Saint Jérôme

SAINT JÉRÔME

 

QUESTIONS SUR LE SCHISME DE L'ÉGLISE D'ANTIOCHE

 

 

 

SÉRIE V. POLÉMIQUE.

QUESTIONS SUR LE SCHISME DE L'ÉGLISE D'ANTIOCHE

AU PAPE DAMASE.

 

EPISTOLA XV.

XV Ad Damasum Papam

 (alias 57; scripta circa finem anni 376)

1 Cathedram Petri consulendam. Orientis et Occidentis status qua diversus.

- Quoniam vetusto Oriens inter se populorum furore collisus, indiscissam Domini tunicam, et desuper textam, minutatim per frusta discerpit: et Christi vineam exterminant vulpes, ut inter lacus contritos, qui aquam non habent [Jerem. 2], difficile, ubi fons signatus, et hortus ille conclusus sit [Cant. 4. 11], possit intelligi: ideo mihi cathedram Petri et fidem Apostolico ore laudatam censui consulendam: inde nunc meae animae postulans cibum, unde olim Christi vestimenta suscepi. Neque vero tanta vastitas elementi liquentis, et interiacens longitudo terrarum, me a pretiosae margaritae potuit inquisitione prohibere. Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur aquilae [Matth. 24. 28]. Profligato a sobole mala patrimonio, apud vos solos incorrupta patrum servatur haereditas. Ibi cespite terra fecundo, Dominici seminis puritatem centeno fructu refert. Hic obruta sulcis frumenta in lolium a venasque degenerant. Nunc in Occidente sol iustitiae oritur: in Oriente autem Lucifer ille qui ceciderat, supra sidera posuit thronum suum. Vos estis lux mundi, vos sal terrae [Matth. 5. 14 et 13], vos aurea vasa et argentea: hic testacea vasa vel lignea [2. Tim. 2. 20] virgam ferream et aeternum opperiuntur incendium.

2 Extra Ecclesiam nulla salus. - Quanquam igitur tui me terreat magnitudo, invitat tamen humanitas. A Sacerdote victimae salutem, a Pastore praesidium ovis flagito. Facessat invidia: Romani culminis recedat ambitio, cum successore Piscatoris et discipulo crucis loquor. Ego nullum primum, nisi Christum sequens, Beatitudini tuae, id est, cathedrae Petri, cummunione consocior. Super illam Petram aedificatam Ecclesiam scio. Quicumque extra hanc domum agnum comederit, profanus est. Si quis in Noe Arca non fuerit, peribit regnante diluvio. Et quia pro facinoribus meis ad eam solitudinem commigravi, quae Syriam iuncto Barbariae fine determinat; nec possum sanctum Domini tot interiacentibus spatiis a Sanctimonia tua semper expetere: ideo hic collegas tuos Aegyptios Confessores sequor; et sub onerariis navibus parva navicula delitesco. Non novi Vitalem, Meletium respuo, ignoro Paulinum. Quicumque tecum non colligit, spargit: hoc est, qui Christi non est, Antichristi est.

3 Vis illata Hieronymo ut tres in Deo hypostases confiteatur. - Nunc igitur proh dolor! post Nicaenam fidem, post Alexandrinum iuncto pariter Occidente decretum, trium hypostaseon ab Arianorum prole, Campensibus, novellum a me homine Romano nomen exigitur. Qui, quaeso, ista Apostoli prodidere? Quis novus magister gentium Paulus haec docuit? Interrogamus, quid tres hypostases posse arbitrentur intelligi: tres personas subsistentes aiunt. Respondemus nos ita credere: non sufficit sensus, ipsum nomen efflagitant; quia nescio quid veneni in syllabis latet. Clamamus, si quis tres hypostases, ut tria enhypostata, hoc est, tres subsistentes personas non confitetur, anathema sit. Et quia vocabula non ediscimus, haeretici iudicamur. Si quis autem hypostasim, usian intelligens, non in tribus personis unam hypostasim dicit, alienus a Christo est: et sub hac confessione vobiscum pariter cauterio Unionis inurimur.

