Anthologie grecque
ANTHOLOGIE DE PLANUDE.
(Édition de Jacobs, t. II, p. 625 ; édit. de Tauchnitz. t. III p. 333.)
ÉPIGRAMMES DU PREMIER LIVRE.
1. DAMAGÈTE. - Je ne suis un lutteur ni de Messène ni d'Argos ; Sparte est ma patrie, Sparte féconde en héros. Que d'autres aient recours à l'art, à la ruse ; pour moi, comme il convient aux enfants de Lacédémone, c'est par la force que je triomphe.
2. SIMONIDE. - Regarde et reconnais Théocrite, l'éphèbe olympionique, l'adroit lutteur, d'une beauté qui n'a d'égale que sa force, l'athlète qui a fait couronner la ville de ses braves aïeux.
3. LE MÊME. - Dans l'isthme et à Pytho (01) Diophon, fils de Philon, a remporté les prix du saut, de la course, du disque, du javelot, de la lance (02).
4. ANONYME. Ce qu'a pu dire Hector frappé par des Grecs. - Frappez-moi maintenant que je suis mort. Le cadavre du lion n'est-il pas outragé par les lièvres mêmes ?
5. ALCÉE. Sur T. Quintius Flamininus, qui proclama, aux jeux isthmiques de l'an 196, l'indépendance des cités grecques (03). - Xerxès a conduit une armée de Perses en Grèce, et Titus aussi, de la vaste Italie, y a conduit une armée. Mais l'un est venu pour imposer à l'Europe le joug de la servitude, et l'autre pour en affranchir la Grèce.
6. ANONYME. - Maître de l'Europe , sur terre et sur mer aussi roi des mortels que Jupiter l'est des immortels, le fils du belliqueux Démétrius a consacré à Diane ces dépouilles conquises sur l'audacieux Ciroadas, sur ses fils et sur tout le pays des Odryses la gloire de Philippe (04), depuis longtemps, s'est presque élevée à la hauteur des trônes célestes.
7. ALCÉE. - Mariant sa voix aux doux accords des flûtes, Dorothée a chanté les infortunes des Troyens, l'accouchement de Sémélé au bruit de la foudre ; il a chanté les aventures du cheval de bois, et toujours avec le charme des Grâces immortelles. Seul parmi les sacrés interprètes de Bacchus, il a échappé aux ailes légères de Momus, lui Thébain d'origine et fils de Sosiclès, et dans le temple du Dieu qui l'inspirait, il a consacré sa cithare et ses flûtes.
8. LE MÊME. - Dans les forêts de pins de la Phrygie, tu ne chanteras plus comme autrefois, en tirant des sons d'harmonieux roseaux ; dans tes mains l'instrument de la Tritonide Minerve (05) ne brillera plus comme autrefois, ô Satyre (06), fils d'une nymphe ; car des liens indissolubles étreignent tes mains, parce que, simple mortel, tu as provoqué au combat un dieu, Apollon. Tes roseaux, qui rendaient des sons aussi doux que la lyre, t'ont donné, pour prix de la lutte, non une couronne, mais la mort.
9. ANONYME. - O ventre sans pudeur, pour lequel, flatteurs parasites, nous vendons, au prix d'un potage, notre liberté!
10. THÉOGNIS. - O ma jeunesse qui s'en val ! fatale vieillesse qui arrive !
11. HERMOCRÉON. - Étranger qui passes auprès de ce platane, assieds-toi sous ses rameaux, dont la douce haleine du Zéphire agite le feuillage, là où Nicagoras m'a placé, moi l'illustre fils de Maia (07), pour être le gardien de son champ fertile et de ses biens.
12. ANONYME. Sur une statue de Pan placée au-dessus d'une fontaine. - Viens t'asseoir à l'ombre de mon pin, qui murmure délicieusement aux souffles charmants des Zéphires qui l'inclinent. Voici, de plus, une source limpide comme le miel, où par mes chants et ma flûte solitaire j'attire le plus doux sommeil.
13. PLATON. - Assieds-toi sous ce pin élancé, harmonieux, frémissant aux brises du Zéphyre, et pour toi, près de mes eaux enjouées et murmurantes, ma flûte amènera le sommeil sur tes paupières charmées.
14. ZÉNODOTE. - Quel est l'artiste qui, après avoir sculpté l'Amour, l'a placé près de ces sources? Il croyait sans doute que leurs ondes éteindraient son flambeau.
15. ANONYME. - Ce Satyre aux pieds de chèvre, compagnon des Ménades, qui naguère s'enivrait aux fontaines de vin de Bromius, maintenant, les pieds dans les entraves, forge des armes pour le fils de la déesse Thétis. Au métier qu'il exerce il n'est pas habile ; mais péniblement il traîne une vie pauvre et laborieuse (08).
15 bis. ANONYME. - Où sont tes coupes, ivrogne ? Où sont les beaux thyrses et les orgies, Satyre bondissant ? qui t'a placé dans une forge, avec une bruyante chaîne aux pieds, toi qui enveloppas de langes Bacchus ? - C'est l'affreuse indigence, c'est l'entreprenante nécessité qui me fait avaler chez Vulcain de la fumée de charbon.
16. ANONYME. - Tout ce qu'on a sans mesure, avec excès , est importun, désagréable ; un vieux proverbe le constate : trop de miel, c'est du fiel.
17. ANONYME. Sur une statue de Pan. - O Pan, ayant posé tes lèvres arrondies sur tes roseaux dorés, fais entendre un chant sacré à ces brebis qui paissent, afin que, dans leurs mamelles traînantes, elles apportent à la ferme de Clymène, les dons abondants de leur lait, et que pour toi l'époux des chèvres, auprès de ton autel, épanche de sa gorge velue les flots de son beau sang pourpré.
18. ANONYME. - Empruntant aux riches, vis content, joyeux, et laisse à ces usuriers les ennuis du calcul qui leur tord les doigts (09).
DU DEUXIÈME LIVRE.
19. ANONYME. - Que la paix (Irène) soit avec vous tous, dit l'évêque à son arrivée. Mais comment peut-elle être avec nous tous, celle qu'il garde sous clef pour lui seul (10).
20. ANONYME. - Je n'ai pas vu sans étonnement l'orateur Maure aux lèvres épaisses, noir génie de l'éloquence en toge blanche (11).
DU TROISIÈME LIVRE.
21. ANONYME. Sur Nicolas, patriarche d'Alexandrie. - Celui qui, en défendant les saintes lois de l'Église et des conciles, triompha des empereurs et réduisit au silence ses adversaires, le pontife du Christ, Nicolas, repose ici sous ce modeste monument. Mais ses mérites et ses vertus sont parvenus jusqu'aux extrémités du monde, et son âme habite les demeures des bienheureux. C'est après cette vie céleste qu'il soupirait, lorsque étant sur cette terre il macérait son beau corps dans les nobles rigueurs de la pénitence.
22. ANONYME. - Grégoire, dans cette image de Nicolas, a consacré un monument de piété, de justice et de chasteté.
23. SIMONIDE. - Dis-nous ton nom, ton père, ton pays, ta victoire. Je suis Casmyle, fils d'Évagoras , Rhodien, vainqueur au pugilat à Delphes.
24. LE MÊME. - Cette belle statue représente le beau Milon qui autrefois, à Pise, fut sept fois vainqueur, et ne fléchit jamais le genou.
25. PHILIPPE. - Si tu as entendu parler de Damostrate de Sinope, qui six fois reçut dans l'isthme la couronne de pin, tu le vois. Jamais en luttant, ses épaules dans une chute n'ont marqué leur empreinte sur le sable. Remarque son visage farouche, comme il conserve encore son ancienne ardeur pour la victoire. L'airain semble dire : " Qu'on me détache du piédestal, et comme encore vivant je remporterai une troisième victoire."
26. SIMONIDE LE JEUNE. - NOUS avons été tués dans la vallée de Dirphys (12). On nous a élevé un tombeau aux frais de l'État près de l'Euripe, à bien juste titre ; car nous avons sacrifié l'aimable jeunesse, en bravant les rudes tempêtes de la guerre (13).
27. ANONYME OU CHOERILUS DE SAMOS. Sur Sardanapale. - Sachant bien que tu es mortel, prends courage en te livrant aux plaisirs des festins. Mort, il n'y a plus rien à espérer. Vois, je suis cendre, moi qui régnais sur la grande Ninive. Je ne possède que ce que j'ai mangé, que ce que j'ai bu, que ce que les Amours m'ont appris ; mais tout le reste, puissance, bonheur, s'est évanoui. Voilà donc la plus sage règle de vie pour l'humanité (14).
28. ANONYME. Sur la statue de Pronomos le joueur de flûte thébain. - La Grèce a décerné le prix de la flûte à Thèbes, et Thèbes l'a décerné à Pronomos, le fils d'Oeniade.
29. ANONYME. - Si jamais tu as entendu parler d'un fils de Mars, vigoureux, brave, ardent au combat, sache bien qu'il n'est question que d'Hector, que tua, dans un combat singulier, l'amant de Diomédé (15), lorsque, pour la défense du sol troyen, ce fils de Priam offrit la bataille aux Grecs. Celui qui périt alors, ce tombeau le renferme (16).
30. GÉMINUS. - Le ciseau de Polyclète de Thasos m'a sculpté. Je suis ce Salmonée, qui imita follement les foudres de Jupiter. Ce dieu me poursuit de son courroux jusqu'aux enfers et m'accable de ses feux, avec une haine qui s'attaque même à une muette image. Suspends ta foudre, Jupiter, fais trêve à ton courroux ; car je ne suis qu'un bloc inanimé. Pourquoi faire la guerre à un bas-relief insensible et sans vie ?
31. SPEUSIPPE. - Le corps de Platon est là, dans le sein de la terre ; mais son âme immortelle (17) est au ciel parmi les bien-heureux.
DU QUATRIÈME LIVRE.
32. LÉONTIUS SCHOLASTICUS. Sur le portrait de Gabriel, préfet, à Constantinople. - Même le soleil est reproduit par la peinture ; mais l'art le représente en cachant ses rayons. Toi aussi, habile préfet Gabriel, l'art te peint, mais sans tes vertus, sans tes glorieux travaux.
33. LE MÊME. Sur le portrait du chambellan Callinicus. - Tu l'emportes sur tous par la beauté de l'esprit non moins que par celle du corps ; car tu es à tous les titres digne de ton nom (18). Et lorsque dans sa chambre à coucher s'endort l'empereur, c'est sous le prestige des douces paroles dont tu charmes ses oreilles.
34. THÉODORET. Sur le portrait de Philippe, gouverneur de Smyrne. - De Philadelphie (19), ces présents sont envoyés à Philippe. Vois comme cette ville est reconnaissante d'une bonne administration.
35. ANONYME. - Les Cariens ont élevé cette statue de l'équitable Palmas, dans leur reconnaissance et leur admiration pour ses nombreux bienfaits.
36. AGATHIAS. Sur le portrait d'un certain sophiste au sujet d'une mission accomplie pour la ville de Pergame. - Pardonne, si depuis longtemps il t'est dû des statues pour ton éloquence pleine de force et de grâce. Aujourd'hui, du moins, pour tes laborieux services, pour les soins donnés aux affaires de la cité, Héraclamus, nous plaçons ici ton image. Si la récompense est modeste, ne nous blâme pas ; car c'est ainsi que nous honorons nos grands hommes.
37 LÉONTIUS SCHOLASTICUS. - Tu vois Pierre dans ses plus magnifiques vêtements ; à ses côtés se tiennent les dignités qu'il a remplies, et qui témoignent de ses travaux incessants : c'est d'abord la dignité de préfet de l'Orient, puis celle de consul, et de nouveau la préfecture de l'Orient.
38. JEAN BARSUCALLE. Sur une statue de Synésius Scholasticus, élevée dans Béryte après une victoire. - Ce n'est pas qu'aux rives de l'Eurotas qu'il y a de beaux guerriers, ce n'est pas qu'aux bords de l'Ilissus qu'on pratique la justice. Ici la Victoire et Thémis ont couronné Synésius comme s'il eût été de Sparte, comme s'il eût été d'Athènes.
39. ARABIUS SCHOLASTICUS. Sur la statue de Longin, préfet, à Constantinople.- Le Nil, la Perse, l'Ibérie, les Solymes, l'Occident, l'Arménie, les Indiens, les Colques voisins des rochers du Caucase, et les plaines brûlantes des Arabes disséminés au loin, sont les témoins des rapides exploits de Longin. Avec la même rapidité qu'il portait les ordres de l'empereur à travers le monde, il a fait à l'improviste sortir la paix des nuages de la guerre.
40. CRINAGORAS. - Non-seulement trois Fortunes (20) sont bien placées chez toi, Crispus, en raison de ton coeur généreux ; mais toutes les fortunes n'y seraient pas de trop. Car, à un homme tel que toi, qu'est-ce qui peut suffire pour faire le bonheur d'innombrables amis ? Que désormais César, plus puissant que toutes les fortunes, te comble de biens. Sans lui, quelle fortune est solide ?
41. AGATHIAS. Sur une statue élevée dans le palais de Placidie par les nouveaux notaires. - Les membres de la nouvelle compagnie ont placé ici (21) la statue de Thomas , curateur irréprochable du tout puissant empereur, aussi près que possible des images augustes, afin que par son portrait même il eût une place voisine du suprême pouvoir; car il a accru la puissance de la maison impériale, il en a augmenté les richesses avec une religieuse probité. Cette statue est une oeuvre de reconnaissance. Et que peut faire de mieux le ciseau de l'artiste que de consacrer le souvenir si légitimement dû aux éminents services.
42. ANONYME. Sur la statue du gouverneur Théodose, à Smyrne. - Nous avons élevé la statue en marbre du proconsul Théodose, préfet de l'Asie, grand dans la paix et les conseils, parce qu'il a relevé Smyrne, et rendu son ancienne splendeur à une ville dont souvent la poésie a célébré les merveilles.
43. ANONYME. Sur la statue de Damocharis, à Smyrne. - A toi, Damocharis, illustre juge, à toi cet honneur ! parce qu'après l'affreuse catastrophe du tremblement de terre, par tes travaux incessants, de nouveau, tu as fait de Smyrne une ville.
44. ANONYME. - Auguste impératrice (22), toute la nature célèbre à jamais ta puissance : tu as défait des armées ennemies, tu as rendu aux honnêtes gens la paix (23) qu'avait troublée une affreuse sédition (24), tu as étouffé les troubles civils qui avaient fait abandonner le cirque et les courses.
45. ANONYME. Sur la statue de Théodose, préfet du prétoire (25). - Nous, rhéteurs, ayant réuni nos collectes, nous devions honorer Théodose d'une statue d'or pour perpétuer sa mémoire; mais il n'aime pas l'or ; il ne l'aime pas même en statue.
46. ANONYME. - L'empereur (26), l'armée, les villes, le peuple, ont élevé cette statue au vaillant Nicétas , pour ses grandes batailles et le carnage qu'il a fait des Perses.
47. ANONYME. - Au grand guerrier, à l'intrépide général, à Nicétas, en souvenir de ses exploits la faction des Verts [décerne cette statue].
48. ANONYME. - Je suis Proclus de Syracuse, fils de Paul, que la cour impériale a enlevé dans tout l'éclat de son talent au palais de Thémis, pour en faire l'organe fidèle du puissant empereur. Ce bronze proclame combien grand est le prix de ses services. D'ailleurs, le fils ressemble en tout à son illustre père, sauf que le fils l'emporte sur le père par les faisceaux du consulat (27).
49. APOLLONIDE. - Les anciens ont admiré Cinyras (28) et les deux Phrygiens (29) ; et nous, nous chantons ta beauté, ô Léon, illustre Cercaphide (30). Certes, Rhodes est la plus fortunée des îles, Rhodes qui brille d'un tel soleil.
50. LE MÊME. Sur le même Léon. - Fils d'Alcide, si le sort t'avait mis aux prises avec un tel lion (L¡vn), tu n'aurais pas remporté ta douzième victoire (31).
51. MACÉDONIUS CONSUL. - On a élevé cette statue au jeune Thyonichus, non pour que, par ce magnifique bronze, tu voies combien il est beau, mais afin qu'ayant connu les luttes qu'il a soutenues, tu aies le zèle de la même gloire. Le voici donc, celui qui n'a jamais fléchi le genou, et qui, dans la lice, a vaincu ceux de son âge, les plus jeunes et les plus vieux.
52. PHILIPPE. - Peut-être en me voyant avec ma poitrine de taureau, avec mes robustes épaules comme un autre Atlas, tu t'étonnes et t'imagines que je n'appartiens pas à la race mortelle. Eh bien ! sache que je suis Héras de Laodicé, athlète prêt à tous les combats. Smyrne et Pergame m'ont couronné, ainsi que Delphes, Corinthe, Elis, Argos, Actium. Que si tu cherches le nombre de mes autres victoires, c'est vouloir compter les grains de sable de la Libye (32).
53. ANONYME. - O vitesse prodigieuse ! Ladas (33) a-t-il bondi, a-t-il volé à travers le stade? personne (34) ne peut le dire.
54. ANONYME. - Tel que tu étais, lorsque Thymus te suivait léger comme le vent, lorsque, penché en avant, tu effleurais le sol de tes pieds ; tel, ô Ladas vivant encore, Myron t'a coulé en bronze, en imprimant sur tout ton corps l'attente de la couronne olympique. Le coeur palpite d'espérance ; sur les lèvres on voit le souffle intérieur de la poitrine haletante. Peut-être le bronze va s'élancer vers la couronne, la base même ne le retiendra pas. Le vent est bien rapide, l'art l'est davantage.
55. TROÏLE LE GRAMMAIRIEN. - Statue, qui t'a consacrée ? à quelle occasion et pour qui? Dis-le? - J'ai été élevée à Lyron, vainqueur à la lutte, par sa ville natale.
56. ANONYME. - La Rome byzantine a élevé cette troisième statue à Eusèbe, en honneur d'une victoire curule. Il n'a pas été couronné pour un succès douteux ; c'est un éclatant triomphe qu'ont obtenu sa mâle énergie et sa course impétueuse. Aussi, parmi ses adversaires, toute rivalité s'est éteinte ; et dans le cirque, les brigues et les cabales ont cessé comme par enchantement.
57. PAUL LE SILENTIAIRE. Sur une Bacchante à Byzance. - Ce n'est point la nature, c'est l'art qui a mis cette Bacchante hors d'elle-même, qui a inspiré de la fureur au marbre.
58. ANONYME. Même sujet. - Retenez la Bacchante ; car, bien qu'elle soit de pierre, elle est capable de franchir le seuil et de s'enfuir du temple.
59. AGATHIAS. - Le statuaire a fait cette Bacchante pudique, ne sachant pas encore sans doute agiter les cymbales. Avec ses yeux baissés, elle a un air si réservé qu'elle semble dire : "Sortez, et je jouerai des cymbales quand il n'y aura plus personne. "
60. SIMONIDE. - Quelle est cette statue? - Une Bacchante. - Qui l'a sculptée ? - Scopas. - Qui l'a rendue furieuse, Bacchus ou Scopas? - Scopas.
