage les jours
impairs, à cause de l'humeur que le corps verse dans le ventre ; et,
si au trouble préexistant on ajoute un nouveau trouble en
administrant un purgatif, ce n'est pas merveille que le patient
succombe à cette complication.
48. (La même
théorie s'applique aux plaies. L'auteur résume toute la théorie sur
le cycle de trois jours.) Les plaies aussi sont le plus
enflammées ces jours-là ; l'humide, quand il est troublé, va dans
toutes les veines et les remplit, la maladie étant venue à la plaie.
Si le mal est soigné et que le pus, poussé par le liquide qui, dans
le trouble, afflue, ait une issue, la plaie se purge à l'extérieur;
mais, si le mal n'est pas soigné, le pus, n'ayant pas d'issue,
demeure sur place avec ce qui afflue, cause de là douleur, et
soulève la chair autour delà plaie. De là, si la plaie est aux
jambes, les veines des jointures des membres inférieurs se gonflent
; si aux bras , celles des jointures des membres supérieurs ; et, de
la sorte, se forment des bubons. Ceux qui sont saisis de fièvre sans
avoir aucun autre mal, sont fébricitants par l'effet de l'humeur,
qui est trop grasse; les veines emplies causent de la souffrance et
de la chaleur à la plaie ; celle-ci, échauffée, échauffe à son tour
le reste du corps. C'est ainsi que la chaleur vient aux plaies. Le
corps et les plaies s'échauffent par l'agitation du liquide. La
fatigue en fait autant. L'inflammation des plaies, décline le
cinquième jour, ou plutôt, d'après un tel ordre, suivant la grandeur
de la plaie : le troisième, le cinquième, le septième, le neuvième,
le onzième. Une première période étant close, le troisième jour, qui
est le quatorzième à compter da premier, devient le début d'une
seconde période. C'est au quatorzième jour que décline
l'inflammation des plus grandes plaies. Ce raisonnement montée que
les maladies se jugent les jours impairs, que chez l'homme sain
l'humeur sort le troisième jour et les excréments le deuxième ; et
ces opérations, allant de trois en trois jours, se servent
mutuellement de preuve pour témoigner que les choses sont ainsi. De
la sorte, toute cette explication est complète.
49. (Explication
plus détaillée de pathogénie. Une maladie causée par toute l'humeur,
a sept signes. Comparaison du corps fébricitant avec un vase où
bonifient de l'eau et de j'huile: l'eau diminue bien plus que
l'huile: de même, par la force de la fièvre, l'eau du corps diminue
bien plus que la bile.) Maintenant, je vais énoncer plus
exactement pourquoi les hommes deviennent malades ; j'exposerai en
même temps quels sont les principes des maladies et quels effets
chacune d'elles produit. Je dis que, s'il reste plus qu'il ne faut
d'aliments déjà digérés, si le sujet n'a pas d'évacuation et que
d'autres aliments soient ingérés , le corps, empli par l'humeur
ancienne et par l'humeur récente, s'échauffe , et la fièvre en
résulte. La fièvre ainsi engendrée n'est ni périlleuse ni intense,
quand l'humeur qui cause notre mal ne dépasse pas beaucoup en
quantité l'état régulier. S'il en est ainsi, que le sujet soit
vigoureux et que les choses appropriées soient administrées, il
guérit. Une seule maladie provient de toute l'humeur et a sept
signes : il y a une toux légère et sèche, le ventre se durcit,
attendu que les selles restent dedans; la tête est pesante, on
vomit, est a la fièvre et l'urine rendue n'est pas de bonne nature.
Tels sont les sept signes de cette maladie, provenant de toute
l'humeur. Si, les selles ne marchant pas, une humeur l'emporte sûr
les autres, le patient s'en tirera beaucoup mieux. La fièvre
provenant de toute l'humeur, si les choses convenables ne sont pas
administrées, la maladie se prolongera en proportion de la
domination qu'elle a sur les humeurs, de cette façon : le corps
s'échauffant, la partie aqueuse, qui est la plus ennemie du feu, est
exhalée le plus à travers le corps, et il reste la partie grasse et
légère, qui est bilieuse et le principal aliment du feu.
L'exhalation est comparable à ce qui se passe dans un vase où l'on
aurait versé de l'eau et de l'huile, et sous lequel on brûlerait
pendant longtemps beaucoup de bois ; l'eau diminuera beaucoup, s'en
allant par exhalation hors du vase, l'huile diminuera peu ; l'eau,
en effet, vu sa laxité, peut être atténuée par le feu, et, devenue
légère, se vaporiser; mais l'huile, vu sa cohérence et sa densité,
ne peut être atténuée ni se vaporiser comme l'eau. Il en est de même
dans l'homme ; l'eau, par réchauffement du corps, se vaporise et
s'en va ; là bile, étant cohérente et dense, ne peut être atténuée
et vaporisée semblablement; elle reste et échauffe davantage le
corps, car c'est pour le feu une plus abondante et meilleure
nourriture ; et, dispersée dans le corps ou fixée, elle ajoute une
nouvelle force à la maladie. Voilà ce que j'avais à dire sur les
souffrances qu'éprouve le patient quand il n'a ni évacuation ni
traitement.
50. (Trois
principes de maladie : la pléthore déjà expliquée; les violences;
les intempéries célestes. Explication des effets de la violence.) Si
tes humeurs ne surabondent pas, soit par un afflux qui s'est fait
tout à la fois, soit par une accumulation qui s'est faite peu à peu,
et que le reste du corps soit souffrant, le patient, en raison de sa
vigueur, supporte cet état jusqu'à ce qu'un principe morbifiqie
survienne, et alors, si l'excès du liquide n'est pas évacué, la
maladie en résulte de la façon que voici : il y a trois principes
d'où proviennent les maladies ; j'en ai déjà expliqué un, et j'ai
dit quels effets il produit dans le corps, ayant montré comment et
pourquoi, à défaut d'évacuation, on devient malade. Le second
principe est dans les intempéries célestes. Le troisième est dans
les violences extérieures ; je nomme violences une chute, une
blessure, un coup, une fatigue et autres choses de ce genre. De ces
principes, le plus puissant est la violence si elle est
considérable, mais non, si elle est petite ; au second rang est le
défaut d'évacuation ; au troisième, les intempéries célestes
contraires à la santé. Il faut donc se garder de ces causes. Quant
aux effets que chacune produit dans le corps, je vais les dire. En
cas de blessure, il est manifeste que la chair a été entamée et
qu'une plaie a été faite; cela, selon mol, est une maladie [comp.
des Fractures, § 31 t. III p. 527). En cas de contusion suite d'un
coup, d'une chute ou de tout autre accident de ce genre, il survient
du gonflement ; le sang, soudainement échauffé par la violence, et
refluant dans les veines béantes, n'a pas d'issue, à cause de son
abondance, pour s'échapper ; il se condense ; c'est pour cela que se
forme le gonflement, lequel dure jusqu'à ce que l'évacuation se
fasse par les lieux indiqués, ou jusqu'à ce que, à l'endroit même du
