Anthologie grecque
LA MUSE DE STRATON.
(Édition de Jacobs, t, II, p. 449 ; de Tauchnitz, t. III, p. 100.)
1. STRATONIS. - Ab Jove principium, sicut ait Aratus (01). Vobis autem, Musae, non hodie molestus ero. Nam si amo pueros et cum pueris consuetudinem habeo, quid ad Musas Heliconiadas ?
Tout vient de Jupiter, comme le dit Aratus. Mais, Muses, je ne serai pas aujourd'hui désagréable. Car si j'aime les garçons et que j'en fait mon plat quotidien, qu'est-ce que cela regarde les Muses de l'Hélicon ?
2. EJUSDEM. - Ne quis in meis tabulis Priamum ad aras jacentem, Medeaeve aut Niobes luctus, vel Ityn in thalamis, lusciniasque sub frondibus quaerat ; haec enim omnia superiores effusius descripserunt, sed dulcem Amorem hilaribus Gratiis mixtum Bromiumque cano ; quae grave supercilium non deceret.
3. EJUSDEM. - Quas species varia puerorum natura induat describit poeta.
Le poète décrit les ornements que la nature a donnés aux garçons.
4. EJUSDEM. - Duodecennis puer me delectat ; multo tamen magis optandus qui tredecim annos natus est ; qui autem bis septem numerat, flos gratior Amorum ; quanquam potior qui tertium lustrum ingreditur. Deorum est annus sextus decimus ; septimum auteur decimum quaerere non meum, sed Jovis est. Si quis autem natu majores desiderat, non jam ludit, sed quaerit qui et ipsi respondeat.
J’aime la fraîcheur de l’enfant de
douze ans ; mais celui de treize ans est beaucoup plus désirable . Plus douce
encore est la fleur d’amour qui s’épanouit à quatorze ans, et de plus en
plus charmante celle de la quinzième année . Seize ans, c’est l’âge divin
. Dix-sept ans, je n’oserais y prétendre : seul Zeus y a droit .
Quant à celui qui cherche des garçons plus mûrs, il n’a pas le goût des
jeux enfantins : ce qu’il désire, c’est un partenaire qui soit en état de
lui donner la réplique .
5. EJUSDEM. - Pueros candidos amo, necnon mihi placent qui melleo flavoque sunt colore ; fuscis quoque gaudeo ; neque praetermitto flavas pupillas ; singulariter autem nigris micantibusque oculis spectandos diligo.
Je chéris les garçons au teint blanc ; mais j’aime aussi les blonds et les châtains dorés, et je ne dédaigne pas les bruns . J’apprécie beaucoup les prunelles fauves ; mais ce que j’adore pardessus tout, ce sont ces yeux sombres qui lancent des éclairs .
6. STRATONIS. - Spurca inter prôkton (podicem) et chruson (aurum) comparatio, dinumeratis utriusque vocabuli litteris (02).
7. EJUSDEM. - Virgines minus in amando simplices effusasque, neque tam apte natura ad venerem instructas incusat poeta.
Le poète reproche aux femmes d'être moins naturelles et moins généreuses en amour et par nature d'être moins disposées pour l'amour.
8. EJUSDEM. - Quum forum coronarium transirem, puerum vidi corymbo flores intexentem, haud invulneratus quidem ; steti, placidiusque allocutus : "Quanti, inquam, tuam mihi coronam vendis ? " At ille rosas rubore vincens, oculisque dejectis : "Procul hinc facesse, ne te meus pater adspiciat." Coronas in speciem emo, quas domum reversus deorum capitibus imposui, hunc puerum precibus optans.
En traversant le forum coronaire, je vis un garçon entrelaçant des fleurs en bouquets, pas du tout farouche : je m'approche et lui demande gentillement : "Combien me vends-tu ta couronne ?" Celui-ci devenant rouge comme une pivoine et baissant les yeux : "Allons plus loin pour ne pas être vu de mon père." J'achète les couronnes comme prétexte : je les ai placées, rentré chez moi, sur la tête des dieux en priant pour ce garçon.
9. EIUSDEM. - Nunc maxime, Diodore, formosus es, amatoribusque maturus ; neque te, etiamsi uxorem duxeris, derelinquemus.
Diodore, tu es vraiment beau et prêt à prendre un amant : nous ne t'abandonnerons pas même si tu te maries.
10. EJUSDEM. - Non, si crispa genis effloruit lanugo, cirrique molles flaventesque tempora obumbrarunt, ideo amatum fugio ; tua autem forma vel barbatuli nostra semper erit.
Même si un doux duvet fleurit sur tes joues et si des petites boucles jaunes ombragent tes tempes, je ne fuirai pas ton amour : même avec des poils naissants, ta beauté sera toujours mienne.
11. EJUSDEM. - Heri per noctem me cum Philostrato cubantem vires defecerunt ; ne me igitur amplius amicum habeatis, amici, sed a turri dejicite, quoniam nimis factus sum Astyanax (03).
12. FLACCI. - Vix pubescentibus genis Ladon formosus amatoribusque immitis in puero ardet ; non tarda Nemesis.
Le beau Ladon, les joues à peine recouvertes d'un duvet et à peine mûr pour avoir des amants brûle pour un garçon : Nemesis ne perd pas son temps.
13. STRATONIS. - Imberbes olim medicos vidi amore aegros, naturale antidotum terentes (04); illi autem deprehensi : "Rem taceas," dixerunt ; at ego : "Tacebo, si me primum sanaveritis."
J'ai vu jadis des médecins imberbes malades d'amour et broyant un antidote naturel : quand on les prenait sur le fait, ils disaient : "Tais-toi" et moi de répondre : Je me tairai si vous me soignez d'abord"
14. DIOSCORIDIS. - Si florens aetate Demophilus talia oscula amatoribus dividet, o Cypri, qualia mihi nuper dedit puerulus, non jam nocte maternae domus janua requieverit.
Si Demphilius dans la fleur de l'âge donne autant de baisers à ses amants que ce jeune garçon m'en a donné récemment, jamais plus la porte de sa maison maternelle ne restera tranquille la nuit.
15. STRATONIS. - Si Graphici nates assis in balneo momordit, quid faciat homo, quum lignum ipsum sentiat ?
Si un bout de planche a mordu au bain les fesses de Graphicus, que fera l'homme quand il sentira le tronc entier ?
16. EJUSDEM. - Ne tuum amorem dissimules, Philocrates ; deus ipse ad cor meum conculcandum satis idoneus. Sed mihi libens osculum concede ; tempus erit quum tu talem gratiam ab altero petes.
Ne dissimule pas ton amour, Philocrate ; le dieu lui-même est assez capable de fouler aux pieds mon coeur. Mais donne-moi gratuitement un baiser : le temps viendra où tu demanderas un tel service à un autre.
17. INCERTI AUCTORIS. - Non mihi muliebris amor cordi est ; sed ignes inexstinctos injiciunt pueri ; horum magis ardent flammae. Quanto virilis sexus muliebri praestat, tanto puerorum amor vim acriorem habet (05).
Je ne suis pas un adepte des femmes ; ce sont les garçons qui m'attirent irresistiblement : je brûle pour eux. Autant plus le sexe masculin l'emporte sur le féminin, d'autant plus vive est la passion pour les garçons.
18. ALPHEI MITHYLENAEI. - Miseri, quibus vita expers amore obtigit ; nihil est enim quod faciamus dicamusve absque Cupidinibus. Nempe ego nunc sum lentior ; si vero Xenophilum adspiciam, fulgure ocior advolabo. Omnes igitur hortor ut dulcem Cupidinem assectentur, nedum fugiant : Amorem animi quasi cotem esse dixerim.
Malheureux ceux qui vivent sans amour : tout ce que nous faisons, tous ce que nous disons apaprtient à Cupidon. Bien sûr maintenant je suis assez indolent ; mais si je vois Xenophile, je pars plus rapidement que l'éclair. J'encourage donc tout le monde à suivre le doux Cupidon et surtout de ne pas le fuir : je dirais que l'amour d'un ami est comme une pierre polie.
19. INCERTI AUCTORIS. - Non possum, quanquam volo, te inter amicos habere, quum neque petas, neque des petenti, neque quod do accipias.
19 (bis). MELEAGRI. - Te obsecro, Amor, quae me agitat insomnem, curam Heliodori seda, meam supplicem Musam misertus. Nam per tuum arcum qui, non alterum ferire doctus, me semper penniferis petit sagittis, si me occideris, litteras tumulo inscribendas relinquam : "Vide, hospes, Amoris saevitiam."
20. JULII LEONIDAE. - Aethiopum dapibus rursus gaudet Jupiter, aurumve in Danaes thalamos irrepsit ; mirum enim si Periandrum conspicatus non ex his terris rapuit, nisi forte jam non ille deus pueros amat.