61. CRINAGORAS. Sur un portrait de Néron. - A l'orient, à l'occident sont les bornes du monde ; les exploits de Néron ont atteint cette double limite. Le soleil, à son lever, a vu l'Arménie domptée par son bras ; à son coucher, il a vu la Germanie par lui conquise. Qu'elles soient à jamais célébrées, ces deux victoires remportées au bord de l'Araxe et du Rhin, dont les eaux n'abreuvent plus que des peuples asservis (35) !
62. ANONYME. Sur la statue de l'empereur Justinien dans l'hippodrome. - Eustathe, le père et l'enfant (36) de ta ville impériale, t'offrent cet hommage, ô grand empereur vainqueur des Mèdes ; il t'offre, à l'occasion de ta victoire, ce coursier, autre victoire de l'art, et sur ce coursier fougueux ton image vénérée. Élève jusqu'au ciel ta gloire, ô Justinien, et que sur la terre tes liens enchaînent à jamais les armées de la Perse et de la Scythie.
63. ANONYME. Même sujet. - Les dépouilles de l'Assyrie ont fourni l'airain du cheval, de l'empereur et de Babylone détruite. C'est à Justinien que le gouverneur de l'orient dompté, Julien, a élevé cette statue, en témoignage des triomphes de ce vainqueur des Mèdes.
64. ANONYME. Sur la statue de l'empereur Justin dans le port. - Moi, Théodose, préfet, j'ai élevé dans le port cette belle statue de l'empereur Justin, afin qu'il puisse étendre jusque sur les flots et dans le port son calme et sa sérénité (37).
65. ANONYME. Sur la statue de l'empereur Théodose. - Tu t'élances de l'orient comme un autre soleil, ô Théodose, et tu brilles au milieu du ciel, astre propice aux mortels. A tes pieds tu as l'océan avec la terre immense. De quel éclat rayonne ton armure, tandis qu'avec aisance tu retiens ton beau coursier frémissant !
66. ANONYME. - Calliade, stratége de Byzance, a élevé la célèbre statue de Byzas sur la place dite Royale, avec cette inscription : Calliade consacre le groupe du vaillant Byzas et de l'aimable Phidalie en les honorant d'un même hommage.
67. ANONYME. - Je suis la statue de la gracieuse Phidalie, épouse de Byzas, offrande de Bupalée, vainqueur à la lutte.
68. ASCLÉPIADE OU POSIDIPPE. - C'est le portrait de Cypris. Voyons, ne serait-ce pas celui de Bérénice ? J'hésite et ne puis dire à laquelle il ressemble le mieux.
69. ANONYME. Sur les statues de Zénon et d'Ariadne. - Le préfet Julien à l'empereur Zénon ; le préfet Julien à Ariadne, la digne épouse de Zénon.
70.ANONYME. - Le dieu de l'Hélicon ayant vu sa maison rajeunie et restaurée par les glorieux travaux du préfet Julien, s'est arrêté devant cette demeure des Muses toute resplendissante d'or (38).
71. ANONYME. Même sujet. - Gloire au très illustre Julien, qui, près de la bibliothèque, ornement des Muses, a élevé cette statue d'or à Anastase (39).
72. ANONYME. - Le Mède belliqueux t'élèvera dans Suse une royale statue avec des trophées pour célébrer tes victoires ; l'armée des Avares à la longue chevelure t'en érigera une autre par delà l'Ister, après avoir coupé ses cheveux en signe de soumission. Mais ici c'est pour ta sagesse et ton équité que, sous le costume d'un consul, cette statue a été élevée en ton honneur par la ville qui règne sur les Avares. et sur les Mèdes. Puisses-tu, Rome de Byzance, ville fortunée, rester à jamais florissante, pour prix des hommages décernés à l'autorité divine de Justin !
73. ANONYME. - Cet Aurélien qui a honoré la chaire curule du consulat (40), qui fut trois fois préfet du prétoire, et que nos augustes empereurs ont appelé leur père, le voici. Sa statue d'or est un acte de la munificence du Sénat, que spontanément il débarrassa de beaucoup d'alarmes.
74. ANONYME. Conseils à un fonctionnaire. - Mêle un peu de menace à la douceur ; l'abeille qui nous donne son miel est aussi armée d'un aiguillon. Le cheval, sans la cravache, ne va pas droit et bronche. Même un troupeau de porcs n'obéit au porcher que lorsqu'il a entendu le bruissement de la houlette.
75. ANTIPATER. - Fils de rois, tout semblable à Jupiter, à Apollon, à Mars, suivant le voeu de ta mère dans ses couches fortunées, les dons les plus beaux, les plus complets te sont échus; les Parques te les ont prodigués, et tu es devenu un héros d'épopée. Jupiter a le sceptre royal, Mars la lance, Apollon a la beauté, et toi tu as tout cela réuni, ô Cotys (41).
76. SYNÉSIUS. - Les trois Tyndarides, Hélène, Castor et Pollux (42)...
77. PAUL LE SILENTIAIRE. - Le pinceau a pu, non sans peine, reproduire les yeux de la jeune fille; il n'a représenté ni sa chevelure, ni l'éclat de son teint. Si quelque artiste savait peindre les rayons du soleil, il peindrait aussi la rayonnante beauté de Théodoriade.
78. ANONYME. - O peinture jalouse et décevante, tu nous as caché sous des bandelettes les boucles d'or de la chevelure. Si tu dérobes ainsi la gracieuse parure de cette tête charmante, tu n'es plus digne de confiance pour le reste d'un si beau corps. Tout portrait embellit son modèle ; toi seule, tu amoindris les charmes de Théodora.
79 SYNÉSIUS. Sur le portrait de sa soeur. - C'est l'image de la belle Cypris ou de Stratonice (43).
80. AGATHIAS. - J'étais courtisane dans la Rome Byzantine, prodiguant à tous mes caresses vénales, et je suis maintenant l'habile et coquette Callirrhoé que, épris d'amour, Thomas a peint dans ce tableau, montrant toute la passion qu'il a dans l'âme; car son coeur se fond comme la cire fondue de ce portrait (44).
81. PHILIPPE. Sur la statue de Jupiter à Olympie (45). - Ou bien Jupiter est descendu pour te montrer ses traits, Phidias, ou bien c'est toi qui es monté au ciel pour voir le dieu.
82. SIMONIDE. - Lachès de Linde a fait le colosse de Rhodes de huit fois dix coudées (46).
83. ANONYME. Sur un tableau d'Ajax. - Ajax, tu es plutôt le fils de Timomaque (47) que d'Oïlée. L'art s'est approprié la nature. Le peintre t'a vu dans ta fureur, sa main a partagé ta rage, et ses larmes mêlées aux tiennes ont bien représenté le mélange de toutes les douleurs.
84. ANONYME. - Cimon a peint ce tableau, non sans habileté, mais quelle oeuvre est à l'abri de la critique ? Dédale lui-même, le grand artiste (48), n'a pu s'y soustraire.
85. ANONYME. Cette statue a perdu de son authenticité ; car elle ne peut justifier de ses pieds (49) ni de sa tête (50).
86. ANONYME. - Loin, bien loin du gardien de ce verger, sois sur tes gardes. Tel que tu me vois, étranger qui t'approches, je suis en bois de figuier non travaillé à la lime ni peint en vermillon ; des pâtres m'ont sculpté avec leurs couteaux naïfs, rustiquement. Ris de moi, si tu veux ; mais garde-toi de toucher à ces fruits, de peur qu'après avoir ri tu ne pleures.
87. JULIEN. Sur une statue de Prométhée. - J'ai donné le feu pour auxiliaire des arts, et les arts et le feu me représentent en proie à des tortures sans fin. Certes elle est bien ingrate la race des mortels, si, moi Prométhée, pour mes bienfaits je reçois ce châtiment des artistes.
88. LE MÊME. - Homère dans son poème qualifie l'airain d'indomptable. Mais le statuaire a prouvé que cette épithète manquait de vérité. Vois ici Prométhée gémissant ; vois l'airain dompté par la souffrance jusqu'au fond des entrailles. Hercule, fâche-toi, car, après la délivrance opérée par tes flèches, Prométhée est encore en proie à des tortures sans terme.
89. GALLUS. Sur un Tantale en relief au-dessus d'une coupe. - Celui qui naguère était le convive des dieux, celui qui souvent but à pleine coupe le nectar, maintenant il soupire après le breuvage des mortels ; mais la liqueur jalouse ne monte jamais jusqu'à ses lèvres. "Bois, dit la ciselure, et pratique la vertu du silence t car voilà comme nous châtions les indiscrets et les bavards. "
90. LE MÊME Sur une statue d'Hercule au berceau, luttant contre deux serpents. - Écrase, vigoureux Hercule, les longs cous des serpents, leurs gorges monstrueuses ; qu'ils périssent étouffés dans tes étreintes. Dès le berceau, apaise la colère de la jalouse Junon ; même enfant, sache lutter et souffrir, car pour toi il ne s'agit pas d'obtenir en prix une coupe ou des trépieds d'airain, mais de te frayer une voie à la cour de Jupiter (51).
91. LE MÊME. Sur un bas-relief représentant les douze travaux d'Hercule. - O toi qui as supporté tant de fatigues, Hercule, contemple ces exploits qui t'ont fait monter au ciel, séjour des dieux : Géryon, les pommes d'or, le grand travail d'Augias, les juments de Diomède, l'amazone Hippolyte, l'hydre aux mille têtes, le sanglier, le chien hurlant des enfers, le monstre de Némée, les oiseaux de Stymphale, le taureau, la biche ménalienne. Maintenant placé dans la citadelle de l'invincible cité de Pergame, protège la grande race des Téléphides (52).
92 ANONYME. Les treize travaux d'Hercule. -1° Il a étouffé le lion terrible de Némée. 2° Sur les bords du lac de Lerne, il a coupé les milles têtes de l'hydre. 3° 11 a tué le sanglier d'Érymanthe. 4° Il a pris la biche aux cornes d'or. 5° Il a percé de ses flèches les oiseaux de Stymphale. 6° Il a enlevé l'éclatant baudrier de l'amazone. 7° Il a nettoyé les étables infectes d'Augias. 8° De Crète il a chassé le taureau aux haleines de feu. 9° En Thrace, il s'est emparé des juments de Diomède. 10° D'Érythe, il a enlevé les troupeaux de Géryon. 11° Il a emmené avec lui des bords du Styx le chien Cerbère. 12° Il a apporté en Grèce les pommes d'or des Hespérides. Le treizième de ses travaux fut le plus rude, il eut affaire à cinquante jeunes filles dans la même nuit.
93. PHILIPPE. Les douze travaux d'Hercule. - J'ai étouffé la bête monstrueuse de Némée ; j'ai tué l'hydre et le taureau ; j'ai brisé les mâchoires du sanglier ; j'ai enlevé le baudrier de l'amazone ; j'ai pris les chevaux de Diomède ; j'ai conquis les pommes d'or ; j'ai capturé Géryon ; Augias a été dompté ; la biche [cérynitide ou ménalienne] ne m'a point échappé ; j'ai abattu les oiseaux de Stymphale ; j'ai emmené avec moi Cerbère. Main-enant j'ai l'Olympe pour séjour.
94. ARCHIAS. Sur Hercule vainqueur du lion de Némée. - Laboureurs de la plaine de Némée, ne redoutez plus les rugissements du lion qui dévorait vos boeufs : il est tombé sous l'étreinte d'Hercule, étouffé dans ses bras vigoureux. Conduisez aux champs vos troupeaux. Que de nouveau la déesse qui habite la vallée solitaire, Écho, entende leurs mugissements et toi qui t'es paré de la peau du lion, de nouveau prends le bouclier, et par d'autres exploits calme la colère de ta marâtre Junon.
95. DAMAGÈTE. Sur Hercule en présence du lion de Némée. - Le lion vient de Némée, mais l'étranger vient d'Argos. L'un est des bêtes la plus monstrueuse, l'autre est le premier des demi-dieux. Ils s'avancent au combat, face à face, avec des regards obliques : le prix du combat, c'est la vie. Puissant Jupiter, fais que l'Argien triomphe, afin que Némée aussi soit accessible à tous les pasteurs (53).
96. ANONYME. Sur un groupe d'Hercule et de la biche. - Qu'admirerai-je d'abord, qu'admirerai-je ensuite, par l'intelligence et par les yeux, de l'art qui se révèle soit dans l'homme, soit dans la biche. L'un appuie le genou sur les flancs de la bête ; l'autre, la bouche béante, et presque sans souffle, indique l'oppression de son coeur par sa langue pendante. Hercule, réjouis-toi ; cette biche, tout entière est d'or, non seulement par les cornes, mais par la beauté de l'art.
97. ANONYME. Sur un groupe d'Hercule et d'Antée. - Qui a tiré de ce bronze des gémissements ? Qui, à force d'art, a donné au métal un air de souffrance et d'audace ? L'oeuvre est vivante. Le vaincu m'inspire de la pitié, et j'ai peur du fier et puissant Hercule. Dans l'étreinte de ses bras, il tient Antée qui n'en peut plus, et celui-ci, le corps ployé en deux, semble pousser des cris plaintifs.
98. ANONYME. Sur Hercule ivre. - Cet Hercule, maintenant appesanti par le sommeil et par le vin, a tué, sobre et à jeun, des centaures ivres.
99. ANONYME. - Cet Hercule, vainqueur des monstres, si glorifié parmi les hommes à cause de sa force et de son courage, chargé de vin après un banquet se traîne en chancelant, vaincu par la douce et énervante liqueur de Bacchus.
100. ANONYME. Sur un buste du roi Lysimaque. - Tu vois dans ce portrait une chevelure épaisse, un air d'audace, des sourcils effrayants ; cherche aussi la peau du lion. Si tu la trouves, c'est Hercule ; sinon, c'est le portrait de Lysimaque.
101. ANONYME. Sur une statue d'Hercule. - L'artiste a représenté ici Hercule, tel qu'autrefois Théodamas rencontra le fils de Jupiter, entraînant par la corne un boeuf de labour et brandissant sa massue. Mais la sanglante immolation n'a point été peinte. Sans doute que l'artiste a mis sur les lèvres de Théodamas (54) une plainte, une prière : Hercule l'aura entendue, et le boeuf est épargné.
102. ANONYME. Sur une autre statue d'Hercule. - Tel que Jupiter t'a engendré au clair de lune de trois nuits, tel qu'Euristhée t'a vu vainqueur dans toutes les épreuves, tel que du bûcher tu es monté triomphalement au ciel, telle, ô vaillant Alcide, nous voyons ici ton image. Alcmène est accouchée dans ce marbre, non à Thèbes. Ce qu'à ce sujet Thèbes dit avec tant d'orgueil n'est maintenant qu'une fable : on n'y croit plus.
103. GÉMINUS. Sur une statue d'Hercule. - Hercule, où est ta lourde massue, ta peau de lion, ce carquois plein de flèches ? Que sont devenues ta fierté, ta vigueur ? Pourquoi Lysippe (55) t'a-t-il fait ainsi triste et confus ? Pourquoi a-t-il mêlé au bronze le chagrin ? Tu souffres d'être dépouillé de tes armes. Qui te les a enlevées ? L'Amour, l'Amour ailé, qui certes à lui seul t'a donné plus de mal que tes autres travaux.
104. PHILIPPE. Même sujet. - Junon, après toutes les épreuves d'Hercule, exigea encore celle-ci : elle voulut voir le vaillant héros dépouillé de ses armes. Où est la peau du lion ? où sont le carquois qui résonnait sur ton épaule et la lourde massue qui assommait les monstres ? L'Amour te les a enlevés. Mais est-il étonnant, s'il a fait de Jupiter un cygne, qu'il ôte les armes à Hercule ?
105. ANONYME. Sur le groupe de Thésée et du taureau de Marathon. - Le taureau et l'homme sont une merveille de l'art. Celui-ci, les bras et les jambes tendus, attaque impétueusement le monstre. Courbant les nerfs du cou, il saisit de la main droite les naseaux, et de la main gauche une corne. Les vertèbres du cou cèdent, et l'animal dompté par une puissante étreinte plie les jambes de derrière, et s'affaisse. On croit entendre, par un effet de l'art, la respiration haletante du taureau, et voir l'homme tout ruisselant de sueur.
106. ANONYME. Sur une statue de Capanée. - Si un semblable Capanée eût menacé les tours de Thèbes et préparé pour l'assaut l'échelle aérienne, la ville eût été prise d'emblée , malgré les destins; et Jupiter n'eût pas osé écraser de sa foudre un pareil combattant.
107. JULIEN. Sur un Icare en bronze placé clans un bain. - Icare, la cire t'a perdu ; et maintenant c'est en bronze que de nouveau l'artiste a reproduit ton image. Mais ne va pas agiter tes ailes et t'élancer vers le ciel, de peur que, tombant du haut des airs, tu ne fasses de ce bain une mer icarienne.
108. LE MÊME. - Icare, souviens-toi que tu es en bronze ; que l'art ne te fasse pas d'illusion, ni ces ailes attachées à tes épaules. Si, vivant, tu es tombé dans la mer, comment peux-tu espérer de voler, sous cette forme d'airain.
109. AGATHIAS. Sur un bas-relief ou un tableau représentant Hippolyte causant avec la nourrice de Phèdre. - Hippolyte parle à l'oreille de la nourrice, et lui tient un langage sévère ; mais nous ne pouvons rien entendre. Autant du moins qu'on en peut juger à l'indignation de ses yeux, il l'avertit de ne pas renouveler ses abominables propositions.
110. PHILOSTRATE. Sur Un tableau de Télèphe blessé. - C'est bien l'invincible roi de Teuthranie (56), ce Télèphe qui naguère répandait la mort parmi les Grecs, lorsque le Caïque de Mysie roulait des flots de sang. Il fut le hardi rival d'Achille, et brava sa lance. Maintenant, cachant une plaie mortelle à la cuisse, il semble près d'expirer : sa chair se consume, se dessèche. Mais les Grecs ont encore peur du héros que le mal épuise, et pêle-mêle ils se sauvent du rivage teuthranien.
111. GLAUCUS. Sur un portrait de Philoctète. - Il avait vu sans doute le héros de Trachine en proie à ses souffrances, Parrhasius (57) qui a peint ce Philoctète. Car de ses yeux desséchés s'échappe une larme, et au dedans la douleur le dévore. O le plus habile des peintres, tu es maître dans ton art ; mais ta puissance, il fallait l'employer à calmer les douleurs du héros infortuné.
112. ANONYME. Même sujet. - L'artiste qui m'a fait est un ennemi plus acharné que les Grecs, c'est un autre Ulysse, lui qui a réveillé le souvenir de mes abominables maux. Ce n'était pas assez de ma caverne, de mes haillons, de ma plaie, de mon désespoir ; il faut que, par son fait, je souffre encore dans le bronze.
113. JULIEN. Même sujet. - Je vois Philoctète. A sa douleur qui éclate on le reconnaît de loin. Sa chevelure est hérissée, inculte ; il tombe de ses tempes des mèches rudes et poudreuses. Sa peau est rugueuse, âpre, desséchée. Sous sa paupière aride, des larmes se sont figées, témoignage de souffrances que ne suspend pas même le sommeil.