gonflement, par la chirurgie ou autrement, une voie soit ouverte au
sang, changé ou non avec le temps en pus. La fatigue produit un
effet semblable; quand on se fatigue, le sang, là où il éprouve le
plus de travail se fixe et s'échauffe, ce qui cause de fa souffrance
; s'il l'emporte, si la fatigue engendre une-pléthore considérable
et que le ventre et la vessie n'en débarrassent pas rapidement, la
fièvre en sera le résultat. Si la précédente humeur l'égalise, il
n'y aura pas de fièvre ; mais, si l'une d'elles, devenue
surabondante par la fatigue, demeure dans le corps, celle-là prend
le dessus. Voilà ce que j'avais à dire sur la violence et sur les
effets qu'elle produit. Ainsi ces deux principes morbides, la
violence et la pléthore, si le sujet n'a pas d'évacuation,
échauffent les corps.
|
51.
Ἡ δὲ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀνεπιτήδειος γενομένη ἐν τῷ ἀνθρώπῳ ἐκράτησέ τι
τοῦ ὑγροῦ καὶ θερμαίνει ὡς ἐς νόσον καὶ ψύχει, ὁπό τερον ἂν τύχῃ
γενόμενον· ἐρέω δὲ πρότερον περὶ τοῦ ὡς θερμαίνει. Φημὶ οὖν, ἢν ἐν
τῷ αὐτῷ ἀνθρώπῳ ἐνέῃ τι νοσηρὸν ὁκοῖον ἐν τῷ πρότερον εἴρηκα, καὶ τὰ
ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀνεπιτήδεια γίνηται, καὶ θερμαίνηται ὁ ἄνθρωπος,
ταράσσεσθαι τὸ ὑγρὸν πᾶν θερμαινόμενον ἐν τῷ σώματι, τοῦτο δὲ ποιέει
βίη· καὶ ἢν μὲν ἀποκαθαίρηται ὁ ἄνθρωπος, τοῦδε ταρασσομένου,
ἀποκρίνεται ὁκόσον ἂν πλέον ᾖ τοῦ καιροῦ. Ἔοικε δὲ τοῦτο ὥσπερ οἱ
Σκύθαι ποιέουσιν ἐκ τοῦ ἱππείου γάλακτος· ἐγχέοντες γὰρ τὸ γάλα ἐς
ξύλα κοῖλα σείουσι· τὸ δὲ τα ρασσόμενον ἀφριῇ καὶ διακρίνεται, καὶ
τὸ μὲν πῖον, ὃ βούτυρον καλέουσιν, ἐπιπολῆς διίσταται τοῦτο, ἐλαφρὸν
ἐόν· τὸ δὲ βαρὺ καὶ παχὺ κάτω ἵσταται, ὃ καὶ ἀποκρίναντες
ξηραίνουσιν· ἐπὴν δὲ παγῇ καὶ ξηρανθῇ, ἱππάκην μιν καλέουσιν· ὁ δὲ
ὀῤῥὸς τοῦ γάλακτος ἐν μέσῳ ἐστίν. Οὕτω δὲ καὶ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ,
ταρασσομένου τοῦ ὑγροῦ παντὸς ἐν τῷ σώματι, ὑπὸ τῶν ἀρχῶν διίσταται
ὧν εἴρηκά οἱ πάντα, καὶ ἐπιπολῆς μὲν τὸ τῆς χολῆς διίσταται·
κουφότατον γάρ ἐστι· δεύτερον δὲ τοῦ αἵματος· τρίτον δὲ τοῦ
φλέγματος· βαρύτατον δέ ἐστι τῶν ὑγρῶν τούτων ὁ ὕδρωψ. Τούτων δ´
ἐόντων, ὅ τι ἂν ἐν νούσῳ πλεῖστον ᾖ, ἐν ἀρχῇσι γινομένης τῆς
ταραχῆς, ἔρχεται ἐς χωρίον ἵνα ἂν πλεῖστον ἔῃ· ἐν δὲ τῇ ταραχῇ
εὐρυχωρίης γινομένης, εἰ λέεται ἀποκεκριμένον καὶ θερμαίνει τὸ σῶμα,
ἢ στήριξιν ἔχον πη τοῦ σώματος σὺν τῷ ἄλλῳ ὑγρῷ τῷ συνεόντι ἐν τῷ
ἄλλῳ χωρίῳ πό νον καὶ θέρμην παρέχει. Τὸ δὲ θερμαινόμενον
προσξυνθερμαίνει καὶ τὸ ἄλλο σῶμα, κἀκ τούτου ὁ πυρετὸς γίνεται, καὶ
γίνεται μᾶλλον ἀπὸ τῆς χολῆς καὶ τοῦ φλέγματος, καὶ ἀπὸ τοῦ αἵματος·
θερμότατα γὰρ ταῦτά ἐστι, καὶ ἤν τι τούτων ἀποστηρίξῃ πη τοῦ
σώματος, ὡς ἐπιτοπλεῖστον ὠνόμασται κεῖθεν τὸ νούσημα καὶ ἐπω νυμίην
ἔχει. Ἀπὸ δὲ τοῦ ὕδρωπος οὐ γίνεται πυρετὸς ἰσχυρὸς κάρτα οὐδὲ
πουλυχρόνιος· τῷ γὰρ πυρὶ οὐκ ἀγαθὴ τροφὴ ὁ ὕδρωψ ἐστίν. Καὶ ταῦτα
μὲν ἐς τοῦτο εἴρηται. Πρὶν δὲ ταραχθῆναι οὐκ ἔχει ἐκχω ρέειν τὸ
πλεῖον τοῦ ὑγροῦ, ἀλλ´ ἄνω καὶ κάτω εἰλέεται μεμιγμένον τῷ ἄλλῳ
ὑγρῷ· πάντα γὰρ πλήρεά ἐστιν· ἐν δὲ τῇ ταραχῇ κενοῦται· κενοῦται δέ
τι ἕτερον ἑτέρου μᾶλλον, καὶ τὸ πλεῖον ἐὸν χωρίον κατ ίσχει· καὶ τὸ
μὲν ἀλλότριον οὐκ ἐπιμίσγεται τῷ ἄλλῳ, ἢν περιστη ρίξῃ, πρὶν ἰσωθῇ
ἐς δύναμιν· ἔστι δέ μιν ἰσοῦσθαι, καὶ ὃ ἀπ´ αὐτοῦ ἐπανέλθοι ἐς τὴν
νοῦσον, ἕως οὗ ἀποκαθαρθῇ τὸ χωρίον, ὁποίη ἡ κάθαρσίς ἐστιν. Ἢν δὴ
πολλὸν ἔῃ τὸ πονέον, ἐπαυρίσκεται καὶ ἐξαναλίσκεται ἐς τὴν νοῦσον
καὶ τὸ ἄλλο πρὶν ὑγιηρὸν ἐὸν, καὶ θνήσκει ὁ ἄνθρωπος τρόπῳ τοιῷδε·
προσεπαυρίσκεται γὰρ, ἢν μη κέτι τροφὴν ἀρκέουσαν ἔχῃ τὸ νούσημα,
καὶ ἐξαναλίσκεται ὑπὸ τοῦ ὑγροῦ τοῦ ἐν τῷ ἐπιπόνῳ χωρίῳ ἐόντος·
πρῶτον τὸ πλησίον προσ λαμβάνει, εἶτα ἐπὶ τῷ προσωτέρω νέμεται,
μέχρις ἂν ἐξαναλωθῇ καὶ μηκέτι ἐνῇ τῷ σώματι τροφή· τροφὴ δέ ἐστιν
ἀνθρώπῳ τὸ κοῦ φον ὑγρόν. Ὥσπερ οὖν δὴ τὸ πρῶτον μὲν κατὰ μικρὸν
σηπεδὼν ἐγένετο, ἢν μάλιστα θερμαίνηται, ἔπειτα ἐπὴν κεῖθι τῇ
σηπεδόνι τροφὴ μηκέτι ἐξαρκέῃ, νέμεται ἀπὸ τοῦ ὑγιέος τοῦ πλησίον
ἀρξα μένη πρὸς τὸ σῶμα, μέχρις ἂν ὅλον τὸ σαρκῶδες σήψῃ, ἐπὴν δὲ
ἐπίπαν νέμηται, ἀναλοῦται ἡ τροφὴ τῇ σηπεδόνι· οὕτω δὴ καὶ τῇ νούσῳ,
ἀπὸ τοῦ χωρίου κείνου ἀρξαμένη, ἐπὴν κεῖθι ἡ τροφὴ μηκέτι ἀρκέουσα
ἐνῇ, νέμεται ἐς τὸ πρόσω ἀπὸ τοῦ πλησίον ἀρξαμένη· ἐπὴν γὰρ ἐπίπαν
ἔλθῃ, ἀνήλωται ἡ τροφὴ τῇ νούσῳ, καὶ ἕτερον ὑγιηρὸν οὐκ ἐπικρατέει,
κἢν τοῦτο γένηται, θνήσκει ὁ ἄνθρωπος. Ἔτι δὲ ἐν τῇ ταραχῇ, ἐπὴν
τοῦτο πλέονος χωρίου λάβηται καὶ μὴ στηρίξῃ, ἀλλὰ εἰλέηται, οὐκ ἔτι
τῷ ἄλλῳ μίσγεται, ἀλλ´ ἐξαναλί σκεται ἐς τὴν νοῦσον, ἢν μὴ
ἀποκαθαίρηται· εἶτα αἱ φλέβες ὑπερ πίμπλανται, πλήθουσαι δὲ κάρτα οὐ
χαλῶσιν ἐξ αὐτέων, πρὶν εὐρυ χωρίη σφιν γένηται. Ὥσπερ ἐπήν τις
πληγῇ καρτερῶς, ὑποτρέχει ὑπὸ τὴν πληγὴν αἷμα, ἅτε τῶν φλεβέων
κενωθεισέων ὑπὸ τῆς πλη γῆς· ἐπὴν δὲ αἱ σάρκες πλησθῶσιν ὅκως περ
σπόγγος, οὐκ ἔτι χα λῶσιν, ἀλλὰ ἔχουσιν ἐν ἑωυτῇσι μέχρις οὗ κενωθῇ
κατὰ χωρίον τι αὐτέων· ἀπολαμβάνει γὰρ, ἐπὴν ξυλλεχθῇ, τὸ αἷμα τὴν
ὁδὸν ὑπὸ πλή θεος. Ὥσπερ οὖν εἴ τις λήκυθον σκυτίνην στενόστομον
ἐμπλήσας ἀλείφατος καταστρέψειεν ἐπὶ τὸ στόμα κατ´ ἰθὺ, κἂν τοῦτο
ποιή σειεν, οὐ δυνήσεται ἐξ αὐτῆς χωρέειν τὸ ἔλαιον, ἔπνιξε γὰρ τὴν
ὁδὸν τὸ ἄλειφα, ἅτε πολλὸν καὶ ἅλες ἐπικείμενον· ἢν δὲ ἐπικλίνῃ τις
τὴν λήκυθον, κενεὴ ἔσται ἡ ἀπὸ τοῦ στόματος πνὶξ, καὶ ῥεύσεται ἐξ
αὐτῆς τὸ ἄλειφα· τὸ δ´ αὐτὸ ποιήσειε καὶ ἐπὶ τραπέζης ὕδωρ· οὕτω δὴ
καὶ ἐπὴν τὸ πλεῖον ὑγρὸν ἐν τῷ σώματι ὑπὸ τῆς ταραχῆς χωρίου λάβηται
καὶ πλήσειε τὰς φλέβας, οὐκ ἔτι ἀπέρχεται ἐξ αὐτέων πρὶν ἢ ὅκου ἐστὶ
τὸ χωρίον κενεὸν, τῆς τροφῆς ἐξαναλισκομένης τῇ νούσῳ. Καὶ ταῦτα μὲν
εἴρηταί μοι, ἐπήν τι ἐν τῷ σώματι ᾖ, ἀφ´ ὧν αἱ νοῦσοι γίνονται,
πληθυόντων καὶ τῶν ἄλλων, καὶ ὅκως ἐργάζον ται αἱ ἀρχαὶ τὴν θέρμην
καὶ τὴν ταραχὴν τῷ ὑγρῷ ὑπάγουσαι ἐς νοῦσον.
52.
Νῦν δὲ ἐρέω τὰ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἢν ἀνεπιτήδεια γένηται φύντα ἐν τῷ
σώματι, τίνα ἐργάζεται καὶ ὁκόταν κρατέῃ ἐν τῷ σώ ματι τοῦ ὑγροῦ.
Φημὶ δὲ τὸ μέν τι ξυστρέφεσθαι καὶ παχύνεσθαι τῆς ἐν τῷ ἀνθρώπῳ
ἰκμάδος, ἐπὴν τηχθῇ ἕως νοῦσον ἀποτέκῃ, τὸ δὲ διευρύνεσθαι καὶ
διακρίνεσθαι. Ἔοικε δὲ καὶ τοῦτο τὸ πάθος γά λακτι· ἐπήν τις ὀπὸν
ἐμβάλῃ ἐς τὸ γάλα, ψύξις γενομένη ἐπ´ αὐτῷ τῷ γάλακτι συνεπάχυνε τὸ
γάλα καὶ ὁμοῦ ἐποίησε, περὶ δὲ τὸ πα χυνθὲν ὁ ὀῤῥός ἐστιν· οὕτω δὴ
καὶ ἐν τῷ ἀνθρώπῳ τὸ ὑγρὸν τῆς ἐπινόσου ψύξιος γενομένης ξυνεστράφη
καὶ ξυνεπαχύνθη· περὶ δὲ αὐτὸν τὸν ὕδρωπα ἔτι καὶ τὸ ἄλλο ὑγρὸν,
ὁκόσῳ ἂν πλεῖον ἔῃ ἐν τῷ ἄλλῳ σώματι, ξυμμέμικται· ἄλλ´ ἢν μὲν ἐς
τὴν κοιλίην ἔλθῃ, διετάραξε τὴν κόπρον καὶ στρόφον ἐν τῇ κοιλίῃ
ἐποίησε καὶ διεξῆλ θεν ἔξω, οὐδὲν μέγα σῖνος παρασχόν· ἢν δὲ μὴ ἐς
τὴν κοιλίην ἔλθῃ, στηρίζει τοῦ σώματός πη, ἵνα οἱ εὐρυχωρίη πλείστη.
Εἰλέεται οὖν ἐξευρὸν ἑαυτῷ εὐρυχωρίην, καὶ τοῦ μὲν ὕδρωπος τὸ
ἀποκριθὲν ἀπὸ τῆς συστροφῆς ἔρχεται, ἅτε ψυχρότατον καὶ βαρύτατον
ἐὸν ἐν τῷ σώματι, ἐς τὸ κάτω, καὶ περὶ τὰ ὀστέα καὶ περὶ τὰ νεῦρα
εἰλού μενον ἔτι μᾶλλον τὸ σῶμα ἐς φλεγμονὴν ἄγει, καὶ δηλονότι περὶ
τὰ νεῦρα καὶ μάλιστα περὶ τὰ ὀστέα ὁ ὕδρωψ ὁ τὸν κρυμὸν ποιέων ἐστί.