21. STRATONIS. - Quousque furtiva tantum oscula, tacitaque signa inter nos mutabimus ? Quousque irritos conseremus sermones, moramque ex mora nectemus ? Inter has dilationes pulchra aetas fugiet ; sed antequam adsit invida canities, Phidon, rem verbis addamus.
Jusqu'à quand échangerons-nous ces baisers furtifs, ces signes silencieux ? Jusqu'à quand nous entretiendrons-nous sans résultats et amoncellerons-nous attente sur attente ? En attendant la belle jeunesse s'en va ; mais passons à l'acte, Phidon, avant que l'horrible vieillesse n'arrive.
22. SCYTHINI. - Ad me venit magna mihi pestis, magna clades, magnus ignis, Ilissus, plenis annis amori maturus, quum ipsam sedecim annorum opportunitatem, omnesque et parvas et magnas hujus aetatis illecebras habeat : vocem ad legendum mellitam, labia ad osculandum aptissima .... Quid de me fiet ? Jubent enim me illum tantum spectare ....
M'arrive un grand fléau, un frand désastre, un grand feu, Illisus, arrivé à l'âge de l'amour : il a l'avantage de ses seize ans et les grands attraits de son âge : une voix douce comme le miel quand il lit, des lèvres expertes pour embrasser... Quel est le problème ? Je ne peux que les regarder...
23. MELEAGRI. - En ipse captus sum, qui prius juvenum amore aegrorum comessationes saepe derisi ; me autem ad tuas fores, Mysisce, aliger Amor affixit, "Spoliaque e Sapientia relata" inscripsit.
Eh bien je suis bien pris, moi qui auparavant me moquait toujours des orgies des jeunes gens malades d'amour. L'amour ailé l'a attaché à ta porte, Mysicus et a écrit : Dépuilles provenant de la Sagesse"
24. LAUREAE . - Si mihi venustus salvusque domum reverteret Polemon, qualis erat, deorum summe, quum abiit, pollicitus eram, fateor, matutino gallo tibi ad aras facturum vota solventem ; sin aliquid plus minusve habens rediret, irrita fiebant promissa mea. Venit autem cum barba ; quod si ipse hoc sibi gratum optavit, sacra ab eo qui optavit repete.
Si Polémon me revenait beau et sauf, tel qu'il était, ô toi le plus grand des dieux, j'avoue que je t'avais promis, lorsqu'il reviendrait, de m'acquitter de mes voeux en t'immolant un coq matinal sur les autels ; s'il revenait avec quelque chose de changé, mes promesses ne tenaient plus. il est revenu avec de la barbe ; si c'est lui-même qui l'a souhaité, qu'il accomplisse lui-même le sacrifice.
25. STATYLLI FLACCI. - Quum Polemonem dimitterem, ut mihi sospes rediret Apollinem rogabam, me ave facturum pollicitus. Mihi autem barba hispidus rediit Polemon. Non sane, te, Phoebe, obtestor, mihi rediit ; acerba autem celeritate effugit. Non jam tibi gallo faciam ; ne mihi verba dare velis, dum pro spicis inertem reddis stipulam.
Quand je laissais partir polémon, je demandais à Apollon de me le rendre sain et sauf et je lui promis d'immoler un oiseau. Polémon m'est revenu rempli de babrbe. Phébus, je te prends à témoin, il ne m'est pas revenu en bon état mais il est parti à tout vitesse. Je ne t'immolerai donc pas un oiseau : tu ne m'auras pas alors que pour des épis, tu me rends de la paille stérile.
26. EJUSDEM. - Si mihi vivus reverteret, quem mittebam, Polemon, me tibi, Apollo, gallo facturum promiseram ; nunc quidem sibi vivus est Polemon, - non me decipies, Phaebe; - quum autem hispidus redierit, non jam mihi salvus est. Forsan ipse optavit ut barba genas opacaret ; ipse igitur faciat, qui meis votis contraria optavit.
Si Polémon que j'envoyais, me revenait vivant, je t'avais promis, Apollon, un coq : Polémon est bien rentré vivant, - tu ne m'abuseras pas, Phébus; - puisqu'il m'est rentré poilu, pour moi il n'est pas rentré vivant. Sans doute c'est lui qui a souhaité que la barbe lui recouvre les joues : qu'il te donne ce coq celui qui souhaite ce que je ne veux pas.
27. EJUSDEM. - Ego Polemonem tibi genis non dissimilem miseram, me avem immolaturum, si rediisset, pollicitus ; quem accipio, o Paean, invidiosis pilis horrentem. Non hoc quidem infelix votis optaveram, neque frustra immeritam avem depilare aequum est, nisi simul, o Delie, depiletur et Polemon.
Moi je t'envoyais Polémon en te promettant de t'immoler un oiseau s'il revenait avec les mêmes joues : il est revenu les joues remplies de poils. Ce n'est pas ce que dans mon malheur j'avais souhaité et il n'est pas juste de plumer en vain un oiseau qui n'en peut rien, à moins d'épiler, Délien, en même temps Polémon.
28. NUMENII TARSENSIS. - Dominus (kurios) est Cyrus (Kuros). Quid, si una abest littera ? formosum non lego, sed specto.
29. ALCAEI. - Formosus est Protarchus, neque volt cedere ; mox tamen cedet ; currit forma, dum lampada tenet (06).
Protarque est beau mais il ne veut pas céder : il cédera bientôt : la beauté s'en va en tenant la lampe.
30. EJUSDEM. - Crura tua, Nicander, horrent pilis ; caveto autem ne mox clam te idem tuis clunibus accidat ; tunc quanta sit amantium penuria nosces. Agendum, hinc jam tecum irrevocabilem florem aetatis reputa.
Tes jambes, Nicandre, se hérissent de
poils : fais donc attention que la même chose n'arrive à tes fesses.
Alors tu connaîtras une pénurie d'amants. Allons ! réfléchis désormais sur
le duvet irrévocable de ton âge.
3l. PHANIAE. - Per Themidem, Pamphile, perque
hunc scyphum mero plenum, quo sum temulentus, parum superest temporis quo ameris. Jam enim crura genaeque
pilis luxuriant, jamque nos Cupido ad aliam vocat insaniam. Quin age, dum
remanent adhuc pristini ignis vestigia, largius utere : amica Amori occasio.
Par Thémis, Pamphile, par ce flacon rempli de vin qui me saoule, il me reste peu de temps à aimer. Déjà mes jambes et mes joues sont couvertes de poils et déjà Cupidon nous appelle vers d'autres folies. Allons donc, aussi longtemps qu'il nous reste des traces du vieux feu, utilisons-le largement : l'occasion est l'amie de l'Amour.
32. THYMOCLIS. - Meministi sane, meministi quod tibi sacrum verbum dixi : "Forma rerum venustissima, forma rerum fugacissima ; formam ne celerrima quidem in aere antevolabit avis." Nunc, vide, omnes tui flores humi effusi jacent.
Tu te souviens, tu te souviens bien de la parole sacrée que je t'ai dite : "La beauté est la plus jolie des choses, la beauté est la plus courte des choses ; même le plus rapide des oiseaux ne devance la beauté." Maintenant, regarde, toutes ta jeunesse est éteinte.
33. MELEAGRI. - Pulcher erat Heraclitus, dum olim erat ; nunc vero flos decidit ; barba pilique amantibus bellum indicunt. Agedum, Polixenide, utere exemplo, neque te superbiorem gere. Sua est vel clunibus Nemesis.
Héraclite était beau jadis ; maintenant la jeunesse l'a quitté : c'est la barbe et les poils qui font la guerre aux amants. Allons, Polixenide, prends exemple, ne sois pas trop orgueilleux. Même Némésis a des fesses.
34. AUTOMEDONTIS. - Heri apud gymnasiarchum Demetrium coenabam, omnium hominum beatissimum ; cujus in sinu puer unus recumbebat, super humero alius ; alius cibum apponebat ; potum alius ministrabat, quatuor corpore conspicui ; ego autem ludens : "Tunc, dixi, optime, noctu quoque pueros exerces ?"
Hier je mangeais chez le plus heureux des hommes, Demetrius le chef du gymnase : un jeune garçon reposait sur son sein, un second sur son épaule, un troisième lui apportait la nourriture, un quatrième la boisson : tous les quatre des beautés. Moi, pour rire : "Alors, mon très cher ami, la nuit tu travailles aussi ces quatre garçons ?"
35. DIOCLIS. - Damonem olim salve non respondentem aliquis compellavit : "Nunc excellens forma Damon ne salve quidem dicit. Veniet vindictae tempus, quum barba hispidus prior dices : "Salve," nec responsum feres."