114. COSMAS. Sur Pyrrhus près d'égorger Polyxène. - Je suis Pyrrhus, et j'accomplis en hâte la volonté d'un père. Mais elle, quelle audace ! elle invoque Minerve, et Pâris (58) est son frère!
115. ANONYME OU L'EMPEREUR JULIEN (suivant Tretzès, Chil., VII, 94). Sur un hippocentaure. - De l'homme s'est échappé un cheval, il a jailli du cheval un homme, homme sans ses pieds et cheval sans sa tête. Le cheval rote en homme, et l'homme pète en cheval (59).
116. ÉVHODUS. Même sujet. -Un cheval était sans tête ; un homme n'avait qu'un buste. La nature en jouant greffa l'homme sur le cheval.
117. CORNÉLIUS. Sur un portrait de Cynégire. - Glorieux Cynégire, Phasis (60) ne t'a pas peint en vrai Cynégire, puisqu'il t'a représenté avec de vigoureuses mains ; mais en cela l'artiste n'a pas manqué d'une certaine adresse : il n'a pas voulu te priver de tes mains, toi que tes mains ont rendu immortel.
118. PAUL LE SILENTIAIRE. Même sujet. - Des haches ont coupé tes mains teintes du sang des Mèdes, tes mains cramponnées à la poupe arrondie d'une barque chargée de fuyards, lorsque, ô Cynégire, cette barque en partance était retenue par elles comme par des ancres. Même ainsi, sans lâcher prise, étreignant le bordage du navire, elles inspiraient aux Achéménides une peur effroyable. Un barbare les emporta, ces mains ; mais la victoire, qui fut leur oeuvre, resta aux habitants de la de la Mopsopie (61).
119. POSIDIPPE Sur la statue d'Alexandre de Macédoine. - O grand statuaire de Sicyone, Lysippe (62), main hardie, savant artiste, par toi l'airain a un regard de feu, l'airain que tu as fait couler pour représenter Alexandre. Non, les Perses ne sont plus à blâmer : on pardonne aux taureaux de fuir devant le lion.
120. ARCHÉLAÜS ou ASCLÉPIADE. Même sujet. - Lysippe a bien reproduit toute la personne d'Alexandre, jusqu'à son audace. Quel air de puissance respire dans cette statue d'airain ! Le héros qui regarde le ciel semble dire : "Je soumets la terre à mon empire ; toi, Jupiter, règne dans l'Olympe. "
121. ANONYME. Même sujet. - Tu vois Alexandre lui-même. Ici l'airain a le regard, la vivante audace du héros qui, seul, aussi loin que s'étendent dans l'espace les regards de Jupiter, a soumis le monde au sceptre de la Macédoine.
122. ANONYME. Même sujet. - Tu vois cet Alexandre, fils du magnanime Philippe, nouveau-né, tel que sa mère Olympias le mit autrefois au monde, avec un grand coeur. Dès sa naissance, Mars lui apprit les hauts faits de la guerre, et la Fortune lui ordonna de commander en roi.
123. ANONYME. - Par Hercule le mangeur de boeufs, enfants de ces campagnes, les loups dévorants ne viendront plus ici, et les voleurs se garderont bien d'exploiter vos demeures, même si un sommeil inopportun vient à fermer vos yeux. Car Denys m'a élevé une statue en m'adressant cette prière : " Qu'Hercule soit le vigilant gardien de ce pays. "
124. ANONYME. - Passant, ne tremble pas parce que j'ai posé à terre devant moi mon arc et mes flèches acérées, parce que je porte ma massue et que sur mes épaules flotte cette peau de lion à la gueule béante. Je sais distinguer mon monde : les méchants, je les châtie, mais je protège les gens de bien et les délivre de leurs maux.
125. ANONYME. Sur un tableau où était peint Ulysse et que les eaux de la mer avaient gâté. - Toujours la mer a été sans pitié pour le fils de Laërte. Les flots viennent d'inonder son portrait et de l'effacer de ce panneau. Mais qu'importe ? dans les épopées d'Homère, ses traits sont gravés en caractères impérissables.
126. ANONYME. Sur le Minotaure. - Le voilà, le jeune homme, le taureau, l'être en tout incomplet, révélant l'affreuse passion de sa mère, moitié bête, moitié homme, double nature, monstre à tête de taureau, où les corps se confondent, et que la nature n'a fait ni tout à fait taureau, ni tout à fait homme.
127. ANONYME. Sur une statue de Lycurgue. - Qui a représenté en bronze ce Lycurgue de Thrace, chaussé d'un seul pied (63), roi des Édoniens ? Vois comme d'un air menaçant, furieux, il brandit par-dessus sa tête une lourde hache contre un cep de vigne. Sa pose indique bien sa colère d'autrefois. Cette intraitable colère, même dans l'airain, a quelque chose d'amer et de forcené.
128. ANONYME. Sur une Iphigénie. - Iphigénie est furieuse ; mais la vue d'Oreste la ramène au doux souvenir de son frère. Dans les yeux de la prêtresse en proie au ressentiment et d'une soeur devant un frère, se confondent la colère et la pitié.
129. ANONYME. Sur la statue de Niobé. - De femme les Dieux m'ont fait marbre ; mais Praxitèle, tout au contraire, m'a changée de marbre en femme (64).
130. JULIEN D'ÉGYPTE. Même sujet. - Tu vois la sincère image de l'infortunée Niobé, comme elle pleure encore la perte de ses enfants. Certes, si elle n'est pas vivante, animée, ne t'en prends pas à l'artiste : il a représenté une femme devenue pierre.
131. ANTIPATER. Même sujet. - La voilà bien, la Tantalide, la mère de quatorze enfants, la victime de Diane et d'Apollon. La jeune déesse a tué les filles, le dieu les garçons. Chacun d'eux a fait périr sept enfants ; et cette mère, qui naguère était si fière de son troupeau, la malheureuse n'a plus un seul des siens pour la consolation de ses vieux jours. Cette mère ne sera pas conduite au tombeau par ses enfants, suivant un légitime usage ; c'est par elle que les enfants y ont été conduits. Tantale, c'est la langue qui t'a perdu, qui a perdu aussi ta fille. Elle a été changée en rocher, et toi c'est un rocher qui te menace et t'épouvante.
132. TRÉODORIDAS. Même sujet. -Approche et pleure, étranger, les maux infinis de la Tantalide Niobé, qui ne sut pas se taire. Douze de ses enfants viennent de joncher la terre. les uns percés par les flèches d'Apollon, les autres par les flèches de Diane et elle, ayant revêtu une forme confuse de chair et de rocher, elle est devenue pierre : les cimes glacées du Sipyle en gémissent. La langue est un fléau bien funeste aux mortels : que de maux enfante son intempérance effrénée !
133. ANTIPATER. Même sujet. - Pourquoi, femme, lèves-tu une main audacieuse vers l'Olympe, ayant avec une fureur impie livré aux vents ta chevelure ? O mère trop féconde, en contemplant la terrible vengeance de Latone, gémis maintenant sur ton funeste et déraisonnable débat. L'une de tes filles est là qui expire ; une autre s'affaisse défaillante ; sur celle-ci s'appesantit une mort affreuse. Et ce n'est pas encore le terme de tes malheurs : tes fils, noble essaim, jonchent la terre sans vie. Après avoir pleuré ta race détruite, ô Niobé, toi-même, immobile et glacée, tu seras un rocher, sans cesser d'être en proie au deuil (65) et à la douleur.
134. MÉI.ÉAGRE. Même sujet. - Fille de Tantale, Niobé, entends ma voix messagère de funérailles, reçois la nouvelle lamentable de tes malheurs ; délie la bandelette de tes cheveux, ô malheureuse, qui as mis au monde toute une race de fils pour les flèches meurtrières d'Apollon : tu n'as plus de fils ! Mais quoi ? Autre chose encore ? Que vois-je ? Hélas! hélas ! Le meurtre déborde et s'étend jusqu'à tes filles. L'une tombe sur les genoux de sa mère, l'autre dans ses bras, l'autre à terre, l'autre sur son sein ; une autre, effarée, reçoit le trait en face ; une autre, pour éviter la flèche, se blottit ; l'autre, d'un oeil qui survit, regarde encore la lumière. Et cette mère, qui a trop aimé autrefois à parler sans mesure, terrifiée maintenant et comme figée dans sa chair, est devenue un bloc de marbre (66).
135. ANONYME. Sur un portrait de Médée à Rome. - L'art de Timomaque (67) a su montrer l'amour et la jalousie de Médée, entraînant ses enfants à la mort. Tantôt elle repousse le glaive, tantôt elle s'en empare, voulant sauver et tuer ses enfants.
136. ANTIPHILE. Même sujet. - Lorsque la main de Timomaque peignait la meurtrière Médée tiraillée par une jalouse haine et par l'amour maternel, l'artiste fit des efforts infinis pour bien rendre les deux passions contraires, la colère et la pitié. Il parvint à les exprimer : voyez son oeuvre : La colère paraît sous les larmes, et la pitié n'est pas sans colère. L'hésitation de la mère suffit à mon oeuvre, s'est dit le peintre ; c'est à la main de Médée à verser le sang de ses enfants, et non à la main de Timomaque (68).
137. PHILIPPE. Même sujet. - Cruelle fille de Colchos, qui a peint dans ce tableau ta fureur? Qui même sur la cire t'a représentée si barbare ? car tu continues d'être altérée du sang de tes enfants. Est-ce qu'un nouveau Jason, une autre Glaucé, excitent encore ta colère ? Va-t'en, meurtrière de tes fils même en peinture. Oui, le tableau comprend où tendent ta jalousie et ta vengeance.
138. ANONYME. Même sujet. - Vois ici dans ce tableau la meurtrière de ses enfants, la fille des Colques, peinte par Timomaque. Une épée brille dans sa main, sa colère est grande, son oeil est farouche, et sur ses enfants qui l'attendrissent des larmes tombent. Le peintre a tout réuni, il a rassemblé les passions les plus contraires, en s'abstenant de souiller de sang ses mains d'artiste.
139. JULIEN D'ÉGYPTE. Même sujet. - Lorsque Timomaque peignait sa Médée, il anima sa peinture inanimée en y mêlant deux âmes. Ayant réuni la passion de la femme à la tendresse de la mère, il montra dans les yeux de Médée qu'elle était en proie à deux sentiments contraires.
140. ANONYME. Même sujet. - Approche et vois avec admiration la colère et la tendresse qui brillent dans les yeux, le feu qui rayonne sous les paupières, la main de la mère et de l'épouse outragée qui, d'un élan contenu, s'arme pour le meurtre. Le peintre a bien fait de ne pas nous montrer la scène du carnage ; il n'a pas voulu que l'horreur émoussât notre admiration.
141. PHILIPPE. Sur une hirondelle qui avait fait son nid dans l'angle d'un tableau de Médée. - Gazouillante hirondelle, comment as-tu osé prendre pour gardienne de tes petits la fille de Colchos, la meurtrière de ses enfants ? Son oeil injecté de sang lance encore de sinistres lueurs, et sa bouche est souillée d'une blanche écume. Le glaive qu'elle tient est tout humide de carnage. Fuis cette mère abominable qui, même en peinture (69), massacre encore ses enfants.
142. ANONYME. Sur une statue de Médée. - Tu es furieuse, même étant de marbre ; et la colère a passé du coeur dans tes yeux, et les creuse. Ta base ne te retiendra pas, et de fureur tu vas bondir et t'élancer au meurtre de tes enfants. Quel est l'artiste qui a sculpté ce marbre ? quel est le statuaire qui, par la magie de son ciseau, a su inspirer à la pierre une telle rage ?
143. ANTIPATER DE MACÉDOINE. - C'est bien là le type de Médée. Vois comme d'un côté la colère anime son regard, et comme d'un autre côté l'amour maternel l'attendrit (70).
144. ARABIUS SCHOLASTICUS. Sur Hippomène et Atalante. - Ces pommes d'or que tu jetais à la jeune fille, était-ce pour lui révéler ton amour, ou bien pour retarder sa course ? Ces pommes eurent ce double effet : elles arrêtèrent la jeune fille dans son élan, et Vénus en fit le gage de l'hymen.
145. ANONYME. Sur la statue d'Ariadne. - Le sculpteur n'est point un mortel ; c'est Bacchus, ton amant, qui t'a sculptée, telle qu'il t'a vue couchée sur un rocher.
146. ANONYME. Même sujet. - Passants, ne touchez pas à cette Ariadne de marbre, de peur qu'elle ne s'élance à la recherche de Thésée.
147. ANTIPHILE. Sur Andromède. - Cette terre est l'Éthiopie ; le jeune homme aux brodequins ailés est Persée ; la jeune fille attachée au rocher est Andromède ; cette tête est celle de Gorgone aux regards qui pétrifient. Le cétacé vaincu et la charmante fille de l'indiscrète Cassiopée sont le prix de l'amour. Elle descend du rocher, d'un pas chancelant, engourdi, et son amant vainqueur devient son époux.
148. ARARIUS SCHOLASTICUS. Même sujet. - Est-ce Céphée, est-ce le peintre qui a enchaîné Andromède à ce rocher ? Pour les yeux, en effet, la question est indécise. Et le monstre marin est-il peint sur ces roches aux pointes aiguës, ou bien est-ce de la mer voisine qu'il est sorti ? Je sais à quoi m'en tenir ; mais c'est l'oeuvre d'un artiste habile, oui certes, bien habile, - puisqu'il a pu tromper ainsi l'esprit et les yeux (71).
149. ANONYME. Sur un portrait d'Hélène. - C'est l'image charmante de l'Argienne Hélène, qu'autrefois un pâtre enleva, au mépris des droits de Jupiter hospitalier.
150. POLLIEN. Sur une statue de Polyxène. - C'est la Polyxène de Polyclète (72). Aucune autre main n'a touché à cette oeuvre (73) divine, fraternel pendant de la Junon. Le voile de la jeune Troyenne est déchiré, mais voyez comme elle cache d'une main pudique ses charmes mis à nu. L'infortunée demande la vie, et dans ses yeux de jeune fille se peignent toutes les douleurs de la guerre de Troie.
151. ANONYME. Sur un portrait de Didon. - (74) Passant , tu vois l'image de la très illustre Didon, un portrait tout brillant d'une merveilleuse beauté. Je fus telle, en effet, ce sont bien mes traits; mais je n'ai jamais eu les sentiments qu'on m'attribue. Pour prix de glorieuses actions, je n'ai recueilli qu'une réputation calomniée et flétrie. Et pourtant jamais Énée n'a pu me voir : à l'époque du siège de Troie, je ne suis point venue en Libye. C'est pour me soustraire aux violences d'Iarbas, à son hymen, que j'ai plongé dans mon coeur un glaive à deux tranchants. Muses, pourquoi avez-vous armé contre moi le chaste Virgile, qu'il ait ainsi inventé, pour perdre mon honneur, de mensongères imputations (75) ?
152. GAURADAS. C'est Pan qui parle. - (76) Chère Écho, accorde-moi quelque chose. (Quoi ?) J'aime une jeune fille, mais elle ne m'aime pas. (Elle t'aime.) Le temps ne me donne pas l'occasion d'agir. (Il te la donne.) Dis-lui donc combien je l'aime, (Sois aimé.) Et de ma part, donne-lui l'assurance d'un cadeau (Donne-le.) Écho, ne dois-je pas obtenir le prix de mon amour (Tu le dois.)
153. SATYRUS. Sur une statue d'Écho. - Dans ce site pastoral, Écho, sans langue, répète en chantant les derniers mot: des chansons de Pan (77).
154. LUCIEN ou ARCHIAS. Même sujet. - Passant, tu vois Écho qui se plaît dans les rochers, la compagne et l'amie de Pan, qui répète les mots, en reproduit le son, image parlante de toutes 1es voix, doux jeu des bergers. Ayant entendu ce que tu auras dit, va-t'en.
155. ÉVHODE. — Même sujet. - Echo, copie du langage, résidu de la voix, queue des paroles.... (Fragment.)
156. ANONYME. Même sujet. — Je suis une nymphe d'Arcadie, et j’habite près du temple de Bacchus, répétant les paroles qu'on y prononce. Car je ne hais plus, cher Bacchus, ton compagnon. Viens, Pan, que nos voix et nos coeurs se confondent.
157. JULIEN. Sur la statue de Minerve armée, dans Athènes.-Pourquoi, Tritogénie, prends-tu les armes au milieu d'Athènes ? Neptune s'est avoué vaincu (78); épargne la cité de Cécrops.
158. DIOTIME. - Comme il convient [de me représenter], je suis Diane. Oui, l'airain (79) même atteste que je suis fille de Jupiter, non d'un autre dieu. Reconnais donc la vigueur et l'audace de la jeune déesse, et certes tu pourras dire que la terre entière est une enceinte trop étroite pour une telle chasseresse.
159. ANONYME. Sur la statue de Vénus, à Cnide. - Qui a donné la vie au marbre ? Qui donc sur la terre a vu Cypris ? Qui a pu donner tant de charmes à la pierre ? C'est sans doute le ciseau de Praxitèle (80) ; ou bien peut-être, laissant là l'Olympe, Vénus est-elle descendue à Cnide.
160. PLATON. Même sujet. - Cythérée vint sur les flots de Paphos à Cnide pour voir sa propre image. Après l'avoir bien examinée dans sa niche auguste, "Où Praxitèle a-t-il pu me voir nue ?" s'écria-t-elle. Praxitèle n'a pas vu ce qu'il n'est pas permis de voir : c'est le fer (le fer de Mars) qui a sculpté la déesse de Paphos telle que l'aima le dieu de la guerre.
161. LE MÊME. - Tu n'es l'oeuvre ni de Praxitèle ni de Mars ; mais tu te tiens là, comme autrefois sur l'Ida, devant ton juge.
162. ANONYME. - Vénus, en voyant sa statue à Cnide, s'écria: "O ciel ! fi! où Praxitèle a-t-il pu me voir ainsi nue?"
163. LUCIEN. - Personne n'a vu la déesse de Paphos nue. Que si quelqu'un l'a vue, c'est celui qui a représenté ainsi nue la déesse de Paphos.
164. LE MÊME. - Vénus, je t'ai consacré cette charmante image de ta beauté, n'ayant rien de plus beau à t'offrir que ton image.
165. ÉVÉNUS. - Minerve et l'épouse de Jupiter diront, en voyant la Vénus de Cnide : " C'est bien injustement que nous accusons le berger phrygien."
166. LE MÊME. - Autrefois, seul, le berger Pâris a vu sur les montagnes celle qui remporta le prix de la beauté ; mais Praxitèle l'a donnée à voir à tous les Cnidiens, ayant pour constater la ressemblance le suffrage de Pâris.
167. ANTIPATER. - En voyant la Vénus que la pierreuse Cnide adore, tu diras que, bien que de marbre (81), elle brûlera le marbre même ; mais si tu contemples le doux Amour de Thespies, tu diras que non seulement il enflammera la pierre, mais qu'il mettra le feu même au froid diamant. Tels sont les dieux qu'a faits Praxitèle, l'un dans un pays, l'autre dans un autre, afin de ne pas porter sur un seul point les ravages d'un double incendie (82).
168. ANONYME. Sur une statue de Vénus. - Je ne me montrai nue qu'à trois mortels, au berger Pâris, à Anchise, au bel Adonis, les seuls que je connaisse ; mais Praxitèle, où m'a-t-il vue (83) ?
