Saint Jérôme

SAINT JERÔME

 

LETTRES

 

AU SÉNATEUR PAMMAQUE ET A OCÉANUS.

EPISTOLA LXXXIV.

à Apronius       à Psammaque et Marcella

 

 

 

 

 

SÉRIE VI. LETTRES.

 

AU SÉNATEUR PAMMAQUE ET A OCÉANUS.

Réponse de Jérôme à ceux qui l'accusent d'être partisan d'Origène. — Il respectait ses maîtres, sans toutefois adopter leurs erreurs. — Il rappelle que, malgré ses cheveux blancs, il s'était fait écolier de Didyme d'Alexandrie. — Ses dépenses pour se procurer tous les ouvrages d'Origène; ses études continuelles et opiniâtres sur l'hébreu. — Il reconnaît qu’Origène s'efforce de concilier la philosophie platonicienne avec les dogmes du christianisme, et il l’en blâme. — Détails sur la philosophie origéniste et sur les menées de ses partisans. — Eloge de la science d'Origène, mais critique de ses erreurs.

Ecrite en 400.

EPISTOLA LXXXIV.

 

1. HIERONYMUS PAMMACHIO ET OCEANO Fratribus Salutem. Schedulae quas misistis, honorifica me affecere contumelia, sic ingenium praedicantes, ut fidei tollerent veritatem. Et quia eadem et Alexandriae et Romae, et in toto pene orbe boni homines super meo nomine jactare consueverunt; et tantum me diligunt, ut sine me haeretici esse non possint, omittam personas: rebus tantum et criminibus respondebo. Neque enim causae prodest maledicentibus remaledicere, et adversarios talione mordere, cui praecipitur malum pro malo non reddere, sed vincere in bono malum (Rom. 12; et 1. Thes. 5): saturari opprobriis, et alteram verberanti praebere maxillam (Matth. 5).

2. Objiciunt mihi, quare Origenem aliquando laudaverim. Ni fallor duo loca sunt, in quibus eum laudavi: Praefatiuncula ad Damasum in Homilias Cantici Canticorum, et Prologus in librum Hebraicorum Nominum. Quid ibi de dogmatibus Ecclesiae dicitur? quid de Patre et Filio et Spiritu Sancto? quid de carnis resurrectione? quid de animae statu atque substantia? Simplex interpretatio, atque doctrina, simplici voce laudata est. Nihil ibi de fide, nihil de dogmatibus comprehensum est. Moralis tantum tractatur locus, et allegoriae nubilum, serena expositione discutitur. Laudavi interpretem, non dogmatisten: ingenium, non fidem: Philosophum, non Apostolum. Quod si volunt super Origene meum scire judicium, legant in Ecclesiasten Commentarios: replicent in Epistolam ad Ephesios tria volumina, et intelligent, me semper ejus dogmatibus contraisse. Quae enim stultitia est, sic alicujus laudare doctrinam, ut sequaris et blasphemiam? Et beatus Cyprianus Tertulliano magistro utitur, ut ejus scripta probant; cumque eruditi et ardentis viri delectetur ingenio, Montanum cum eo Maximillamque non sequitur. Fortissimos libros contra Porphyrium scribit
Apollinarius: Ecclesiasticam pulchre Eusebius historiam texuit; alter eorum dimidiatam Christi introduxit oeconomiam; alter impietatis Arii apertissimus propugnator est. Vae, inquit Isaias, qui dicunt bonum malum, et malum bonum, et qui faciunt amarum dulce, et dulce amarum (Isai. 5. 20). Nec bonis adversariorum (si honestum quid habuerint) detrahendum est, nec amicorum laudanda sunt vitia; ET UNUMQUODQUE non personarum, sed rerum pondere judicandum est. Mordetur et  Lucilius, quod incomposito currat pede; et
tamen sales ejus leposque laudantur.

3. Dum essem juvenis, miro discendi ferebar ardore, nec juxta quorumdam praesumptionem, ipse me docui. Apollinarium Laodicenum audivi Antiochiae frequenter, et colui; et cum me in sanctis Scripturis erudiret, nunquam illius contentiosum super sensu dogma suscepi. Jam canis spargebatur caput, et magistrum potius quam discipulum decebat. Perrexi tamen Alexandriam, audivi Didymum: in multis ei gratias ago. Quod nescivi, didici: quod sciebam, illo docente, non perdidi. Putabant me homines finem fecisse discendi. Veni rursum Jerosolymam et Bethleem. Quo labore, quo pretio Baraninam nocturnum habui praeceptorem! Timebat enim Judaeos, et mihi alterum exhibebat Nicodemum (Joan. 3. 1). Horum omnium frequenter in opusculis meis facio mentionem. Certe Apollinarii et Didymi inter se dogma contrarium est. Rapiat me ergo utraque turma diversum altrinsecus, quia magistrum utrumque confiteor. Si expedit odisse homines, et gentem aliquam detestari, miro odio adversor circumcisos. Usque hodie enim persequuntur Dominum nostrum Jesum Christum in synagogis Satanae. Objiciat mihi quispiam, cur hominem Judaeum habuerim praeceptorem? Et audet quidam proferre litteras meas ad Didymum, quasi ad Magistrum? Grande crimen discipuli, si hominem eruditum et senem magistrum dixerim. Et tamen volo inspicere ipsam Epistolam, quae tanto tempore in calumniam reservata est. Nihil praeter honorem et salutationem continet.

Inepta sunt haec et frivola. Arguite potius ubi haeresim defenderim, ubi pravum Origenis dogma laudaverim. In lectione Isaiae (Cap. 6), in qua duo Seraphim clamantia describuntur, illo interpretante Filium et Spiritum Sanctum, nonne ego detestandam expositionem in duo Testamenta mutavi? Habetur liber in manibus, ante viginti annos editus. Tot opuscula mea, et maxime Commentarii, juxta opportunitatem locorum gentilem sectam lacerant. Quod autem opponunt, congregasse me libros illius, super cunctos homines: utinam omnium Tractatorum haberem volumina, ut tarditatem ingenii, lectionis diligentia compensarem. Congregavi libros ejus, fateor; et ideo errores non sequor, quia scio universa quae scripsit. Credite experto, quasi Christianus Christianis loquor: Venenata sunt illius dogmata, aliena a Scripturis sanctis, vim Scripturis facientia. Legi, inquam, legi Origenem; et si in legendo crimen est fateor; et nostrum marsupium Alexandrinae chartae evacuarunt. Si mihi creditis, Origenistes nunquam fui; si non creditis, nunc esse cessavi. Quod si nec sic adducimini ad fidem, compellitis me ad defensionem mei, contra amasium vestrum scribere: ut si non creditis neganti, credatis saltem accusanti.