Τὰ γὰρ ὀστώδεα τοῦ σώματος μάλιστα ῥιγεῖ ὁ ἄνθρωπος, καὶ αἱ τρίχες
ὀρθαὶ ἵστανται ξυστραφείσης τῆς ἐπιδερμίδος καὶ ξηροτέ ρης γινομένης
ἢ ἐν τῷ πρὶν χρόνῳ, ἅτε τοῦ ὕδρωπος ἐκλείποντος αὐτόθεν καὶ περὶ τὰ
ὀστέα εἰληθέντος. Ἐντεῦθεν δὴ μοῦνον τὸ χω ρίον, ὅκου ἐστὶ τὸν
πρῶτον χρόνον, οὐ δύναται κρυμὸν ποιέειν, ὅθεν καὶ τὸ ῥῖγος γίνεται·
τὸ δὲ ἄλλο ὑγρὸν, τὸ ἰσώτατον παχυνθὲν, τὸ μὲν ἐν τῷ σώματι παντί
ἐστι· τὸ δὲ ὅσῳ πλέον, ἢν μὲν μὴ τύχῃ ἡ κοιλίη πλέη ἐοῦσα καὶ ὀλίγον
ᾖ τὸ λυπέον, ἔρχεται ἔστιν ὅτε ἐς τὴν κοιλίην καὶ σῖνος οὐδὲν μέγα
ἐποίησε, καὶ ποτὲ μὲν πῦρ οὐκ ἐπήγαγε, ποτὲ δὲ βληχρὸν καὶ ἀσινὲς,
καὶ ἐξῆλθε τὸ πονέον ξὺν τῇ κόπρῳ. Ἢν δὲ ἡ κοιλίη πλήρης ἐοῦσα
πολλὸν ἔχῃ τὸ λυπέον, κίνδυ νός ἐστιν ἐξ αὐτέου νοῦσόν τινα
γενέσθαι, ἤν πη στηρίζῃ τὸ σινεό μενον ἢ πρὸς πλευρὸν ἢ πρὸς
σπλάγχνον τι, ἤ πη ἄλλῃ ξυνθερμαίνῃ, ἵνα ξυνετάραξε πρῶτον. Ἐκεῖνο
δὲ οὐχὶ κάρτα πρὸς τῆς θέρμης ὑπὸ τοῦ ὕδρωπος νενικημένον, ἅτε περὶ
τοῖσιν ὀστέοισιν ἐόντος καὶ πλησίον τοῦ μυελοῦ, χρόνῳ μᾶλλον
ἐσᾴσσει, πρῶτον μὲν αὐτὸ τὸ χωρίον, ἔπειτα τὸ πλησίον αὐτοῦ, καὶ δὴ
νέμεται ἐς τὸ προσωτέρω, καὶ ἡ κοιλίη οἱ προσλαμβάνει, θερμὴ ἐοῦσα·
ἔπειτα ἐπὶ μᾶλλον θερμαίνει ἥ τε κοιλίη καὶ τὸ σινόμενον. Τὸ δὲ
ὑγρὸν παχὺ θερμαι νόμενον διαχέεται πρῶτον τὸ πλησίον τοῦ πονέοντος
ἐόν· διαχεόμενον δὲ μίσγεται τῷ πονέοντι ὕδρωπι, εἶτα κενεώτερον
ἐγένετο τοῦ σώ ματος ἐν τῇ ξυστροφῇ, καὶ μέχρι τούτου ῥῖγος ἔχει,
μέχρις οὗ ὁ ὕδρωψ τῷ ἄλλῳ ὑγρῷ σύνεστιν.
53.
Καὶ τὸ πῦρ ὧδε γεννηθὲν γίνεται· τὰ γὰρ πονέοντα πρὸς τὸ χωρίον
στηρίξαντα θερμαινόμενον τὸ σῶμα ἀναγκάζει ἐς ἑωυτὸ πῦρ δέχεσθαι·
καὶ ὑπὸ τοῦ σινεομένου καὶ ὑπὸ τῆς κοιλίης θερμανθὲν ἐπικρατέει τοῦ
ἄλλου ὕδρωπος, καὶ οὕτω τὸ μὲν πῦρ μετὰ τὸν κρυ μὸν, ἤν πη τοῦ
σώματος στηρίξῃ τὸ ὑγρὸν τὸ πλεῖον. Ἢν δὲ εἰλέη ται, τρόπῳ τοιῷδε
γίνεται μετὰ τὸν κρυμὸν τὸ πῦρ· εἰλέεται μά λιστα πονεόμενον περὶ
τὴν κοιλίην καὶ τὴν ἄνω καὶ τὴν κάτω· ἔνθεν γὰρ ἡ εὐρυχωρίη πλείστη
ἐστίν· εἰλεομένου δὲ αὐτοῦ πρῶτον τὰ πλησίον θερμαίνεται, τά τε
σπλάγχνα καὶ τὰ ἐν τῇ κοιλίῃ ἐς τὴν θέρμην· ἔπειτα ἐπαυρίσκεται τῆς
θέρμης καὶ τὸ ἄλλο ὑγρὸν διαχεό μενον, καὶ μίσγεται τῷ ὕδρωπι, καὶ
τὸ πῦρ μετὰ τὸ ῥῖγος ἐνθάδε γίνεται, ἐπὴν εἰλέηται τὸ πονέον, ἀλλὰ
μὴ στηρίζῃ πρὸς τοῦ σώ ματός πη. Ταῦτα δέ μοι εἴρηται, ὅκως τε τὸ
ῥῖγος γίνεται τὸ νο σῶδες, καὶ ὁκότε καὶ ὅκως καὶ ὁκοίης ἐξ ἀνάγκης
ὁ πυρετὸς μετὰ τοῦτο ἐπεισπίπτει, καὶ αἵτινες αἱ ἀρχαὶ τῶν νούσων
εἰσὶ, καὶ ὁκοίην ἑκάστη αὐτέων νοῦσον ἐν τῷ σώματι ἐπάγει, καὶ ὅκως
τε καὶ διότι ἐν τῇσι περισσῇσιν ἡμέρῃσιν αἱ νοῦσοι κρίνονται, καὶ
ὑπὸ τεῦ ὑγιαίνουσιν οἱ ἄνθρωποι, καὶ ὑπὸ τεῦ νοσέουσι, καὶ ὅκως ἥ τε
χολὴ καὶ τὸ φλέγμα πλέον καὶ ἔλασσον γίνεται, καὶ τἄλλα ἐν αὐτῷ
φύσει ἐόντα ἀπέδειξα πολλὰ, ὁκόσα ἐπεδέχετο οὗτος ὁ λόγος, καὶ ταῦτα
μὲν εἰρημένα οὕτως τέλος ἔχει.
54.
Νῦν δὲ ἐρέω περὶ ἑλμίνθων τῶν πλατειῶν· γίνεσθαι γάρ φημι ἐν τῷ
παιδίῳ ἐν τῇσι μήτρῃσιν ἐόντι· οὐ γάρ ἐστιν, ἐπὴν ἅπαξ ἐκ τῶν
μητρέων ἐξέλθῃ, χρόνος τῇ κόπρῳ ἐν τῇ κοιλίῃ τοσοῦ τος, ὥστε
σαπείσης καὶ χρονισάσης ζῶον παγῆναι ἐν αὐτῇ, ὅ τι τοσοῦτον μεγέθει
γίνεται· ἀποπατέει γὰρ ἀεὶ τὴν ἕωλον κόπρον ἀνὰ πάσας ἡμέρας, ἢν
μέλλῃ ὑγιαίνειν ὁ ἄνθρωπος· γίνοιτο δ´ ἂν τοιοῦτο ζῶον οὐδ´ ἢν
πολλῶν ἡμερέων μὴ ἀποπατήσῃ ὁ ἄνθρωπος. Πολλὰ γὰρ γίνεται ἐν τῇσι
μήτρῃσιν ἐόντι τῷ παιδίῳ τρόπῳ τοιῷδε· ἐπὴν γένηται πῦος καυσῶδες
ἀπὸ τοῦ γάλακτος καὶ τοῦ αἵματος συσσηπο μένου καὶ πλεονάζοντος, ἅτε
γλυκέος ἐόντος, ζῶον ἀπογεννᾶται αὐ τόθι· γίνονται δὲ καὶ στρογγύλαι
ἕλμινθες αὐτοῦ τρόπῳ τῷ αὐτῷ. Σημήϊον δὲ ὅτι τοῦθ´ οὕτως ἔχει, ἐπὴν
τὰ παιδία γένηται, ψωμί ζουσιν αὐτὰ αἱ γυναῖκες τὰ αὐτὰ φάρμακα,
ὥστε ἡ κόπρος ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ ἐντέρου καὶ μὴ ξυγκαυθῇ καὶ ἅμα τὸ
ἔντερον εὐρυνθῇ· ἐπὴν ψωμίσωσι, πολλὰ δὴ τῶν παιδίων καὶ στρογγύλας
καὶ πλατείας ἕλμινθας ἀπεπάτησαν ἅμα τῇ κόπρῳ τῇ πρώτῃ· ἢν δὲ μὴ
ἀποπα τήσῃ, γίνονται καὶ ἐν τῇσι γαστῆρσι. Καὶ αἱ μὲν στρογγύλαι τί
κτουσιν, αἱ δὲ πλατεῖαι οὐκ ἔτι. Καίτοι φασὶ τίκτειν αὐτάς· ἀπο
πατέει γὰρ ὁ ἄνθρωπος ἔχων τὴν ἕλμινθα τὴν πλατεῖαν, ὁκοῖον σικύου
σπέρμα ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε σὺν τῇ κόπρῳ, καὶ τοῦτο εἰσὶν οἱ φήσαντες
τῶν ἀνθρώπων τῆς ἕλμινθος τέκνα εἶναι· ἐμοὶ δὲ δοκέουσι λέγειν οὐκ
ὀρθῶς οἱ τὰ τοιαῦτα λέγοντες· οὔτε γὰρ ἀφ´ ἑνὸς ζώου γένοιτ´ ἂν
τοσαῦτα νεόσσια, οὔτ´ εὐρυχωρίη ἐστὶν ἐν τῷ ἐντέρῳ, ὡς ἐκτρέφειν
τέκνα. Τῷ δὲ παιδίῳ ἐκ τῶν μητρέων αὐξανομένῳ αὔξεται ἐν τῷ ἐντέρῳ
καὶ ἡ ἕλμινς ἀπὸ τῶν ἐς τὴν κοιλίην ἐσιόντων, καὶ γίνεται ἴση τῷ
ἐντέρῳ, τοῖσι μὲν ἅμα τῇ ἥβῃ, τοῖσι δὲ ὕστερον, τοῖσι δὲ πρόσθεν
ὀλίγῳ. Καὶ ἐπὴν ἰσωθῇ τῷ ἐντέρῳ, ὁμοίως ἐπαύ ξεται, καὶ ὁκόσα ἂν
μέζω γένηται, ἀποκρίνεται ἀπὸ τοῦ ἀρχοῦ σὺν τῷ ἀποπάτῳ, καὶ ἐκπίπτει
οἷον σικύου σπέρμα, πολλάκις δὲ καὶ μέζω· ἔστι δὲ οἷσιν
ὁδοιπορέουσιν ἢ ταλαιπωρέουσι καὶ τῆς κοι λίης θερμαινομένης ἔρχεται
ἐς τὸ κάτω, καὶ ἐξίσχει ἐκ τοῦ ἀρχοῦ αὐτοῖσι τὸ ἐκπεφυκὸς, τὠϋτό τε
ποιέει, καὶ ἀποκρίνεται ἀπὸ τοῦ ἀρχοῦ ἢ ὀπίσω ἔρχεται. Σημήϊα δέ
ἐστιν ὅτι οὐ τίκτει, ἀλλ´ οὕ τως ἔχει ὡς ἐγὼ λέγω· ἐπήν τις ἰῆται
τὸν ἄνθρωπον τὴν ἕλμινθα καὶ φάρμακον διδῷ ποτὸν, ἢν μὲν τύχῃ ὁ
ἄνθρωπος καλῶς παρε σκευασμένος, ἐξέρχεται ὅλη στρογγύλη γενομένη
ὥσπερ σφαῖρα, καὶ ὑγιὴς γίνεται ὁ ἄνθρωπος· ἢν δὲ ἐς τὴν φαρμακείην
ἔρχηται εὐθὺ, ἀποῤῥήγνυται ἀπὸ τῆς ἕλμινθος, ὁκόσον δύο ἢ τρεῖς
πήχεας ἢ καὶ πλεῖον πολλῷ, καὶ ἐπὴν ἀποῤῥαγῇ, χρόνῳ πολλῷ οὐ γίνεται
σὺν τῷ ἀποπάτῳ τὰ σημήϊα, ὕστερον δὲ αὔξεται· ταῦτα δὲ ἱστόριά ἐστιν
ὅτι οὐ τίκτει ἡ ἕλμινς, ἀλλὰ περιῤῥήγνυται· ἔστι δὲ τὸ εἶδος αὐτῆς
ὁκοῖόν περ ἐντέρου ξύσμα λευκόν. Σημήϊα δὲ ἴσχει· ἀποπατέει τε
ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε, οἷον σικύου σπέρμα, καὶ ἐπὴν νῆστις ὁ ἄν θρωπος
ᾖ, ἀΐσσει πρὸς τὸ ἧπαρ ἄλλοτε καὶ ἄλλοτε καὶ πόνον παρέ χει, καὶ
ἔστι μὲν ὅτε πτύαλα ἐπιῤῥέει τῷ στόματι, ἐπὴν ἀΐξῃ πρὸς τὸ ἧπαρ, ὁτὲ
δὲ οὐχί· ἔστι δὲ καὶ οἷσιν ἀναυδίην ἐμβάλλει ἐπὴν ἰσχυ ρῶς προσπέσῃ
πρὸς τὸ ἧπαρ, καὶ πτύαλά τε πολλὰ ῥέει ἐκ τοῦ στό ματος κάρτα, ὀλίγῳ
δὲ ὕστερον ἵσταται, καὶ στρόφος ἐγγίνεται πολλὸς ἐν τῇ κοιλίῃ ἄλλοτε
καὶ ἄλλοτε· ἔστι δ´ ὅτε ἐς τὸ μετάφρενον ὀδύνη ἐμπίπτει, στηρίζει
γὰρ καὶ ἐνθάδε. Ἔστι δ´ ὅτε ταῦτα σημήϊά ἐστιν ἕλμινθος πλατείης·
γίνεται δὲ καὶ τόδε· ὃς ἔχει τοῦτο τὸ θηρίον, ἐν μὲν τῷ ξύμπαντι
χρόνῳ δεινόν τι κάρτα οὐκ ἂν γένοιτο, ἐπειδὰν δὲ ἀσθενήσῃ, μόλις
ἀναφέρεται· καὶ γὰρ ἡ ἕλμινς· μετέχει τι μόριον τῶν εἰσιόντων ἐς τὴν
κοιλίην. Ἢν μὲν οὖν μελεδανθῇ κατὰ τρόπον, ὑγιαίνεται· ἢν δὲ μὴ
μελεδανθῇ, αὐτομάτη οὐκ ἐξέρχεται, θάνατον μέντοι οὐκ ἐπάγει, ἀλλὰ
ξυγκαταγηράσκει. Ταῦτα δέ μοι εἴρηται περὶ ἕλμινθος πλατείης, ὅθεν
γίνεται, καὶ τὰ σημήϊα αὐτῆς καὶ τοῦ νοσεύματος.