Jadis quelqu'un apostropha Damon qui ne répondait pas quand on le saluait : "Maintenat Damon, parce qu'il est beau, ne répond pas. La punition viendra. Quand devenu rugueux par ta barbe, tu diras "bonjour", personne ne te répondra."
36. ASCLEPIADIS ADRAMYTTENI. - Nunc quum prima lanugo tempora obumbrat, cruribusque pilus asperior increvit, barbam tibi et pilos priore forma gratiores esse ais. Quis vero fatebitur squalidas paleas aristis esse anteponendas ?
Maintenant qu'un tendre duvet ombrage tes
termpes et qu'un poil dur envahit tes jambes, tu prétends qu'une barbe et des
poils te rendent plus joli. Qui donc prétendra préferer la rude paille
aux blés ?
37. DIOSCORIDIS.
- Sosarchi Amphipolitani nates delicatissimas per ludum finxit Amor mortalibus
exitialis ; scilicet Jovem irritare volebat, quum illius femora Ganymedis femoribus
pulchiora sint.
L'Amour fatal aux mortels a façonné par jeu les magnifiques fesses de Sosarque d'Amphipolis ; sans doute il voulait fâcher Jupiter puisque ses cuisses sont plus belles que celles de Ganymède.
38. RHIANI. - Horae Charitesque te dulci oleo perfuderunt, o clunis; ne senes quidem sinis dormire. Dic mihi cujus sis fortunata, quem puerorum ornes ? llla autem : "Sum Menecratis," inquit.
Les Heures et les Grâces t'ont imprégné d'une douce huile, chères fesses ; tu empêches même les vieillards de dormir. Dis-moi à quelle jeune homme merveilleux, elles appartiennent ? Et celles-ci de répondre : "je suis Menecrate"
39. INCERTI AUCTORIS. - Exstinctus est Nicander ; evolavit omnis decoris nitor, neque nomen ipsum leporum illius superest quem inter deos reponebamus. Ne quid igitur supra humanam naturam cogitetis, adolescentuli : sunt barba, pilique.
Nicandre est mort ; tout l'éclat de sa gloire s'est envolé et même le nom de ses charmes a disparu alors que nous le placions parmi les dieux. Jeunes adolescents n'allez donc pas croire qi'il était de nature surhumaine : il a de la barbe et des poils.
40. INCERTI AUCTORIS. - Amice, ne me pallio exuas ; me potius, ut sum, velut ligneam statuam cujus extrema sunt e marmore adspice. Quod si perquiras quae sit nudi Antiphili gratia, nativum rosae calicem invenies sub spinis.
Ami, ne me dépouille pas de mon manteau : regarde-moi plutôt, comme je suis, cad comme une statue de bois dont l'extérieur est de marbre. Si tu cherches à savoir quel est le charme d'Antiphile nu, tu trouveras un calice naturel de roses sous les épines.
41. MELEAGRI. - Non jam mihi scribitur formosus Theron, neque ille Apollodotus, modo ignis splendidus, nunc exstinctus titio. Praefero femineam venerem ; clunibus hispidi cinaedi compressio sit curae caprariis caprarum amantibus.
Je n'écris plus sur le beau Théron, ni sur cet Appollodote, tantôt feu étincelant, tantôt tison éteint. Je préfère l'amour des femmes : que l'étreinte du pédérastre velu des fesses soit laissée aux chevriers qui baisent les chèvres.
42. DIOSCORIPIS. - Hermogenem cum plena manu adspice, et mox habebis quod puerorum devorator animus somniat, tibique grave supercilium remittet ; sin autem piscator viduam hamo lineam undae dederis, nihil nisi rorem e porto feres ; pudor enim et misericordia a sumptuoso cinaedo aliena.
Regarde Hermogène la main pleine et tu sauras alors à quoi rêve cette âme qui dévore les jeunes garçons et tu fronceras le sourcil; mais si pêcheur, tu lances dans l'eau une ligne sans hameçon,, tu ne ramèneras au port que de l'eau : la pudeur et la compassion sont étrangères au pédérastre.
43. CALLIMACHI. - Odi
carmen circulatorium, neque mihi placet via quam passim multi terunt ; odi quoque circumforaneum amantem, neque e fonte
bibo ; quaecumque publica sunt aversor. Lysania, sane bellus, bellus es; sed priusquam hoc dilucide reddat,
"alterius est" aliqua recinit echo (07).
Je hais les poésies cycliques et je ne ma plais pas dans les chemins que tout le monde fréquente. Je hais aussi un amant volage et je ne bois pas de son eau ; j'ai en horreur tout ce qui est public. Lysania, tu es vraiment beau, tu es beau : mais avant de te répondre clairement, l'écho renverra: "il appartient à un autre".
Je hais le poéme cyclique ; je n'aime pas les sentiers battus ; je déteste l'amant qui tourne autour de vous ; je ne bois pas à la fontaine où boit tout le monde ; tout ce qui est public me dégoûte. Certes, Lysanias, tu es beau, tu es beau, Mais avant que l'Ècho l'ait dit clairement, quelqu'un réplique : " Il est à un autre."
44. GLAUCI. -
Tempus erat quum pueri muneribus gaudentes coturnice, sutili sphaera, tesserisque
capiebantur ; nunc autem patina et aere ; nihil jam illa puerilia valent. Aliud quid quaerite puerorum amatores.
Il y avait un temps où les garçons pour cadeaux se contentaient de cailles, de ballons, de dés : maintenant il leur faut des casseroles et de l'argent : ces enfantillages ne valent déjà plus rien. Pédophiles, cherchez quelque chose d'autre.
45. POSIDIPPI. - Agite,
Amores, ferite ; unus ego multis petendus jaceo. Ne parcite amentes ; nam si me viceritis, peritissimi praeclarae sagittandi
artis inter superos audietis.
46. ASCLEPIADIS. - Nondum duo et viginti annos natum me vitae taedet.
Amores, quod hoc est malum ? Quid me uritis ? Si quid enim mihi acciderit, quid facietis? manifestum est
vos, ut prius, tesseris insulsos lusuros esse.
Je n'ai pas encore 22 ans
et la vie me dégoûte. Amours, quel est ce mal ? pourquoi me
brûler ? S'il m'arrive quelque chose, que ferez-vous ? Il est évident
que d'abord dans votre bêtise vous me jouerez aux dés.
47. MELEAGRI. - Quum adhuc in matris sinu
mane tesseris luderet parvulus Amor, animus meus aleam jecit.
Quand le petit Amour joue
le matin aux dés sur le sein de sa mère, c'est mon âme qui est en jeu.
48. EJUSDEM. - Humi jaceo ;
calce cervici meae insulta, ferum numen. Te novi, dii sunt testes, gravemque
iram novi et tela flammea. Sed quamvis faces animo meo injicias, non jam illum accendes
; nihil est enim nisi cinis.
Je gis à terre. Divinité cruelle, foule aux pieds ma tête. Je te connais, les dieux en sont témoins, je connais ta lourde colère et tes traits enflammés. Mais bien que tu lances des flambeaux sur mon âme, tu ne l'enflammera pas : il n'y a plus que de la cendre.
49. MELEAGRI. - Vinum meracius bibe, infelix amator, et flammam puellariam restinguet qui dat oblivia Bromius ; vinum meracius bibe, plenumque vivo calicem hauriens tristem ex animo curam expelle.
Bois du vin absolument
pur, amant malheureux, Bacchus qui donne l'oubli éteindra ta flamme pour les
jeunes filles : bois du vin vraiment pur, en soutirant un vase rempli de vin,
chasse les tristes soucis de ton âme.
50. ASCLEPIADIS. - Bibe, Asclepiade ; quid
has lacrimas profundis ? Quid pateris ? Non te solum saeva Cypris diripuit ; non in te solum arcum spiculaque
acerbus Amor direxit. Quid vivus in cinerem dilaberis? merum Bacchi bibamus poculum ; brevis Aurora. Num
rursus exspectabimus donec soporiferum lychnum videamus? bibamus igitur hilare atque
ampliter ; post tempus jam non longum, infelix, longa nocte requiescemus.
Bois, Asclépiade ; pourquoi répandre ces larmes ? pourquoi souffrir ? Tu n'es pas le seul que Vénus ait mis en pièce ; ce n'est pas sur toi seul que l'Amour impitoyable ait dirigé son arc et ses flèches. Pourquoi tomber vivant en cendres ? Buvons une coupe de vin pur de Bacchus ; l'Aurore est courte. Est-ce que nous l'attendrons jusqu'à ce que nous voyions la lampe qui amène le sommeil ? Buvons donc joyeusement et largement : dans peu de temps, malheureux, nous reposerons pour une longue nuit.