Sed libentius mihi erranti creditur, quam correcto. Nec mirum, putant enim me suum esse συμμύστην, et propter animales et luteos nolle palam dogmata confiteri. Ipsorum enim decretum est, non facile margaritas ante porcos esse mittendas, nec dandum sanctum canibus (Matth. 7), et cum David dicere: Abscondi in corde meo eloquia tua, ut non peccem tibi (Ps. 118. 11). Et in alio loco super justo: Qui loquitur, inquit, veritatem cum proximo suo (Ps. 14. 3. et 23. 4), id est, cum his qui domestici fidei sunt. Ex quo volunt intelligi, nos qui necdum initiati sumus, debere audire mendacium: ne parvuli atque lactentes solidioris cibi edulio suffocemur. Quod autem perjuriorum atque mendacii inter se orgiis foederentur, sextus Stromateon liber (in quo Platonis sententiae nostrum dogma componit) planissime docet.

4. Quid igitur faciam? Negem me ejusdem dogmatis esse? Non credent. Jurem? Ridebunt, et dicent: domi nobis ista nascuntur. Faciam quod solum cavent, ut sacra eorum atque mysteria in publicum proferam, et omnis prudentia eorum qua nos simplices ludunt, in propatulo sit: et qui neganti voci non credunt, credant saltem arguenti stylo. Hoc enim vel maxime cavent, ne quando contra auctorem suum eorum scripta teneantur. Facile dicunt cum juramento, quod postea alio solvant perjurio. Ad subscriptionem tergiversantur, quaeruntque suffugia. Alius, Non possum, inquit, damnare, quod nemo damnavit. Alius, Nihil super hoc a Patribus statutum est: ut dum totius orbis provocatur auctoritas, subscribendi necessitas differatur. Quidam constantius, Quomodo, inquit, damnabimus, quos Synodus Nicaena non tetigit? Quae enim damnavit Arium, damnasset utique et Origenem, si illius dogmata reprobasset. Scilicet uno medicamine omnes simul morbos debuere curare; et idcirco Spiritus Sancti neganda majestas est, quia in illa Synodo super substantia ejus silentium fuit. De Ario tunc, non de Origene quaestio fuit: de Filio, non de Spiritu Sancto. CONFESSI SUNT quod negabatur: tacuerunt de quo nemo quaerebat. Quanquam latenter Origenem fontem Arii percusserunt; damnantes enim eos, qui Filium de Patris negant esse substantia, illum pariter, Ariumque damnaverunt. Alioqui hoc argumento, nec Valentinus, nec Marcion, nec Cataphryges, nec Manichaeus damnari debent: quia Synodus Nicaena eos non nominat: quos certe ante Synodum fuisse, non dubium est.

Quod si quando urgeri coeperint, et aut subscribendum eis fuerit, aut exeundum de Ecclesia, miras strophas videas. Sic verba temperant, sic ordinem vertunt, et ambigua quaeque concinnant, ut et nostram et adversariorum confessionem teneant, ut aliter haereticus, aliter catholicus audiat. Quasi non eodem spiritu et Apollo Delphicus, atque Loxias oracula fuderit Croeso et Pyrrho diversis temporibus, sed pari illudens stropha? Exempli causa pauca subjiciam.

5. Credimus, inquiunt, resurrectionem futuram corporum. Hoc si bene dicatur, pura confessio est. Sed quia corpora sunt coelestia et terrestria, et aer iste et aura tenuis, juxta naturam suam corpora nominantur, corpus ponunt, non carnem, ut orthodoxus corpus audiens, carnem putet; haereticus spiritum recognoscat. Haec est eorum prima decipula: quae si deprehensa fuerit, instruunt (Ms. struunt] alios dolos, et innocentiam simulant, et malitiosos nos vocant, et quasi simpliciter credentes, aiunt: Credimus resurrectionem carnis. Hoc vero cum dixerint, vulgus indoctum putat sibi sufficere [Ms. posse sufficere], maxime quia idipsum et in Symbolo creditur. Interroges ultra, circuli strepitus commovetur, fautores clamitant: Audisti resurrectionem carnis, quid quaeris amplius? et in perversum studiis commutatis, nos sycophantae, illi simplices appellantur.

Quod si obduraveris frontem, et urgere coeperis, carnem digitis tenens, an ipsam dicant resurrecturam, quae cernitur, quae tangitur, quae incedit et loquitur; primo rident, deinde annuunt. Dicentibusque nobis, utrum capillos et dentes, pectus et ventrem, manus et pedes, caeterosque artus ex integro resurrectio exhibeat: tunc vero risu se tenere non possunt, cachinnoque ora solventes, tonsores nobis [Ms. bonis] necessarios, et placentas, et medicos, ac sutores ingerunt.

Ultroque interrogant, utrum credamus et genitalia utriusque sexus resurgere, nostras genas hirtas, feminarum laeves fore, et habitudinem corporis pro maris ac feminae distinctione diversam. Quod si dederimus, statim expetunt vulvam et coitum, et caetera quae in ventre sunt et sub ventre. Singula membra negant, et corpus quod constat ex membris, dicunt resurgere.

6. Non est hujus temporis contra dogma perversum rhetoricum jactare sermonem. Non mihi dives Ciceronis lingua sufficiat, non fervens Demosthenis oratio animi mei possit implere fervorem, si velim Haereticorum fraudulentias prodere, qui verbo tenus resurrectionem fatentes, animo negant. Solent enim mulierculae eorum mammas tenere, ventri applaudere, lumbos et semina et putres attrectare axillas, et dicere: Quid nobis prodest resurrectio, si fragile corpus resurget? Et futurae Angelorum similes Angelorum habebimus et naturam. Dedignantur videlicet cum carne et ossibus resurgere, cum quibus resurrexit et Christus.

Sed fac me errasse in adolescentia, et Philosophorum, id est, Gentilium studiis eruditum, in principio fidei dogmata ignorasse Christiana: et hoc putasse in Apostolis, quod in Pythagora et Platone et Empedocle legeram: Cur parvuli in Christo atque lactentis errorem sequimini? cur ab eo impietatem discitis, qui necdum pietatem noverat? Secunda post naufragium tabula est, culpam simpliciter confiteri.

Imitati estis errantem, imitamini et correctum. Erravimus juvenes, emendemur senes. Jungamus gemitus, lacrymas copulemus, ploremus, et convertamur ad Dominum, qui fecit nos (Psal. 94): non expectemus diaboli poenitentiam. Vana est illa praesumptio, et in gehennae trahens profundum: hic aut quaeritur vita, aut amittitur.

Si Origenem nunquam secutus sum, frustra infamare me quaeritis [Ms. cupitis]; si discipulus ejus fui, imitamini poenitentem. Credidistis confitenti: credite et neganti.