55.
Περὶ δὲ λιθίδος, ἀρχὴ μὲν ἐγγίνεται ἀπὸ τοῦ γάλακτος τῇ νούσῳ, ἐπὴν
τὸ παιδίον θηλάζῃ γάλα μὴ καθαρόν· τὸ δὲ γάλα γίνε ται ἐν τῇ τροφῷ
οὐ καθαρὸν, ἐπὴν φλεγματώδεσι τροφῇσι καὶ σι τίοισι καὶ ποτοῖσι
χρῆται μὴ καθαροῖσιν· ξυμβάλλεται γὰρ πάντα τὰ ἐς τὴν κοιλίην
πίπτοντα, ἐς τὸ γάλα. Ἔχει δὲ καὶ τόδε οὕτως· ἢν ἡ τροφὸς μὴ ὑγιηρὴ
ἔῃ, ἀλλὰ χολώδης ἢ ὑδρωποειδὴς ἢ αἱματώ δης ἢ φλεγματώδης, καὶ γάλα
γίνεται πονηρὸν τῷ παιδίῳ· συμβάλ λεται γὰρ τὸ σῶμα καὶ ἡ κοιλίη·
πλεῖστον δὲ ἄγει αὐτὸ ἐς τὸ γάλα ὅ τι ἂν αὐτὸ πλεῖστον ἔχῃ ἐν ἑωυτῷ.
Καὶ τὸ παιδίον ἢν θηλάζῃ ἀπὸ τῆς τροφοῦ γάλα μὴ καθαρὸν, ἀλλὰ
χολῶδες, ὡς ἔλεξα, ἐπίνοσον γίνεται καὶ ἀσθενὲς, καὶ τὸ παρὸν
μάλιστα λυπέει, μέχρις ἂν θη λάζῃ γάλα πονηρὸν καὶ ἐπίνοσον. Καὶ
ἐπὴν θηλάζῃ γάλα μὴ καθα ρὸν, ἀλλὰ γεῶδες καὶ φλεγματῶδες, καὶ ἔχῃ
τὸ παιδίον τὰς φλέβας τὰς ἀπὸ τῆς κοιλίης ἐς τὴν κύστιν τεινούσας,
εὐρείας καὶ ὁλκοὺς, χωρέηται δὲ καὶ τὸ ποτὸν καὶ τὸ γάλα ὑπὸ τῆς
τροφοῦ ἐς τὴν κοι λίην τοῦ παιδίου, [χωρέεται] ὁκοῖον ἕλκει ἀπὸ τῆς
κοιλίης ἀπὸ τοῦ γάλακτος, τὸ πᾶν ὁμοίως ὅ τι ἂν αἱ φλέβες διωθέειν
δύνωνται ἐς τὴν κύστιν· καὶ ἤν τι ἐπὶ τῷ γάλακτι μὴ καθαρὸν ᾖ, τὸ
ἐπαυρισκόμε νον ἐν τῇ κύστει γίνεται λίθος τρόπῳ τοιῷδε. Ὥσπερ ἐφ´
ὕδατι μὴ καθαρῷ ταραχθέντι ἐν κύλικι ἢ ἐν χαλκῷ καὶ καταστάντι
ὑποστάθμη ἅλις γίνεται ἐν τῷ μέσῳ, οὕτω καὶ ἐν τῇ κύστει ἀπὸ τοῦ
οὔρου, μὴ καθαροῦ ἐόντος· καὶ οὐκ ἐξουρέεται, ἅτε ἐν τῷ κοίλῳ ἐοῦσα,
καὶ μάλιστα ἁλὴς γινομένη ὑπὸ ὀδύνης οὐ διέρχεται διὰ τῆς οὐρήσιος·
πήγνυταί τε ὑπὸ τοῦ φλέγματος ὠμοῦ ἐόντος, κόλλα γὰρ γίνεται τῇ
ὑποστάθμῃ τὸ φλέγμα μεμιγμένον, καὶ τὸ πρῶτον μικρὴ ἄχνη ἐπι
γίνεται, ἔπειτα τὸ ἐπιὸν ψαμμῶδες προσγίνεται, κόλλης γενομένης τοῦ
φλέγματος τοῦ ἐν τῇ κύστει ἐνεόντος ἀπὸ τοῦ γάλακτος, καὶ αὔ ξεται,
καὶ ὅ τι μὲν ἂν ὑγρὸν ἐν τῇ κολλήσει ἐπιγένηται ἐξουρέεται· Αὖθις δὲ
ἡ ὑποστάθμη στερεοῦται ἢ λιθοειδὴς γίνεται· ὥσπερ σίδη ρος ἐκ τῶν
λίθων καὶ τῆς γῆς συγκαιομένης γίνεται, καὶ ἐν μὲν τῇ πρώτῃ ἐς τὸ
πῦρ ἐμβολῇ κεκόλληνται τῇ σκωρίῃ οἱ λίθοι καὶ ἡ γῆ πρὸς ἄλληλα, καὶ
ἐπὴν τὸ δεύτερον καὶ τὸ τρίτον ἐς τὸ πῦρ ἐμβληθῇ, ἡ μὲν σκωρίη ἔξω
ἔρχεται τηκομένη ἐκ τοῦ σιδήρου, καὶ ὄψει ὁρᾶ ται τὸ γενόμενον· ὁ δὲ
σίδηρος λιμπάνεται ἐν τῷ πυρὶ καὶ συμπί πτει προσδιδούσης τῆς
σκωρίης καὶ γίνεται στερεός τε καὶ πυκνός· οὕτω δὴ καὶ ἡ ὑποστάθμη
ἐν τῇ κύστει· κόλλης γινομένης τοῦ φλέγμα τος, ἐξουρέεται τὸ
τηκόμενον ὑπὸ τοῦ οὔρου, αὕτη δὲ συμπίπτει καὶ πυκνὴ γίνεται καὶ
στερεοῦται ὥσπερ σίδηρος. Ἐπὴν δὲ συμπέσῃ καὶ στερεωθῇ, κλονέεται ἐν
τῇ κύστει ἄνω καὶ κάτω, καὶ πόνον παρέχει κόπτουσα τὴν κύστιν, καὶ
ἀποφέρει τι ἀπ´ αὐτῆς ἐπὴν ἰσχυρῶς κόπτῃ καὶ ἕλκῃ· τὸ δὲ
ἀποφερόμενον ἔτι μᾶλλον τῷ ἐπιόντι ψαμμώδεϊ σύμπηξιν ἐργάζεται· καὶ
ὁ λίθος γίνεται τρόπῳ τοιῷδε ἀπὸ τοῦ γά λακτος ἐν τῇ κύστει. Ἔστι δ´
ὅτε γίνεται πρὸς τὸ αἰδοῖον ἢ ἄλλη τις κώλυσις ἀπὸ τούτου γίνεται·
ἄλλοτε γὰρ καὶ ἄλλοτε, ἐπὴν οὐ ρήσῃ, ταχέως ἐπιλαμβάνεται τῆς
οὐρήθρης. Ἢν δὲ τοῦ παιδίου ἤδη αὐξανομένου λίθος γένηται ἀπὸ
γεωτραγίης, ὁ πόνος οὐ πάρεστίν οἱ πρὶν ἢ σῖτον αὐτὸς ἑωυτῷ αἴρηται.
Καὶ ταῦτα μὲν ἐς τοῦτό μοι εἴρηται. Σημήϊα δὲ ἡ νοῦσος ἔχει πέντε·
ἐπήν τε οὐρῆσαι θέλῃ, πονέεται, καὶ τὸ οὖρον κατ´ ὀλίγον ῥέει ὥσπερ
στραγγουρικοῖσι, καὶ ἔστιν ὕφαιμον οἷα τῆς κύστιος ἡλκωμένης ὑπὸ τοῦ
λίθου, καὶ ἡ κύ στις φλεγμαίνει· ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἀφανές· σημήϊον δὲ
ἀκροποσθίη· ἔστιν ὅτε διουρέεται ψαμμώδεα. Ὑπὸ τοιούτων δὲ οἵων ἐγὼ
ἐρέω, διουρέεται· ἔστιν ὅτε λίθοι δύο ἢ καὶ πλείονες ἕτεροι σμικροὶ
τρόπῳ τῷ αὐτῷ, ὥσπερ καὶ τὴν μίαν εἴρηκα, γίνονται· γίνεται δὲ καὶ
ὑπὸ τοιούτου· ἐπὴν ὁ λίθος ξυμπαγῇ, καὶ βάθος γένηται ἐς τὴν κύστιν
τῇ ψάμμῳ τῇ γενομένῃ χωρὶς, ἐλθούσης δὲ τῆς ψάμμου ὁ λίθος μὴ
προσλάβῃ πρὸς ἑωυτῷ, ἀλλὰ βαρυτέρη καὶ πλείων γένηται, [ἢ] ὥστε μὴ
πήγνυσθαι αὐτὴν πρὸς ἑωυτὴν, καὶ οὕτως δύο λίθοι γίνον ται· γίνονται
δὲ καὶ πλείονες τρόπῳ τῷ αὐτῷ, καὶ ξυγκρουομένων πρὸς ἀλλήλους ἐν τῇ
κλονήσει περιθραύεται καὶ διουρέεται τὸ ψαμ μῶδες. Ἔστι δ´ ὅτε καὶ
ἐπὴν κατέλθῃ ψάμμος ἐς τὴν κύστιν, καὶ μὴ προσπαγῇ.
|
51. (Effets
que produisent les intempéries célestes. L'auteur examine d'abord le
cas où elles échauffent. Comparaison de ce qui se passe alors dans
le corps avec ce qui se passe dans le lait quand on fait le beurre.