51. CALLIMACHI. - Da vinum, dicque iterum "Diocli." Ne Achelous quidem sacris ejus cyatbis admiscetur ; pulcher est, Acheloe, puer, est pulcherrimus; quod si quis negat [bene est] ; solus enim quae pulchra habet cognoscerem.
Donne du vin et répète : " A Dioclès" Ne mélangeons pas d'eau dans ces coupes sacrées ; Achéloos, le garçon est beau, il est très beau ; si quelqu'un prétend le contraire, c'est bien ; je serais le seul à connaître la beauté.
Verse à boire et redis : "A Dioclés" Acheloos n'a que faire des coupes que nous vouons à l'enfant. Il est beau pourtant cet enfant, Achéloos, tré beau. Et si on dit que non, que je sois tout seul à connaître ce qui est beau .
Le poéte joue sur le mot Achéloos, nom d'un fleuve, qui signifie parfois, et notamment ici, l'eau, par opposition au vin avec quoi on faisait la libation . D'autre part le personnage désigné sous ce nom est insensible à la beauté de Dioclés .
52. MELEAGRI - Secundus nautis Notus adspirans, o qui amore laboratis, dimidium animae meae, Andragathum, rapuit. Ter fortunatae naves, ter beati ponti fluctus, quater felix ventus qui fert puerum. Utinam ego delphinus essem, ut meis gestatus humeris, mare trajiceret, Rhodumque viseret formosis nobilem pueris !
Le Notus favorable aux
marins m'a enlevé Andragathus moitié de mon âme, ô vous qui êtes
amoureux. Trois fois heureux, les navires, trois fois heureux les flots de
la mer, quatre fois heureux le vent qui porte mon petit ami. Que ne
suis-je un dauphin, pour le faire traverser la mer sur mes épaules et de lui
faire visiter Rhodes connue pour ses beaux garçons !
53. EJUSDEM - Celerrimae
naves maritimae, quae per Hellespontum navigatis, tempestivo Borea sinus implente, si forte in Cois
insulae littoribus Fanium caeruleum mare intuentem adspexeritis, haec verba referte :
"Pulchra puella, me tuum desiderium non nautam sed peditem fert [per mare]." Hoc enim si dixeritis, vobis bene sit, secundusque Jupiter vestra carbasa
inflabit (08).
Très beaux navires sur la mer, vous qui naviguez sur l'Hellespont, alors que Borée favorable emplit les golfes, si par hasard vous apercevez sur les rivages de l'île de Cos Fanius en train de regarder le bleu de la mer, rapportez-lui ces paroles : "Belle jeune fille, le regret de toi m'emporte par la mer non comme un marin mais comme un fantassin." Car si vous le lui dites, cela vous portera chance et Jupiter favorable gonflera vos voiles.
" Navires bien frétés, légers sur les eaux, qui traversez le passage d'Hellé recevant au sein des voiles un Borée favorable, si quelque part vous apercevez sur le rivage dans l'île de Cos la petite Fanie regardant vers la mer bleue, annoncez-lui cette parole : " Belle épousée, ce n'est point sur un vaisseau qu'il reviendra ; il est homme à venir à pied ,tant il t'aime !" - Et si vous dites cela, voguez au plus vite, voguez à souhait : Jupiter propice soufflera dans votre voilure." (Sainte Beuve)
54. EJUSDEM. - Negat Cypris se peperisse Amorem, ex quo inter adolescentes, alterum Cupidinem, Antiochum conspexit. Vos autem, adolescentes, novum Cupidinem diligite, nempe puer ille major Amor Amore repertus est.
Vénus dit qu'elle n'a pas engendré l'Amour qui au mileu des adolescents regarde un autre Cupidon, Antiochus. Mais vous adolescents, choisissez un nouveau Cupidon, car on trouve cet Amour plus grand que l'Amour.
55. INCERTI AUCTORIS, UT ALII, ARTEMONIS. - Latoïde, tu quidem circumfluam Deli rupem tenes, magni Jovis nate, fata omnibus retegens ; Cecropiam autem habet Echedemus, alter Atthidi Phoebus, cujus venustum florem mollicomus exornavit Amor. Quae olim terra marique, patria illius, Athenae dominabantur, nunc pulchritudine servam sibi Graeciam subjecerunt.
Apollon, toi qui tiens le rocher entouré d'eau de Délos, fils du grand Jupiter, toi qui dévoiles à tous leurs destins ; Echedemus possède Athènes mais un autre Phébus s'y trouve dont le tendre Amour a pourvu d'un élégant duvet. Athènes la patrie de celui-ci dominait jadis sur terre et sur mer, maintenant elle soumet par sa beauté la Gréce asservie à elle..
56. MELEAGRI (09) - Amoris effigiem e Pario lapide sculptor fecit Praxiteles, Cypridisque natum expressit ; nunc autem deorum pulcherrimus Amor, dum se ipse fingit, spirantem Praxitelis imaginem fecit ; ut alter inter homines, alter apud superos philtra ministret, simulque in terra et in caelo regnent Cupidines. Beata urbs sacra Meropum, quae divinam hanc prolem, novum Amorem juvenum ducem aluit !
57. EIUSDEM.-Praxiteles, vetus ille sculptor, delicatam statuam inanimem, mutam formae imaginem e lapide expressit ; hic autem [Praxiteles], dum magicas artes in animantes exercet, ter perfidum Amorem hominum pectoribus insculpsit. Sane idem nomen solum habet, opera melior, qui non lapidem sed animorum transformat spiritus. O si meam mentem propitius fingat, ut cor meum intus effictum sacrarium Amoris habeat !
58. RHIANI. - Troezen bona puerorum altrix ; neque erraveris, si puerorum vel humillimo innueris. Tanto autem Empedocles ceteris splendidior, quantum inter vernos alios flores pulchra rosa fulget.
59. MELEAGRI - Pueros delicatos Tyrus alit, testis est Arnor ; Myiscus autem, sol alter, astra splendore obscurat.
60.~ EJUSDEM. - Si Theronem adspexero, omnia video ; sin autem omnia praeter illum spectavero, nihil contra video.
61. INCERTI AUCTORIS. - Me circumspice (10) ; totam liquefecit Aribazus Cnidum ; saxum resolvitur ignibus.
62. INCERTI AUCTORIS. - Persarum matres, pulchros quidem pueros genuistis ; mihi autem Aribazus res pulchritudine pulchrior.
63. MELEAGRI. - Tacentis Heracliti haec loquuntur oculi : "Et Jovis ignem fulmineum uram." Secum vero dicit Diodorus : "Et lapidem tactu cutis tepefactum liquefaciam." Infelix, qui ex alterius puerorum oculis flammam quasi telum, ex altero dulcem ignem Cupidinibus excitatum accepit.
64. ALCAEI. - Jupiter, qui Pisae praesides, Pithenorem, alterum Cypridis filium, sub colle Saturnio corona, neque illum jam sublimis aquila rapias qui tibi pro pulchro Dardanide pocula ministret ; quod si ego unquam gratum tibi Musarum munus obtuli, mihi divini pueri mentem concilia.
65. MELEAGRI. - Si Jupiter adhuc ille qui florentem aetate Ganymedem rapuit, ut nectaris ministrum haberet, sane formosum Myiscum gremio mihi licet abscondere, ne clam me inscio avem puero immittat Jupiter.
66. INCERTI AUCTORIS. - Judicate, Amores, quo puer hic sit dignus. Si vere diis immortalibus, habeat Jupiter ; non enim cum Jove pugno ; sin autem et aliquid mortalibus relinquitur, dicite, Amores, cujus esset Dorotheus, cui nunc se dederit. Aperte loquuntur pro me (Amores); ille tamen recedit. Ne jam frustra ad pulchrum feraris.
67. INCERTI AUCTORIS. - Non pulchrum video Dionysium. Num sublatus, o Jupiter, alter immortalibus vinum ministrat ? Aquila, quomodo venustum hunc puerum, crebris alis plaudens, ferebas ? Nonne unguium notas habet ?
68. MELEAGRI. - Non Charidemum volo ; formosus enim ad Jovem spectat, quasi jam vinum deo ministraret. Non volo ; quid enim caelicolum regem rivalem sumam ? Mihi satius erit si puer in 0lympum ascendens meas lacrimas, quibus laventur pedes, caritatis monumentum, secum e terra tulerit. Mihi tantum blandis tenerisque oculis innuat, detque osculum extremis labris rapere ; cetera sibi habeat Jupiter, ut aequum est ; si tamen ille voluerit, forsan et ipse ambrosiam gustabo.
69. INCERTI AUCTCRIS. - Jupiter, priore tuo gaude Ganymede ; meum autem, o rex, Dexandrum procul adspice, non invideo ; sin auteur formosum vi abstuleris, non jam tolerandus regnas ; absit haec tua vis (11).