7. Si ista, ut ais, inquit, noveras, cur eum laudasti in opusculis tuis? Et hodie laudarem, nisi vos ejus laudaretis errores: non mihi displiceret ingenium, nisi quibusdam ejus [al. etiam] placeret impietas. Et Apostolus praecipit: Omnia legentes, quae bona sunt retinentes (I. Thess. 5). Lactantius in libris suis, et maxime in epistolis ad Demetrianum, Spiritus sancti omnino negat substantiam, et errore Judaico dicit eum vel ad Patrem referri, vel Filium, et sanctificationem utriusque personae sub ejus nomine demonstrari. Quis mihi interdicere potest, ne legam Institutionum ejus libros, quibus contra gentes scripsit fortissime, quia superior sententia detestanda est? Apollinarius contra Porphyrium egregia scripsit volumina, probo laborem viri, licet fatuum in plerisque dogma contemnam. Confitemini et vos in quibusdam errare Origenem; et mu ultra non faciam. Dicite eum male sensisse de Filio, pejus de Spiritu sancto; animarum de coelo ruinas impie protulisse; resurrectionem carnis verbo tantum confiteri, caeterum assertione destruere; et post multa saecula, atque unam omnium restitutionem, id ipsum fore Gabrielem, quod diabolum; Paulum, quod Caipham, virgines, quod prostibulas.

Cum haec rejeceritis, et quasi censoria virgula separaveritis a fide Ecclesiae, tuto legam caetera; nec venena jam timebo, cum antidotum praebibero. Non mihi nocebit, si dixero: Origenes, cum in caeteris libris omnes vicerit, in Cantico canticorum ipse se vicit; nec formidabo sententiam, qua illum doctorem Ecclesiarum quondam adolescentulus nominavi. Nisi forte accusare debui, cujus rogatu [al. rogatus] opuscula transferebam, et dicere in prologo: Hic cujus interpretor libros haereticus est, cave lector, ne legas: fuge viperam: aut si legere volueris, scito a malis hominibus et haereticis corrupta esse, quae transtuli; quanquam timere non debeas; ego enim omnia, quae vitiata fuerant, correxi. Hoc est aliis verbis dicere: ego, qui interpretor, catholicus sum; hic, quem interpretor, haereticus est. Denique et vos satis simpliciter, et ingenue, et non malitiose, parvi scilicet pendentes praecepta rhetorica, et praestigias oratorum, dum libros ejus περὶ Ἀρχω̃ν haereticos confitemini, et in alios crimen transferre vultis, injecistis legentibus scrupulum, ut totam auctoris vitam discuterent, et ex caeteris libris ejus conjecturam praesentis facerent quaestionis. Ego callidus, qui emendavi, silens quod volui, et dissimulans crimina, non feci invidiam criminoso. Aiunt et medici, grandes morbos non esse curandos, sed dimittendos naturae, ne medela langorem exasperet.

Centum quinquaginta anni prope sunt, ex quo Origenes mortuus est Tyri. Quis Latinorum ausus est unquam transferre libros ejus de resurrectione, περὶ Ἀρχω̃ν, στρωματέας et τόμους ? quis per infame opus se ipsum voluit infamari? Nec disertiores sumus Hilario, nec fideliores Victorino, qui ejus tractatus non ut interpretes, sed ut auctores proprii operis transtulerunt. Nuper Sanctus Ambrosius sic Hexaemeron illius compilavit, ut magis Hippolyti sententias Basiliique sequeretur. Ego ipse, cujus aemulatores esse vos dicitis, et, ad caeteros talpae, caprearum in me oculos possidetis, si malo animo fuissem erga Origenem, interpretatus essem hos ipsos, quos supra dixi, libros, ut mala ejus etiam Latinis nota facerem; sed  nunquam feci, et multis rogantibus acquiescere nolui. Non enim consuevi eorum insultare erroribus, quorum miror ingenia. Ipse, si adhuc viveret. Origenes irasceretur vobis fautoribus suis, et cum Jacob diceret, Odiosum me
fecistis in mundo
(Gen. 34).

8. Vult aliquis laudare Origenem? laudet, ut laudo: magnus vir ab infantia, et vere martyris [Leonidis Martyris] filius: Alexandriae ecclesiasticam scholam tenuit, succedens eruditissimo viro Clementi presbytero: voluptates in tantum fugit, ut zelo Dei, sed tamen non secundum scientiam ferro truncaret genitalia: calcavit avaritiam: Scripturas memoriter tenuit, et in studio explanationis earum, diebus desudavit ac noctibus. Mille et co amplius tractatus in Ecclesia locutus est: edidit innumerabiles praeterea commentarios, quos ipse appellat τόμους, et quos nunc praetereo, ne videar operum ejus indicem texere. Quis nostrum tanta potest legere, quanta ille conscripsit? quis ardentem in Scripturis animum non miretur? Quod si quis Judas zelotes opposuerit nobis errores ejus, audiat libere:

Interdum magnus dormitat Homerus.
Verum opere in longo fas est obrepere somnum
.
(HORAT. Art. Poet.)

Non imitemur ejus vitia, cujus virtutes non possumus sequi. Erraverunt in fide alii tam Graeci, quam Latini, quorum non necesse est proferre nomina, ne videamur eum non sui merito, sed aliorum errore defendere. Hoc non est, inquies, excusare Origenem, sed accusare caeteros. Pulchre, si eum errasse non dicerem, si in fidei pravitate saltem Apostolum Paulum, vel Angelum de coelo audiendum crederem (Galat. 1). Nunc vero, cum simpliciter errorem ejus fatear, sic legam ut caeteros, quia sic erravit ut caeteri. Sed dicas: si multorum communis est error, cur solum persequimini? Quia vos solum laudatis ut Apostolum. Tolle amoris  ὑπερβολὴν, et nos tollimus odii magnitudinem. Caeterorum vitia de libris suis ad hoc tantum excerpitis, ut hujus defendatis errorem: Origenem sic fertis in coelum, ut nihil eum errasse dicatis. Quisquis es assertor novorum dogmatum, quaeso te, ut parcas Romanis auribus: parcas fidei, quae Apostoli voce laudata est. Cur post quadringentos annos docere nos niteris, quod ante nescivimus? cur profers in medium, quod Petrus et Paulus edere noluerunt? Usque ad hunc diem sine ista doctrina mundus Christianus fuit. Illam senex tenebo fidem, in qua puer renatus sum.

Pelusiotas nos appellant, et luteos animalesque, et carneos, quod non recipiamus ea, quae spiritus sunt; illi scilicet Jerosolymitae, quorum mater in coelo est. Non contemno carnem, in qua Christus natus est, et resurrexit: non despicio lutum, quod excoctum in testam purissimam, regnat in coelo; et tamen miror, cur carni detrahentes, vivant carnaliter, et inimicam suam foveant, et nutriant delicate, nisi forte implere volunt Scripturam dicentem: Amate inimicos vestros: benefacite iis, qui persequuntur vos (Luc. 6; Matth. 5). Amo carnem castam, virginem, jejunantem: amo carnis non opera, sed substantiam: amo carnem, quae judicandam se esse novit: amo illam, quae pro Christo in martyrio caeditur, laniatur, exuritur.