Les maladies sont en général dénommées d'après le lieu où se fixe
l'humeur peccante. Mais l'auteur ne s'en tient pas au cas des
intempéries célestes; et il étend son explication aux deux autres
principes morbifiques qu'il a distingués. ) Quant au troisième,
les intempéries célestes, triomphant, chez le sujet, d'une des
humeurs, échauffent ou refroidissent jusqu'à maladie, suivant leur
nature. Je parlerai d'abord de réchauffement. S'il est dans le même
homme quelque chose de morbide semblable à ce que j'ai dit dans le
cas précédent, si les conditions célestes deviennent défavorables et
que le sujet s'échauffe, je dis, que tout l'humide échauffé s'agite
dans le corps ; cela est le résultat de la violence; et, dans
l'agitation de l'humide, si le sujet a des évacuations, la sécrétion
est en proportion de la surabondance. Ceci est comparable à ce que
les Scythes font avec le lait de jument; versant ce lait dans des
vases creux en bois, ils l'agitent; agité, il écume et se sépare; la
partie grasse qu'ils nomment beurre gagne la surface à cause de sa
légèreté ; la partie pesante et épaisse gagne le fond ; c'est celle
qu'ils séparent et font sécher; et, quand elle est concrétée et
séchée, ils la nomment hippace; le petit-lait est au milieu. Il en
est de même chez l'homme; tout l'humide étant troublé dans le corps,
les principes dont j'ai parlé dissolvent tout ; la bile va en haut,
étant la plus légère, puis le sang, en troisième lieu le phlegme,
enfin l'eau, qui est la plus pesante de ces humeurs. Les choses
étant ainsi, l'humeur qui abonde le plus dans la maladie, par
l'effet du trouble survenu dans les principes, se rend dans le lieu
où elle est en plus grande quantité. Or, le trouble ayant fait de la
place, elle tourbillonne en se séparant et échauffe le corps, ou, se
fixant en un point avec l'humide qui se trouve en cet autre lieu,
elle cause souffrance et chaleur. La partie échauffée échauffe à son
tour le reste du corps, et de là provient la fièvre, laquelle est
produite surtout par la bile, le phlegme et le sang; car ce sont les
humeurs les plus chaudes. C'est en général d'après l'endroit du
corps où l'une de ces humeurs se fixe, que la maladie reçoit sa
dénomination. Quant à l'eau, la fièvre qui en résulte n'est ni très
intense ni de longue durée; car l'eau n'est pas une bonne nourriture
pour le feu. Voilà ce que j'avais à dire là-dessus. Avant d'avoir
été troublé, le surplus de l'humide n'a pas moyen de sortir, mais il
tourbillonne en haut et en bas, mêlé au reste de l'humide; car tout
est plein; mais, dans le trouble, du vide se fait; l'un se vide plus
que l'autre, et l'endroit qui est plein garde ; la partie étrangère
ne se mêle pas au reste qui s'est fixé, avant que ne soit faite
l'égalisation des forces. Or, il y a à égaliser cette partie et ce
qui, pour entretenir la maladie, s'en détache, jusqu'à ce que le
lieu se vide par l'évacuation qui lui est propre. Si la portion
morbide est abondante, le reste qui était sain antécédemment est
pris et consumé pour la maladie, et le sujet succombe de cette façon
: la maladie, n'ayant plus d'aliment suffisant, puise, et le liquide
qui est dans le lieu malade consume; d'abord, c'est à l'endroit le
plus voisin, puis cela gagne plus loin, jusqu'à ce que tout soit
consumé et qu'il ne reste plus de nourriture pour le corps. La
nourriture pour l'homme est le liquide qui est léger. C'est ainsi
que d'abord la putréfaction s'établit peu à peu, par l'effet de la
chaleur; puis quand en cet endroit l'aliment ne lui suffit
plus, elle gagne vers le corps, envahissant la partie saine qui est
voisine, jusqu'à ce qu'elle corrompe toute la chair;. et, quand elle
a tout consumé, la nourriture lui fait défaut. De même pour la
maladie ; elle commence par le lieu dont il s'agit, puis, n'y
trouvant plus une nourriture suffisante, elle gagne en avant et
marche de proche en proche ; et, quand elle a tout gagné, la
nourriture lui fait défaut, il n'est plus rien de sain qui puisse
prendre le dessus, et, à ce point, le patient succombe. De plus,
dans le trouble, quand la portion morbide est reçue dans un lieu
trop grand et ne se fixe pas, elle tourbillonne, ne se mêle pas au
reste, et se consume au profit de la maladie, à moins d'évacuation;
puis les veines s'emplissent excessivement; étant ainsi pleines,
elles ne lâchent rien avant que de la place ne leur soit faite.
Ainsi, un coup violent étant reçu , le sang afflue sous le coup, vu
que les veines se vident par cette violence ; les chairs, s'étant
remplies comme une éponge, ne lâchent plus rien, mais elles
retiennent jusqu'à ce qu'elles offrent en un point quelconque une
issue à l'évacuation. En effet, le sang rassemblé ferme la voie en
raison de sa quantité. Prenez par exemple un lécythus (sorte de case
pour l'huile et les parfums) de cuir, à goulot étroit, remplissez-le
d'huile et renversez-le perpendiculairement sur l'ouverture ; en
cette situation , l'huile ne pourra pas sortir ; elle étrangle la
voie par son abondance et par la pression qu'elle exerce d'en haut;
mais, si l'on incline le lécythus, l'étranglement du goulot cessera
, et l'huile s'écoulera. De l'eau sur une table se comporte de même
(comp. de la Nature de l'enfant, p. 503). Pareillement, quand un
liquide surabondant s'est, par l'effet du trouble, emparé d'un lieu
dans le corps, et qu'il a rempli les veines, les veines ne lâchent
plus rien jusqu'à ce que le lieu se soit vidé par la consommation
d'aliments que la maladie a faite. Voilà ce que j'avais à dire pour
le cas où il y a dans le corps quelque chose d'où proviennent les
maladies, avec la plénitude concomitante du reste, et comment les
principes morbifiques, allant vers la maladie, produisent la chaleur
et le trouble dans l'humide..
52. (Les
intempéries célestes sont considérées dans leur action
refroidissante. Comparaison avec l'effet de la présure sur le lait.
Théorie- du frisson.) Maintenant, je vais parler des conditions
célestes devenant nuisibles au corps, des effets qu'eues produisent
et du moment où elles l'emportent sur l'humeur. Je dis que, de
l'humeur qui est dans l'homme, quand elle est en colliquation au
point d'engendrer la maladie, une part se coagule et s'épaissit, et
une part se dilate et se sépare. Cette affection est encore
comparable au lait. Si on jette de la présure dans ce liquide , le
froid qui se fait sur le lait même s'épaissit et le coagule ; le
sérum est autour de la partie épaissie. De même chez l'homme ; sous
l'influence du refroidissement morbide, le liquide se coagule et
s'épaissit; et autour de l'eau même vient se mêler le reste de
l'humide, en proportion de sa surabondance dans le corps. S'il se
rend dans le ventre, il dérange les excréments, cause des tranchées
et sort au dehors, sans faire grand mal ; mais, s'il ne se rend pas
dans le ventre, il se fixe en un point quelconque, là où il trouve
le plus de place. Il tourbillonne donc, se cherchant de la place; et
la partie d'eau qui a été séparée par la coagulation s'en va en bas,
étant ce qu'il y a de plus froid et de plus pesant dans le corps ;
s'enroulant autour des os et des nerfs, elle jette encore davantage
le corps dans la phlegmasie, et manifestement c'est l'eau qui fait
le froid autour des nerfs, et surtout autour des os. En effet, les
parties osseuses sont celles où le froid est le plus ressenti, et
les cheveux se dressent par la condensation de l'épiderme, qui.
devient plus sec qu'auparavant, vu que l'eau s'en va de là et
s'enroule autour des os. Le lieu où l'humeur est dans le premier
temps, ne peut, seul, faire le froid, d'où provient aussi le
frisson; le reste du liquide, épaissi et très égal, est d'une part
dans le corps entier ; d'autre part ce qui est en excès, si le
ventre n'est pas plein et que l'humeur peccante soit peu abondante,
va parfois dans le ventre sans causer aucun grand mal, et parfois
n'exclue pas de fièvre, parfois en excite une faible et sans danger;
l'humeur peccante sort avec les excréments. Mais, si le ventre est
plein et l'humeur peccante en grande quantité, il est à craindre
qu'une maladie n'en résulte, l'humeur nuisible se fixant ou sur le
côté, ou sur un viscère, ou échauffant tout autre point où elle a
d'abord causé du trouble. Ceci, quant à la chaleur, n'étant guère
tempéré par l'eau, vu que l'eau est autour des os et dans le
voisinage de la moelle, se fait sentir davantage au bout d'un
certain temps, d'abord à l'endroit même, puis à l'endroit voisin,
gagnant ainsi en avant; le ventre, qui est chaud, y puise ; et alors
le ventre et l'humeur peccante causent un surcroît de chaleur.
L'humeur épaisse, étant échauffée, devient diffusible d'abord dans
le voisinage du lieu affecté; devenue diffusible, elle se mêle à
l'eau qui fait souffrir; puis, dans la coagulation, le corps éprouve
des vides, et le frisson persiste jusqu'à ce que l'eau soit mêlée
avec le reste de l'humeur.
53. (Théorie
de la fièvre. Résumé.) Quant à la fièvre, elle se produit ainsi
: les choses peccantes, se fixant dans le lieu, forcent le corps
échauffé à recevoir en soi la fièvre; et, par l'action échauffante
de l'humeur peccante et du ventre, le reste de l'eau est vaincu.
C'est de la sorte que la fièvre arrive après le froid, si le liquide
en excès se fixe en quelque point du corps. Si au contraire le
liquide tourbillonne, la fièvre se produit ainsi après le froid :
l'humeur peccante tourbillonne surtout autour du ventre, tant le
ventre supérieur que l'inférieur ; là, en effet, est le plus
d'espace ; dans ce tourbillonnement s'échauffent d'abord les parties
voisines, à savoir : les viscères et ce qui est dans le ventre; puis
le reste du liquide, par sa diffusion, prend part à la chaleur, il
se mêle à Peau, et la fièvre suit le frisson alors que l'humeur
peccante tourbillonne sans se fixer en un point du corps. Ainsi,
j'ai dit comment se produit le frisson morbide, quand , comment et
par quelle nécessité la fièvre y succède , quels sont les principes
des maladies, quelle maladie chacun de ces principes engendre dans
le corps, comment et pourquoi les maladies se jugent les jours
impairs, d'où vient la santé aux hommes et d'où vient la maladie,
comment la bile et le phlegme augmentent et diminuent; j'ai exposé
toutes les autres conditions naturelles à l'homme, qui entraient
dans le plan de ce discours ; et là s'arrête ce que j'avais à dire
là-dessus.
54. (Des vers
plats. Ils s'engendrent chez le fœtus. Argumentation contre ceux qui
pensent que le ver plat se reproduit par engendrement de petits.