169. ANONYME. Sur la statue de Vénus, à Cnide, et sur celle de Minerve, à Athènes. - En voyant la divine image de Vénus, fille des mers, tu diras : "Je souscris au jugement du Phrygien Pâris. " Si tu regardes ensuite la Minerve d'Athènes, tu t'écrieras : " Celui qui ne lui a pas adjugé le prix était un bouvier. "
170. HERMODORE. Même sujet. - Passant, à la vue de la Vénus de Cnide, tu pourras dire : " Déesse, règne sur les hommes et sur les dieux; " et envoyant dans Athènes la Minerve armée, tu diras : " Véritablement Pâris était un bouvier."
171. LÉONIDAS. Sur une Vénus armée. - Pourquoi, Cythérée, as-tu pris ces armes de Mars, et te charges-tu de cet inutile fardeau ? Nue, tu as désarmé et vaincu le dieu de la guerre. Après cette défaite d'un dieu, qu'as-tu besoin de prendre des armes contre les mortels ?
172. ALEXANDRE D'ÉTOLIE. Sur la même Vénus. - Sans doute, Minerve a mis la dernière main à cette Vénus, sans rancune et ayant oublié le jugement de Pâris.
173. JULIEN D'ÉGYPTE. Sur la Vénus armée de Sparte. - Cythérée a toujours su se servir du carquois, des flèches et d'un arc à longue portée ; mais respectant les lois du belliqueux Lycurgue, c'est de près et corps à corps qu'elle manifeste à Sparte sa puissance. Femmes de Lacédémone, honorez la puissance et les armes de Cythérée, en donnant la vie à des enfants pleins de courage.
174. ANONYME. Même sujet. - Minerve ayant vu Vénus armée, lui dit : "Veux-tu que nous allions ainsi devant notre juge (84) ? " Mais elle, avec un charmant sourire : "Pourquoi me provoques-tu au combat ? Si je triomphe toute nue, ma victoire n'est-elle pas plus certaine quand je suis armée de toutes pièces ?"
175. ANTIPATER. Même sujet. - Ou bien ce marbre a pris la forme et les armes de Vénus, ou bien Vénus, à la vue de ce marbre, a dit : "Je le jure, c'est ainsi que je voudrais être (85). "
176. LE MÊME. - Sparte a aussi sa Vénus : elle n'est pas telle que dans les autres villes, revêtue d'une moelleuse tunique ; mais sur sa tête elle porte un casque au lieu de voile, et au lieu d'une belle branche de myrte elle tient un javelot. C'est qu'il ne faut pas qu'elle soit sans armes, elle, l'épouse du farouche Mars et Lacédémonienne.
177. PHILIPPE. - Cypris, déesse des ris et des amours, qui t'a parée, toi si pacifique et si douce, des attributs de la guerre ? Tu n'aimais que les chansons, l'Hyménée aux cheveux d'or, les sons enchanteurs des flûtes. Pourquoi donc as-tu revêtu ces armes homicides ? Est-ce que, couverte des dépouilles du belliqueux Mars, tu veux montrer ainsi toute la puissance de Cypris?
178. ANTIPATER. Sur Vénus sortant de la mer. - Cette Vénus qui sort du sein maternel des flots, c'est l'oeuvre du pinceau d'Apelles (86). Vois, comme ayant saisi de sa main sa chevelure ruisselante, elle en exprime l'écume des flots. Maintenant Junon et Minerve elles-mêmes diront : " Nous ne voulons plus te disputer le prix de la beauté. "
179. ARCHIAS. - Apelles vit Cypris, toute nue, sortant du sein des ondes où elle avait été conçue, et il l'a représentée pressant encore de ses belles mains les tresses de sa chevelure toute humide de l'écume des mers.
180. DÉMOCRITE. - Lorsque Vénus avec sa chevelure toute ruisselante d'écume amère sortit des flots azurés, ainsi sans doute elle prit dans ses mains, à la hauteur de ses belles joues blanches, ses longs cheveux, et en exprima l'onde de la mer Égée, ne montrant que son sein, car il est permis de le voir. Que Mars la voie même ainsi, et son coeur en sera ému et troublé.
181. JULIEN D'ÉGYPTE. Sur la Vénus anadyomène d'Apelles. - Cypris vient de sortir du sein des flots : l'art d'Apelles a rempli les fonctions d'Ilithyie. Allons, tenez-vous à distance du tableau, de peur d'être mouillé par l'eau qui ruisselle de la chevelure pressée de la déesse. Si telle autrefois Cypris s'est montrée toute nue au berger Pâris pour une pomme, c'est bien injustement que Minerve a dévasté la ville de Troie.
182. LÉONIDAS DE TARENTE. Même sujet. - Quand Apelles eut vu Cypris sortant du sein de sa mère et couverte encore d'une écume frémissante, il représenta sa beauté pleine de charmes, non en peinture, mais réelle et vivante. Avec grâce, en effet, de ses doigts effilés elle exprime l'eau de sa chevelure ; avec grâce, dans ses yeux brille un calme désir, et son sein, qui annonce la jeunesse et la force, se gonfle en s'arrondissant. Minerve elle-même et la reine de l'Olympe vont dire : " O Jupiter, nous lui cédons la palme."
183. ANONYME. Sur une statue de Bacchus voisine d'une statue de Minerve. - Dis-nous, qu'y a-t-il de commun entre toi et Minerve ? Elle aime les javelots et la guerre, et tu ne te plais que dans les festins. - Étranger, ne fais pas étourdiment de pareilles observations au sujet des dieux ; mais apprends par combien de rapports je ressemble à cette déesse : en effet, moi aussi j'ai à coeur la gloire des armes, témoin l'Inde entière domptée depuis l'océan oriental ; la race humaine, nous l'avons gratifiée, elle de l'olivier, moi des douces grappes de la vigne. Enfin, ma mère n'a pas non plus souffert pour moi les douleurs de l'enfantement ; je suis sorti de la cuisse paternelle de Jupiter, elle de sa tête.
184. ANTIPATER. Sur une autre statue de Bacchus. - Compagnon d'armes de l'Italien Pison, moi Bacchus, je suis ici placé comme gardien de ce palais, et j'en assure le bonheur. - Tu es entré, ô Bacchus, dans une demeure digne de toi. A la fois le palais convient à Bacchus, et Bacchus au palais.
185. ANONYME. Sur les statues de Bacchus et d'Hercule. - Tous les deux de Thèbes, tous les deux guerriers et fils de Jupiter ; l'un était redoutable par son thyrse, l'autre par sa massue. Aussi leurs statues sont-elles rapprochées. Leurs armes sont semblables, même peau de faon, de lion, mêmes cymbales et crotales. Junon les poursuivit tous les deux de sa haine, et tous les deux s'élevèrent de la terre au ciel, purifiés par le feu.
186. XÉNOCRATE. Sur une statue d'Hermès. - On m'appelle le rapide Mercure. Ah ! ne me placez pas dans la palestre, ainsi privé de pieds et de mains. Sur une base, et sans mains, sans pieds, comment serais-je rapide à la course ou habile à la lutte ?
187. ANONYME. - Un homme invoquait un Mercure de bois, et le dieu était vraiment de bois, sourd à ses voeux. Il l'enlève donc et le jette à terre, et de la statue brisée il s'échappe de l'or à foison. Souvent de mauvais traitements ont donné de bons profits (87).
188. NICIAS. - On a placé ici, pour protéger ce beau gymnase, le dieu qui règne sur le mont Cyllène et ses hautes forêts, Mercure, à qui les jeunes garçons se plaisent à offrir des couronnes d'amarantes, d'hyacinthes et de violettes parfumées.
189. LE MÊME. - Pour Pisistrate, ayant quitté les sommets du Ménale, je reste ici gardien de ses abeilles, guettant les voleurs de miel. Ah ! prenez garde à cette main vigoureuse, à la rapidité de ma course : [vous ne m'échapperez pas.]
190. LÉONIDAS. - Moi Morichus le chevrier, j'ai placé ici Mercure pour qu'il soit le gardien et le protecteur de ces pacages. Allez, mes chèvres, par les montagnes, vous rassasier de vert feuillage, et ne vous inquiétez en rien des loups ravisseurs.
191. NICÉNÈTE. - La roue du potier, en tournant, m'a façonné moi Mercure, tout en argile, de la tête aux (88) pieds. Je ne suis que de la boue pétrie, je l'avoue, mais j'aime et j'honore ce pénible travail des potiers.
192. ANONYME. - Ami, ne crois pas voir un Mercure ordinaire, et comme il y en a tant. Je suis une oeuvre d'art, l'oeuvre de Scopas (89).
193. PHILIPPE. - Toucherai-je à un chou, dieu de Cyllène ? - Non, passant. - Quelle honte y a-t-il à cela ? - Il n'y a pas de honte, mais il y a la loi qui défend de porter la main sur le bien d'autrui. - O étrange chose ! Mercure a établi une loi nouvelle contre le vol.
194. ANONYME. Sur une statue de l'Amour. - Un Amour de bronze a été changé en poêle à frire ; lui, tout de feu, passe ainsi au feu, peine appropriée aux peines qu'il fait souffrir.
195. SATYRUS. Sur une statue de l'Amour enchaîné. - Qui a enchaîné le dieu ailé, le feu qui dévore ? qui a touché au carquois brûlant ? qui a noué derrière le dos les mains qui lancent des traits rapides ? qui a lié l'Amour à cette colonne ? Ce sont là pour les hommes de faibles consolations. Est-ce qu'un jour le captif n'a pas étreint lui-même, et de liens plus forts, le coeur de l'artiste ?
196. ALCÉE. Même sujet. - Qui t'a lié ici, sans respect pour ta divinité, comme un captif ? qui a chargé de chaînes tes mains ? qui t'a donné cette mine larmoyante ? Où est ton arc, enfant ? où est ton carquois aux flèches de feu ? Certes il a bien perdu sa peine, le sculpteur qui t'a mis dans ces liens, toi dont le souffle agite et bouleverse comme un ouragan le coeur des hommes et des dieux.
197. ANTIPATER. Même sujet. - Qui a lié tes deux mains à cette colonne avec des cordes que tu ne peux rompre ? qui a triomphé du feu par le feu, de la ruse par la ruse ? Enfant, ne gâte pas ton beau visage par des pleurs. [Tout ce que tu éprouves, tu l'as bien mérité ;] car tu te complais dans les larmes des jeunes gens.
198. MÉCIUS. Même sujet. - Pleure, tes mains sont bien enchaînées, cruel Amour ; pleure, verse de ces larmes qui épuisent l'âme, ô dieu qui insultes la sagesse, qui égares les esprits, qui anéantis la raison, feu ailé qui t'insinues au coeur, qui brûles et blesses sans qu'on te voie. Les pauvres mortels ont quelque répit, ils ne gémissent plus depuis que tu es dans les liens. Ainsi enchaîné, envoie tes prières et tes voeux aux vents qui ne les entendent pas. Mais cette flamme que libre (90) tu allumais aux coeurs des mortels, vois-la maintenant éteinte par tes larmes.
199. CRINAGORAS. - Pleure, gémis, te voilà chargé de chaînes (91) : tu l'as bien mérité. Il n'y a pas de chance qu'on te délivre, et tu cherches en vain à nous attendrir. N'est-ce pas toi, Amour, qui nous foules sous tes pieds, qui perces nos coeurs de traits amers, qui verses dans nos veines le poison des désirs ? Les maux des mortels font ta joie, tu en ris ; mais à ton tour, tu souffres ce que tu nous fais souffrir. La justice est une excellente chose.
200. MOSCHUS. Sur un Amour labourant. - Ayant déposé arc et flambeau, l'Amour aux cheveux frisés prit un aiguillon de bouvier et suspendit à son cou la besace du semeur ; il attela au joug une paire de boeufs vigoureux et lança dans les sillons le froment de Cérès. Puis, en regardant le ciel, il dit à Jupiter lui-même : "Féconde ces champs. ou bien, taureau d'Europe, je t'attellerai à cette charrue."
201. MARIANUS SCHOLASTICUS. Sur un Amour couronné. - Qu'est devenu ton arc recourbé ? où sont ces flèches que tu enfonces au milieu des coeurs ? où sont tes ailes ? qu'as-tu fait de ce flambeau, cause de tant de douleurs ? et pourquoi, tenant trois couronnes à la main, en as-tu sur ta tète une quatrième ? -Ami, c'est que je ne suis pas le fils de la Vénus populaire, l'Amour terrestre, l'enfant de la joie matérielle et grossière. Mais j'allume dans le coeur purifié des mortels le feu de la vraie science, et je conduis les âmes au ciel. Ces couronnes que je tiens sont tressées avec les fleurs des quatre vertus cardinales (92). De chacune d'elles je porte les couronnes, mais je pare mon front de la plus belle, celle de la sagesse.
202. ANONYME. Même sujet. - Ne me prends pas pour l'Amour du Liban (93) qui se plaît aux réunions nocturnes des jeunes libertins. Fils d'une nymphe du voisinage (94), je vis seul, à la campagne, n'encourageant que les oeuvres rustiques du jardinage. Et, comme les produits de ce verger sont excellents, les quatre Heures m'ont paré de quatre couronnes.
203. JULIEN D'ÉGYPTE. Sur l'Amour de Praxitèle (95). - Ayant courbé sous mes pieds sa tête altière, Praxitèle de ses mains captives m'a modelé tel qu'il me sentait caché dans son coeur; et après m'avoir coulé en bronze, il m'a donné à Phryné comme gage de sa tendresse. Elle, de son côté, m'a offert à l'Amour; et en effet il est bien que les amoureux portent l'Amour lui-même en don à l'Amour.
204. SIMONIDE. - Cet Amour dont il a souffert, Praxitèle l'a représenté au vrai, il en a tiré l'image de son propre coeur. Pour prix de moi-même il m'a donné à Phryné, et de là je lance (96) encore des charmes, non plus avec mes flèches, mais avec mes regards.
205. TULLIUS GÉMINUS. - Pour gage d'amour, Praxitèle m'a donné, moi l'Amour, moi dieu, à la mortelle Phryné, n'ayant trouvé qu'un dieu pour digne prix de ses faveurs. Elle n'a point rejeté les voeux de l'artiste, craignant sans doute que le dieu ne prît son arc et ses flèches pour venger le statuaire. Ce n'est plus le fils de Vénus qu'elle redoute, c'est ton oeuvre, Praxitèle, c'est l'Amour dont elle sait que tu es le père.
206. LÉONIDAS. - Les Thespiens n'ont de culte que pour l'Amour, le fils de Cythérée , et ils ne l'honorent pas sous une autre forme que celle où il s'est révélé à Praxitèle : l'artiste, qui l'avait vu dans les yeux de Phryné, l'a reproduit dans la statue dont il lui a fait hommage pour prix de ses faveurs.
207. PALLADAS. - Cet Amour est nu : aussi voyez comme il sourit, comme il est doux ; c'est qu'il n'a ni son arc, ni ses traits brûlants. Ce n'est pas non plus sans raison qu'il a dans ses mains un dauphin et une fleur : dans l'une il tient la terre, et la mer dans l'autre.
208. GABRIELIUS. Au sujet d'un Amour dormant sur une poivrière. - Même dormant, même sans souffle ni vie, même à table, l'Amour est tout poivre et tout feu.
209. ANONYME. - Ami qui souffles sur le tison pour allumer ta lampe, viens ici, allume-la à mon coeur : il est tout en flammes.
210. PLATON. Sur un Amour dormant dans un bois. - Ayant pénétré dans un sombre bocage, nous y trouvâmes l'Amour aussi frais, aussi rose que des pommes de pourpre. Il n'avait ni carquois, ni arc, mais ses armes étaient suspendues aux branches d'un chêne ; et lui qui s'était jeté sur des calices de roses, y dormait, le sourire sur les lèvres, tandis que de blondes abeilles venaient voltiger sur sa bouche charmante pour y recueillir leur miel.
211. STATYLLIUS FLACCUS. Sur un Amour endormi. - Tu dors, fils de la cruelle Vénus, ô toi qui causes aux mortels tant d'insomnies, tu dors ! Tu n'agites plus ton flambeau, tu ne tends plus ton arc, tu ne lances plus de traits inévitables. Que d'autres se rassurent ; pour moi, dieu cruel, je crains encore que, même en songe, tu ne voies quelque mal à me faire.
212. ALPHÉE. - J'arracherai de tes mains ta torche enflammée, Amour, je dépouillerai tes épaules du redoutable carquois. Mais dors-tu véritablement, fils du feu, et tes flèches nous accordent-elles à nous, pauvres mortels, un moment de trêve ? Oui, même ainsi, j'ai peur de toi, dieu rusé ; je crains que tu ne trames quelque embûche (97) secrète, qu'en rêvant tu ne voies pour me perdre quelque moyen bien funeste.
213. MÉLÉAGRE ou STRATON. - Bien que des ailes rapides soient attachées à tes épaules, et que ton arc scythique lance au loin les traits, je t'échapperai, Amour, en me cachant sous la terre. Mais à quoi bon, si Pluton, l'invincible Pluton, n'a pu se soustraire à ta puissance ?
214. SECUNDUS. Sur des statues d’Amours. - Vois ces Amours chargés de dépouilles, vois avec quelle joie d'enfants ils portent sur leurs robustes épaules les armes des dieux, les tambours et le thyrse de Bacchus, la foudre de Jupiter, le bouclier de Mars et son casque à la belle crinière, le carquois d'Apollon avec ses flèches, le trident de Neptune et la lourde massue d'Alcide. A quoi ne doivent pas s'attendre les mortels, lorsque l'Amour pille le ciel et que Vénus s'empare des armes des dieux?
215. PHILIPPE. - Vois comme les Amours, ayant pillé l'Olympe, se parent des armes des dieux, et se pavanent de leurs dépouilles. Ils portent l'arc d'Apollon, la foudre de Jupiter, la lance et le casque de Mars, la massue d'Hercule, le trident de Neptune, le thyrse de Bacchus, les brodequins ailés de Mercure, les torches de Diane. Il ne faut pas, pauvres mortels, nous affliger si nous cédons aux traits des Amours, lorsque les immortels leur ont eux-mêmes livré leurs armes (98).
216. PARMÉNION. Sur la statue de Junon (99). - L'Argien Polyclète, celui qui seul a vu de ses yeux Junon, et l'a représentée telle qu'il la vit, n'a montré aux mortels des beautés de la déesse que ce qu'il leur était permis d'admirer ; mais nous, attraits inconnus et voilés, nous sommes réservés à Jupiter.
217. ANONYME. Sur une statue de Calliope. - Je suis Calliope. A Cyrus (100) j'ai donné mon sein, ce sein qui a nourri le divin Homère, dont le doux Orphée a bu le lait.
218. JEAN BARBUCALLE. Même sujet, ou plutôt sur le portrait d'une dame qui se nommait Calliope. - L'artiste voulait peindre Melpomène; il n'y réussit pas et peignit Calliope.
219. JEAN BRABUCALLE. Sur le portrait d'une Polymnie. - Cette Polymnie est ton portrait, et toi tu es celui de la Muse, car toutes deux vous avez le même nom et les mêmes traits.