10. An corrupti Origenis libri? - Illud vero, quod asserunt, a quibusdam haereticis et malevolis hominibus libros ejus esse violatos, quam ineptum sit, hinc probari potest. Quis prudentior, doctior, eloquentior Eusebio, et Didymo, assertoribus Origenis, inveniri potest? quorum alter sex voluminibus τη̃ς ἀπολογίας ita eum, ut se, sensisse confirmat: alter sic ejus errores nititur excusare, ut tamen illius esse fateatur; non scriptum negans, sed sensum scribentis edisserens. Aliud est, si qua ab haereticis addita sunt, aliud si quis quasi bene dicta defendat. Solus inventus est Origenes, cujus scripta in toto orbe falsarentur, et, quasi ad Mithridatis litteras, omnis veritas uno die de voluminibus illius raderetur. Si unus violatus est liber, num universa ejus opera, quae diversis et locis et temporibus edidit, simul corrumpi potuerunt? Ipse Origenes in epistola, quam scribit ad Fabianum Romanae urbis Episcopum, poenitentiam agit, cur talia scripserit, et causas temeritatis in Ambrosium refert, quod secreto edita, in publicum protulerit: et quid adhuc εὑρεσιλογου̃σιν, aliena esse, quae displicent?

11. Porro, quod Pamphilum proferunt laudatorem ejus, gratias illis ago meo nomine, quod dignum me putaverunt, quem cum martyre calumniarentur. Si enim ab inimicis Origenis libros ejus dicitis esse violatos, ut infamarentur: quare mihi non liceat dicere, ab amicis ejus et sectatoribus compositum esse sub nomine Pamphili volumen, quod illum testimonio martyris ab infamia vindicaret? Ecce vos emendatis in Origenis libris, quod ille non scripsit: et miramini, si edat aliquis librum, quem ille non edidit? Vos in edito opere potestis coargui: ille, qui nihil aliud edidit, facilius patet calumniae. Date quodlibet aliud opus Pamphili: nusquam reperietis: hoc unum est; unde igitur sciam, quod Pamphili sit? videlicet stylus et saliva docere me poterit. Nunquam credam, quod doctus vir primos ingenii sui fructus quaestionibus et infamiae dedicarit: et ipsum nomen apologetici ostendit accusationem: non enim defenditur, nisi quod in crimine est. Unum nunc proferam, cui contradicere vel stulti sit, vel impudentis. Sexti libri Eusebii super Origenis defensione principium usque ad mille ferme versus liber iste, qui Pamphili dicitur, continet. Et in reliquis scriptor ejusdem operis profert testimonia, quibus nititur approbare Origenem fuisse catholicum. Eusebius et Pamphilus tantam inter se habuere concordiam, ut unius animae homines putes, et ab uno alter nomen acceperit. Quomodo igitur inter se dissentire potuerunt, ut Eusebius in toto opere suo Origenem Ariani probet dogmatis, et Pamphilus Nicaenae synodi, quae fuit postea, defensorem? Ex quo ostenditur, vel Didymi, vel cujuslibet alterius esse opusculum, qui sexti libri capite detruncato, caetera membra sociarit. Sed concedamus, ex superfluo, ut Pamphili sit, sed necdum martyris; ante enim scripsit, quam martyrium perpeteretur. Et quo modo, inquies, martyrio dignus fuit? Scilicet ut martyrio deleret errorem, ut unam culpam sanguinis sui effusione purgaret. Quanti in toto orbe martyres, antequam caederentur, variis subjacuere peccatis? Defendamus ergo peccata, quia qui postea martyres, prius peccatores fuerunt.

12. Haec, fratres amantissimi, ad epistolam vestram celeri sermone dictavi, vincens propositum, ut contra eum scriberem, cujus ingenium ante laudaveram: malens existimatione periclitari, quam fide. Hoc mihi praestiterunt amici mei, ut si tacuero, reus: si respondero, inimicus judicer. Dura utraque conditio; sed a duobus eligam quod levius est: simultas redintegrari potest, blasphemia veniam non meretur. Quid autem laboris in libris transferendis περὶ Ἀρχω̃ν sustinuerim, vestro judicio derelinquo; dum et mutare quippiam de Graeco, non est vertentis sed evertentis: et eadem ad verbum exprimere, nequaquam ejus, qui servare velit eloquii venustatem.

 

 

1 Les lettres que vous m'avez envoyées me font tout à la fois honneur et injure : car on vante mon esprit, et on attaque ma foi. Ces attaques se sont répandues à Rome et à Alexandrie; il y a presque partout des gens qui ont coutume de se prévaloir de mon nom, et qui m'aiment tant qu'ils ne peuvent être hérétiques sans moi. Mais je laisserai les personnes pour répondre seulement aux accusations. Car il n'est pas nécessaire à ma cause de rendre injure pour injure, calomnie pour calomnie, puisqu'il nous est défendu de rendre le mal pour le mal, que nous devons au contraire le vaincre par le bien; nous rassasier d'opprobres et présenter la joue 575 gauche à celui qui nous a frappés sur la droite.

2 On me reproche d'avoir autrefois loué Origène. Si je ne me trompe, je l'ai loué en deux endroits . dans la préface au Pape Damase sur les homélies du Cantique des cantiques, et dans celle du livre des noms hébreux. Y parle-t-on des dogmes de l'Église? y est-il question du Père, du Fils et du Saint-Esprit? de la résurrection de la chair? de l'état de l'âme et de sa nature? On y loue simplement l'interprétation claire et l'érudition d'Origène : est-il question de foi, de dogmes? point. Il s'agit seulement de morale et d'explications allégoriques. J'ai loué l'interprète et non le dogmatiseur ; son habileté et non sa foi; le philosophe et non l'Apôtre. Veut-on connaître mon opinion sur Origène?  qu'on lise mes commentaires sur l'Ecclésiaste, qu'on parcoure ses trois livres sur l'Épître aux Éphésiens, et l'on verra que j'ai été toujours opposé à ses opinions. Qu'est-ce à dire ? prend-on les erreurs et les blasphèmes d'un écrivain parce qu'on loue sa science? Le bienheureux Cyprien avait adopté Tertullien pour maître, comme le prouve ses ouvrages; et bien qu'il se plaise avec ce génie ardent, il n'adopte cependant pas les erreurs de Montan et de Maxilla. Apollinaire a écrit avec beaucoup de force et de solidité contre Porphyre, et Eusèbe a très bien réussi dans son Histoire ecclésiastique ; néanmoins celui-là a erré sur l'Incarnation du verbe, et a, pour ainsi dire (1), tronqué ce mystère ; et celui-ci se déclare ouvertement pour l'impiété d'Arius. « Malheur à ceux, dit le prophète Isaïe, qui disent que le mal est bien, et que le bien est mal; qui font passer pour doux ce qui est amer, et pour amer ce qui est doux! » Nous ne devons ni blâmer les vertus de nos ennemis, ni louer les vices de nos amis. C'est la nature des choses et non la position des personnes, qui doit être la règle de nos jugements. Quoiqu'on reproche à Lucilius d'être dur et incorrect, on ne laisse pas de louer sa manière facile et enjouée.