Signes de sa présence.) Maintenant je vais parler des vers
plats. Je dis qu'ils s'engendrent chez l'enfant qui est dans les
matrices ; car il n'y a pas', une fois qu'il en est sorti, un séjour
assez prolongé des excréments dans le ventre, pour que, de leur
corruption et de leur séjour, se forme un animal d'une, telle
taille. On rend chaque jour les excréments de la veille, en état de
santé ; mais , quand même on resterait plusieurs jours sans aller à
la selle , un animal pareil ne serait pas engendré. En effet,
beaucoup de choses se produisent chez l'enfant qui est dans les
matrices, de cette façon : quand un pus, ardent se forme du lait et
du sang corrompus et surabondants, attendu qu'ils sont doux, cela
donne, en cet endroit, naissance à un animal. Des vers ronds y
naissent aussi de la même façon. Voici la preuve qu'il en est ainsi
: aussitôt après la naissance des enfants, les femmes leur font
prendre les mêmes médicaments afin que les excréments sortent de
l'intestin, ne s'y calcinent pas, et en même temps afin que
l'intestin soit élargi. Après cette administration, beaucoup
d'enfants ont rendu des vers ronds et plats avec les premiers
excréments ; s'ils ne vont pas à la selle, les vers se développent
dans le ventre. Les vers ronds font des petits, les vers plats n'en
font pas. Cependant on dit qu'ils en font; en effet, le sujet qui a
un ver plat rend de temps en temps, avec les selles, quelque chose
de comparable à la graine de la courge (Ép. vii, 52), et il en est
qui disent que ce sont les petits du ver. Ceux-qui parlent ainsi me
paraissent parler à tort; car un seul animal ne produirait pas
autant de petits, et l'intestin n'a pas de place suffisante pour
mener à bien cette progéniture. Mais chez l'enfant qui, sorti des
matrices, grandit, le ver grandit aussi à l'aide des substances
ingérées dans le ventre, et il devient égal à l'intestin, chez les
uns lors de la puberté, chez les autres plus tard, chez d'autres
un-peu auparavant. Quand il a atteint les dimensions de l'intestin,
il ne croît pas moins ; à fur et mesure, tout ce qui dépasse ces
dimensions est expulsé hors du rectum avec les selles ; et il tombe
des parties semblables à de la graine de courge, parfois plus
grosses. Quelquefois , dans une marche, dans une fatigue, et, le
ventre étant échauffé, le ver descend, une portion fait saillie hors
du rectum; elle se sépare et tombe comme précédemment, ou bien elle
rentre. Voici les preuves que le ver plat ne fait pas de petits et
que les choses se passent ainsi que je dis : quand en traite pour le
ver et qu'on administre un évacuant en potion, si le patient se
trouve bien préparé, le ver sort tout entier, rond comme une boule,
et la guérison s'ensuit. Mais, si la purgation est administrée sans
préparation antécédente, une portion du ver se rompt, deux ou trois
coudées ou même beaucoup plus; et, après cette rupture, il se passe
beaucoup de temps sans que les signes reparaissent dans les selles ;
mais plus tard il s'accroît. Cela montre que le ver ne fait pas de
petits, mais qu'il se rompt. Son apparence est comme une raclure
blanche d'intestin. Voici les signes de cette affection : le patient
rend de temps en temps par les selles quelque chose de comparable à
la graine de courge; quand le sujet est à jeun, le ver se jette
parfois sur le foie et cause de la douleur; et il arrive qu'un flot
de salive afflue dans la bouche, quand le ver s'est jeté sur le foie
; il arrive aussi que ce symptôme manque. Chez d'autres, il y a
perte de la voix, quand le foie est ainsi attaqué fortement;
beaucoup de salive coule hors de la bouche, et peu à peu le flux
s'arrête ; de fortes tranchées se font sentir de temps en temps dans
le ventre. Parfois encore, la douleur s'empare du dos, car elle se
fixe là aussi. Voilà quels sont parfois les signes du ver plat; mais
il y a encore ceux-ci : celui qui a cet animal n'éprouvera pendant
tout le temps aucun grand mal ; puis, s'il est atteint de quelque
débilité, il peut à peine se refaire ; en effet, le ver prend une
part des substances ingérées dans le ventre. Si le patient est
traité convenablement, il guérit; sinon, le ver ne sort pas
spontanément; toutefois, il ne cause pas la mort, mais il persiste
jusqu'à la vieillesse. Voilà ce que j'avais à dire sur le ver plat,
d'où il provient, ses signes et ceux de la maladie qu'il cause.
55. (De la
lithiase. L'origine en est dans le lait de la nourrice. Comparaison
avec la fusion de fer. Signes de la pierre dans la vessie.)
Quant à la lithiase, le principe de cette maladie est dans le lait,
quand l'enfant tette un lait qui n'est pas pur; or, le lait perd sa
pureté chez la nourrice quand elle use d'aliments échauffants, et
d'aliments et de boissons qui ne sont pas purs ; car tout ce qui est
ingéré dans le ventre concourt à la formation du lait. Les choses se
passent ainsi : si la nourrice n'est pas bien portante, mais qu'elle
soit ou bilieuse, ou humide, ou sanguine, ou pituiteuse, le lait
devient mauvais pour l'enfant. Le corps et le ventre fournissent; et
ce qu'ils fournissent le plus abondamment au lait, c'est ce qu'ils
ont eux-mêmes le plus en abondance. L'enfant, tétant un lait qui est
non pas pur mais bilieux comme j'ai dit, devient maladif et faible,
et cet effet dure tant que le lait tété est mauvais et morbifique.
Si le lait impur est terreux et pituiteux, et que l'enfant ait les
veines qui vont du ventre à la vessie, larges et absorbantes, tels
sont la boisson et les aliments qui vont de la nourrice dans le
ventre de l'enfant, et tel est ce qui est extrait du lait dans le
ventre; la similitude est complète, du moins pour tout ce que les
veines peuvent faire passer dans la vessie ; et, si quelque chose
d'impur est dans le lait, la partie absorbée devient pierre dans la
vessie de cette façon : de même que dans une eau impure, troublée,
qu'on met dans une coupe ou dans un vase de cuivre, et qu'on laisse
déposer, il se forme un sédiment au milieu ; de même dans la vessie,
il se forme un sédiment de l'urine qui n'est pas pure. Et ce
sédiment n'est pas expulsé en pissant, attendu qu'il est dans un
creux; et, quand il est devenu considérable, la douleur empêche
qu'il ne sorte avec l'urine. Il se solidifie par la pituite, qui est
crue; la pituite, mêlée au sédiment, devient de la colle. Et
d'abord, c'est une sorte de petit duvet; puis, le sable qui arrive
s'ajoute par la colle de la pituite qui, provenant du lait, est dans
la vessie. Alors le sédiment s'accroit, et ce qui, dans ce collage,
est numide, est expulsé par la miction. Derechef, le sédiment se
solidifie ou devient pierreux. C'est ainsi que le fer provient des
pierres et de la terre brûlées simultanément. Dans la première
exposition au feu, les pierres et la terre se collent ensemble avec
la scorie ; mais, à la seconde et à la troisième cuite, la scorie
fondue se sépare du fer, et ce phénomène est manifeste aux yeux ; le
fer reste dans le feu, tombe abandonné par la scorie, et devient
solide et compacte. Il en est de même du sédiment dans la vessie; la
colle de la pituite s'étant faite, ce qui est dissous par l'urine
est expulsé, et le sédiment tombe, devient compacte, et se solidifie
comme le fer. S'étant ainsi déposé et solidifié, il est agité dans
la vessie en haut et en bas, la frappe, y cause de la douleur, et en
emporte quelque chose en la frappant fortement et en l'ulcérant. Ce
qui en est emporté est une nouvelle cause de concrétion pour le
sable qui arrive. C'est ainsi que la pierre se, forme par le lait
dans la vessie. Parfois il arrive qu'elle s'applique aux parties
génitales, ou qu'il en résulte quelque autre empêchement ; en effet,
l'enfant, de temps en temps, après avoir uriné, saisît vivement le
pénis. S>î la pierre se forme quand l'enfant est déjà grand et par
l'usage des fruits de la terre, la douleur ne se fait pas sentir
avant qu'il prenne lui-même ses aliments. Voilà ce que j'avais à
dire là-dessus. Cette maladie a cinq signes : douleur quand on veut
uriner; émission goutte à goutte de l'urine comme dans la strangurie
; urine sanguinolente, la vessie étant ulcérée par la pierre ;
inflammation de la vessie, invisible à la vérité, mais dont le signe
est au prépuce; parfois émission de sable avec l'urine. Voici
pourquoi du sable est rendu avec l'urine : il arrive parfois que
deux pierres ou même plusieurs petites se forment de la même façon
que j'ai dit pour une seule; cette formation de plusieurs pierres
s'opère encore quand la pierre qui est déjà faite ne s'adjoint pas
le sable qui arrive, et qui trouve à se loger séparément dans les
profondeurs de la vessie ; le sable devient alors trop pesant et
trop abondant pour ne pas se concréter à part. C'est ainsi que se
forment deux pierres, ou même davantage. Ces pierres frappant l'une
contre l'autre, le choc les émiette, et du sable est rendu. Il en
est encore rendu quand le sable qui descend dans la vessie ne se
prend pas en pierre.
|
56.
Λέγουσι δέ τινες ὅτι τὸ πινόμενον ἐς τὸν πλεύμονα ἔρχεται, ἐκ δὲ
τούτου ἐς τὸ ἄλλο σῶμα· οὗτοι δὲ οἱ ταῦτα λέγοντες διαβάλλονται
τούτῳ, ᾧ μέλλω ἐρέειν· ὅτι ὁ πλεύμων κοῖλός ἐστι καὶ πρὸς αὐτῷ ἐστι
σύριγξ· ὁ δὲ πλεύμων εἰ μὴ κοῖλος ἦν καί οἱ ἡ σύριγξ προσεί χετο,
οὐκ ἂν ἐφώνει τὰ ζῶα· φθεγγόμεθα γὰρ ἀπὸ τοῦ πλεύμονος ὅτι κοῖλός
ἐστι καί οἱ ἡ σύριγξ πρόσεστι· διαρθροῖ δὲ τὸν φθόγγον τὰ χείλεα καὶ
ἡ γλῶσσα· κάλλιον δέ μοι περὶ τούτου δεδήλωται ἐν τῇ περιπλευμονίῃ.