70. MELEAGRI. - Ipse vel contra Jovem stabo, si te, Myisce, nectaris ministrum rapere velit ; saepe tamen ipse mihi dixit : "Quid times? non me rivali dolebis ; haud ignarus mali misereri scio (12)." Haec quidem ille dicit ; ego autem, si propius musca volaverit, timeo ne mendax in me Jupiter reperiatur.
Je m'opposerai même à Jupiter, s'il veut, Mysicus, te prendre comme serviteur de son nectar. Souvent cependant il m'a dit : "Que crains-tu ? Tu ne souffriras pas de moi comme rival : connaissant le mal, je sais avoir pitié" Voilà ce qu'il dit ; mais moi, si une mouche s'approchait, je crains qu'on ne trouve que Jupiter me mente.
71. CALLIMACHI.- O Thessale Cleonice miser, miser ; non te, per acutum solem, agnosco ! Infelix, quid de te factum est ? Jam tibi tantum ossa et pili supersunt ; num te meum quoque fatum urget ? Num in aliquid sinistrum incidisti ? nunc scio ; te quoque corripuit Euxitheus ; ad formosum puerum ivisti, miserande, eumque utrisque oculis adspexisti.
Malheureux, malheureux Cleonicus le Thessalien, je ne te reconnais plus, par le vif soleil ! Malheureux, qu'es-tu devenu ? Il ne te reste plus que la peau sur les os ; est-ce que c'est mon destin qui t'accable ? Est-ce qu'il t'est arrivé un malheur ? maintenant je comprends : Euxitheus s'est aussi emparé de toi : tu es allé chez ce beau garçon, malheureux, et tu l'as regardé de tes deux yeux. (tu lui as fait de doux yeux).
Cléonicos
de Thessalie, malheureux, malheureux que tu es ! Non, par le brûlant soleil, je
ne te reconnaissais pas. Infortuné, qu'es-tu devenu ? Tu n'es plus qu'os et
poils. Es-tu en proie au même démon que moi ? As-tu rencontré comme moi
une destinée cruelle? Oui, j'ai compris : Euxithéos a pris ton âme ; et toi
aussi, en entrant ô misére, tu
couvas des yeux le beau garçon !
72.
MELEAGRI. - Jam dulcis adest Aurora ; insomnis
autem in limine, quod vitae superest exhalat Damis, miser qui Heraclitum viderit ; nempe sub oculorum fulgore, stetit, ceu igni cera imposita. En age, relevare, infelix
Dami ; ipse autem amore saucius meas lacrimas tuis misceo.
Déjà l'aurore se lève ;
mais sur le seui, sans avoir dormi, Damis exhale ce qui lui reste de vie,
malheureux qu'il est d'avoir vu Héraclite ; oui, il est resté subjugué comme
de la cire placée sur le feu. Allons donc, malheureux Damis ; moi-même
blesssé par l'amour, je vais mélanger mes larmes aux tiennes.
73.
CALLLMACHI. - Spirat adhuc animae meae
dimidium ; alterum autem nescio utrum Amor an Orcus rapuerit ; certe evanuit ; sane ad puerorum aliquem abiit. Saepe tamen dixeram
: "Ne profugum accipite, juvenes." Nonne ad Theotimum (13) ad
hunc enim redire amat aeger ille et exercitus amore animus.
Seule, une moitié de mon âme est encore vivante ; l'autre moitié, je ne sais si c'est êros ou Hadés qui l'a ravie ; mais elle a disparu. S'est-elle enfuie auprés de quelque beau garçon? Je l'ai dit bien souvent : "Ne l'accueillez pas, jeunes gens, la fugitive !" N'est-elle pas allée chez Theotime. C'est par là, je le sais, qu'elle rôde, la pendarde, la folle d'amour.
74. MELEAGRI. - Si quid mihi acciderit, Cleobule (quid enim mihi super qui puerorum ignibus consumptus, ceu reliquiae in cinere sparsae, jaceo?), urnam, oro, mero tinge, priusquam in terra condas, urnaeque inscribe : "Orco dedit Amor."
S'il m'arrive quelque chose, Cléobule (que pourrait-t-il m'arriver de plus à moi qui git consumé d'amour pour des garçons comme réduit en cendres), je t'en prie, verse du vin sur mon urne et avant de me mettre en terre fais inscrire sur mon urne : l'Amour l'a fait mourir"
75. ASCLEPIADIS.- Si tibi adderentur alae, manibusque arcus et sagittas teneres, non Amor, sed tu, puer, Cypridis filius effingereris.
Si on t'ajoutait des ailes, si tu avais un arc à la main et des flèches, ce n'est pas l'Amour, mais toi, mon garçon, qui serait représenté comme le fils de Vénus.
76. MELEAGRI. - Nisi arcum Amor, alasque, pharetramque, et flammaia cupidinum tela haberet, non, ipsum aligerum obtestor, non e forma unquam cognosceres uter sit Zoïlus, uter sit Amor.
Si l'amour n'avait pas un
arc, des ailes, un carquois et les traits enflammés des désirs, j'en atteste
le porteur d'ailes lui-même, je ne saurais jamais reconnaître d'après son
aspect lequel est Zoïlus et lequel est l'Amour.
77.
ASCLEPIADIS
aut
POSIDIPPI. - Si desuper aureas alas sumeres, suspensaque e candidis humeris plena sagittis pharetra
prope Amorem stares, non per Mercurium formae amantem, non ipsa Cypris quem peperit cognosceret.
78. MELEAGRI. - Si chlamydem pro alis haberet Amor, neque humeris arcum pharetramque, sed petasum (14) ferret, nae, per delicatum illum puerum, juro, Antiochus esset Amor, rursus autem Amor esset Antiochus.
Si l'amour avait une clamyde à la place des ailes, et ne portait pas sur ses épaules un arc et un carquois mais un pétase, oui, par ce garçon charmant, je le jure, Antiochus serait l'Amour ou plutôt l'Amour serait Antiochus.
79. INCERTI AUCTORIS. - Me Antipater osculatus est cessante jam amore, iterumque ignem frigido cinere excitavit ; bis invitus una flamma correptus sum. O vos infelici amore aegri, fugite, ne propius stantes, si tetigero, incendam.
80. MELEAGRI. - Lacrimabilis anime, quid tibi mitigatum Amoris vulnus rursus per praecordia exardescit ? Ne, per Jovem, ne, per Jovem, insane, ignem move cineribus suppositum ; jani enim, o malorum immemor, si te fugientem rursus deprehenderit Amor, fugitivum nactus male mulcabit.
81. EJUSDEM. - Infelici amore aegri, qui vinum nive (15) dilutum potatis, quicumque puellariam flammam cognoscitis, hocque mel acerbum gustavistis, gelidam nivalemque aquam, gelidam e nive recens tabefacta aquam, celerrime cordi meo circumfundite ; nempe Dionysium ausus sum adspicere ; vos autem conservi, meum ignem, priusquam tetigerit praecordia, restinguite.
82. EJUSDEM. - Festinabam Amorem fugere ; ille autem parvam faculam (phanion) e favilla accendens, me latentem invenit ; qui non curvavit arcus, sed e duobus extremis unguiculis dextrae igniculum excutiens clam in me immisit. Undique flammae in me eruperunt. O sinistrum lumen quod mihi fulsit ! Magnus ignis in meo corde est Phanium (16) (facula).
83. EJUSDEM. - Non me arcu vulneravit Amor, neque lampadem accendens, ut ante, ardentem meo cordi supposuit ; sed Cupidinum comissabundorum testem Cypridis faculam (17) myrrha olentem ferens, extremam flammam meis oculis subjecit ; lumine autem contabui ; et parva facula visa est magnus ignis in meo corde ardere.
84. EJUSDEM. - Homines, succurrite ; vix e pelago in terra vestigia firmantem, ut pote primo navigationem expertum, hac trahit violentus Amor ; eo quasi facem praeferente, fulget (18) pueri forma visu amabilis, cujus vestigiis insto ; in aere autem gratam formaae imaginem labris corripiens grate osculor. Num qui mare immite effugi, multo mari immitiorem Cypridis aestum in terra trajiciam ?
85. EJUSDEM. - Vini potores, hominem e pelago excipite, qui, postquam simul mare et praedones effugit, in terra perit. Vix enim e nave unum pedem in terram posueram, quum me venatus hac trahit violentus Amor, ubi puerum praetereuntem videram ; pedibus sponte motis celeriter feror invitus ; bacchor, non vini plenus, sed cor igne perustus. Vos autem, hospites, amico paulum subvenite ; subvenite, hospites, meque per Amorem hospitalem accipite pereuntem, me amicitiae supplicem.