3 Lorsque j'étais jeune, j'avais une passion inconcevable pour l'étude, je me suis instruit moi-même. J'ai souvent écouté, à Antioche, Apollinaire de Laodicée; je suivis ses leçons, il m'apprit l'Écriture sainte; tuais je n'embrassai point les opinions particulières qu'il avait sur le sens qu'on doit lui donner. Mes cheveux commentaient à blanchir et semblaient convenir plus à un maître qu'à un disciple, j'allai cependant à Alexandrie, et j'y entendis Didyme. J'avoue que j'ai beaucoup profité sous lui; ce que je ne savais pas, je l'ai appris, et ce que je savais je ne l'ai pas oublié avec lui. Au moment où l'on croyait que j'avais cessé d'apprendre, je vins à Jérusalem et à Bethléem. Combien m'en coûta-t-il et d'argent et de peines pour étudier sous Barabbanus qui venait toutes les nuits m'apprendre l'hébreu? car il craignait les Juifs, et il me rappelait un autre Nicodème (2). Je fais souvent mention dans mes ouvrages de tous ces maîtres qui m'ont appris les saintes Écritures. Comme Apollinaire et Didyme ont des opinions différentes, il faut qu'ils disputent l'un et l'autre à qui me mettra dans son parti, puisque je les reconnais tous les deux pour mes maîtres. S'il est permis de haïr les hommes et de détester quelque peuple en particulier, je puis dire qu'il n'y a point de nation sous le ciel pour laquelle j'ai plus d'aversion que pour les Juifs, parce qu'ils persécutent encore aujourd'hui notre seigneur Jésus-Christ dans leurs synagogues diaboliques. Qu'on m'accuse après cela d'avoir en un Juif pour maître. On a bien osé produire contre moi les lettres que j'ai écrites à Didyme comme à mon maître. Le grand crime pour un disciple d'avoir reconnu pour son maître un véritable savant et un vieillard! Voyons donc cette lettre mise si longtemps en réserve pour la calomnie. Que contient-elle, à l'exception des compliments et du respect?

Rien de plus ridicule et de plus frivole que ces sortes d'accusations. Montrez-moi plutôt en quel endroit de mes ouvrages j'ai soutenu les hérésies ou loué les erreurs d'Origène? Cet écrivain ayant appliqué au Fils et au Saint-Esprit ce que le prophète Isaïe dit des deux Séraphins qui se criaient l'un à l'autre : « Saint, saint, saint est le Seigneur; » n'ai-je pas rejeté celte interprétation avec horreur, et appliqué ce passage à l'Ancien et au Nouveau-Testament? Mon livre est entre les mains de tout le monde, et il y a plus de vingt ans que je l'ai donné au public. Dans tous mes ouvrages, et particulièrement dans mes commentaires,je ne laisse échapper aucune occasion de combattre ses erreurs. On me reproche qu'il n'y a personne au monde qui ait pris plus de soin que moi d'amasser tous les livres d'Origène ; mais plût à Dieu que j'eusse les ouvrages de tous les écrivains ecclésiastiques, afin de suppléer, par une lecture continuelle, à la lenteur et à la stérilité de mon esprit ! Oui j'avoue que j'ai eu soin de réunir tous les écrits d'Origène, et c'est parce que j'ai lu tous ses ouvrages que je n'adopte pas ses erreurs. On peut s'en rapporter à mon témoignage et à l'expérience que j'en ai faite. Chrétien, je parle ici à des chrétiens; la doctrine de cet auteur est une doctrine empoisonnée; tantôt elle s'écarte du véritable sens des saintes Écritures, et tantôt elle les dénature. J'ai lu, dis-je, j'ai lu Origène; si c'est un crime, je le confesse; j'ai épuisé ma bourse pour faire venir d'Alexandrie tous ses ouvrages. Si vous me croyez, je dis que je n'ai jamais été origéniste ; si vous ne me voulez pas croire, je vous proteste que je ne le suis plus. Que si après cela vous vous défiez encore de ma sincérité, vous me forcerez enfin, pour me justifier, d'écrire contre votre favori, afin de vous convaincre par là que je n'ai jamais été de son opinion, puisque je ne puis pas vous le persuader autrement.

Mais on me croit plus volontiers quand je dis que je suis dans l'erreur que lorsque j'assure que j'y ai renoncé. Je n'en suis point surpris; en voici la raison : c'est que mes adversaires s'imaginent que je suis dans leurs sentiments, et que ce qui m'empêche de me déclarer ouvertement est que je ne veux pas découvrir leurs mystères à ceux qu'ils appellent des animaux et des hommes de boue. Car c'est une règle établie parlai eux, qu'il ne faut pas semer des perles devant des pourceaux, ni donner les choses saintes aux chiens, selon ce que dit David : « J'ai caché vos paroles au fond de mon coeur, afin que je ne pèche point devant vous. » Et ailleurs, l'homme juste « parle sans déguisement et sans dissimulation à son prochain, » c'est-à-dire à ceux qui lui sont unis par une même foi. D'où ils concluent qu'on doit déguiser la vérité à ceux qui ne font pas profession de leurs dogmes, et qui, n'étant encore que des enfants à la mamelle, sont incapables de digérer une nourriture plus solide. Or, que le parjure et le mensonge entrent dans leurs mystères et soient le lien de leur société, c'est ce qui se voit par le sixième livre (3) des Stromates d'Origène, où il cherche à concilier notre croyance avec les principes de Platon.

4 Que ferai-je donc? Crierai-je que je suis de leur opinion, ils ne me croiront pas; l'affirmerai-je avec serment? ils riront, en disant : En fait de serment, nous sommes pressés maîtres Ce que je ferai, et c'est ce qu'ils craignent je dévoilerai leurs mystères, et je ferai connaître l'astuce avec laquelle ils nous jouent Et puisqu'ils ne me croient pas sur serment, qu'ils me croient au moins lorsque je les accuse. Ce qu'ils appréhendent surtout, c'est qu'on ne se serve de leurs écrits contre leur maître? Ce qu'ils ont d'abord assuré avec serment, ils n'ont point honte de le désavouer ensuite par un nouveau parjure. De là, ces détours et ces faux-fuyants pour se dispenser de souscrire à la condamnation d'Origène. Je ne puis, dit l'un, condamner un homme que personne n'a condamné. Les évêques, dit l'autre, n'ont fait aucun règlement sur cela. C'est ainsi qu'ils en appellent au témoignage de tout le genre humain, afin de se dispenser de signer. Comment voulez-vous, dit un autre, avec encore plus d'assurance, que je condamne une doctrine que le concile de Nicée a respectée? Si ce concile, certainement, avait trouvé matière à censure dans les opinions d'Origène, il n'aurait pas manqué de le condamner aussi bien qu'Arius. Plaisante logique! comme si on se servait d'un même remède pour guérir toute sorte de maladies; comme s'il fallait nier la divinité du Saint-Esprit, parce que ce concile n'en a pas parlé. Il s'agissait alors d'Arius et non pas d'Origène; de la divinité du Fils, et non pas de celle du Saint-Esprit. Les hérétiques niaient la consubstantialité du Fils, et le concile en a fait un dogme de foi: personne ne disputait sur la divinité du Saint-Esprit, le concile n'en a rien dit. Au reste, la condamnation d'Arius retombe indirectement sur Origène, qui est comme la source de l'arianisme; car en condamnant ceux qui nient que le Fils soit consubstantiel à son Père, le concile condamne tout à la fois et Origène et Arius. Selon le raisonnement de nos adversaires, on ne devrait condamner ni Valentin, ni Marcion, ni les cataphryges, ni les 577 manichéens, parce que le concile de Nicée ne parle point de ces hérétiques qui existaient néanmoins avant lui.