220. ANTIPATER. Sur trois statues de Muses. - Ici nous sommes la triade des Muses (101) : l'une porte des flûtes de lotus, l'autre tient dans ses mains la cithare, l'autre une lyre. Celle-ci, qui a la lyre, est d'Aristoclès ; celle à la cithare est d'Agéladas ; la troisième, qui tient les flûtes sacrées, est de Canachus (102). L'une donne en souveraine le ton, l'autre guide la mélodie du chant, l'autre a trouvé la science de l'harmonie (103).
221. THÉÉTÈTE. Sur la Némésis des Athéniens. - Bloc de marbre blanc, j'ai été détaché par un statuaire mède d'une inépuisable carrière à l'aide de pioches acérées, et transporté ici d'au delà de la mer pour recevoir une forme humaine et devenir un symbole de la victoire remportée sur Athènes. Mais Marathon a porté aux Perses un coup terrible ; ils ont été taillés en pièces, et leur flotte a pris le large sur des flots rougis de sang. Athènes, la cité des héros, s'est emparée du marbre, l'a sculpté, et en a fait une Adrastée, déesse ennemie des mortels orgueilleux. Je contre-balance leurs espérances démesurées : et maintenant je suis pour les fils d'Érechthée la Victoire, et pour les Perses Némésis.
222. PARMÉNION. Même sujet. - Je m'étais flatté d'être un marbre triomphal, un trophée pour les Perses, et je suis devenu, par un changement fatal, une Némésis. Comme à bon droit je me dresse, déesse de Rhamnuse , sur le rivage [de Marathon], attestant la sagesse et la victoire des Athéniens !
223. ANONYME. Sur une statue de Némésis. - Némésis, par ses attributs, la coudée et le frein, nous avertit de ne rien faire sans mesure, et de mettre un frein à nos paroles.
224. ANONYME. Même sujet. - Moi, Némésis, je tiens une coudée. Pourquoi ? diras-tu. J'enseigne à tous qu'il ne faut en rien dépasser la mesure.
225. ARABIUS SCEOLASTICUS. Sur une statue de Pan. - Nous aurions sans doute entendu Pan jouer de la flûte ; car l'oeuvre de l'artiste vit et respire ; mais voyant l'inconstante Écho prendre la fuite sans qu'il puisse la retenir, il refuse de faire entendre des chants inutiles.
226. ALCÉE. Même sujet. - O Pan qui habites la montagne, chante-nous de tes douces lèvres une chanson, chante-nous-la en t'accompagnant du roseau pastoral. Épanche les délicieux accords de ta syringe, et la dirigeant d'après les paroles qu'elle accompagne, fais-en retentir l'harmonie. En même temps, que sur cet air bien rythmé une danse divine s'organise autour de toi parmi les Nymphes de ce frais bocage.
227. ANONYME. - Ici, étendu sur l'herbe verte de la prairie, voyageur, repose tes membres épuisés par une rude marche. Le zéphyr qui agite les pins te rafraîchira de son haleine, la cigale te charmera par ses chants, et aussi le berger qui, sur la montagne, près d'une source, module sur la flûte son air de midi, s'étant dérobé sous un épais platane aux chaleurs du Sirius dévorant. Et demain, tu passeras la forêt. Crois-en le bon conseil que Pan te donne.
228. ANYTÉ. - Passant, sous ce rocher repose tes membres fatigués ; un doux zéphyr y murmure à travers le feuillage. Bois à cette source dont l'eau jaillit pure et fraîche. Certes, ce lieu de repos doit être, par une chaleur brûlante, bien agréable aux voyageurs.
229. ANONYME. Sur un portrait de Pan. - Ce dieu qui nous est cher est issu de Jupiter lui-même : il en porte la preuve dans ce nuage qui flotte au-dessus de sa tête. Car Jupiter qui assemble les nuages a donné le jour au puissant Mercure, et Mercure est le père de Pan le chevrier.
230. LÉONIDAS. - Ne bois pas, ô passant, l'eau chaude et vaseuse de ce ravin où paissent des brebis, mais va un peu au delà du tertre où tu vois des génisses, et là, auprès d'un pin cher aux bergers, tu trouveras une eau qui s'échappe en murmurant d'une roche et qui est plus froide que les neiges du nord.
231. ANYTÉ.- Assis à l'ombre de ce bois solitaire, ô Pan, pourquoi tires-tu de ta douce flûte ces sons délicieux ? - C'est afin que les génisses, là-bas, sur les coteaux humides de rosée, aillent [un jour] brouter les épis qui les rendront fécondes (104).
232. SIMONIDE. - Miltiade m'a placé ici, moi Pan aux pieds de bouc, l'Arcadien, l'ennemi des Perses, l'ami des Athéniens (105).
233. THÉÉTÈTE. - Moi Pan, l'hôte des forêts et des montagnes, l'époux de la solitaire Écho, le surveillant des rivages, le gardien vigilant des troupeaux, avec mes cuisses velues, en digne fils de nombreux héros (106), je me suis précipité, allié courageux, contre les hordes guerrières des Assyriens. Aussi Miltiade m'a élevé cette statue comme à son compagnon de guerre, comme au vainqueur des Perses, en récompense d'une assistance spontanée. A d'autres des acropoles ; le champ de Marathon, inondé du sang des Mèdes, nous a été attribué en partage, ainsi qu'aux soldats de Marathon.
234. PHILODÈME. - Ce marbre réunit trois immortels. La tête indique manifestement Pan aux cornes de bouc ; la poitrine et le ventre révèlent Hercule ; les cuisses et les jambes appartiennent au dieu ailé, à Mercure. Tu ne refuseras plus, passant, d'offrir ton sacrifice, car nous sommes trois dieux qui participons à ton unique offrande.
235. APOLLONIDE DE SMYRNE. - Je suis une divinité des champs. Pourquoi me faites-vous des libations avec des coupes d'or? Comment m'offrez-vous des vins d'Italie ? Pourquoi attacher à un autel de pierre de superbes taureaux ? Abstenez-vous de tout cela. De tels sacrifices ne sont pas de mon goût. Je suis Pan, l'hôte des montagnes, dont on taille la statue dans un bloc de bois ; je me contente de la chair d'agneau et du vin doux de l'endroit.
236. LÉONIDAS ou PÉRITE. - Ici, sur cette haie, Dinomène m'a placé, vigilant Priape, comme gardien de son potager. Voleur, regarde bien comme je suis armé (107). Et cela, diras-tu, pour quelques salades ? Oui, pour quelques salades.
237. THYMNÈS. Sur une statue de Priape. - Je priapise tout le monde, même Saturne, le cas échéant. Point de distinction entre les voleurs [jeunes ou vieux] qui toucheront à mes carrés de légumes. Il ne faudrait pas parler ainsi, dira-t-on, pour des salades et des citrouilles. Il ne le faudrait pas, soit ; mais je parle ainsi.
238. LUCIEN. - Bien inutilement Eutychide, pour se conformer à l'usage, m'a placé ici, moi Priape, gardien de vignes desséchées. De plus, je suis entouré d'un large fossé. Or celui qui le franchirait ne trouverait rien à voler que moi, le gardien.
239. APOLLONIDE. - Je suis une offrande votive d'Anaxagore, moi Priape, non plus debout, mais à terre et agenouillé. C'est Phylomaque (108) qui m'a sculpté. En voyant près de moi une rustique chapelle des Gràces (109), ne cherche pas à savoir comment je suis tombé à genoux.
240. PHILIPPE. - Les belles figues que je vois ! Si du moins tu permettais d'en prendre quelques-unes. - Non, n'y touche pas. - Comme Priape se fâche aisément ! - J'ai un mot à te dire, et [, si tu veux,] ta prière ne sera plus vaine. -- Oh ! je t'en prie, donne-moi... - Et moi je demande quelque chose. - De quoi as-tu besoin, dis-moi, de ma part ? - Il y a une certaine loi : Donne, prends. - Étant dieu, désires-tu de l'argent ? - Il y a quelque autre chose que je désire. - Qu'est-ce ? - Si tu manges mes figues, donne-moi de bon coeur celle de ton jardin (110).
241. ARGENTARIUS. - Elle est mûre. - Je le sais bien, passant. N'admire pas tant cette figue, et ne regarde pas de si près le rameau qui la porte. Car moi, Priape, je suis là. Je ne la perds pas de vue et la garde avec soin, comme c'est mon devoir. Que si tu t'avises seulement d'y toucher, tu me donneras aussi une figue, attendu que l'égalité des représailles est de toute justice.
242. ÉRYCIUS. - Quelle arme vigoureuse et bien acérée tu es tirée de tes arsenaux , Priape ! Te voilà bien dispos pour la noce. Tu es altéré de femmes, ami, et ton coeur crève de désirs (111). Allons ! calme et modère ce phallus exorbitant, et cache-le sous ta chlamyde fleurie. Car tu n'habites pas une montagne déserte, mais, sur les bords de l'Hellespont, la ville sacrée de Lampsaque que tu protèges.
243. ANTISTIUS. - Préposé à la garde des vastes domaines de Phricon, je surveille sa chaumière et ses plantations, et je dis aux passants : "Après que vous aurez bien ri de l'arme vigoureuse qui attire vos regards, passez droit votre chemin ; mais si vous vous détournez pour aller où il ne vous est pas permis d'aller, votre barbe et vos poils ne vous serviront à rien : je vous empalerai."
244. AGATHIAS. Sur un tableau qui représentait un satyre, ayant sa flûte à son oreille, comme s'il écoutait. - "D'elle-même, ô satyre, est-ce que ta flûte module des airs ? Pourquoi, inclinant la tête, approches-tu ainsi ta flûte de ton oreille ?" Le satyre souriait et gardait le silence. Peut-être eût-il répondu, mais dans l'excès du plaisir, il s'oubliait lui-même. Car ce n'est pas la peinture (112) qui l'empêche de parler ; c'est volontairement qu'il s'impose silence, absorbé qu'il est dans l'étude de son instrument.
245. LÉONTIUS SCEOLASTICUS. Sur un autre satyre. - Bacchus, ayant vu un satyre dans un grand désespoir, eut pitié de lui, et le changea en pierre ; mais cette métamorphose n'a pas calmé ses cuisantes peines ; car il gémit encore, même étant de pierre, le malheureux !
246. ANONYME. - Ou bien ce satyre s'est en courant faufilé dans l'airain, ou bien l'art a forcé l'airain de se répandre autour du satyre.
247. NILUS SCHOLASTICUS. Sur le portrait d'un satyre en mosaïque, à Corinthe. - Tous les satyres aiment à railler ; toi aussi. Dis-nous donc pourquoi en regardant chacun de nous, tu te mets ainsi à rire. - C'est uniquement de surprise que je ris, ne comprenant pas comment de petites pierres de toute sorte je suis tout à coup devenu un satyre.
248. PLATON. - Ce satyre (113), Diodore (114) l'a endormi, il ne l'a pas ciselé. Si tu le piques, tu le réveilleras: l'argent fait un somme.
249. ANONYME. - Passant, à la vue de cette belle statue de Vénus, implore la déesse en t'asseyant près d'elle, et loue la fille de Denys, Glycère, qui m'a consacrée ainsi près des vagues paisibles d'un rivage phosphorescent.
250. ANONYME. Sur l'Amour. -Voici (115) que l'Amour ailé brise la foudre ailée, montrant combien l' Amour est un feu plus puissant que le feu céleste.
251. ANONYME. -Némésis a forgé cet Amour ailé pour l'opposer (116) à l'Amour ailé, combattant un arc par un arc, afin qu'il pût souffrir tous les maux qu'il a faits. L'enfant qui était naguère si fier, si audacieux, pleure maintenant qu'il a senti l'amertume des flèches. Trois fois il a craché dans son sein (117). O prodige ! on brûlera le feu avec le feu ; l'Amour a tâté de l'Amour.
252. ANONYME. - Moi aussi je suis du sang de Vénus (118) ; et ma mère m'a permis de porter un arc et des ailes pour lutter contre un frère.
253. ANONYME. Sur Diane. - Diane, qu'as-tu fait de ton arc, du carquois qui pare ton épaule, de tes bottines crétoises (119), de ton agrafe d'or et du manteau de pourpre relevé à la hauteur de tes genoux ? - Je ne m'équipe ainsi que pour la chasse ; mais c'est nue et sans armes que je viens dans les temples visiter mes pieux adorateurs (120).
254. ANONYME. Sur un Hermès. - Monceau de pierres, je suis l'oeuvre des passants qui m'ont consacré à Mercure (121) ; et lui, en échange de cette modique offrande, ne témoigne pas une grande reconnaissance : seulement, il indique sept stades d'ici à la fontaine de la Chèvre.
255. ANONYME. - Passant, ne t'approche pas de ces vignes ni de ces poiriers, ni du carré où sont les nèfles. Là, à cette corde de jonc, arrête-toi, va-t'en, pour ne rien casser, pour ne rien cueillir de tout ce qu'à grand'peine s'est procuré le jardinier Médon. C'est lui qui m'a placé ici ; et si tu négliges mon avis, tu connaîtras Mercure, tu verras comme je punis les méchants.
256. ANONYME. -Passant (122), j'occupe ce lieu escarpé et solitaire, non de mon fait, mais parce qu'Archélochus m'y a placé ; car je ne me plais guère sur les montagnes, sur les pics, je préfère la plaine et les sentiers battus. Archélochus qui aime la solitude, qui ne veut pas de voisins, m'a établi auprès de lui et m'a imposé ses goûts.
257. ANONYME. Sur un Bacchus. - Pour la deuxième fois, ô Bacchus, tu es sorti du feu, puisque te voilà coulé en bronze ; Myron (123) t'a donné de nouveau la vie.
258. ANONYME. - Tel (124) que tu me vois, c'est Crès qui m'a placé, moi Pan aux pieds de chèvre, près de l'autel de Dictynna (125) où brille la flamme. Une peau de bête couvre mes épaules, j'ai deux javelots à la main, et de la grotte qui m'abrite j'ai les deux yeux fixés sur la montagne.
259. ANONYME. - Les Athéniens m'ont placé, moi Pan le Victorieux, en marbre de Paros, dans l'acropole de Minerve (126).
260. ANONYME. Sur une statue de Priape. - Si je te vois, moi Priape, mettre le pied près de ces légumes, je te déshabillerai, voleur, dans la plate-bande même, et.... Tu diras que c'est une honte pour un dieu d'agir de la sorte. Je le sais bien, c'est honteux ; mais sache qu'on ne m'a placé ici qu'à cette fin.
261. LÉONIDAS. - Priape vigilant, je surveille deux routes avec ma massue dressée et menaçante. Théocrite m'a placé ici comme un gardien fidèle. Loin d'ici, voleur, ou tu sentiras ma verge, et il t'en cuira.
262. ANONYME. - Le Satyre qui porte l'outre sur ses épaules, les Nymphes rieuses, la belle Danaé, sont des oeuvres de Praxitèle (127) toutes en marbre de Paros, et d'une exquise beauté. Momus (128) lui-même dira : "voilà, ô Jupiter, de l'art admirable et parfait. "
263. ANONYME. Sur une Némésis. -Les Perses m'ont apporté ici, moi pierre, afin de me dresser, comme un trophée de leur victoire; et maintenant je suis une Némésis. Me voilà debout à deux fins, comme un monument de victoire pour les Grecs, et pour les Perses comme la Némésis de la guerre (129).
264. ANONYME. - Dans la corbeille de pierre d'Isis aux mille formes, qui féconde les vergers et les champs, d'eux-mêmes et sans l'aide de la charrue, les fruits viennent s'amonceler, pour honorer leur mère.
265. ANONYME. Sur une statue de Momus. - Ce Momus que le bonheur d'autrui met en peine et qui se fait maudire, qui l'a représenté ici avec un art qui ne craint pas Momus ? Etendu à terre, le vieillard, comme s'il vivait, cherche à se reposer de ses fatigues et de ses chagrins. Une double rangée de dents que fait grincer la prospérité des autres, et la peau de son corps desséchée [par l'envie], montrent bien ce qu'il est. De sa vieille main sur laquelle il s'appuie il frappe son front chauve, et de l'autre il frappe la terre avec le bâton son soutien, en murmurant tout bas contre le marbre inanimé.
266. ANONYME. Même sujet. - O Momus qui ronges tout jusqu'à tes malheureux ongles, sèche d'envie, consume-toi, en grinçant tes dents venimeuses. On te reconnaît bien à tes nerfs tendus, à tes veines épuisées, à tes membres défaillants, à tes cheveux qui frémissent sur tes tempes rugueuses... Quel est donc l'artiste qui t'a donné cette vie, cette perfection, à toi l'ennemi des hommes, en ne laissant aucune place (130) à tes morsures?
267. SYNÉSIUS SCHOLASTICUS. Sur un portrait d'Hippocrate. - D'où est celui qui t'a placé ici ? - De Byzance. - Quel est son nom ? - Eusèbe. - Et toi, qui es-tu ? - Je suis Hippocrate de Cos. - Mais pourquoi t'a-t-il fait peindre ? - En raison de son éloquence, sa ville natale lui avait décerné un droit d'image ; il en a fait usage à mon profit. - Et pourquoi n'a-t-il pas fait faire son propre portrait ? - Parce qu'en m'honorant à son lieu et place, il en recueille une plus grande gloire.
268. ANONYME. - Hippocrate, ou bien Apollon, le dieu de la médecine, écrivait tes ordonnances, ou bien tu avais été le témoin de ses méthodes curatives.
269. ANONYME. - Hippocrate de Cos que voici, le Paeon (131) des mortels, est le premier qui ait ouvert les voies jusqu'alors cachées de l'art de guérir.
270. LE MÉDECIN MAGNUS. Sur le portrait de Galien. - Il fut un temps où, gràce à toi, Galien, la terre voyait ses habitants mortels jouir d'une vie immortelle, où les demeures du lamentable Achéron restaient veuves et solitaires, par la toute puissance de ton art médical.
271. ANONYME. Sur le vétérinaire Sosandre. - Hippocrate, médecin des hommes, Sosandre, médecin des chevaux, tous deux savants dans les secrets de l'art de guérir, changez entre vous ou d'état ou de nom ; et que l'un ne soit pas appelé d'après la profession dans laquelle l'autre excelle (132).
272. LÉONTIUS SCEOLASTICUS. Sur un portrait du médecin Jamblique (133). - Comme il est doux et bon entre tous, Jamblique qui est arrivé à la vieillesse chaste et pur, sans commerce amoureux ! Dans l'exercice de son art comme médecin, dans les leçons qu'il donnait comme philosophe, jamais sa main ne s'est ouverte, même pour recevoir les gains les plus légitimes.
273. CRINAGORAS. Sur la statue du médecin Praxagoras. - Le fils d'Apollon, Esculape, qui sur tes mains a versé sa panacée, t'a initié lui-même, ô Praxagoras, à son art secourable. Tous les maux qui naissent des longues fièvres, tous les baumes qu'il faut mettre sur les blessures, la douce Épione, son épouse, te les a fait connaître. Si les mortels avaient quelques médecins de ta science, la barque de Caron n'aurait plus à traverser le Styx.