Τοῖσιν οὖν δοκέουσιν ἀνθρώποισιν τὸ ποτὸν ἐς τὸν πλεύμονα φέρεσθαι
ἐναντιώσομαι· ἔχει δὲ οὕτως· χωρέει τὸ ποτὸν ἐς τὴν κοιλίην, ἀπὸ δὲ
τῆς κοιλίης τὸ ἄλλο σῶμα ἀπαυρίσκεται. Νοῆσαι δὲ χρὴ ὁκόσα μέλλω
ἐρέειν· λέγω δὲ ἱστόρια, ὅτι τὸ ποτὸν οὐ χωρέει ἐς τὸν πλεύμονα,
ἀλλὰ ἐς τὴν κοιλίην, τάδε. Εἰ γὰρ τὸ ποτὸν χωρέει ἐς τὸν πλεύμονα,
ὁκόταν ὁ πλεύμων πλησθῇ, οὐκ ἂν ῥηϊδίως [φημὶ] τὸν ἄνθρωπον
ἀναπνέειν οὐδὲ φθέγγεσθαι δύνασθαι· οὐ γὰρ ἂν εἴη τὸ ἀντηχέον τῷ
πλεύμονι πλήρεϊ ἐόντι· καὶ ἓν μὲν τοῦτο ἱστόριόν ἐστιν. Ἔπειτα εἰ
ἐχώρεε τὸ ποτὸν ἐς τὸν πλεύμονα, τὰ σιτία ἐν ἡμῖν ξηρὰ ἐόντα οὐκ ἂν
ὁμοίως ἐπέσσετο· δύο δὲ ἱστόρια ταῦτά ἐστι. Καὶ τὰ φάρμακα δὲ τὰ
ὑπήλατα ἐπὴν πίωμεν, χωρέει ἡμῖν ἔξω τῆς κοιλίης· ἔχει δὲ καὶ τόδε
οὕτως· ὁκόσα φάρμακα κα θαρτικά ἐστιν ἢ ἄνω ἢ κάτω ἢ καὶ ἀμφότερα,
ταὐτὰ ποιέει· πάντα καίει κάρτα, καὶ τὰ μὲν ἰσχυρὰ αὐτῶν ἢν τύχῃ
ἅψασθαί τι τῶν ἁπαλῶν τοῦ σώματος, ἑλκοῖ· τὰ δὲ μαλακώτερα ἄραδον
ποιέει, τοῦ χρωτὸς ὅ τι ἂν ἀλειφθῇ· εἰ δὲ ἔλθοι τι τούτων τῶν
φαρμάκων ἐς τὸν πλεύμονα, δοκέει ἄν μοί τι μέγα ποιῆσαι κακόν· τὸ
γὰρ φλέγμα τὸ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἐν κάρτα ὀλίγῳ χρόνῳ ἑλκοῖ· ἁπαλὸν γὰρ
καὶ ἀραιὸν χρῆμά ἐστιν ὁ πλεύμων, καὶ ἢν ἑλκωθῇ, οὐ καλῶς ἕξει κεῖ
νος ὁ ἄνθρωπος διά γε πολλά. Ἡ δὲ κοιλίη ὑπὸ τοῦ φαρμάκου οὐχ
ἑλκοῦται, ὅτι χρῆμά ἐστιν ἰσχυρὸν ὥσπερ δέρμα· καὶ τῶν μὲν Λι βύων
χρέονται οἱ πλεῖστοι τῶν κτηνέων τοῖσι μὲν δέρμασιν ἀντὶ ἱματίων,
τῇσι δὲ κοιλίῃσιν ἀντὶ θυλάκων· ἰσχυρὸν γὰρ χρῆμα ἡ κοιλίη ἐστίν.
Ἔπειτα ἐπὴν ὑπὸ οἴνου μέλανος θωρηχθῶσιν οἱ ἄν θρωποι, ἀποπατέουσι
μέλανα. Ταῦτα δὲ πάντα ἱστόριά ἐστι, καὶ ἐπὴν σκόροδα φάγωμεν ἤ τι
ἄλλο ὀδμαλέον βρῶμα, διουρέομεν ὀζό μενον τοῦ βρώματος. Ταῦτα μὲν τὰ
ἱστόριά ἐστιν· ἔξεστι δὲ σκέψα σθαι καὶ τόδε ὅ τι μέλλω ἐρέειν· εἴ
τις κυκεῶνα πίοι ἢ ἄλητον ἑφθὸν ῥοφοίη, ἤ τι ἄλλο τοιοῦτο, καὶ ἔλθοι
ἐς τὸν πλεύμονα τοῦτο, δο κέομεν ἂν αὐτὸν οὐδὲ ζώειν οὐδὲ ὀλίγον
χρόνον· ἐπὴν γάρ τι μικρὸν ἔλθῃ ἐς τὸν πλεύμονα φλέγμα ἢ ἐς τὴν
σύριγγα αὐτοῦ, πολλὴ βήξ τε καὶ ἰσχυρὴ γίνεται καὶ σπασμός· εἰ δ´
οὖν ἄρα καὶ ζώει ὁ ἄν θρωπος πιὼν τὸν κυκεῶνα ἢ τὸ ἄλητον ῥοφέων,
πεσσομένου τοῦ ῥο φήματος, θέρμην ἂν δοκέω πολλήν τε καὶ ἰσχυρὴν τῷ
σώματι γί νεσθαι καὶ πόνον πολλὸν, ὥστε μὴ ἀποπατοίη κατὰ τρόπον εἰ
ἐς τὸν πλεύμονα ἔλθοι. Ταῦτα δὲ ἱστόρια ἑπτά ἐστιν· ἔπειτα τὸ γάλα
πῶς ἂν ἔτρεφε τὰ παιδία, εἴ γε χωρέοι πρὸς τὸν πλεύμονα; τοῦτο δὲ
ἱστόριον ἄλλο μοι, καὶ ταῦτα οὐδ´ ἂν ἐπηγαγόμην ἔγωγε τῷ λόγῳ
τοιοῦτο ἱστόριον οὐδὲν, εἰ μὴ ὅτι πολλοὶ κάρτα τῶν ἀνθρώπων τὸ ποτὸν
δοκέουσιν ἐς τὸν πλεύμονα χωρέειν, καὶ ἀνάγκη ἐστὶ πρὸς τὰ ἰσχυρῶς
δοκέοντα, τὰ πολλὰ ἱστόρια ἐπάγεσθαι, εἴ τις μέλλει τὸν ἀκόντα ἐκ
τῆς πρὶν γνώμης μεταστρέψαι τοῖσιν ἑωυτοῦ λόγοισι πεί σειν. Καὶ διὰ
τόδε οὐ χωρέει τὸ ποτὸν ἐς τὸν πλεύμονα, ἀλλ´ ἐς τὴν κοιλίην, ὅτι
προσαφὴς αὐτῇ ἐστιν ὁ στόμαχος τοῦ ἀνθρώπου ἀεὶ χάσκων, καὶ χωρέει
ἐς ἐκεῖνον, καὶ ἅμα ἐπίκειται τῇ σύριγγι τοῦ πλεύμονος, ὥσπερ κισσοῦ
φύλλον, ὥστε οὐκ ἂν παρακαθιεῖ ἐν τῇ καταπόσει, εἰ χωρέει ἐς αὐτόν.
Καὶ ταῦτα ἐς τοῦτό μοι εἴρηται.
57.
Χωρέει δὲ τὸ ποτὸν ἐς τὴν κοιλίην, καὶ ἐπὴν πλησθῇ, ὁ σπλὴν ἀπ´
αὐτῆς δέχεται καὶ διδοῖ ἐς τὰς φλέβας καὶ ἐς τὸ ἐπί πλοον καὶ ἐς τὸ
κάταντες, ἔς τε τὴν ὄσχην καὶ ἐς τὰ σκέλεα καὶ ἐς τοὺς πόδας, καὶ
ἐπὴν νοῦσος ἐπιγένηται, τῷ ὕδατι πολλῷ χωρέει ὑπὸ τῆς κοιλίης, καὶ
ἐς τὸν σπλῆνα ἔρχεται ἀεὶ ἀπὸ τοῦ ποτοῦ, ἐπὴν πίῃ ὁ ἄνθρωπος.
Γίνεται δὲ ἐπὶ τῆς νούσου ταύτης ὥστε μὴ πυρεταίνειν, ἀλλ´ ἢν ἐν τῇ
κοιλίῃ καῦμά τι ᾖ, ἢ ὁκόταν ὁ ἄνθρωπος διψῇ, ἡ δὲ κύστις καὶ ἡ
κοιλίη μὴ διηθέωσι κατὰ τρόπον, μηδὲ ἐπιτηδείῃ διαίτῃ ὁ ἄνθρωπος
χρῆται. Ὁ δὲ σπλὴν ὑπονοσέων ἕλκει ἀπὸ τῆς κοιλίης ἀπὸ τοῦ ποτοῦ, ἡ
δὲ νοῦσος γίνεται, καὶ ἡ ὄσχη διαφανὴς γίνεται, καὶ αἱ κληῗδες καὶ ὁ
τράχηλος καὶ τὰ στήθεα κατα λεπτύνεται· τήκεται γὰρ ὑπὸ τῆς νούσου
ταύτης, καὶ καταῤῥέει ἐς τὴν κοιλίην, τά τε κάτω ὕδατος πλέα ἐστὶ,
καὶ ἀσιτέει ἡ κοιλίη, καὶ ὁτὲ μὲν κάρτα στέγει, ὁτὲ δὲ καταῤῥέει, ἥ
τε κύστις οὐ διηθέει κατὰ τρόπον· ὡς ἐπὶ τὸ πλεῖον φρίκη τε διαΐσσει
ἄλλοτε καὶ ἄλ λοτε διὰ τοῦ σώματος, καὶ πῦρ ἔστιν ὅτε ἐπιλαμβάνει,
καὶ τὸ πρόσ ωπον τῶν μὲν οἰδαλέον γίνεται, τῶν δὲ οὔ· ἔστι δ´ οἷσι
καὶ κα ταῤῥήγνυνται αἱ κνῆμαι, ἐπὴν χρόνιον τὸ νούσημα γένηται, καὶ
ῥεῖ αὐτόθεν ὕδωρ, καὶ ἀγρυπνίη ἐπιπίπτει καὶ ἀδυναμίη τοῦ σώμα τος
καὶ μάλιστα τῆς ὀσφύος, καὶ ἐπήν τι φάγῃ ἢ πίῃ καὶ ὀλίγῳ πλέον,
πονέεται ὁ σπλὴν, καὶ τὸ πνεῦμα πυκνὸν ἀεὶ ἀφίει. Ταῦτα δὲ σημήϊα
ὕδρωπός εἰσιν. Ἔστι δὲ καὶ περὶ τὴν κοιλίην μοῦνον ἢ καὶ πυρὸς
λαβόντος ἢ καὶ οὐχὶ, καὶ ἡ γαστὴρ μεγάλη γίνεται, καὶ τὰ σκέλεα οὐ
πίμπλαται ὕδατος, τὰ δὲ ἄνω τοῦ σώματος λεπτὰ γίνεται· οὕτω δ´
ἔχουσι τὰ σημήϊα ἅπαντα βληχρότερά ἐστι, καὶ ἅμα καὶ ἐν τοῖσι
σκέλεσιν ὕδωρ οὐκ ἐπιγίνεται, καὶ ὁ πόνος τοσούτῳ ἐλάσσων. Περὶ δὲ
τὴν κοιλίην μοῦνον διὰ τόδε ὕδρωψ γίνεται· ἐπὴν γὰρ ἁλὲς ἐπιγένηται,
καὶ ὁδὸς ἐν ἀρχῇσι μὴ γίνηται ἐς τὸ κάτω, ἀλλ´ ἀποληφθῇ ἁλὲς ἐν
τοῖσι φλεβίοισιν, ἅτε καὶ ἀναπνοὴν μὴ ἔχον μήτε ἄνω μήτε κάτω,
ἀποστήριξιν ἔχει. Ὥσπερ εἴ τις ἄγγος μέγα μικρόστομον ἀπολαβὼν
καταστρέψειεν ἐν τάχει, εἶτα καθ´ ἡσυ χίην ἀπὸ τοῦ στόματος ἀφέλοι
τὸ ἐπικείμενον, καὶ ἢν τοῦτο ποιήσῃ, τὸ ὕδωρ οὐκ ἂν ῥεύσειεν ἔξω· οὐ
γὰρ ἔχει πνοὴν, ἀλλ´ ἀποκέκλει σται ἀπὸ τοῦ ἐντὸς πνεύματος· ἐνεὸν
γὰρ τὸ πνεῦμα πληροῖ τὸ ἄγ γος καὶ ἀντιστηρίζει τῷ ἔξω πνεύματι, καὶ
οὐκ ἔστι τῷ ὕδατι ἐκδρομὴ ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ πληροῦντος τὸ ἄγγος
καὶ ἅμα ἐπι κειμένου τοῦ ἠέρος· ἢν δέ τις κλίνειε καθ´ ἡσυχίην τὸ
ἄγγος ἢ κατὰ πυθμένα τρήσειεν, ἐξελεύσεται τὸ πνεῦμα ἐκ τοῦ ἄγγεος·
ἐξιόντος δὲ τοῦ πνεύματος, χωρέει καὶ τὸ ὕδωρ ἔξω. Οὕτω δὴ καὶ τῷ
ὕδρωπι· ἢν μὲν παραπνοὴ ἢ ἄνω ἢ κάτω διὰ τῶν φλεβίων γένηται ἐν ἀρχῇ
τῆς νούσου, ἔρχεται ἐς τὰ σκέλεα καὶ ἐς τοὺς πόδας ὁ ὕδρωψ· ἢν δὲ
μὴ, αὐτοῦ μοῦνον εἰλέεται περὶ τὴν κοιλίην. Καὶ οὕτω μέν μοι περὶ
τούτων εἴρηται. Γίνεται δὲ καὶ τῇσι γυναιξὶν ὁ ὕδρωψ ἐν τῇσι
μήτρῃσι, καὶ τὰ ἐν τῇσι κοιλίῃσι, καὶ τὰ ἐν τοῖσι σκέλεσι, καὶ τἄλλα
σημήϊα ταὐτὰ ἴσχει· ἀποπέφανται δέ μοι ἐν τοῖσι γυναι κείοισι
νουσήμασι περὶ αὐτοῦ. Αὗται αἱ τρεῖς ἰδέαι τῶν νουσημάτων ἀπὸ τοῦ
ὕδρωπος. Γίνεται δὲ τὰ νουσήματα πάντα ταχέως χαλεπὰ, καὶ πάντα
αὔξεται ταχέως· ἔτι δὲ χαλεπώτερα γίνεται, ἢν ἐξ ἑτέ ρης νούσου τὸ
σῶμα τηχθὲν ἐς τοῦτο περιέλθῃ. Ἢν μὲν οὖν ἐν τάχει προκαταλάβηται τὸ
νούσημα τὸν ἄνθρωπον, θνήσκει, ἅτε τῆς νούσου χρονιωτάτης γενομένης·
ἐπὴν δὲ καὶ ἡ κοιλίη εὔροος γένη ται, κάρτα θνήσκει τάχιστα, ἐπαΐων
τε καὶ διαλεγόμενος. Ταῦτα δέ μοι εἴρηται περὶ ὕδρωπος, ὅθεν τε
γίνεται καὶ ὅτι τὰ σημήϊα αὐ τοῦ τάδε.