Mais les presse-t-on vivement, et se trouvent-ils réduits à la dure nécessité ou de signer la condamnation d'Origène, ou de se voir retranchés de la communion de l’Eglise ; on ne saurait raconter les ruses qu'ils emploient pour se tirer d'affaire. Ils tournent sur tous les mots, ils les rangent et les dérangent à leur fantaisie; ils leur donnent un double sens, afin qu'au moyen des termes ambigus dont ils se servent pour exprimer notre croyance et la leur, les hérétiques puissent expliquer d'une manière et les catholiques d'une autre. Ce fut par de semblables artifices que l'oracle de Delphes, qu'on appelle aussi le « Louche, » se joua et de Crésus et de Pyrrhus à des époques différentes. Voici quelques exemples de leurs subtilités.

5 Nous croyons, disent-ils, que les corps ressusciteront un jour. S'ils parlaient ainsi sans arrière-pensée, leur foi serait orthodoxe. Mais comme il y a des corps célestes et des corps terrestres, et que nous donnons nous-mêmes une espèce de corps à l'air que nous respirons, ils se servent du mot de « corps, » au lieu de celui de « chair, » afin que parle mot de « corps» les orthodoxes entendent la chair, et les hérétiques une substance spirituelle. Voilà leur premier subterfuge; si on le découvre, ils préparent d'autres ruses. Ils se disent innocents, nous appellent malveillants, et, comme de naïfs croyants, ils disent : Nous croyons à la résurrection de la chair. De cette profession de foi la foule ignorante se contente, d'autant plus qu'elle croit elle-même au symbole. Leur faites-vous d'autres questions? Il y a tumulte dans l'assemblée; leurs partisans s'écrient : «N'avez-vous pas entendu leur confession de foi? Que voulez-vous de plus? » Mors les sentiments du peuple changeant tout à coup, ils passent pour des hommes de bonne foi, et non pour des imposteurs.

Que si, sans vous déconcerter, vous continuez à leur demander, en touchant la peau de votre main, s'ils croient que nous ressusciterons avec cette chair que nous voyons, que nous touchons, cette chair qui marche et qui parle d'abord ils se mettent à rire, et ensuite ils témoignent par un mouvement de tête que telle est leur opinion. Mais leur demandons-nous si après la résurrection nous aurons des cheveux, des dents, une poitrine, un ventre, des mains, des pieds, et tous les autres membres sans qu'il nous en manque aucun; alors, ils éclatent de rire, et nous répondent avec ironie que nous aurons aussi besoin de barbiers, de gâteaux, de médecins et de cordonniers.

Ils nous demandent à leur tour si nous ressusciterons avec les parties qui distinguent les deux sexes; si les hommes auront le menton hérissé de barbe, et si les femmes auront la peau du visage douce et unie; en un mot, si les corps seront distingués par toutes les parties qui constituent les sexes. Leur accordons-nous cette question; ils nous demandent aussitôt si chaque membre servirai aux fonctions et aux usages qui lui sont propres. Ils avouent que le corps ressuscitera, et cependant ils soutiennent que nous ne ressusciterons point avec toutes les parties dont le corps est composé.

6 Ce n'est point le moment de m'élever contre cette pernicieuse doctrine. La magnifique abondance de Cicéron, l'impétuosité de Démosthène ne suffiraient pas si je voulais dévoiler les ruses des hérétiques; car leurs femmes ont coutume de palper leur sein, leur ventre, leurs reins et leurs cuisses, et de dire : « A quoi bon la résurrection, si ce fragile corps ressuscite? Puisque nous devons être semblables aux anges, nous en aurons aussi la nature. » Ils dédaignent sans doute de ressusciter avec la chair et les os avec lesquels le Christ a ressuscité.

Mais élevé dans l’étude des philosophes païens, j'admets que j'aie erré dans ma jeunesse, que j'aie ignoré, au commencement de ma foi, les dogmes chrétiens, que j'aie pensé voir dans les Apôtres ce que j'avais lu dans Pythagore, dans Platon et Empédocle. Pourquoi, moi encore enfant dans le Christ et suçant l'erreur, pourquoi alors me suiviez-vous? Pourquoi apprendre une doctrine erronée de celui qui ne connaissait pas encore la véritable? Après le naufrage, une planche de salut est l'aveu simple de nos fautes.

Vous avez imité mon erreur, imitez mon repentir. Jeunes, nous avons erré; vieux, corrigeons-nous. Unissons nos gémissements, mêlons nos larmes, pleurons et convertissons-nous au Seigneur qui nous a créés. N'attendons point le repentir du démon. Cette présomption est vaine et conduit au fond de l'abîme. C'est 578 ici, ou qu'on cherche la vie, ou qu'on la perd.

Si je n'ai jamais suivi Origène, c'est en vain que vous cherchez à me diffamer; si j'ai été son disciple, imitez-moi repentant. Vous m'avez cru quand j'ai avoué, croyez-moi quand je nie.

7 Si vous connaissiez ses erreurs, dites-vous, pourquoi l'avoir loué dans vos ouvrages? Et je le louerais aujourd'hui si vous-même ne louiez ses erreurs ; son génie ne me déplairait pas si ses impiétés ne plaisaient à quelques-uns. L'Apôtre recommande de lire tout et de retenir ce qui est bon (4). Lactance, dans ses livres, et surtout dans ses lettres à Demetrianus, nie la divinité du Saint-Esprit, et par une erreur commune aux Juifs, dit qu'il doit être rapporté ou au Père, ou au Fils, et qu'il est figuré par la sainteté de l'une ou l'autre personne. Qui peut m'empêcher de lire ses Institutions, livre de verve écrit contre les païens, parce que son opinion précitée plus haut mérite anathème? Apollinaire a écrit contre Porphyre des ouvrages très remarquables. J'approuve le travail de l'auteur, quoique je méprise ses visions et ses erreurs en beaucoup de choses. Avouez qu'Origène s'est aussi trompé en plusieurs choses, et je garderai désormais le silence. Dites qu'il a mal pensé du Fils, et encore plus mal du Saint-Esprit ; qu'il a avec impiété attribué au ciel la perte des âmes, qu'il confesse seulement en parole la résurrection de la chair, qu'il la détruit du reste eu avançant qu'après plusieurs siècles et lors de la résurrection générale il y aura égalité entre l'ange Gabriel et le diable, entre Paul et Caïphe, entre les vierges et les prostituées.