274. ANONYME. Sur un portrait d'Oribase. - Ce divin Oribase qui mérita la pieuse amitié de l'empereur Julien, était un bien grand médecin ; car il eut comme l'abeille une intelligence supérieure, recueillant de çà de là, partout, les fleurs (134) des médecins ses devanciers et en faisant son miel.
275. POSIDIPPE. Sur une statue de l'Occasion. - Quel est le scupteur, de quel pays est-il ? - De Sicyone. - Mais son nom ? - Lysippe (135). - Et toi, qui es-tu ? - L'Occasion qui triomphe de tout. - Pourquoi marches-tu sur la pointe des pieds ? - Comme étant toujours en course. - Pourquoi tes pieds ont-ils des ailes ? - Je vole au souffle du vent. - Pourquoi tiens-tu à la main un rasoir ? - Pour montrer aux hommes que je tranche mieux que la lame la plus affilée ? - Et cette chevelure, pourquoi sur ton front ? - Par Jupiter, pour qu'on me saisisse quand on me rencontre. - Et par derrière, pourquoi es-tu chauve ? - Afin que celui qui m'a laissé passer devant lui d'un pied rapide, ne puisse plus me saisir par derrière au gré de son caprice. - Pourquoi l'artiste t'a-t-il ainsi représenté ? - Passant, il m'a placé sous ce portique dans ton intérêt et pour ton enseignement.
276. BIANOR. - Périandre a élevé cette statue d'Arion, et au-près il a mis le dauphin qui porta secours au naufragé. Or cette fable d'Arion veut dire : " Nous périssons par les hommes, par le poisson (136) nous sommes sauvés. "
277. PAUL LE SILENTIAIRE. Sur un portrait de Marie la citharède, à Byzance. - Ton portrait nous donne à peine une idée de ta beauté. Plût au ciel que le pinceau eût pu représenter aussi la douce mélodie de ta voix ! Car nos yeux et nos oreilles, par ton charmant visage, par ton talent musical, sont égale-ment charmés.
278. LE MÊME. - Elle tient le plectre (137) de la lyre, elle tient aussi le plectre de l'amour ; avec l'un et l'autre elle touche et le coeur et la cithare. Bien à plaindre ceux pour lesquels son âme ne s'émeut pas; mais celui vers lequel elle s'incline, celui-là est un autre Anchise, un autre Adonis. Veux-tu connaître, étranger, son illustre nom et sa patrie? Elle s'appelle Marie, et elle est de Pharos (138).
279. ANONYME. Sur la pierre qui, à Mégare (139), rendait le son d'une lyre. - En passant près de la ville de Nisus (140), ne m'oublie pas, moi la pierre aux sons harmonieux. Lorsque Alcathoüs bâtissait la citadelle, Apollon qui l'aidait porta sur ses épaules une pierre de taille, et y posa sa lyre lycoréenne (141). Depuis, je suis restée musicienne. Frappe-moi d'un caillou léger, et tu auras la preuve du fait dont je me glorifie.
280. ANONYME. - Le peuple de Tégée (142) a bâti aux frais d'Agathon ce bain qui, même pour la postérité, sera une merveille.
281. PALLADAS. Sur un bain à Pranète (143). -Autrefois ce n'était pas un bain ce qui est un bain maintenant, mais un dépôt d'immondices, des latrines publiques ; et voilà qu'on y trouve les agréments les plus vantés, tout ce que le luxe et l'élégance ont de plus charmant. C'est qu'en effet Alexandre, le pontife de Nicée, l'astre de la science et de la sagesse, a tout construit et décoré à ses frais.
282. LE MÊME. - Nous sommes les Victoires, vierges joyeuses, apportant des palmes à la ville qui aime le Christ (144). Des amis de cette cité nous ont représentées sous les traits et avec les attributs qui conviennent aux Victoires.
283. LÉONTIUS. Sur le portrait d'une danseuse. - O Rhodoclée, la dixième des Muses, la quatrième des Grâces, le charme des mortels, l'ornement de la ville, tu as des yeux, des pieds ailés, des doigts éloquents, tels que n'en ont pas les Muses et les Grâces.
284. LE MÊME. Sur la statue d'une danseuse dans le Sosthénium (145). - Je suis Helladie de Byzance. Ma statue s'élève ici, où le peuple au printemps organise des choeurs, où la terre est partagée par les eaux du détroit. [Le lieu est bien choisi;] car les deux continents ont applaudi à mes danses.
285. LE MÊME. Sur une statue dorée d'une danseuse à Byzance. - Personne n'a mis de l'or sur Anthousa. C'est le fils de Saturne, qui s'est répandu sur elle en pluie, comme autrefois sur Danaé. Mais il ne s'est pas approché d'elle autrement, par respect, par pudeur, ne voulant pas s'unir à l'une des Muses (146).
286. LE MÊME. - La grâce féminine triomphe dans la danse : cédez, jeunes gens. C'est une règle, c'est un droit qu'ont établi Helladie et la Muse : celle-ci, parce que la première elle a découvert les rythmes du mouvement ; celle-là, parce qu'elle a porté l'art à son plus haut degré.
287. LE MÊME. - Un poète a chanté Hector dans des vers nouveaux ; et Helladie, revêtue de la chlamyde, a rivalisé avec le poète. Dans sa danse il y avait de la grâce, de l'amour, et aussi la terreur qu'inspire Enyo. A la force la plus mâle, elle avait uni tout le charme de la femme.
288. LE MÊME. Sur l'image de la danseuse Libanie. - Jeune fille, tu as le nom de l'encens (147), le corps des Grâces, le charme de Pitho (148), la taille et la ceinture de Vénus.
289. ANONYME. Sur le portrait de Xénophon (149) de Smyrne. - Nous avons cru voir Bacchus lui-même avec le vieux Silène et les jeunes bacchantes, bondissant aux fêtes des vendanges, Cadmus dont la danse est ralentie par l'âge, ou le messager qui revient du Cithéron où il a suivi les thiases bachiques, ou Agavé furieuse, hurlant sur le cadavre de son fils (150). O prodige de l'art d'imitation !
290. ANTIPATER. -Pylade s'est revêtu de la divinité de Bacchus , lorsqu'il a de Thèbes amené le choeur des bacchantes sur la scène d'Italie, inspirant aux spectateurs une terreur pleine de charmes. Par sa danse, en effet, il a rempli Rome tout entière de l'esprit du redoutable fils de Sémélé. Thèbes connaît un Bacchus né dans un incendie ; celui-ci est un dieu du ciel qu'a engendré l'éloquence des mains et du geste.
291. ANYTÉ. - Au pied de leur tertre, le berger Théodote a consacré ce don au dieu Pan à la chevelure frémissante et aux nymphes bocagères, parce qu'à l'heure de la chaleur la plus accablante elles ont soulagé sa fatigue et sa soif, lui ayant offert de leurs mains une eau fraîche et douce.
292. ANONYME. - Fils de Mélès, Homère, tu as répandu sur toute la Grèce et sur Colophon ta patrie une gloire immortelle, en donnant le jour à ces filles de ton génie, en écrivant d'inspiration tes deux sublimes épopées : l'une chante le retour d'Ulysse après de longs voyages, l'autre la guerre de Troie.
293. ANONYME. - Quel est donc le poète qui a écrit la guerre de Troie ? Quel est-il celui qui a chanté les longues erreurs d'Ulysse ? Je ne sais pas positivement son nom ni sa patrie. Dieu du ciel, Jupiter, est-ce qu'Homère s'est attribué la gloire de tes vers ?
294. ANONYME. - Quelle patrie assignerons-nous à cet Homère que toutes les villes se disputent? Est-ce donc qu'on l'ignore? Le poète, reçu parmi les dieux, a légué aux Muses sa patrie et sa famille.
295. ANONYME. - Smyrne n'a pas été le berceau du divin Homère, ni Colophon, l'astre de la molle Ionie, ni la fertile Égypte, ni la vénérable Cypre, ni l'île pierreuse, patrie du fils de Laërte, ni Argos, patrie de Danaüs, ni la cyclopéenne Mycènes, ni la cité des antiques Cécropides ; car il n'est pas fils de la terre. C'est du ciel que les Muses l'ont envoyé ici-bas, pour qu'il nous apportât, à nous pauvres mortels, des dons qui font notre joie.
296. ANTIPATER. - Homère, les uns te donnent pour patrie Colophon, les autres la belle Smyrne, les autres Chios; ceux-ci proclament Ios, ceux-là l'illustre Salamine, ceux-là encore la Thessalie, mère des Lapithes. D'autres attribuent cet honneur à d'autres contrées. Mais s'il m'est permis de révéler le véridique oracle d'Apollon, je dirai que ta patrie est le ciel, que tu n'es pas né d'une mère mortelle, que tu es fils de Calliope.
297. ANONYME. - Sept villes se disputent l'honneur d'avoir donné le jour à Homère : Cyme, Smyrne, Chios, Colophon, Pylos, Argos, Athènes.
298. ANONYME. -Le poétique berceau d'Homère est revendiqué par sept villes : Smyrne, Chios, Colophon, Ithaque, Pylos, Argos, Athènes.
299. ANONYME. - Tu naquis à Chios ? - Non. - Eh bien ! à Smyrne ? - Pas davantage. - Cyme ou Colophon ont été ta patrie ? - Ni l'une ni l'autre. - Tu es alors de Salamine ? - Je n'y suis pas né. - Dis-nous donc toi-même le lieu de ta naissance. - Je m'en garderai bien. - Et pourquoi ? - Je suis persuadé que si je désignais ma ville natale, toutes les autres villes se déclareraient mes ennemies.
300. ANONYME. - De tout temps et à jamais tu es célébré, Homère, comme ayant porté bien haut la gloire de la muse Uranie ; car tu as chanté la colère d'Achille, la dispersion des vaisseaux (151) grecs aux souffles des vents déchaînés, et le sage Ulysse errant sur les mers, Ulysse que Pénélope fut si heureuse de recevoir dans ses bras.
301. ANONYME. - Si Homère est un dieu, qu'il soit honoré à l'égal des immortels ; et s'il n'est pas un dieu, qu'il soit regardé comme un être divin.
302. ANONYME. - La nature a conçu Homère, l'a conçu à grand peine, ayant sur lui seul concentré toutes ses forces; et l'ayant mis au jour, elle s'est trouvée soulagée de ses douleurs.
303. ANONYME. - Quelles oreilles n'ont point été frappées de la grande voix d'Homère ? Quelle terre, quelle mer ignorent les combats des Grecs ? Le peuple cimmérien, qui est privé de la lumière du soleil, a entendu le nom de Troie ; Atlas l'a entendu, tout en portant le ciel sur ses vastes épaules.
304. ANONYME. - Homère, en chantant l'incendie de Troie, tu as excité l'envie des cités qui n'ont point été saccagées.
305. ANTIPATER. Sur Pindare. - Autant la trompette l'emporte sur les flûtes d'os de biche, autant ta lyre l'emporte sur les autres lyres. Et ce n'est point en vain que sur tes tendres lèvres, ô Pindare, un essaim d'abeilles a distillé son miel (152) J'en atteste le dieu du Ménale qui a chanté un de tes hymnes, oubliant sa musette pastorale.
306. LÉONIDAS DE TARENTE. Sur Anacréon. - C'est le vieil Anacréon, chancelant sous les vapeurs du vin, la couronne au front (153), que tu vois sur ce socle arrondi. Ses yeux sont lascifs et tendres, et jusque sur ses talons traîne son manteau. De ses deux sandales il en perd une, comme un ivrogne ; l'autre tient encore à son pied rugueux. Il chante ou le charmant Bathylle ou Mégistès , ayant dans ses mains sa lyre plaintive. O puissant dieu du vin, veille sur lui ; car il ne convient pas que le serviteur de Bacchus tombe par le fait de Bacchus.
307. LE MÊME. - Vois comme le vieil Anacréon chancelle, vaincu par l'ivresse. Son manteau traîne jusque sur ses talons. De ses sandales il n'en a plus qu'une, l'autre s'est égarée. Il chante en s'accompagnant de sa lyre, ou le beau Bathylle ou Mégistès. Veille, ô Bacchus, sur le vieillard; prends garde qu'il ne tombe.
308. EUGÈNE. - Le doux compagnon des Amours, le cygne de Téos, Anacréon a succombé sous le charme enivrant de ton nectar, ô Bacchus. Son regard est vacillant, incertain. Sur ses talons traîne la frange de son manteau, et la seule sandale qu'il ait gardée témoigne de son ivresse. Cependant il chante sur sa lyre l'hymne aux Amours. Dieu du vin, veille sur le vieillard, empêche-le de tomber.
309. ANONYME. - C'est moi, le vieillard de Téos, que tu vois, également épris d'amour pour les jeunes garçons et pour les jeunes filles. Mon oeil se ferme appesanti par les vapeurs du vin et par les fatigues de l'orgie, doux témoignage des veillées amoureuses.
310. DÉMOCHARIS. Sur une statue de Sapho. - Artiste, c'est la nature elle-même qui t'a révélé la forme et les traits de la muse de Mitylène. De ses yeux jaillit la lumière, ce qui décèle la vivacité de son imagination. Sa chair unie, sans embonpoint, indique sa candeur, sa simplicité ; et d'après son visage, où s'unissent la joie et la réflexion, on voit qu'elle sut allier aux travaux des Muses les plaisirs de Cythérée.
311. ANONYME. Sur les Halieutiques d'Oppien. - Oppien, ayant rassemblé dans son poème les tribus marines des poissons, offre à ses jeunes lecteurs un immense service de marée fraîche.
312. ANONYME. Sur un portrait de Georges. - La muse Calliope, à la vue du portrait de Georges, s'est écriée : " Celui-ci est mon père véritable, et non Jupiter. "
313. ANONYME. Sur une statue [en bois] de l'orateur Ptolémée, à Antioche. - Statue, qui t'a élevée ? - L'éloquence. - Qui représentes-tu ? - Ptolémée. - Lequel ? - Le Crétois. - A quel titre ? - Pour ses mérites. - Et de quelle sorte ? - De toutes sortes. - Et envers qui ? - Envers les avocats. - Le bois lui suffit donc ? - Oui, il ne reçoit pas d'argent.
314. ARABIUS SCHOLASTICUS. - La ville eût élevé à Longin une statue d'or, si l'or n'était pas refusé par l'auguste Justice.
315. THOMAS SCHOLASTICUS. - J'aime trois astres de l'éloquence, parce que seuls ils s'élèvent au-dessus de tous les orateurs. J'aime tes oeuvres, Démosthène ; je suis aussi partisan passionné d'Aristide et de Thucydide.
316. MICHAELIUS SCEOLASTICUS. Sur une statue d'Agathias. - Constantinople, dans son admiration pour Agathias, son historien, son poète, qui dans la même mesure allia la poésie et l'éloquence, comme une mère eût fait pour son fils, lui a élevé cette statue, témoignage de son génie et de sa piété filiale. Près de lui, elle a placé son père Memnonius et son frère, pour attester l'illustration et les vertus de sa famille.
317. PALLADAS. - Gessius se tient immobile, sans voix. Est-ce une statue ? Dieu de Délos, révèle-nous qui elle représente et de qui elle est.
318. ANONYME. Sur le portrait d'un orateur sans talent. - Qui t'a représenté sous les traits d'une orateur, toi qui ne dis mot ? Tu te tais, tu ne parles pas : quelle ressemblance !
319. ANONYME. Sur le portrait du rhéteur Marinus. - Un portrait, c'est un honneur pour tout le monde ; mais pour Marinus, c'est un outrage, car il lui reproche sa laideur.
320. ANONYME. Sur le portrait du rhéteur Aristide. - Aristide a mis un terme aux disputes des villes d'Ionie au sujet du berceau d'Homère. Toutes ensemble disent : "Smyrne a donné le jour au divin Homère ; elle qui est la mère aussi du rhéteur Aristide. "
321. ANONYME. - C'est l'image de Calliste le rhéteur. Vous qui en approchez, faites une libation à Mercure, le dieu de l'éloquence.
322. ANONYME. - Fyrmus me suit, moi Fyrmus ; le phosphore ressemble au phosphore ; le fils au père ; le rhéteur suit le rhéteur (154).
323. MÉSOMÈDE. -Un ouvrier apporta un bloc de verre (155) qu'il avait détaché , il le mit dans le feu comme on y met du fer massif ; et le verre, ainsi que de la cire, se fondit, liquéfié par la flamme dévorante. Ce fut un étonnement général de le voir coulant de la fournaise, et l'ouvrier tremblant qu'en tombant il ne se brisât par morceaux, prit le bloc en fusion dans les doubles lames de forts ciseaux (156)
324. ANONYME. - En sortant de la forge et du feu, j'étais un stylet d'argent, et dans tes mains je suis devenu un stylet d'or. C'est que, ô charmante Léontium, Minerve t'a prodigué les talents. tandis que Vénus t'a donné la grâce et la beauté.
325. JULIEN D'ÉGYPTE. Sur une statue de Pythagore. - Le statuaire n'a pas voulu représenter Pythagore expliquant la nature merveilleuse des nombres, mais en méditation et silencieux. Voilà pourquoi, sans doute, il ne lui a pas donné la parole, lorsque aussi bien il pouvait le faire.
326. ANONYME. Meme sujet. - C'est Pythagore, c'est lui-même. Vous le verriez parler, si ce philosophe ne préférait garder le silence.
327. JEAN BARBUCALLE. Sur un buste de Socrate. - Comme ce peintre a bien fait (157) de ne pas donner la vie à ce portrait ! C'est une attention dont l'âme de Socrate doit être reconnaissante (158).
328. ANONYME. - Quand Platon nous enseigne que l'intelligence s'élève et voyage dans les espaces célestes, il nous débite des paroles qui sont au-dessus de l'intelligence.
329. ANONYME. Sur un portrait d'Aristote. - C'est bien Aristote mesurant le ciel et la terre.
330. ANONYME. - Dans ce seul portrait brillent réunies l'intelligence et l'âme d'Aristote (159).
331. AGATHIAS. Sur une statue de Plutarque. - Les valeureux enfants de l'Ausonie t'ont dressé cette glorieuse statue, ô Plutarque de Chéronée, parce que dans tes Vies parallèles tu as comparé les belliqueux citoyens de Rome avec les plus illustres Grecs. Mais tu n'aurais pas pu écrire une autre vie à comparer avec la tienne ; car tu n'as pas ton pareil.
332. LE MÊME. Sur une statue d'Ésope. - Statuaire de Sicyone, vieux Lysippe, avec raison tu as placé la statue d'Ésope le Samien devant les sept sages ; car ceux-ci ont mis de la rigidité, non de la persuasion, dans leurs enseignements. Mais Ésope, dans ses fables pleines de raison, dans ses fictions ingénieuses, donnant des conseils opportuns, tout en jouant, persuade sérieusement la tempérance et la sagesse. On fuit de dures exhortations, tandis que les préceptes du Samien ont le charme doux et puissant de l'apologue.
333. ANTIPHILE DE BYZANCE. -Un manteau et la besace, du pain détrempé dans de l'eau, un bâton pour affermir la marche, et une tasse d'argile, voilà tout le ménage du philosophe cynique. Il lui suffit, et encore y trouve-t-il du superflu; car ayant vu un pâtre puiser de l'eau dans le creux de sa main: "Pourquoi, dit-il, me charger de cette tasse d'argile ?"