4 Tres hypostases dicere cur non liceat. Solus Deus est; creaturae non sunt. Una natura Deitati in tribus personis. - Decernite, obsecro, si placet, et non timebo tres hypostases dicere. Si iubetis, condatur nova post Nicaenam fides, et similibus verbis, cum Arianis confiteamur orthodoxi. Tota saecularium litterarum schola nihil aliud hypostasim, nisi usian novit. Et quisquam, rogo, ore sacrilego tres substantias praedicabit? Una est Dei et sola natura, quae vere est. Id enim quod subsistit, non habet aliunde, sed suum est. Caetera quae creata sunt, etiamsi videntur esse, non sunt: quia aliquando non fuerunt; et potest rursum non esse, quod non fuit. Deus solus qui aeternus est, hoc est, qui exordium non habet, essentiae nomen vere tenet. Idcirco et ad Moysen de rubo loquitur: Ego sum qui sum: et rursum: Qui est, me misit [Exod. 3. 14]. Erant utique tunc Angeli, coelum, terra, maria: et quomodo commune nomen essentiae, proprie sibi vindicat Deus? Sed quia illa sola natura est perfecta, et in tribus personis Deitas una subsistit [al. persistit], quae est vere, et una natura est: quisquis tria esse, hoc est, tres esse hypostases, id est usias, dicit, sub nomine pietatis, tres naturas conatur asserere. Et si ita est, cur ab Ario [al. Arianis] parietibus separamur, perfidia copulati? Iungatur cum Beatitudine tua Ursinus; cum Ambrosio societur Auxentius. Absit hoc a Romana fide: sacrilegium tantum religiosa populorum corda non hauriant. Sufficiat nobis dicere unam substantiam, tres personas subsistentes, perfectas, aequales, coaeternas. Taceantur tres hypostases, si placet, et una teneatur. Non bonae suspicionis est, cum in eodem sensu verba dissentiunt. Sufficiat nobis memorata credulitas. Aut si rectum putatis tres hypostases cum suis interpretationibus debere nos dicere, non negamus. Sed mihi credite, venenum sub melle latet; transfiguravit se angelus Satanae in angelum lucis [2. Cor. 11. 14]. Bene interpretantur hypostasim, et cum id quod ipsi exponunt, habere me dicam, haereticus iudicor. Quid tam anxie unum verbum tenent? quid sub ambiguo sermone latitant? Si sic credunt, ut interpretantur, non damno quod retinent. Si sic credo, ut ipsi sentire se simulant, permittant et mihi meis verbis suum sensum loqui.

5 Quamobrem obtestor Beatitudinem tuam per crucifixam mundi salutem, per homousian Trinitatem, ut mihi epistolis tuis, sive tacendarum, sive dicendarum hypostaseon detur auctoritas. Et ne forte obscuritas loci, in quo dego, fallat baiulos litterarum, ad Evagrium Presbyterum, quem optime nosti, dignare scripta transmittere. Simul etiam, cui apud. Antiochiam debeam communicare significes: quia Campenses cum Tharsensibus haereticis copulati, nihil aliud ambiunt, quam ut auctoritate communionis vestrae fulti, tres hypostases cum antiquo sensu praedicent.

EPISTOLA XVI.

XV Ad Damasum Papam

 (alias 58; scripta post aliquot menses a superiore)

1 Importuna in Evangelio mulier tandem meruit audiri [Matth. 15. 28]: et clauso cum servis ostio, media licet nocte, ab amico panes amicus accepit [Luc. 11. 8]. Deus ipse, qui nullis contra se viribus superari potest, publicani precibus vincitur. Ninive civitas, quae peccato periit, fletibus stetit [Jon. 3. 10]. Quorsum ista tam longo repetita principio? Videlicet, ut parvum magnus aspicias; ut dives Pastor morbidam non contemnas ovem. Christus in paradisum de cruce latronem intulit [Luc. 11. 42]: et ne quis aliquando seram conversionem putaret, fecit homicidii poena martyrium. Christus, inquam, prodigum filium revertentem laetus amplectitur [Luc. 15. 20], et nonaginta novem pecudibus derelictis, una ovicula, quae remanserat, humeris boni Pastoris advehitur [Luc. 15. 5]. Paulus ex persecutore fit praedicator; oculis carnalibus excaecatur, ut mente plus videat et qui vinctos Christi famulos ducebat ad concilium Iudaeorum, ipse postea etiam de Christi vinculis gloriatur [Act. 9].