Quand vous aurez rejeté ces assertions, quand vous les aurez marquées d'un trait et les aurez séparées de la foi de l'Église, je lirai le reste avec sécurité. Je ne craindrai plus le poison lorsque j'aurai bu d'avance le contre-poison. Il ne me nuira point de dire qu'Origène a surpassé tous les écrivains dans ses ouvrages, et qu'il s'est surpassé lui-même dans son Commentaire sur le Cantique des Cantiques. Je ne reculerai pas devant la dénomination de docteur des Eglises que, jeune homme, je lui ai donnée autrefois; car je ne devais sans doute pas condamner celui dont j'étais prié de traduire les ouvrages, et dire dans une préface : « Cet auteur que je traduis est hérétique. Prends garde, lecteur, ne lis pas, fuis cette vipère; ou si tu veux lire, apprends que les ouvrages que j'ai traduits ont été altérés par des méchants et des hérétiques, bien que tu ne doives rien craindre, car j'ai rétabli les textes corrompus. » N'est-ce pas dire en d'autres termes : Moi, traducteur, je suis catholique, et l'auteur que je traduis est hérétique. Quant à vous, pendant que, tout en méprisant les précautions oratoires, vous avouez assez simplement, assez naïvement et sans malice qu'il y a hérésie dans le livre des Principes, et que vous attribuez cette altération à d'autres, vous inspirez aux lecteurs l'idée d'étudier toute la vie de l'auteur, et de décider, d'après l'examen de ses autres ouvrages, la question posée. Mais je suis un homme artificieux, moi qui ai corrigé ses ouvrages, omettant ce que j'ai jugé convenable, dissimulant ses erreurs pour ne point le rendre odieux. Les médecins disent qu'il ne faut pas traiter les grandes maladies, mais s'en remettre à la nature, de peur que le remède n'aigrisse le mal.

Il y a environ cent cinquante ans qu'Origène est mort à Tyr. Qui d'entre les Latins a jamais osé traduire ses livres de la Résurrection et des Principes? Qui a voulu se déshonorer soi-même par la traduction des ces infâmes ouvrages? Je ne suis ni plus éloquent que Hilaire, ni plus fidèle que Victorin (5), qui ont traduit les traités d'Origène comme s'ils eussent été leurs propres ouvrages, et non comme de simples interprètes. Saint Ambroise a compilé dernièrement son Hexameron, mais de manière à suivre l'opinion d'Hippolyte et de Basile plus que celle de l'auteur. Moi-même, dont vous vous dites les imitateurs, pour qui vous avez des yeux de chèvre (7), tandis que pour les autres vous avez des yeux de taupe, si j'avais été mal disposé pour Origène, j'aurais traduit ces mêmes livres dont j'ai parlé plus haut pour faire connaître ses erreurs aux Latins. Mais je ne l'ai jamais. fait, et je n'ai pas voulu consentir aux demandes de plusieurs personnes à ce 579 sujet, car je n'ai point l'habitude de m'élever contre les erreurs de ceux dont j'admire le génie. Origène lui-même, s'il vivait encore, se fâcherait contre vous, ses partisans, et dirait avec Jacob : « Vous m'avez rendu odieux à tout le monde. »

8 Quelqu'un veut-il louer Origène, qu'il le loue comme moi. Grand homme dès sa jeunesse, véritable fils d'un martyr (8), il tint l'école ecclésiastique d'Alexandrie après le prêtre Clément, homme très érudit. Il évita les plaisirs avec tant de soin qu'il se mutila lui-même, conduit par un zèle qui n'était pas selon la science. Il foula aux pieds l'avarice, il apprit par coeur l'Écriture sainte, et il passa les jours et les nuits à l'étudier et à la commenter. Il composa plus de mille Traités qu'il prononça dans l'église, et en outre d'innombrables Commentaires qu'il appelle tomes et que je passe sous silence pour ne pas paraître dresser le catalogue de ses ouvrages. Qui de nous peut lire autant qu'il a écrit? Qui n'admirera un esprit si ardent pour l'étude de l'Écriture? Que si quelque Juda zélé m'oppose ses erreurs, qu'il apprenne que l'immortel Homère sommeille quelquefois, et que le sommeil est permis dans un ouvrage de longue haleine.

N'imitons point les défauts de ceux dont nous ne pouvons imiter les vertus. Ont erré dans la foi d'autres écrivains, tant grecs que latins, dont il n'est pas nécessaire de rapporter les noms de peur de paraître défendre Origène, non par son propre mérite, mais par les fautes des autres. Cela n'est point, direz-vous, justifier Origène, mais accuser les autres. Vous auriez raison si je n'avouais qu'Origène a erré, et si je croyais qu'il fallût écouter l'apôtre Paul ou un auge du ciel en quelque chose de contraire à la foi; mais puisque j'avoue de bonne foi ses erreurs, je puis le lire comme les autres, parce qu'il n'a erré que comme: les autres. Mais vous dites : « Si son erreur est commune à beaucoup de gens, pourquoi l'attaquez-vous seul? » Parce que vous le louez comme un apôtre. Aimez-le moins, et nous le haïrons moins. Vous ne faites ressortir les fautes dans les autres que pour justifier ses erreurs; vous le prônez tellement que vous dites qu'il n'a erré en rien. Quoique vous soyez partisans des nouveaux dogmes, ménagez les oreilles romaines, respectez la foi qui a été louée par l'Apôtre. Pourquoi après quatre cents ans vous efforcer d'enseigner ce que nous ignorions auparavant? Pourquoi avancer ce que Pierre et Paul n'ont pas voulu publier? Jusqu'à ce jour, le monde sans cette doctrine n'a-t-il pas été chrétien ? Vieux, je conserverai la foi dans laquelle suis né.

Nos adversaires nous appellent pelusioles (9), et nous regardent comme des hommes plongés dans la boue et attachés à la chair, parce que nous ne donnons pas dans leur prétendue spiritualité. Pour eux, ils se regardent comme des enfants de la Jérusalem céleste. Je ne méprise point la chair avec laquelle Jésus-Christ est né et ressuscité. Je ne méprise point la boue dont a été formé ce vase très pur qui règne dans le ciel. Mais je m'étonne que des gens qui se déchaînent si fort contre la chair vivent néanmoins selon la chair, et accordent à leur ennemie tout ce qui peut flatter sa délicatesse. Peut-être veulent-ils en cela pratiquer ce que dit l'Écriture : « Aimez vos ennemis, et l'ailes du bien à ceux qui vous persécutent. » J'aime une chair chaste, une chair vierge, une chair mortifiée par le jeune; j'aime la substance, et non pas les couvres de la chair ; j'aime cette chair qui sait qu'elle doit être jugée, cette chair qui sait qu'elle doit être fouettée, déchirée, brûlée pour l'amour du Christ.