334. LE MÊME. - L'airain (160) même vieillit avec le temps ; mais elle ne vieillira pas, ta renommée, ô Diogène : elle est impérissable ; car seul tu as enseigné aux mortels les glorieuses règles de la tempérance et les voies les plus faciles de la vie.
DU CINQUIÈME LIVRE.
INSCRIPTIONS SUR DES STATUES D'ATHLÈTES DANS L'HIPPODROME DE CONSTANTINOPLE.
335. ANONYME. Sur Porphyre. - Le peuple et l'empereur (161) élèvent cette statue à Porphyre, fils de Calchas, qui plie sous le nombre des couronnes. S'il est le plus jeune entre tous les cochers, il est leur aillé et le plus grand par les palmes et l'adresse. Assurément, une statue d'or lui était bien due, non d'airain ; car il ne faut pas croire qu'il ressemble à aucun autre athlète.
336. ANONYME. Même sujet. - Déjà par des cris quatre fois répétés le peuple avait témoigné son impatience ; il voulait Porphyre, fils de Calchas. Et lui, qui avait suspendu à la droite du trône impérial (162) ses rênes et sa ceinture équestre, lance de là son char dans la carrière. Maintenant, bien loin encore de sa retraite, dans la première fleur de l'âge, il a sa statue d'airain. Si la récompense est venue plus vite que les années, on peut dire néanmoins qu'elle s'est fait attendre, eu égard au nombre des victoires et des couronnes.
337. ANONYME. Même sujet. - Cythérée a aimé Anchise, et la Lune Endymion. Maintenant la Victoire aime Porphyre : sans cesse elle couronne de ses palmes le front de cet athlète qui, dans les luttes journalières, en cédant même ses propres coursiers et son char, sur le char de ses rivaux, avec leurs coursiers, atteint toujours la borne le premier, sans effort.
338. ANONYME. Même sujet. - A toi jeune encore, ô Porphyre, la Victoire te donne une récompense que le temps accorde tardivement aux athlètes dont il a blanchi les cheveux ; et en effet, ayant supputé tes couronnes, elle les a trouvées plus nombreuses que celles des vieux cochers. Que dirai-je ? La faction rivale elle-même, dans son admiration, a consacré ta gloire par ses acclamations. Qu'elle est heureuse la faction (163) des Bleus, à laquelle notre grand empereur t'a libéralement accordé en don !
339. ANONYME. Même sujet. - Les Bleus, braves et habiles fils de la Victoire, ont élevé cette statue au brave et habile fils de la Victoire, à Porphyre, après le double triomphe par lequel il s'est illustré, et avec son propre attelage et avec ceux de ses rivaux.
340. ANONYME. Même sujet. - L'empereur a décerné cette récompense à Porphyre, qui seul a parcouru la lice abandonnée par ses rivaux découragés. Que de fois, en effet, il a cédé aux vaincus ses propres coursiers et pris les leurs, sans cesser de remporter la victoire ! Les Verts en conçurent d'abord une inexprimable jalousie ; ensuite ils poussèrent des cris d'admiration. Ainsi, grand prince, rends heureux et les Bleus et les Verts.
341. ANONYME. Même sujet. - Par les suffrages de toutes les factions, je suis représenté, moi Porphyre, dans l’hippodrome et sur un char près de la statue de la Victoire. Ma faction a réclamé cet honneur, et les Verts cherchent aussi à m'avoir pour triompher à leur tour car c'est par mon adresse que je devance tous les cochers qui, eussent-ils des chevaux meilleurs que les miens, seraient encore vaincus.
342. ANONYME. Même sujet. - L'airain du statuaire a parfaitement représenté Porphyre : c'est lui-même , il semble vivre ; mais qui représentera sa grâce, ses couronnes, son adresse inspirée par le ciel même, et la Victoire qui lui est toujours fidèle ?
343. ANONYME. Même sujet. - L'empereur des Romains a honoré d'une statue de bronze le cocher victorieux qui tient ses rênes avec des mains de bronze, dont l'adresse est merveilleuse, et qui est le favori des Bleus. Mais grâce à ses victoires, nous verrons bien d'autres statues élevées à Porphyre.
344. ANONYME. Même sujet. - Qui es-tu, beau jeune homme, dont les joues ont encore leur première fleur ? - Passant, je suis Porphyre. - Et ta patrie, quelle est-elle ? - La Libye. - Qui t'a ainsi honoré d'une statue ? - L'empereur, en récompense d'une victoire curule. - Qui l'atteste comme témoin ? - La faction des Bleus. - Tu méritais encore d'avoir pour la constater l'habile Lysippe (164), tant est glorieuse cette victoire. ô Porphyre !
345. ANONYME. Même sujet. - Entre les statues de la Victoire et d'Alexandre le Grand, ta statue s'élève non moins glorieuse que l'une et l'autre.
346. ANONYME. Même sujet. - L'oeil de la Fortune passe rapidement sur toute chose ; il n'y a que sur les exploits de Porphyre qu'elle ait son regard constamment fixé.
347. ANONYME. Même sujet. - Ta faction, ayant admiré ton fouet de course et ton bouclier de guerre, a voulu t'élever une statue avec ce double emblème et te représenter comme il convenait, cocher vaillant et vaillant guerrier. Mais le bronze ne s'est pas prêté à cette combinaison : il n'a représenté que ta grande âme (165).
348. ANONYME. Même sujet. - Pourquoi dans le stade l'illustre faction des Verts a-t-elle honoré d'une statue le cocher Porphyre ? L'empereur lui-même l'a ordonné, suffrage bien glorieux ! pour récompenser les qualités du coeur et l'habileté équestre.
349. ANONYME. Même sujet. - Après les couronnes, l'empereur a décerné à Porphyre une récompense bien méritée, cédant en cela aux voeux des Verts. Car souvent la faction applaudissant à ses succès avait acclamé Calliopas et Porphyre, double nom de l'infatigable héros qui de son quadrige a fait un char de triomphe.
350. ANONYME. Même sujet. - Ce n'est pas uniquement dans les cirques que l'auguste Victoire t'a couronné ; sur les champs de bataille, elle t'a aussi décerné la palme du courage, à l'époque où l'empereur, avec le concours de la faction des Verts, engagea le combat contre l'ennemi de l'empire, et déjoua ses fureurs (166). Alors tomba l'affreux tyran de Byzance aux abois, et le jour de la liberté brilla sur l'Ausonie. Aussi l'empereur reconnaissant rendit aux Verts les privilèges dont ils jouissaient auparavant et une main savante a sculpté ta statue, ô Porphyre !
351. ANONYME. Même sujet. - Les irrécusables hérauts de tes victoires, ô Porphyre, ce sont les couronnes que te décernent tes rivaux. Car toujours dans les cirques, et parmi les Verts et parmi les Bleus, tu confonds tous tes adversaires, jouets et victimes de ton adresse hippique. Aussi seul as-tu trouvé une récompense extraordinaire, une statue d'airain dans l'une et l'autre faction.
352. ANONYME. Même sujet. - L'airain de l'artiste a reproduit l'image du cocher. Que n'a-t-il aussi reproduit son art merveilleux, sa force et sa beauté ! La Nature l'ayant enfin mis au monde : "Non, s'écria-t-elle, je ne saurais donner le jour à un second Porphyre! " Elle le jura dans toute sa sincérité ; car il est le premier et le seul qu'elle ait ainsi comblé de tous ses dons.
353. ANONYME. Même sujet. - Si l'on veut sans envie juger le mérite de Porphyre, c'est facile : tout le monde est témoin de ses luttes. Oui, sans doute, et l'on dira, ayant compté ses couronnes : " Cette récompense est peu de chose pour tant de victoires. " Toutes les qualités, en effet, qui isolément font l'ornement des cochers, il les a réunies en lui seul ; et voilà ce qui fait qu'il paraît si grand.
354. ANONYME. Même sujet. - Constantinople qui t'admire et qui t'aime, ô Porphyre, vient de t'honorer d'une statue d'airain. Elle t'en aurait volontiers élevé une d'or, si elle n'eût craint Némésis. Mais que toute la faction des Verts continue de célébrer ta victoire, comme elle fait, et alors les hérauts de tes triomphes seront pour toi comme autant de statues vivantes. Quelle statue, même d'or, peut se comparer à de tels hommages ?
355. ANONYME. Même sujet. - La Fortune ne t'a pas encore accordé autant que la Victoire ; ses faveurs n'égalent pas tes mérites et tes succès. N'importe, reste dans le parti qui te doit le premier rang, qui est le plus constant et le meilleurs et que les coeurs de tes adversaires en sèchent de dépit, eux qui, en voyant ton char toujours victorieux, ne cessent pas de se reprocher leurs torts.
356. ANONYME. Même sujet. - Quelques athlètes sont redevables de leurs couronnes à la vieillesse ; d'autres, illustres par des victoires, ne doivent rien à leurs cheveux blancs : c'est de leur mérite que relève toute leur gloire. L'un de ces derniers, Porphyre. a deux fois obtenu l'honneur d'être couronné, non pour des dizaines d'années, mais pour des centaines de victoires, toutes avouées par les Grâces elles-mêmes.
357. LÉONTIUS SCHOLASTICUS. Même sujet - Cythérée a aimé Anchise, et la Lune Endymion, disent les anciens. Maintenant, c'est de nouvelles amours que la poésie chantera désormais, les amours de la Victoire éprise de la beauté de Porphyre et de ses coursiers.
358. ANONYME. Sur Calliopas. - Jeune, tu as vaincu les vieux, et vieux, tu triompheras des jeunes dans les luttes des quadriges. Après avoir accompli six dizaines d'années, tu as reçu l'honneur d'une statue pour prix de tes victoires, sous les auspices et par la volonté du souverain, ô Calliopas. Ainsi, ta renommée se perpétuera chez nos neveux ; et plût au ciel, de même que ta gloire est impérissable, que ton corps aussi fût immortel !
359. ANONYME. Même sujet. - La Victoire protectrice des chars a consacré dans cette statue d'airain ta divine image, ô Calliopas, parce que, vieux, tu as vaincu les athlètes les plus brillants de force et de jeunesse ; parce que, jeune, tu as vaincu les plus expérimentés et les plus habiles. Aussi la généreuse faction des Bleus t'a décerné un double prix, celui de l'adresse, celui de la force.
360. ANONYME. Même sujet. - Ta vieillesse a surpassé ta jeunesse en victoires, et toujours tu triomphes de tons tes rivaux, ô Calliopas. Aussi l'empereur et ta généreuse faction te décernent cette récompense comme un hommage à ton adresse et à ta vaillance.
361. ANONYME. Même sujet. - Voilà ton image élevée aux applaudissements de la foule, digne prix de tes innombrables victoires. Et en effet, quel cocher t'a pu jamais tromper par ses ruses ? Quel cheval vicieux et rétif n'a pas obéi à ton frein ? aussi es-tu le seul à remporter les couronnes ; partout tu sembles ne laisser à tes rivaux que l'honneur d'approcher du prix.
362. ANONYME. Même sujet. - Illustre Calliopas, que peux-tu désirer de plus ? L'empereur récompense tes succès par une statue d'airain. Ta faction, la ville tout entière s'y associent parmi le acclamations ; tes rivaux même battent des mains et applaudisent à tes triomphes.
363. ANONYME. Sur Faustin. - L'intelligence est la mère des récompenses du cirque, non la force de la jeunesse, ni la vitesse des chevaux, ni la chance de la fortune. Que ton génie, ô Faustin, nous soit propice, ce génie auquel tous ces biens s'attachent et dont la Victoire est l'immortel assesseur !
364. ANONYME. Même sujet. - Autrefois l'expérience des vieux athlètes redoutait ta jeunesse, ô Faustin ; maintenant la force des jeunes athlètes tremble devant ta vieillesse. Tous tes rivaux ont cédé la palme à ton génie qui te glorifie, vieux, parmi les jeunes gens, qui t'a glorifié, jeune, parmi les vieillards !
365. ANONYME. Sur Constantin. - Depuis que Constantin est descendu chez Pluton, le stade est rempli de tristesse. Les spectateurs n'y ont plus le moindre agrément ; ils n'ont plus même l'occasion de voir par les rues ces amicales rivalités qui les animaient.
366. ANONYME. Même sujet. - Tes concitoyens en deuil t'ont dressé une statue pour consoler ton ombre. Lorsque ta faction décernait à ta mémoire ce glorieux hommage. l'empereur aussi se rappelait tes prouesses, même après ton trépas. C'est que l'art de conduire un char, avec ses railleries amusantes, est mort avec toi qui en as été le commencement et la fin.
367. ANONYME. Même sujet. - Tant qu'il vécut, la ville jugea que pour Constantin une statue de bronze était une bien médiocre récompense ; car toutes les factions savaient de combien de couronnes il avait paré sa tête, toujours luttant, toujours vainqueur. Mais lorsqu'il fut mort, la ville qui le pleurait, consacra son image, pour qu'il ne fût pas privé du souvenir de la postérité.
368. ANONYME. Même sujet. - Les Bleus et les Verts, oubliant leur ancienne inimitié, se sont écriés, avec le plus parfait anccord, qu'il fallait, ô Constantin, honorer d'un glorieux monument la tombe de l'athlète dont tout le monde chantait les mérites et qui avait plu à tout le monde.
369. ANONYME. Même sujet. - Dans ta course radieuse, tu visites et protéges les contrées de l'orient et de l'occident, du midi et du nord, immortel Constantin ; car qu'on ne dise pas que tu es mort : pas même Pluton ne porte ses mains sur les invincibles.
370. ANONYME. Même sujet. - Près de sa famille il a obtenu cette statue. Ne convenait-il pas, en effet, qu'ils fussent réunis tous trois sur la mème place, eux qui, dans le cirque, s'étaient acquis une gloire égale, et avaient remporté un égal nombre d'innombrables couronnes ?
371. ANONYME. Même sujet. - Byzance a éleve cette statue au fils de Faustin, à Constantin ; elle l'a placé au milieu des héros de sa race, au-dessus de tous les cochers du cirque; et à bon droit, car ayant longtemps lutté il n'a jamais failli, il s'est reposé dans la victoire, après avoir commencé avec elle ; et celui qui, jeune, avait été couronné dans le stade par les vieux conducteurs de chars, vieux, était devenu par leur choix leur censeur et leur juge.
372. ANONYME. Même sujet. - Cet honneur, tu le dois, Constantin, à la Victoire, ta nourrice, qui, depuis ta naissance, n'a pas cessé de te protéger. Et en effet, ayant accompli dans les cirques ton dixième lustre, tu n'y as pas trouvé ton pareil, pas même un rival que tu eusses quelque peine à dépasser; encore adolescent et sans barbe, tu triomphais des hommes ; dans ta jeunesse, tu triomphais des cochers de ton âge ; vieux, tu triomphes des jeunes gens.
373. ANONYME. Même sujet. - Byzance eût bien voulu que Constantin ne cessât pas de guider des chars ; c'était son voeu, mais ce voeu, la nature ne l'a pas exaucé. Aussi, pour s'en consoler, a-t-elle imaginé de lui élever cette statue, afin que l'oubli et le temps n'effacent pas son souvenir. Et puissent se perpétuer les regrets qu'il a laissés dans les coeurs, le zèle qu'il inspirait à ses rivaux, son monument qui orne le cirque, et sa renommée dans l'avenir ! Quelque jour, en voyant des cochers moins habiles, un spectateur s'écriera : "Heureuse la génération précédente, qui a vu un tel athlète !"
374. ANONYME. Même sujet. - Constantin, après avoir remporté dans une seule matinée vingt-cinq prix, changea de chevaux avec ses adversaires, et avec les chevaux qu'il venait de vaincre, de nouveau il remporta vingt et une victoires. Que de fois éclatèrent des débats à qui l'aurait des Verts ou des Bleus mais les factions lui laissaient le choix de ses couleurs.
375. ANONYME. Même sujet. - Constantin, réveille-toi. Pour-quoi dors-tu d'un sommeil d'airain ? Les factions regrettent de ne plus voir ton char dans les cirques ; et les cochers, privés de ton exemple, de tes leçons, sont tout semblables à de pauvres orphelins.
376. ANONYME. Sur Uranius. - Seul, ayant vaincu dans l'une et l'autre faction, Uranius a obtenu des Verts et des Bleus l'honneur d'une statue, lorsqu'il conduisait encore des chars ; mais ses premières victoires, il les remporta parmi les Verts, et c'est pourquoi sa statue est placée près d'eux. Les mêmes (les Verts et les Bleus), après sa retraite, lui ont élevé une statue où il est sur un char, en souvenir de ses anciens triomphes.
377. ANONYME. Même sujet. - L'empereur a de nouveau fait remonter sur son char glorieux Uranius qui s'était retiré du cirque après un éclatant triomphe. Les factions lui en ont su beaucoup de gré, car Byzance n'a plus de goût pour les plaisirs du cirque, depuis que Uranius ne s'y montre plus. Aussi, dans son admiration et dans sa joie, la ville lui a décerné une statue et l'a représenté sur un char, témoignage de ses premières et de ses dernières victoires.
378. ANONYME. Même sujet. -Uranius a près de lui Nicée et la nouvelle Rome ; il est de l'une, et dans l'autre il a conquis sa renommée. Qu'il partît de l'une ou de l'autre [de ces statues], il était toujoursvainqueur; car il était habile soit à tenir la tête, soit à la prendre. Aussi l'a-t-on honoré d'une statue d'or, l'or étant le premier des métaux, comme il est lui, le premier des cochers du cirque.
379. THOMAS PATRICIUS. Sur Anastase. - Le hardi cocher Anastase a oublié les luttes des chars, et sous ce tertre il repose, lui qui naguère, actif et vaillant, a ceint son front d'autant de couronnes que ses rivaux ont vu de soleils éclairer les fêtes de l'hippodrome.
380. LE MÊME. Sur Porphyre de la faction des Bleus. - Après avoir vaincu ici-bas tous les conducteurs de chars, à bon droit il a été enlevé pour lutter aussi dans le ciel, notre Porphyre, le prodige de la faction bleue. Oui, le vainqueur de tous les cochers de la terre est monté au ciel pour y disputer la victoire au char du soleil.
381. ANONYME. Même sujet - Le fils de Calchas le Bleu, Porphyre, dans la première fleur de la jeunesse, serre les rênes et retient ses chevaux. Comme l'artiste les a bien représentés, animés, frémissant! Et en effet, qu'il les touche de son fouet, je suis sûr qu'ils vont s'élancer dans la lice et remporter encore le prix.
382. ANONYME. Sur Faustin, de la faction des Verts. - Remarque l'oeuvre du constructeur de ce dôme. Si, en effet, il n'était couvert par une puissante voûte, Faustin s'élancerait au plus haut des airs en courant, lui et son char ; car, ainsi que les coursiers, il est vivant, ce Faustin, naguère l'orgueil et la gloire des Verts. Oui, ôtez le toit, et le voilà qui atteint les cieux.
383. ANONYME. Même sujet. - C'est lui, c'est Faustin, naguère le conducteur de chars. La faction des Verts, lorsqu'elle l'eut trouvé, ne connut plus de défaites dans les courses. Il était vieux, comme tu le vois ; mais par sa vigueur il était jeune, il était invincible.