86. EJUSDEM - Cypris femina femineam flammam nobis iniicit ; masculam autem cupidinem ipse regit Amor ; quo me flectam ? ad puerum an ad matrem ? aio ipsam Cypridem dicturam esse : "Vincit audax puellus."
87. INCERTI AUCTORIS. - Audax Amor, non mihi femineam cupidinem, sed velut aliquod ignis masculi fulgur semper intorques ; nunc enim a Damone incensus, nunc Ismenum adspiciens, semper irrequietus laboro ; neque ad illos solos spectavimus, sed omnium laqueis demens occlus irretitur.
88. INCERTI AUCTORIS. - Duplex in me ruens Amor conterit, Eumache ; duplici teneor furore. Nunc enim ad Asandri corpus inclino ; nunc mihi rursus innuit oculo acriore Telephus. Me dividite, hoc mihi gratum, et inter aeque trutinae lances mea membra partiti sorte ducite.
89. INCERTI AUCTORIS. - Cypri, quid duas sagittas in unum scopum jecisti ? quid in una anima duo tela (19) haeserunt ? uno quidem flagro, altero autem trahor ; qua sim inclinaturus dubito ; totus autem in igne avido uror.
90. INCERTI AUCTORIS. - Non jam amo ; tribus amoribus obluctatus sum. Unus quidem meretricis, anus puellae, unus pueri me combussit amor, et in omnibus dolui : multum enim sum exercitus, dum meretricis fores nihil habenti inimicas flectere volo ; jacui autem ad virginis limen semper insomnis, nec quidquam puellae nisi unum osculum et optatissimum dedi. Hei mihi ! quid tertium ignem dicam ? nihil enim el illo nisi oculorum conjectus spesque vanas cognovi.
91. POLYSTRATI. - Duplex amor unum cor incendit. Oculi, qui omnia undique et supervacua circumspicitis, Antiochum aureis Charitibus conspicuum adspexistis, delicatorum puerorum florem. Satis sit ! quid gratum illum et mollem puerum, Paphies violis redimitae sobolem, spectavistis ? Urimini, conterimini, torremini tandem ! Non enim duos amores unus capere valet animus (20).
92. MELEAGRI. - Proditores animi, puerorum canes, semper visco Cypridis obliti oculi, alium Amorem rapuistis, agni lupum, ceu cornix scorpionem, aut cinis suppositum ignem. Quod vultis facite. Quid mihi andantes lacrimas funditis, sponte auteur insidias (21) celerrime aditis ? Urimini pulchritudine, lente consumimini subdito igne ; Amor enim summus animi coquus (22).
93. RHIANI. - Pueros labyrinthum inextricabilem esse dixerim ; quacumque enim oculum conjeceris, velut visco retentus oculus haerebit. Hic enim Theodorus ad pinguem cutis nitorem integrumque membrorum florem allicit ; illic aureum Philocli decus quem circum statura parvum floret divinus lepos ; sin autem te ad Leptini corpus converteris, jam non movebis membra, et tanquam insolubili adamante vinctus in vestigiis remanebis ; talis lux ex oculis adolescentis micat ! Adeo e summo vertice ad imos ungues formosus est ! Salvete, pulchri pueri ; sed ad maturam pervenietis aetatem, canisque spargentur tempora.
Je pourrais diire que les jeunes garçons sont un labyrinthe inextricable ; partout où je jette un oeil, mon oeil reste attaché comme retenu par de la glu. Ici c'est Theodorus qui attire par l'éclat onctueux de sa peau et la beauté parfaite de ses membres. Là c'est l'éclat doré de Philocus dont le charme divin de sa stature fait la beauté du petit cirque. Mais si tu te tournes vers le corps de Lepidus, tu restes sur place et tu suivras ses pas comme enchaîné par un fer inexstricable. Telle est la lumière qui brille des yeux du jeune adolescent ! Tellement il est beau de la tête aux pieds ! Salut, beaux garçons, mais vous parviendrez vite à l'âge mur et vos tempes se garniront de cheveux blancs.
94. MELEAGRI. - Jucundus nitore (23) Diodorus, oculis Heraclitus, vote gratus Dion, lumbis Oudiades ; tu autem hujus cutem delicatam contrecta, alium, Philocles, adspice, cum alio loquere, alium .... quod est reliquum, ut scias quam non sit invidus meus animus. Sin autem ad Myiscum ligurientes adjeceris oculos, pulchri sensu in posterum destituaris.
95. EJUSDEM. - Si te diligunt Cupidines, Philocles, Suadelaque myrrham exhalans, et quae pulchritudinis florem excerpunt Charites, in ulnis habes Diodorum, tibi jam dulcis occurrit Dorotheus ; tunc ad genua jaceat Callicrates, foveat hoc tuum certum cornu manu tendens Dion, illudque circum scalpat Oudiades, det gratum Philon osculum, tecum loquatur Theron, Eudemique papillam sub tunica premas. Quod si haec jucunda tibi praebuerit deus, o fortunate, quam strues Romanam puerorum patinam (24) !
96. INCERTI AUCTORIS. - Non temere mortalibus hoc effatum jactatur : "Non omnia dii omnibus dederunt habere." Tibi enim sine mendis forma, insignis oculorum pudor, florens circum pectus venustas, quibus et adolescentes domares ; non autem ita venustos pedes habere tibi dederunt ; sed plantae vestigium teget, optime Pyrrhe, crepida cujus elegantia gaudebis ornatus.
97. ANTIPATRI. - Eupalamus flavum rubet haud secus atque Amor, Merione (25) tenus Cretum pastore ; sed a Merione Podalirius (26) fit, neque jam Aurorae (27) similis est. Vide quam iniqua sit omniparens rerum natura ; nam si apud eum paria essent quae sunt inferius et quae sunt superius praestantior esset.
98. POSIDIPPI. - Musarum cicadam (poetae animum) quum spinis affixisset Amor, sopire volebat, igne lateribus subjecto ; ille autem animus libris ante exercitus cetera negligit, saevitiam tamen dei incusans.
99. INCERTI AUCTORIS. - Captas sum ab Amore, qui ne in somniis quidem mascula cupidine animum pascere didiceram captus sum. Non autem me malorum cupido, sed intemeratus pudicusque perussit oculus. Pereat multus Musarum labor ! nam mea mens igni data est, grati doloris pondus ferens.
100. INCERTI AUCTORIS. - Quem ad inhospitum (28) cupidinum portum me adjecisti, Cypri, non miserata, quamvis et ipsa has experta curas ? Num vis me intoleranda pati, hocque dicere : "Musarum peritum una Cypris vulneravit ?"
101. MELEAGRI. - Mihi nondum Cupidinibus vulnerato Myiscus oculis sagittam sub pectus immittens, hoc exclamavit : "Audacem ego cepi ; grave illud sceptrigerae sapientiae supercilium ecce pedibus proculco." Ego autem, ut vix respiravi,hoc dixi : "Quid stupes, amice puer ? Et ipsum ex Olympo Jovem detraxit Amor."
102. CALLIMACHI. - Venator Epicydes in montibus leporem omnem indagat, omnis capreae vestigia, pruina et nive usus. Si quis autem dicat : "Tolle, hic jacet fera," non capiat. Talis quoque meus amor : fugientia scit persequi, jacentia autem in medio praeterit.
Le chasseur Epicydés, sur la montagne, poursuit à la trace lévres et chevreuils. Il va par le gel et la neige. Qu'on lui dise : "Tiens, une bête de tuée", il ne la ramasse pas. Tel est mon amour. Qui le fuit, il le pourchasse ; qui est là, sous sa main, il passe à côté.
103. INCERTI AUCTORIS. - Scio amare amantes ; novi, si quis injuriam fecerit, odisse; neutrius enim rei sum ignarus.
Je sais aimer mes amants ; je sais haïr quant on me fait du mal ; en effet je n'ignore ni l'un ni n'autre
104. INCERTI AUCTORIS. - Meus amor apud me tantum maneat ; sin autem ad alios ventilaverit, odi communem amorem, Cypri.
Que mon amour pour toi reste fort ; mais si si tu disperses vers d'autres : je hais un amour partagé, Vénus.
105. ASCLEPIADIS. - Quum parvulus Amor a matre facilis adhuc venantibus avolavisset : " E Damidis domo non avolo, inquit (29) ; illum autem amans, remotaque invidia amatus, non multis comis, unus ad unum me confero."
106. MELEAGRI. - Rem unam pulchram omnino novi ; rem unam pulchram, Myiscum, scit videre liguritor oculus; caetera autem caecus ego ; omnia ille mihi videtur esse. Num ita vident oculi ut animo indulgeant adulantes ?