2 Ego igitur, ut ante iam scripsi, Christi vestem in Romana urbe suscipiens, nunc barbaro Syriae limite teneor. Et ne putes alterius hanc de me fuisse sententiam, quid mererer, ipse constitui. Verum, ut ait Gentilis Poeta: Coelum non animum mutat, qui trans mare currit [Hor. epist. 1,11,27], ita me incessabilis inimicus post tergum sequutus est, ut maiora in solitudine bella nunc patiar. Hinc enim praesidiis fulta mundi Ariana rabies fremit. Hinc in tres partes scissa Ecclesia ad se rapere me festinat. Monachorum circa manentium antiqua in me surgit auctoritas. Ego interim clamito, si quis cathedrae Petri iungitur, meus est. Meletius, Vitalis, atque Paulinus tibi haerere se dicunt, possem credere si hoc unus assereret. Nunc aut duo mentiuntur, aut omnes.

Idcirco obtestor Beatitudinem tuam, per crucem Domini, per necessarium fidei nostrae decus, passionem Christi, ut qui Apostolos honore sequeris, sequaris et merito: ita in solio cum duodecim iudicaturus sedeas: ita te alius senem cum Petro cingat: ita municipatum coeli cum Paulo consequaris, ut mihi litteris tuis, apud quem in Syria debeam communicare, significes. Noli despicere animam, pro qua Christus mortuus est

 

343

SÉRIE V. POLÉMIQUE.

QUESTIONS SUR LE SCHISME DE L'ÉGLISE D'ANTIOCHE

AU PAPE DAMASE.

PARTIE I.

1. Comme l'Orient, agité par ses anciennes fureurs, déchire la robe sans coutures du Seigneur, comme les renards ravagent la vigne de Jésus-Christ, et comme parmi tant de citernes entr'ouvertes qui ne sauraient garder l'eau on a de la peine à découvrir où est la fontaine scellée et le jardin fermé de l'Église, j'ai cru devoir consulter la chaire de saint Pierre, et sa foi, qui a reçu autrefois des louanges de la bouche même de l'apôtre saint Paul, et chercher la nourriture de mon âme dans le lieu même où j'ai été revêtu de Jésus-Christ. La vaste étendue des terres et des mers qui me sépare de Rome n'a pu m'empêcher d'y aller chercher la perle évangélique. « En quelque lieu que soit le corps, les aigles s'y assembleront. » Tandis que les enfants libertins consument leur patrimoine en débauches, vous seul conservez sans partage l'héritage de vos pères. Votre terre, toujours féconde et abondante, produit sans mélange et rend au centuple la semence que le Seigneur y a jetée . dans la nôtre le pur froment, étouffé sous les sillons, dégénère en ivraie. Aujourd'hui le soleil de justice se lève dans l'occident, au lieu que dans l'orient cet orgueilleux Lucifer qui est tombé du ciel établit son trône au-dessus des astres. « Vous êtes la lumière du monde, vous êtes le sel de la terre, » vous êtes des vases d'or et d'argent. Ici nous n'avons que des vases de terre et de bois, qui doivent être brisés avec une verge de fer ou consumés dans des flammes éternelles.