384. ANONYME. Sur Constantin, cocher de la faction des Blancs. - Constantin, de la faction des Blancs, debout, les rênes en main, s'il n'était retenu par une voûte solide, remporterait une nouvelle victoire sur les trois factions rivales, en s'élançant le premier au ciel. Tu le verrais parcourir l'éther sur son char, bien que privé de la vie. L'art me force de croire qu'il vit encore.
385. ANONYME. Même sujet. - Oui, c'était Constantin, mais il y a bien des années. Avec quelle adresse il dirigeait son attelage de chevaux blancs ! Depuis que Charon l'a enlevé, tout l'éclat des jeux hippiques s'est éteint, et en même temps le charme de l'amphithéâtre et l'art.
386. ANONYME. Sur Julien, cocher de la faction des Rouges. - Le pinceau de l'artiste fait revivre les morts. Julien, en effet, comme autrefois plein de force, tient les rênes de son quadrige aux rouges couleurs. Le voilà peint et vivant, debout sur son char. Son fouet attend le signal, ouvrez la barrière.
387. ANONYME. Même sujet. - Ce Julien, avec son char aux rouges couleurs, triomphait de tous ses rivaux dans le cirque. Que si du peintre il eût reçu, outre la ressemblance, le souffle et la vie, on le verrait remonter sur son char, prendre la tête de la course et conquérir une nouvelle (167) couronne.
DU SEPTIÈME LIVRE.
388. JULIEN D'EGYPTE. - L'autre jour, tressant une couronne, je trouvai parmi les roses un Amour. L'ayant pris par les ailes, je le plongeai dans mon vin ; cela fait, je l'avalai, et lui, maintenant dans mon sein il me chatouille avec ses ailes (168).
(01)
C'est-à-dire aux jeux isthmiques de Corinthe et aux jeux pythiques de Delphes.
(02) Ces cinq exercices constituaient le pentathle
; tò p¡ntaylon.
(03)
Voir Plutarque, Vie de Flamininus, XIV.
(04) Ce
Philippe est le 41e et avant-dernier roi de Macédoine, qui régna de 211 à
178, le père de Persée.
(05) …Ergon
ƒAyanw, voy. Pindare, Pyth.,
XII.
(06) Le
satyre Marsyas, de Célènes en Phrygie.
(07) Mercure.
(08) Gemmam
aliudve artis opus describi puto. Jacobs.
(09)
Grotius : divitum opibus utendum, ipsis computandi curas relinquendas esse.
(10) In
episcopum cui erat concubina nomine Irene.
(11) Voy.
l'épigramme de Palladas 204 parmi les épigr. comiques.
(12)
DÛrfuw,
montagne de l'île d'Eubée.
(13) Annis
sedecim ante bellum Peloponesiacum, Euboea ab Atheniensibus defecerat. Hinc
bellum ortum a Pericle profligatum, hocque carmen in Athenienses qui in Euboea
pugnantes perierant. Jacobs.
(14) Voy.
l'épigramme 325 parmi les épigr. funéraires ; Athenée, le Banquet,
XIII, p. 336, et XII, p. 329 ; Cicéron, Tusc., V, 35.
(15) Diom®dhw
Žn®r, Aàaw sont là pour faire de
cette épigramme une énigme. Aàaw
est pour gaÛaw
et Diomédé, fille de Phorbas de Lemnos, est une amante d'Achille.
(16)
†Ode,
mieux n¡kun
(17) Au
lieu de Þsoy¡vn
lisez Žy‹natow.
(18) KallÛnikow
étant formé de k‹llow,
beauté, et nÛkh,
victoire.
(19)
Ville de Lydie.
(20) Dans
la maison de ce Crispus il y avait trois statues de la Fortune
(21) In
domo Placidiae erant depositi thesauri imperatorii, quibus praeerant curatores.
Jacobs.
(22) Théodora,
l'épouse de Justinien.
(23)
Elle apaisa l'émeute dite de Nicas, ²
toè Nik kaloum¡nh st‹siw.
Procop., ƒAn¡kdota,
XII, 3.
(24) Au
lieu de d®mon,
lisez d°rin.
(25) Sous
Théodose le Jeune, en 409.
(26) Héraclius
qui régna de 510 à 641.
(27) Il
fut consul sous Justin le Thrace, en 508.
(28) Cinyras
roi de Chypre, aimé d'Apollon.
(29) Ganymède
et Pâris.
(30) Cercaphide,
c'est-à--dire descendant de Cercaphe, fils du Soleil, qui régna sur Rhodes.
(31) L¡vn,
jeu de mot intraduisible.
(32) Cf.
Pindare, Olymp.,II, 178.
(33) Sur
ce coureur célèbre voir Pausanias, II, 19, I; III, 21, I; VIII, 12, 5.
(34)
Oéd¡,
mieux koéd¡
(kaÜ oéd¡).
(35)
Il s'agit de Tibérius Néron, l'époux de Livie, le père de l'empereur
Tibère.
(36)
Père comme
sénateur et fils comme habitant,gen¡thw
Éw sæmboulow, paÝw Éw polÛthw,
dit une scholie.
(37)
On donnait aux
empereurs les titres de õ pr&ow
et de õ galhnñw,
et l'on dit encore aujourd'hui altesse sérénissime.
(38)
La statue eu or de
l'empereur Anastase (pagxræseow)
avait été placée par le préfet Julien devant la bibliothèque (oäkon).
(39) En
lisant avec Brunck xræseon ƒAntast‹sion.
(40) Aurélien
fut consul avec Stilichon, l'an 400.
(41) Il
y eut en Thrace plusieurs rois de ce nom.
(42)
Fragment.
(43) Voy.
plus haut l'épigramme 68.
(44) Les
anciens peignaient avec des couleurs à la cire et à l'encaustique.
(45) On
peut lire dans Pausanias, V, II, la description de la statue de Jupiter
Olympien.
(46) Voir
Philon de Byzance, De septem orbis spectaculis, p. 14 et 100 : Kolossòw
§sth p®xevn ¤bdem®konta diaskeuasm¡now eÞw †Hlion
Le colosse ne fut élevé que vers la 124e olympiade (284 ans av. J. C.) ; cette
épigramme ne peut donc pas être de Simonide. Au lieu de ôkt‹kiw
il serait mieux de lire ¤pt‹kiw,
et au lieu de L‹xhw
de lire X‹rhw,
pour être d'accord avec Philon et avec Pline, Hist. nat , xxxiv, 18.
(47) Peintre
de Byzance, contemporain de Jules César. Cf. Sillig., Catalogus artificum,
p. 450.
(48) †Hrve
DaÛdalow, feu Dédale. Sur le peintre
Cimon, voir le Catalogus artificum de Sillig, p. 150.
(49) Au
lieu de tÇ pñre
lisez tÇ pñde.
(50) De
combien de statues de nos musées on en peut dire autant
(51) Cf.
Théocrite, Idyl,, XXIV, 26 ; Pindare, Ném. 1.
(52) Hercule,
père de Télèphe, roi de Mysie, fut, à ce titre, regardé comme un des
patrons du royaume de Pergame sous les successeurs d'Alexandre.
(53) Cela
s'explique par le conduisez aux champs vos troupeaux de l'épigramme
ci-dessus, 93.
(54) Ce
Théodamas est un roi des Driopes, père de Hylas.
(55) Statuaire
grec, né à Sicyone, qui florissait vers l'an 350 av. J. C., et partagea avec
Apelles et Pyrgotèle l'honneur de représenter les traits d'Alexandre.
(56) Ville
de Mysie, Žpo Teæyrantow
dit Étienne de Byzance.
(57) Un des plus célèbres peintres grecs, né à
Éphèse, vers l'an 420 av.J. C., contemporain de Zeuxis.
(58) Pâris
qui, dans le jugement des déesses, a refusé le prix de la beauté à Minerve.
(59) Voilà
pourtant ce qu'Eustathe appelle ŽsteÝon.
(Iliade, 1, 204).
(60) Pictor incertae patriæ atque aetatis
Sillig, Catal. artifcum, p. 331.
(61) MocopÛa,
² ƒAttik¯ Žpò Mñcopow, Étienne
de Byzance. Ce Mopsops fut un ancien roi d'Athènes.
(62)
Sur Lysippe, voyez le Catalogus artificum de Sillig.
(63) MonorhpÝda,
insania correptus alterum pedem sibi pro vitibus amputaverat. Jacobs.
(64) Voy.
Voltaire, Diction. pbilosoph., Epigramme.
(65)
Au lieu de k‹idi
lisez k‹dei
ou k®dei.
(66) Voir M. Sainte-Beuve, Méléagre,
p. 502.
(67) Sur Timomaque, cf. Pline, Hist.
nat., VII, 39, XXXV, 40, et Sillig, Catal. artificum, p. 450.
(68)
Voir Ausone, Épigr., 129.
(69)
KŽn khrÒ
c'est-à-dire gegramm¡nh,
comme dans l'épigramme ci-dessus, 137.
(70) D'autres comprennent que dans un oeil
il y avait la colère, et dans l'autre l'amour.
(71)
Dans le texte il y a deux vers
omis :
…Egnvn taèta : sofñw tiw Žn¯r k‹me : deinòw ŽlhyÇw
Teæjato kaÜ blef‹ron kaÜ prapÛdvn Žp‹thn.
(72) Polyclète,
de Sicyone ou d'Argos, né vers 4S0 av. J. C., était statuaire et architecte,
maître et chef d'école dans ces deux arts. Son plus célèbre ouvrage était
une statue de Junon de dix mètres, dans le temple de cette déesse , près
d'Argos. Cf. le Catalogus artificum de Sillig, p. 361.
(73) Au lieu de pÛnakow
(car Polyclète n'était pas peintre), lisez jo‹nou,
ou corrigez taæthw eÞkñnow Žntiy¡ou
(74) Voir
Ausone, Epigr., .118: Illa ego sum Dido.
(75) En
conscience, l'ombre de Didon n'a-t-elle pas bien plutôt à remercier Virgile?
(76) Grotius
a prouvé que cette épigramme pouvait en latin se traduire. Elle ne peut pas se
traduire en français ; mais c'est en grec, aussi bien qu'en latin, le stultus
labor ineptiarum de Martial.
(77) Au
lieu de ptanoÝw, lisez Panñw.
(78)
Dans sa dispute avec Minerve au sujet de l’Attique : cf. Pausanias I,
XXIV, 5 et II, XXX, 5.
(79)
Lisez eï …Arthmin aétòw õ
xalkñw.
(80)
Praxitèle le plus célèbre sculpteur grec après Phidias, naquit à
Athènes, vers 360 av. J. C. ; cf. Le catal. Artificum de Sillig, p. 379.
(81)
En lisant kaÜ
lÛyow au lieu de kaÜ
yeñw.
(82) Idée
à peu près semblable dans Pétrone, Civile bellum, 64 : Et quasi non
posset tot tellus ferre sepulchra (de Crassus, de J. César, de Pompée), Divisit
cineres ; et dans Martial, V, 75 (de Pompeiorum sepulchris) : Jacere
uno non potuit tanta ruina loco.
(83) Voir
Voltaire, Dictionn. philosoph., au mot Épigramme.
(84) Devant
Paris.
(85)
Sensus non satis expeditus. Jacobs.
(86)Ce
célèbre peintre, né à Cos ou à Éphèse, était contemporain de Philippe et
d'Alexandre ; cf. le Catalogua artificum de Sillig , p. 60.
(87) Aurions-nous
ici une des fables ésopiques versifiées par Socrate ? Cf. les Fables d'Ésope,
édit. de Coray, p. 70.
(88) Aétñyen
lisez êcñyen.
(89) Célèbre
sculpteur grec, né à Paros, vers 460 av. .J. C. ; on citait parmi ses
chefs-d'oeuvre un Mercure. Cf. Sillig, Catal. artificum, p. 409.
(90)
ƒAfælaktow,
quum liber eras, Grotius ; inevitabilis, Jacobs.
(91) Au lien de susfÛggvn
lisez nèn, sfigyeÛw.
Voy. Longepierre, Bion, p. 69.
(92) La justice, la sagesse ou la prudence,
la tempérance et la force.
(93) Sur le Liban, Vénus et l'Amour
étaient honorés d'un culte impudique.
(94) Un seul Amour était fils de Vénus;
les autres avaient les nymphes pour mères. Voy. Claudien, X, 72.
(95) Voy. sur cet Amour de Praxitèle,
Pausanias, I, XX.
(96)
TÛktv,
mieux b‹llv.
(97) M®
tina keæyúw suppléez dñlon,
qu'indique doloplñke.
(98)
C'est la description de quelque bas-relief.
(99) Sur cette statue de Junon, voy.
Pausanias, II, 17.
(100) Ce Cyrus était un prince
célèbre du règne de Théodose le Jeune, dont l'Anthologie a conservé
quelques épigrammes.
(101) Primitivement il n'y
avait que trois Muses, Mel¡th, Mn®mh,
ƒAoid®.
(102) Sur ces trois artistes, voy. le Catalogus
artificum de Sillig, pp. 8, 89, 136.
(103)
Par tñnou, xrÅmatow, ŒrmonÛaw,
sont désignés les trois genres diatonique, chromatique, enharmonique.
(104) En
lisant avec Brunch ±utñkvn.
(105)
A Marathon. Pan avait inspiré aux Perses une terreur panique.
(106) Polæsporow
Mater ejus Penelope ab omnibus procis compressa fuerat, tradition
postérieure à Homère. Voy. Hérodote, II, 145; Lycophron, 772.
(107) ƒEnt¡tamai.
Aspice, fur, quanta tentigine rumpar.... Grotius.
(108) Il
est mentionné dans le Catalogus artificum de Sillig, p. 352.
(109)
Au lieu de Žgxñyi kal®n
lisez gxi kali®n.
(110) ƒIsx‹da
sensu obsceno, comme dans l'épigramme suivante.
(111) Pñroiw,
lisez pñyoiw.
(112) Khrñw
peinture à la cire.
(113) Il
s'agit d'un satyre ciselé sur un vase d'argent.
(114) Voy.
le Catalogus artificum de Sillig, p. 488.
(115) Au
lieu de ÞdÅn
lisez Þd' Éw.
(116)
tòn ŽntÛon,
mieux kat‹ntion.
(117) Pour détourner la colère de
Némésis. Cf. Théocrite, Idyl, VI, 39 ; Martial, VI, 29.
(118) C'est
Antéros, comme dans l'épigramme précédente.
(119)
LukasteÛvn,
de Lycastos, ville de Crète.
(120) Cf.
Catulle, LXIV, 386 : Paesentes namque ante domos invisere castas Saepius, et....
(121)
De là, oß
§rmakew, les tas de pierres le long
des routes.
(122)
C'est un Hermès qui parle.
(123)
Cet artiste florissait vers 430 av. J. C. II y avait de lui une génisse fort
célèbre; voy, les épigrammes 713 et suiv., dans les épigr. descriptives.
(124) ToÝon
ou TÛmvn.
Avec TÛmvn
: Le Crétois Timon m'a placé, etc.
(125) Surnom
de Diane, dedÛktuon,
filet.
(126) Le
Parthénon d'Athènes. Voir Hérodote, VI, 405, et plus haut l'épigramme 232.
(127)
Voy. la Notice des artistes dans le
Pline de M. Littré, t. II, .p. 686.
(128)
Dieu de la raillerie et du sarcasme,
fils de la nuit (Hésiode).
(129) Voy.
plus haut l'épigr. 224.
(130) C'est-à-dire
que l'oeuvre est ŽmÅmhtow
comme dans l'épigramme précédente, ŽmÅmhtoiw
xersÛn.
(131) Pai®vn,
c'est, dans Homère, le médecin des dieux de l'Olympe, qui soigna Mars et
Pluton, blessés en combattant.
(132)
Jeu de mots sur „Ippokr‹thw,
de áppow
et krat¡v,
et sur SÅsandrow,
de sÅzv
etŽn®r, Žndrñw.
(133) Ce Jamblique n'est pas
l'auteur de la vie de Pythagore, du perÜ
toè Puyagorikoè bÛou
(134) …Anyea,
allusion aux SunagvgaÛ
d'Oribase.
(135) Voy. la Notice des artistes,
dans le Pline de M. Littré, t. II, p. 582.
(136) Allusion au sens mystique de Þxyæw,
composé des lettres initiales ƒIhsoèw
Xristòw Yeoè ußòw svt®r.
(137)
Pl°ktron,
archet et aiguillon.
(138) FarÛh,
Alexandrie d'Égypte.
(139) Voy. Pausanias, I, 42 ; Virgile,
Ciris, 105 ; Ovide, Met., VIII, 14.
(140) NisaÛan,
Mégare, Žpò NÛsou toè PandÛonow,
fondée par Nisus, fils de Pandion, dit Etienne de Byzance.
(141)
LukvreÛhn,
de LukvreÝw,
ancien nom des habitants de Delphes.
(142) Tégée, ville d'Arcadie.
(143) PraÛnetow,
ville de Bithynie.
(144) La
filñxristow pñliw
est Constantinople.
(145) A
Constantinople.
(146) Elles étaient ses filles et
vierges.
(147)
LÛbanow,
encens, d'où LibanÛa.
(148)
Déesse de la persuasion.
(149)
Célèbre pantomime.
(150)
Voy. les Bacchantes d'Euripide.
(151) NhÇn
semble indiquer une troisième épopée, Nñstow,
le Retour, l'épopée des poètes cycliques, ici attribuée à Homère.
(152) Voy.
Pausanias, IX, XXIII.
(153) En
lisant steptñn.
(154) Tel
père, tel fils, proverbe appliqué à un mauvais avocat dont le nom Færmow
ou Gâchis, prêtait à rire.
(155) Sur
l invention du verre, voir Pline, XXXI, LXV. L’ ìelow
est ici une masse de ce verre fusible qu'on trouve dans la terre, peut-être du
silex fluviatile dont on fait le verre.
(156) Par
ŽkmŒw xeil¡vn
et mieux xeil¡vn,
Brodeau entend aciem forcipum, quibus candens et emmilitus lapis a vitrario
scinditur.
(157)
„Vw sofñw,
ironique.
(158) Xarizñmenow,
ne scilicet Socratem cogeret in corpus redire quod pro animae carcere habere
solebat. Jacobs.
(159) On sait qu'Aristote distingue et
sépare l'âme, qui est végétative et sensitive du noèw
l’intelligence, qui est immortelle et divine.
(160) Xalkñw,
allusion au Xalkòn Žteir¡a
d'Homère.
(161) L'empereur
Justinien, qui régna de 527 à 565.
(162) C'est
là qu'était le portique de la faction des Bleus.
(163) Paneleæyerow
signifie sans doute affranchie de toute crainte pour son avenir, ou bien noble
et fière.
164)
Le statuaire privilégié d'Alexandre
le Grand.
(165)
Intricata sentantia et obtusum
acumen. Jacobs.
(166) Sous
le régne de Justinien, il y eut les révoltes de Julien de Samarie, d'Hypatius.
etc.
(167) Au
lieu de kaÜ tñ
lisez kainñn.
(168) Voy.
Longepierre, Bion et Moschus, p. 15.