Je ne connais qu'une seule
belle chose ; mon oeil gourmand sait voir une belle chose, Mysiscus. Pour
le reste, je suis aveugle ; celui-ci est tout pour moi. Les yeux
voient-ils de telle façon que quand on les flatte ils adoucissent le coeur ?
107. INCERTI
AUCTORIS. - Formoso, o Charites, Dionysio, si mea secutus erit, formoso annos revocate ; sin alterum me omittens dilegerit,
myrtus hesterna everratur cum mensae quisquiliis.
Grâces, éloignez les
années à mon beau Denys, s'il reste avec moi. Si, m'abandonnant, il se
met à en aimer un autre, balayez sa couronne de myrhe d'hier avec les restes du
festin.
108. DIONYSII. - Si me
dilexeris, sis, Acrate (30), Chio vino similis, vel Chio multo suavior ; sin
autem alterum me potiorem judicaveris, eat te circum culex (31) acetabulo innatus.
109. MELEAGRI. - Mollis Diodorus adolescentibus flammas injiciens voracibus Timarii oculis captus est, Amoris telo dulci acerboque simul saucius ; novum sape portentum video : flagrat ignis igne consumptus.
110. EJUSDEM. - Fulguravit os dulce ; ecce ex oculis flammas emittit. Num puerum fulmine instruxit Amor ? Salve Cupidinum facem ferens mortalibus, Myisce, fulgeasque in terra amicum mihi lumen.
111. INCERTI AUCTORIS. - Alatus amor, tu auteur pedibus celer ; par amborum forma ; utriusque teks, Eubie, vincimur.
112. INCERTI AUCTORIS. - Favete unguis, juvenes. Amoren ducit Arcesilaus purpurea Cypridis zona revinctum.
113. MELEAGRI. - Et ipse alatus Amor in aere catenis vinctus est tuis oculis captus, Timarium.
114. EJUSDEM. - Salve, Aurorae nuntie, Lucifer ; citus autem Vesper redi, quam abducis clanculum reducens.
115. INCERTI
AUCTORIS. - Meracam insaniam bibi ; multum
verbis ebrius amentia ad longum iter armatus sum. Comissabor ; quid mihi cura tonitrua
aut fulmina, si feriant, quum Amorem invulnerabilem pro armis habeam ?
116. INCERTI AUCTORIS. -
Comissabor ; totus enim multum inebriatus sum ; puer, cape hanc coronam meis lacrimis
tinctam ; non autem frustra longum iteribo ; sunt nocte intempesta tenebrae, sed magna mihi fax Themison.
117. MELEAGRI. - Jacta sit alea ; accende, ibo. En aude, vino gravis. Quam habes curam ? comissabor, comissabor. Quo verteris, anima ? Quae Amori ratio est ? Accende quam primum. Ubi prior sermonum meditatio ? Pereat sapientiae multus labor ; id unum scio, ipsius Jovis voluntatem fragit Amor (32).
118. CALLIMACHI. - Si volens quidem, Archine, ad tuam januam comissatus sum, mihi sexcenta convitia ingere ; sin autem invitus veni, praecipitem animum vide. Merum et Amor me coegerunt, quorum uno tractus sum, per alterum prudenti animo esse non licuit. Ubi veni, non cogitavi quae aut cujus esset janua, sed limen osculatus sum ; si haec injuria est, injuriam feci.
Si c'est de plein gré, Archinos, que dans l'orgie je suis allé chez toi, alors fais-m'en mille reproches . Si ce fut sans le vouloir, alors "congédie" la "précipitation". J'étais en proie au vin et à l'amour ; l'un m'entraînait, l'autre ne me donnait pas "congé" de "congédier" la "prÈcipitation". Mais arrivé chez toi, je n'ai pas crié, je n'ai pas prononcé de nom ; j'ai seulement baisé le seuil. Est-ce un crime? alors, oui, je suis criminel.
119. MELEAGRI. - Feram, per te, Bacche, juro, tuam audaciam ; dux esto; comissationes incipe, deus mortalem animum rege ; inter ignem generatus, flamma quae est in amore gaudes ; meque rursus vinctum tuum supplicem agis. Proditor sane et perfidus natus es, qui tua orgia celari jubes, mea autem vis retegere.
120. POSIDIPPI. - Bene armatus sum ; adversus te pugnabo, neque cedam, mortalis licet ; tu vero, Amor, ne jam ad me accedas. Si me ebrium deprehenderis, proditum abduce ; sed donec sum sobrius, rationem contra te instructam habeo.
Je sui bien armé ; je combattrai contre toi et je ne reculerai pas : c'est le droit du mortel ; mais toi, Amour ne m'approche plus. Si tu me tombes dessus alors que je suis ivre, laisse tomber celui qui trahit ; tandis que si je suis sobre, je suis blindé contre toi.
121. RHIANI. - Sane, Cleonice, tibi per angustam semitam eunti occurrerunt nitidae Charites, quae te roseis ulnis sont amplexae, ; tu autem factus es qualis es nunc Gratia ; mihi e longinquo salve ; non tuto, amice, siccus asphodelus propius igni serpit.
122. MELEAGRI. - Charites, formosum Aristagorum obvium conspexistis, mollibusque brachiis amplexae estis ; itaque et forma flammam injicit, et suavi tempestivaque oratione utitur, et tacens oculis dolce loquitur. Procul a me absit ; quid autem proficiam ? sicut enim in Olympo Jupiter, scit quoque puer longe fulmen jaculari.
Charites, nous avez vu passer le bel Aristogarus et vous l'avez embrassé de vos tendres bras ; c'est ainsi que sa beauté lance des flammes et il sait bien parler quand il le faut et même ses yeux parlent. Qu'il s'en aille : à quoi me sert-il ? Il est comme Jupiter ce garçon, il sait lancer au loin la foudre.
123. INCERTI AUCTORIS. - Pugilem victorem Anticlis filium Menecharmum decem mollibus lemnicis(33) coronavi ; multoque sanguine inquinatum ter osculatus sum; sed mihi ille sanguis smyrna dulcior.
J'ai couronné le boxeur victorieux Ménecharme fils d'Antichlès de dix doux pansements : je l'ai embrassé trois fois alors qu'il dégoulinait de sang mais son sang était plus doux que la myrrhe.
124. INCERTI AUCTORIS, aut, ut alii, ARTEMONIS. - Clam oculos ad januam distorquentem, venustum Echedemum, vix adolescentem, clam osculatus sum ; sed me timor habet: nam mihi in sommis adfuit pharetratus contra surgens, datisque gallis (34); abiit modo subridens, modo vultu non amico. Sane apum examini, vel urticae vel igni manum injecimus.
Près d'une porte roulant des yeux j'ai embrassé en cachette Echedemus, à peine adolescent : mais j'ai eu peur : car en songe il m'est apparu avec un carquois et me donnant des coqs ; il s'en est allé en riant mais on visage n'était pas agréable. Il ne nous reste plus qu'à mettre notre main dans un essain d'abeilles, au mileu des orties ou au feu.
125. MELEAGRI. - Per suave
noctis somnium Amor mihi sub stragula adduxit dulce ridentem duodecennem puerum adhuc
chlamyde (35) indutum ; at ego delicata illius membra ulnis amplexus vidi meas spes evanescere ; nunc memor pectus urunt desideria,
noctuque ante oculos semper habeo fugitivam ejusdem somnii
imaginem. Desine aliquando, infelix anima, etiam per vana somnia pulchritudinis simulacro consumi.
Durant la nuit, dans un doux rêve, sous ma couverture, l'amour m'a emmené un jeune garçon de douze ans encore habillé d'une chlamyde ; et moi, j'ai pris ses membres délicats dans mes bras mais j'ai vu mes vains espoirs s'évanouir. Maintenant quand j'y pense, les regrets brûlent mon âme et durant la nuit j'ai toujours devant les yeux l'image fugitive de ce rêve. Cesse donc, âme malheureuse, de consumer mon sommeil par le fantôme de la beauté.
126. EJUSDEM. - Cor meum cura coepit tangere ; nempe dum otiosus vagatur, illud extremis unguiculis strinxit fervidus Amor, subridensque ; "Rursus, inquit, gratum vulnus habebis, o amore aeger, dulci ac truci flamma perustus." Ex quo igitur inter adolescentes Diophantum vidi, puerorum florem, neque fugere neque stare valeo.
Mon coeur me donne du souci ; oui, en se promenant nonchalamment, l'Amour brûlant l'a griffé de ses petits ongles et en riant il m'a dit : "De nouveau, tu vas être gravement blessé, toi qui te rends malde d'amour, tu vas être brûlé d'une tendre et farouche flamme." A ce moment-là j'ai vu au milieu des adolescents Diophante, le plus beau des garçons et je ne peux ni fuir ni rester.