10 Nos adversaires prétendent que quelques hérétiques et des malveillants ont corrompu les livres d'Origène ; voici une preuve qui fait voir combien cette prétention est ridicule. Qui fut jamais plus prudent, plus savant, plus éloquent qu'Eusèbe et Didyme, qui ont pris si hautement le parti d'Origène? Cependant Eusèbe, dans les six livres de l'apologie qu'il a faite pour justifier la doctrine d'Origène, avoue que cet auteur est de même sentiment que lui; et quoique Didyme tâche d'excuser ses erreurs, il confesse néanmoins qu'elles sont de lui. Il explique ses écrits, mais il ne les désavoue pas, et il ne défend pas comme des vérités les erreurs qu'on prétend que les hérétiques y ont ajoutées. Est-il possible qu'Origène soit le seul dont les ouvrages aient été universellement 580 corrompus, et qu'en un même jour (10), comme par ordre de Mithridate, on ait retranché de ses écrits toutes les vérités catholiques? Si on a corrompu quelqu'un de ses livres, comment a-t-on pu corrompre ses autres ouvrages qu'il a publiés à diverses époques et dans des lieux différents? Origène lui-même, écrivant à Fabien évêque de Rome, lui témoigne le regret qu'il a d'avoir avancé dans ses écrits de semblables propositions, et il s'en prend à Ambroise (11), qui avait eu la témérité de publier ce qu'il avait écrit en particulier. Osent-ils bien soutenir après cela que ce qu'il y a de mauvais dans les livres d'Origène a été corrompu ou supposé?

11 Au reste, je les remercie de ce qu'en disant que Pamphile a fait l'éloge d'Origène ils me jugent digne de partager avec cet illustre martyr la calomnie qu'ils lui imposent. Car s'ils prétendent que les ennemis d'Origène ont corrompu ses ouvrages afin de le décrier dans le monde, pourquoi ne me sera-t-il pas permis de dire que les amis et les partisans d'Origène ont composé un livre sous le nom de Pamphile pour sauver la réputation de cet auteur par le témoignage d'un martyr? Puisque vous corrigez bien dans les livres d'Origène ce qu'il n'a point écrit, pourquoi vous étonnez-vous qu'on fasse paraître sous le nom de Pamphile un livre dont il n'est point l'auteur? Comme les ouvrages d'Origène sont entre les mains de tout le monde, on peut aisément vous convaincre de fausseté; mais comme le livre qui porte le nom de Pamphile est le seul qui ait paru sous son nom, il est facile à la calomnie de le lui attribuer. Montrez-moi quelque autre ouvrage dont Pamphile soit l'auteur; vous n'en trouverez jamais. Celui dont vous parlez est le seul qui ait paru sous son nom. Comment donc puis-je connaître que Pamphile en est l'auteur? Sera-ce par son style? Je ne croirai jamais que ce savant homme ait consacré ses premiers ouvrages à défendre une si mauvaise cause. Le seul titre même d'apologie que porte ce livre fait assez voir qu'on imputait des erreurs à Origène; car on ne prend la défense que de ceux qui sont accusés de quelque crime.

Voici encore un fait qu'on ne peut contester sans être fou ou impudent. Ce livre qu'on attribue à Pamphile contient près de mille lignes tirées du commencement du sixième livre de l'apologie d'Origène faite par Eusèbe. Dans le reste de l'ouvrage l'auteur cite plusieurs passages pour prouver qu'Origène était catholique. Or Eusèbe et Pamphile étaient si étroitement unis ensemble, qu'on eût dit qu'ils n'avaient qu'un même esprit et qu'un même coeur, et que l'un (12) prit le nom de l'autre. Comment donc n'ont-ils pu s'accorder au sujet d'Origène, Eusèbe prouvant dans tout son ouvrage qu'il était arien et Pamphile faisant voir qu'il a été le défenseur du Concile de Nicée, qu'on a tenu longtemps après lui? De là il résulte que cet ouvrage est de Didyme ou de quelque autre. J'admets néanmoins que ce livre soit de Pamphile, mais de Pamphile qui n'était pas encore martyr; car il doit l'avoir composé avant son martyre. Et comment donc, me direz-vous, a-t-il été jugé digne du martyre? Pour effacer son erreur par le martyre, pour expier une seule faute par l'effusion de son sang. Combien de martyrs, avant d'être frappés par le bourreau, ont dormi avec le péché? Prendrons-nous pour cela la défense du péché, parce que plusieurs ont été pécheurs avant d'être martyrs?

12 Voilà, mes frères bien aimés, ce que j'ai dicté à la hâte pour répondre à votre lettre. C'est malgré moi que j'ai écrit contre celui que j'avais loué auparavant; mais j'ai mieux aimé compromettre ma réputation que ma foi. Mes adversaires ont tant fait que si je me tais, je passe pour coupable, et si je réponds, pour leur ennemi : deux extrémités fâcheuses, mais des deux je choisirai la moins fâcheuse. On peut renouer une amitié rompue, mais on ne doit jamais pardonner un blasphème. Je vous laisse à juger combien la traduction du livre des Principes doit m'avoir coûté, puisqu'on ne peut rien changer dans le grec sans défigurer tout l'ouvrage au lieu de le traduire ; et que d'ailleurs il est impossible de conserver dans la traduction toutes les beautés de l'original, en s'attachant scrupuleusement à la lettre.





 

(1) Parce qu'il disait que Jésus-Christ n'avait point d’âme.

(2) Saint Jérôme fait allusion à ce passage de saint Jean, ch. 5, «un pharisien nommé Nicodème vint la nuit trouver Jésus. »

(3) Nous n'avons plus cet ouvrage. Il était intitulé stromates, c'est-à-dire tapisseries, parce qu'Origène y traitait de plusieurs matières différentes.

(4) Il y a dans salut Paul : « Eprouvez tout, et approuvez ce qui est bon. »

(5) Victoria, évêque de Petawium, dont Jérôme parle dans sa lettre à Vigilantius.

(7) La chèvre, et surtout la chèvre sauvage, a la vue très perçante; la taupe a es yeux très petits.

(8) Origène était fils de Léonide, qui souffrit le martyre sous l’empereur Sévère, en 204.

(9) C'est-à-dire boueux (qu’on me passe le mot) du mot grec πηλὸς, qui signifie boue. Les origénistes, par cette appellation, désignaient les autres chrétiens qui disaient que nous devons ressusciter avec les mêmes corps que nous avons.

(10) Saint Jérôme fait allusion à l'ordre que Mithridate donna d'égorger en un même jour tous les Romains qui se trouveraient dans ses États.

(11) Ami et disciple d'Origène.

(12) Eusèbe avait pris le nom de Pamphile, et se faisait appeler Eusèbe de Pamphile.