2. Quoique je sois ébloui par l'éclat de votre dignité, je nie sens néanmoins attiré par votre bonté paternelle : je demande au grand prêtre la victime du salut, et au pasteur le secours qu'il doit donner à ses brebis. Qu'on ne m'accuse donc point de témérité, qu'on ne me vante point ici la dignité et la grandeur du siège de Rome : je parle au successeur d'un pécheur et à un disciple de la croix. Comme je ne veux suivre que Jésus-Christ, aussi ne veux-je communiquer qu'avec Votre Sainteté, c'est-à-dire avec la chaire de Pierre. Je sais que l'Église a été établie sur cette pierre : quiconque mange l’Agneau hors de cette maison est profane ; quiconque ne se trouve pas dans l'arche de Noé périt par le déluge. Comme le désir de pleurer mes péchés m'a obligé de me retirer dans cette vaste solitude qui sépare la Syrie d'avec le pays des Barbares, et que je suis trop éloigné de Rome pour pouvoir demander toujours à Votre Sainteté «le saint du Seigneur, » je m'attache aux saints confesseurs égyptiens, vos confrères, et je me cache parmi eux comme une petite barque qui se met à l'abri à côté des grands vaisseaux. Je ne connais pas Vital, je reflète Mélèce, je ne sais qui est Paulin. Celui qui n'amasse point avec vous dissipe au lieu d'amasser, c'est-à-dire que celui qui n'appartient pas à Jésus-Christ appartient à l'Antéchrist.

3. Je ne puis le dire sans douleur, après la division du concile de Nicée, après le décret du concile d'Alexandrie fait du consentement des évêques d'orient et d'occident, les chefs des ariens et ceux qui tiennent leurs assemblées à la campagne veulent que je reconnaisse trois hypostases, moi, élevé dans l’Église latine et à qui ces termes sont nouveaux. Quels sont, je vous prie, les apôtres qui out parlé de la sorte ? quel est le nouveau saint Paul, le 344 nouveau maître des nations qui a enseigné cette doctrine? Je leur demande ce qu'ils entendent par trois hypostases : ils répondent qu'ils entendent : trois personnes existantes. Je leur dis que c'est là ma croyance, mais ils ne se contentent pas du sens que je donne à ces paroles, ils veulent que je les prononce : il faut qu'il y ait quelque ruse cachée sous ces mots. Je dis hautement : « Quiconque ne confesse pas trois hypostases, c'est-à-dire trois personnes existantes, qu'il soit anathème; » mais parce que je ne me sers pas des termes qu'ils souhaitent ils me font passer pour hérétique. Que si par le mot hypostase on entend l'essence et la substance, et qu'on ne dise pas qu'il n'y a dans Dieu qu'une hypostase en trois personnes, l'on est séparé de Jésus-Christ. C'est sur cela qu'on me fait mon procès, et qu'on m'accuse d'être uni avec vous par la même confession de foi.

4. Dites-moi, je vous prie, quel parti je dois prendre : je ne craindrai pas de dire qu'il y a trois hypostases si vous me le commandez. Qu'on fasse, si vous le jugez à propos, une nouvelle confession de foi après celle qui a été faite dans le concile de Nicée, et que les orthodoxes se servent des mêmes termes que les ariens pour expliquer leurs sentiments. Toutes les écoles par le mot hypostase n'entendent autre chose sinon l'essence de la substance or, je vous prie, peut-on dire sans sacrilège qu'il y a trois substances dans la Trinité? Il n'y a dans Dieu qu'une seule nature qui existe véritablement, car ce qui subsiste par soi-même tire existence de son propre fonds sans le secours d'aucun être étranger. Toutes les créatures n'existent point véritablement, quoiqu'elles paraissent exister, parce qu'il a été un temps qu'elles n'existaient point, et ce qui n'était point autrefois peut encore cesser d'être. Ainsi le nom d'essence n'appartient proprement qu'à Dieu seul qui est éternel, c'est-à-dire qui n'a point de commencement. C'est pour cela que, parlant à Moise du milieu du buisson ardent, il lui dit : « Je suis celui qui suis; »et encore: si Celui qui est m'a envoyé.» Il est certain que les anges, le ciel, la terre, la mer existaient alors : comment donc Dieu s'attribue-t-il à lui seul le nom d'essence, qui est commun à toutes les créatures? Puis donc qu'il n'y a qu'une seule divinité, c'est-à-dire une seule et véritable nature en trois personnes, dire qu'il y a trois choses, trois hypostases, trois substances en Dieu, c'est vouloir soutenir, sous un prétexte spécieux de piété, qu'il y a trois natures.