127. EJUSDEM. - Iter facientem meridie vidi Alexin, quum maxime spicarum comam tondet aestas ; duplicibus autem ignibus flagravi, alteris, quos Amor excitat, a pueri oculis, alteris a sole. Hos, quidem nox rursus sopivit ; illos autem in somnis pulchritudinis simulacrum acrius accendit. Qui levat aliis curas, mihi curam affert somnus, ignem vivum, pulchritudinem animo proponens.
J'ai vu à
midi Alexis qui se promenait : l'été avait couvert sa chevelure d'épis :
alors j'ai souffert d'un double feu, du feu provenant des yeux du garçon (c'est
l'amour qui l'a produit) et du feu du soleil. La nuit venue a endormi celui du
soleil, mais dans mon sommeil j'ai encore été brûlé plus fort par le
fantôme de sa beauté. Le sommeil qui apaise les soucis chez les autres,
m'apporte du souci en offrant à mon esprit un feu vivant, la beauté.
128. EJUSDEM. - Caprariorum fistulae, ne jam in montibus Daphnin dicite, dum salaci Pani gratae esse vultis; neque tu lyra, Phoebi interpres, jam cane Hyacinthum innuba lauro coronatum. Tunc decuit quum Daphnis in montibus Hyacinthusque tibi grati erant; nunc autem Cupidinum sceptra Dion teneat.
129. ARATI. - Argivus Philocles Argis pulcher; hoc Corinthi stelae, hoc Megarorum clamant sepulcra; inscriptum est etiam vel Amphiarai balneis a pulcher est; u et brevibus carminibus credimus4. Huic autem non testes sunt petrae, sed Prieneus qui ipse vidit; neque alter eo peritior.
130. INCERTI AUCTORIS. - Dixi, iterumque dixi : l Pulcher, pulcher est, p et nunc etiam dicam : c Pulcher est venustis oculis Dositheus. a Non quercui, non abieti, neque parieti hoc verbum incidimus; sed Amor in mec corde tenuit inclusum. Si quis auteur contra dixerit, ne crede ; per te juro, o deus, mentitur ; ego auteur qui loquor, unus vera novi.
I. La chlamyde était le vêtement des éphèbes. - 2. Au lieu de ;et7rdNeoa lisez 7ret0dpsoa.
LA MUSE DE STRATON.
131. POsIDIPPI. - Quae Cyprum, quae Cythera, qum Miletum adis laetumque Syriae equorum hinnitibus personantis solum, Callistio propitia veni, quae nunquam amantem a domus janua excluait.
132. MELEAGRI. - Nonne haec tibi clamabam, anima : a Per Cyprim, capiere infelix, saepius ad viscum advolans? n nonne haec clamabam? in plagas venisti ; quid frustra in vinculis palpitas? Ipse Amor tuas devinait alas, teque igni impositum unguentis semianimem aspersit, fervidasque lacrimas bibendas sitienti dedit. 0 graviter laborans anima, nunc quidem ex igne flagras, nunc refrigeraris, spiritum recolligens. Quid fles? Quum immitem in sinu aleres Amorem, num illum contra te ali nesciebas2 Nunc cognosce egregii alimonii mercedem, quae simul ignem algidamque nivem accepisti; ipsa haec optavisti, fer hune laborem; digna rebus quas fecisti pateris, melle torrenti perusta'.
133. EJUSDEM. - lEstate sitiens, ut delicata cute puerum osculatus sum, arida siti fugata dixi : a Jupiter, nonne nectareum Ganymedis osculum bibis, et tuis labiis ille hoc vinum ministrat? a Nempe ego pulchrum inter adolescentes Antiochum osculatus anima mel dulce bibi.
134. CALLIMACHI. - Yulnus habebat hospes imprudens; vidistine quam aegrum spiritum per ilia duceret ? Ecce tertium bibebat, rosaeque exfoliatae e viri sertis omnes humi jacebant. Ma0-no aliquo iCIgne torretur, neque id, per deos, temere conjicio : fur furis vestigia didici.
135. ASCLEPIADIS. - vinum Amoris indiçium; se negantem nobis amare Nicagoram crebris propinationibus convicit : nam et flebat, et dormitabat, et tristes oculos demittebat, neque in capite marcida q serta inhaerebant.
136. INCERTI AUCTORIS. - Garrulae aves, quid clamitatis? ne mihi taedio sitis, dum sinu foveo delicatum hune puerum, sedentes sub foliis lusciniae; muliebris seins forsan amat vestros cantus; sed, quaeso, silete et tacete.
137. MELEAGRI. - Aurorae nuntie amantibus invise, nunc
1. Curieux échantillon d'euphuisme et de gongorisme et de goùit pédantesque de première formation, observe M. Sainte-Beuve, Méléagre, p. 600. - 2. En lisant OtcOe(ç au lieu de aftyXBeiç.
(01) Parodie du début des Phénomènes du poète Aratus, imité par
Virgile : Ab Jove principium, Egl. III, 60. Ici c'est !'amant de Ganymède que le poète invoque.
(02) Les lettres numérales de prôktos et de chrusos donnent la même somme : 4570.
(03) Astuanax, ho stuein mê dunamenos. Martial joue d'une autre manière sur le nom d'Astyanas. Épigr. VIII 6,
(04) Acumen est in duplici usu verbi tribein, quod medicis proprium est et cinaedis.
(05) Voy, ci-après l'épigramme 86.
(06) Allusion aux lampadodromies d'Athènes.
(07) A naichi kalos l'écho répond malicieusement echei kallos (pour echei kai allos).
(08) Voy. M. Sainte-Beuve, Méléagre, p. 486.
(09) In puerum Praxitelem, cujus nomen huic lusui, satis ingenioso, locum dedit. Jacobs.
(10) C'est Cnide même qui parle.
(11) Au lieu de To bioun lisez to biâin, pour hê bia, la violence.
(12) Eleein, Virgile, Énéide, I, 63O : Haud ignara mali miseris succurrere disco. Mais de toutes les formes de cette belle pensée, la plus simple, la plus concise, et selon nous, la plus belle, ce sont ces trois mots de Méléagre : Oida pathôn eleein. G. Guizot, Ménandre, p. 184.
(13) Lisez ouk eis ton Theutimon.
(14) De dix-sept à vingt ans les jeunes gens portaient la chlamyde éphébique et le pétase.
(15) Au lieu de psuchapotai, lisez psuchropotai. Alloquitur poeta convivas qui, pro more veterum, nivem vina miscebant. Jacobs.
(16) Nom d'une jeune fille, d'où Fanie. Lusus est in nomine phanion quod facem, faculam significat. Jacobs.
(17) Voyez la note qui précède.
(18) Remplacez apesteptei par apastraptei.
(19) Lisez dissous et dissa au lieu de trissa et trissous. C'est la même idée que dans l'épigramme précédente.
(20) En lisant avec Toup tô duo gar psuchê ouk an heloito mia.
(21) Au lieu de pros hiketên lisez pros de pedên ou pros d'eirêtên.
(22) Macheiros, inepte. Jacob.. Voy. ci-aprés l'épigramme 95.
(23) En lisant terpnos akmên au lieu de terpnos men, ou sternois men, pectore jucundus.
(24) Salmasius ad Tertullianum de Pallio, p. 432 docet lôpada rômaikên proverbio fuisse celebratum pro patina miscellanea ficuli, variis et exquisitis deliciis referla. Peut-étre rômakê lôpas est ce que nous appelons une macédoine, et alors dans artuseis lôpada il y a un souvenir du mageiros de l'épigramme 92. -
(25) C'est-à-dire jusqu'aux cuisses, eis mêrous.
(26) Podaleirios, autre héros homérique, mal bâti, de pous et leirios, maigre.
(27) Il n'est plus rhododaktulos, sensu obsceno.
(28) Lisez limen'axenon.
(29) Au lieu de hupsou lisez phêsi.
(30) Akratos, le nom de l'enfant, signifie vin. De là le trait et l'agrément de l'épigramme.
(31) Kônôps,Aristote, Hist. anim.: Hoi de kônôpes ek shôlêkôn, hoi gignontai ek tês peri to oxos iluos.
(32) a. II s'adresse tour à tour à son serviteur pour qu'il allume le flambeau, et à lui-même pour s'enhardir. Voy. M. Sainte-Beuve, Méléagre, p. 493.
(33) i. Ces bandelettes qu'on attachait aux couronnes sont ici des bandes pour le pansement, Ménecharme étant revenu blessé, haimati pollôi.
(34) Des coqs vus en songe étaient des indices de troubles et de querelles : staseôn kai philoneikôn sêmantikoi, Artémidore, Onirocr., III, 5.