|
56. (Discussion
contre ceux qui soutiennent qu'une partie de la boisson passe dans
les poumons. Cette opinion était vulgaire dans la haute antiquité;
voy. t. I, p. 377. Usage de l'épiglotte. Cette discussion est amenée
parce que l'auteur veut parler de l'hydropisie, et qu'il a besoin,
pour son explication, d'un fait vrai, à savoir que la boisson va
dans le ventre.) Quelques-uns disent que la boisson va dans le
poumon et de là dans le reste du corps. Ceux qui soutiennent cette
opinion sont trompés par ce que je vais dire, à savoir : que le
poumon est creux et qu'un tuyau y tient. Mais, si le poumon n'était
pas creux et pourvu d'un tuyau, les animaux n'auraient pas de voix;
nous émettons des sons à l'aide du poumon, en raison de ce qu'il est
creux et qu'un tuyau y est adjoint ; le son est articulé par les
lèvres et la langue. J'ai plus amplement expliqué cela dans la
péripneumonie (Promesse non tenue ou livre perdu, voy. 1.1, p. 88).
A ceux donc qui croient que la boisson est portée dans le poumon,
j'oppose ma réfutation. Les choses sont ainsi : la boisson se rend
dans le ventre, et de là elle est absorbée par le reste du corps. Il
faut faire attention à ce que je vais dire; ce sont autant de
preuves que la boisson passe, non dans le poumon, mais dans le
ventre. Si la boisson passe dans le poumon, je dis que, le poumon
étant rempli, on ne pourra facilement ni respirer ni parler; il n'y
aurait en effet rien qui fit écho au poumon, étant plein ; voilà une
première preuve. Puis, si la boisson allait dans le poumon, les
aliments, étant secs dans notre corps, ne seraient pas aussi bien
digérés. Voilà deux preuves. Les médicaments évacuants que nous
buvons sortent par le ventre ; or, voyez ce qu'il en est : les
médicaments qui sont évacuants par le haut ou par le bas, ou même
par les deux voies, produisent les mêmes effets; tous échauffent
fortement; les énergiques, si par hasard ils s'attachent , quelque
partie tendre du corps, l'ulcèrent; les faibles causent du trouble,
à quelque point du corps qu'ils touchent ; mais, si quelqu'un de ces
médicaments venait au poumon, il me semble qu'A causerait beaucoup
de mal ; le phlegme qui descend de la tête ulcère le poumon en
très-peu de temps ; car le poumon est chose molle et lâche, et, une'
fois ulcéré, la santé s'en trouvera singulièrement altérée pour
beaucoup de raisons. Mais le ventre n'est pas ulcéré parle
médicament, attendu qu'il est résistant comme une peau. En Libye
(comp. de la Maladie sacrée, § 4, p. 357), on se sert généralement
de la peau du bétail pour vêtement, et du ventre pour sac; le ventre
est en effet quelque chose de solide. De plus, quand on boit
largement du vin noir, les selles sont noires. Ce sont autant de
preuves. Mange» de l'ail ou tout autre aliment à odeur forte,
l'urine rendue a la même odeur. Voilà les preuves. On peut encore
prendre en considération ceci que je vais dire : qu'on boive du
cycéon, ou qu'on prenne un potage de farine cuite, ou quelque autre
chose de ce genre, et supposez que cela arrive dam le poumon; le
sujet, nous le pensons, ne survivra pas, même un peu de temps; car
la moindre parcelle de pUegme qui arrive dans le poumon ou dans le
tuyau du poumon, excite une toux forte et répétée, et cause du
spasme. Mais admettons même qu'an vive «près avoir bu du cycéon eu
pris en potage de la farine; ceci se digérant, il se produira, je
m'imagine, une forte chaleur dans le corps et beaucoup de
souffrance, et les selles ne seraient pas naturelles si ces aliments
allaient dans le poumon. Cela fait sept preuves. Et puis, comment le
lait noumrait-il les enfants s'il allait dans le poumon? Cest là une
autre preuve pour moi; et je n'aurais pas accumulé tant d'arguments
si la croyance au passage des boissons dans le poumon n'était
très-répandue. Or, contre des opinions très-générales, il faut
apporter beaucoup de preuves, si l'on veut décider par des discours
un esprit rebelle à quitter une ancienne opinion. La boisson va, non
dans le poumon, mais dans le ventre, parce que le pharynx, toujours
ouvert, y tient par continuité, et que la boisson entre dans le
pharynx. De plus, le tuyau du poumon est surmonté d'un opercule en
forme de feuille de lierre, de sorte que, dans la déglutition, ce
qui prendrait la direction du poumon ne passerait pas. Voilà ce que
j'avais à dire là-dessus.
57. (De
l'hydropisie. Le liquide ne s'écoulant pas hors du corps, cela
suggère à l'auteur une comparaison avec ces vases qui, pleins de
liquide et ouverts par un tuyau, ne laissent cependant rien écouler,
à moins qu'on ne pratique un petit pertuis qui permette à l'air
d'exercer sa pression.) La boisson va dans le ventre; et, quand
il est plein, la rate reçoit de lui, puis donne aux veines, à
l'épiploon, aux parties inférieures, au scrotum, aux jambes, aux
pieds. La maladie étant survenue, une eau abondante vient du ventre,
et la boisson, quand l'individu a bu, passe incessamment dans la
rate. Cette maladie peut n'être pas accompagnée de fièvre ; il
suffit qu'il y ait de la chaleur dans le ventre, ou que l'individu
ait de la soif, que la vessie et le ventre ne filtrent pas comme il
convient et que le régime ne soit pas bon. La rate, étant affectée,
puise à la boisson dans le ventre, la maladie s'établit, le scrotum
devient transparent, les clavicules, le cou et la poitrine
maigrissent ; en effet cette maladie produit la colliquation, le
liquide afflue dans le ventre, les parties inférieures sont pleines
d'eau, le patient est sans appétit ; tantôt il y a constipation,
tantôt dévoiement ; la vessie ne rend pas bien ; le plus souvent, du
frissonnement parcourt de temps à autre le corps, parfois la fièvre
s'établit ; chez les uns, le visage est bouffi, chez d'autres, non ;
quelque» fois, la maladie s'étant prolongée, les jambes s'ouvrent et
de l'eau s'en écoule. Il y a insomnie, faiblesse de tout le corps et
principalement des lombes ; après qu'on a mangé ou bu, ne fût-ce
qu'un peu trop, la rate devient douloureuse; la respiratien est
toujours fréquente. Tels sont les signes de l'hydropisie.
L'hydropisie peut encore être bornée au ventre seul, avec ou sans
fièvre, l'abdomen se tuméfie; les jambes ne s'emplissent pas d'eau,
et les parties supérieures maigrissent;.dans cet état, tous les
signes sont atténués, et, si en même temps il n'y a pas d'eau dans
les jambes, les souffrances en sont d'autant moindres. L'hydropisie
bornée au ventre se produit ainsi : il y a afflux, sans qu'au début
la voie soit ouverte avec les parties inférieures ; l'interruption
produit l'accumulation dans les veines ; et, comme il n'y a de
respiration ( communication avec l'air extérieur) ni par le haut ni
par le bas, la fixation s'opère. C'est comme si, prenant un grand
vase à goulot étroit, et le renversant vivement, on enlevait
doucement le bouchon qui ferme le goulot; cela fait, l'eau ne
coulera pas au dehors, n'ayant pas de respiration, et étant
interceptée par l'air intérieur. En effet, l'air intérieur remplit
le vase et s'oppose à l'air extérieur ; dès lors, il n'y a pas
d'issue pour l'eau entre l'air qui remplit le vase et l'air qui
presse par dehors. Mais, si l'on incline doucement le vase ou qu'on
y fasse un pertuis au fond, l'air sortira, et, avec lui, l'eau
sortira aussi. Il en est de même de l'hydropisie ; s'il y a
respiration, ou en haut ou en bas, par les veines, au début de la
maladie, l'hydropisie va dans les jambes et dans les pieds ; sinon,
le tourbillonnement se borne au ventre. Voilà ce que j'avais à dire
là-dessus. Chez les femmes, l'hydropisie se produit dans les
matrices, dans le ventre et dans les jambes, et elle a les mêmes
signes; j'ai exposé tout cela en traitant des maladies des femmes.
Telles sont les trois espèces de maladies provenant de l'eau. Toutes
ces maladies deviennent promptement mauvaises, et toutes
s'accroissent promptement; elles sont encore plus mauvaises si le
corps, fondu par une autre maladie, tombe dans celle-ci.
S'empare-t-elle vivement du patient, il succombe, la maladie ayant
beaucoup duré; si le flux du ventre survient, il succombe
très-rapidement, ayant sa connaissance et parlant (comp. Coaque
322). Voflà ce que j'avais à dire sur l'hydropisie, d'où elle
provient, et que tels sont les signes qu'elle présente.
FΊΝ DE LA GÉNÉRATION, DE LA NATURE DE L'ENFANT, DU
QUATRIEME LIVRE DES MALADIES ET DU SEPTIEME VOLUME.
|