Or si cela est, pourquoi nous séparer d'Arius puisque nous sommes dans les mêmes sentiments? que Votre Sainteté ne communique-t-elle avec Ursinus, et Ambroise avec Auxence? Mais à Dieu ne plaise que Rome abandonne sa foi pour prendre ces sentiments impies, et que les fidèles suivent cette doctrine sacrilège! Contentons-nous de dire qu'il n'y a en Dieu qu'une seule substance, et trois personnes existantes, parfaites, égales et coéternelles : qu'on ne parle point, je vous prie, de trois hypostases, et qu'on n'en admette qu'une. Si néanmoins vous jugez à propos qu'on confesse trois hypostases en expliquant ce que l'on doit entendre par ces mots, je ne m'y oppose pas; mais, croyez-moi, on cache ordinairement le poison sous le miel, et l'ange de Satan se transforme en ange de lumière. Ils expliquent le mot hypostase dans un sens très catholique; mais, quoique je l'admette dans le sens qu'ils lui donnent, ils ne laissent pas de me regarder comme un Hérétique. Pourquoi s'opiniâtrent-ils à vouloir qu'on prononce ce mot? quels pièges cachent-ils sous des paroles ambiguës? Si leur foi est conforme à l'explication qu'ils donnent à ces paroles, je ne leur ferai pas de procès sur les choses qu'ils ne veulent pas s'expliquer; mais aussi, si je suis dans les mêmes sentiments qu'ils affectent d'avoir, que ne me laissent-ils la liberté de les expliquer à ma manière ?

5. Je conjure donc Votre Béatitude, par ce Dieu crucifié qui a été le sauveur du monde et par les trois personnes de la Trinité qui n'ont qu'une même essence, de m'écrire si je dois confesser ou non trois hypostases; et, de peur que ceux qui porteront vos lettres n'aient de la peine à me trouver, je vous prie d'avoir la bonté de les adresser au père Evagrius, qui a l'honneur d'être connu de vous. Marquez-moi aussi, je vous prie, avec qui je dois communiquer dans Antioche, parce que les habitants de la plaine, joints aux hérétiques de Tarse, ne cherchent qu'à s'autoriser de la communion qu'ils disent avoir avec vous afin de soutenir les trois hypostases dans leur ancien sens.

345 PARTIE II.

1. L'Évangile nous parle d'une femme qui par ses importunités mérita d'obtenir de son juge ce qu'elle souhaitait, et d'un ami qui, s'étant retiré chez lui avec ses domestiques et ayant déjà fermé la porte de sa maison, se leva néanmoins pour donner des pains à un de ses amis qui venait à minuit les lui demander. Dieu même, tout invincible qu'il est, s'est laissé vaincre par les prières du publicain, et la ville de Ninive, qui s'était perdue par ses crimes, se sauva par ses larmes. Je vous parle de la sorte afin que dans votre élévation vous ne dédaigniez pas de jeter les yeux sur moi, ni de prendre soin d'une brebis malade, quelque nombreux d'ailleurs que soit votre troupeau. Jésus-Christ fit autrefois passer un larron de la croix dans le ciel et changea en la gloire du martyre la peine de ses crimes, pour faire voir que la conversion du pécheur n'est jamais hors de saison. Ce divin Sauveur reçoit avec joie l'enfant prodigue lorsqu'il revient à la maison paternelle; ce bon Pasteur laissant quatre-vingt-dix-neuf brebis, en va chercher une qui était restée en arrière et la rapporte sur ses épaules. Saint Paul, de persécuteur de l'Église devient prédicateur de l'Évangile. Dieu le prive de la vue du corps afin d'éclairer son esprit, et cet homme, qui traînait devant les tribunaux des Juifs les serviteurs de Dieu chargés de chaînes, se fait gloire de celles qu'il porte pour l'amour de Jésus-Christ.

2. Je vous ai déjà dit que j'ai reçu autrefois à Rome la robe de Jésus-Christ, et que je demeure maintenant sur les frontières de la Syrie, pays sauvage et barbare. Ne regardez pas, s'il vous plait, ma retraite comme un exil auquel on m'aurait condamné malgré moi: je me suis moi-même imposé cette pénitence pour l'expiation de mes péchés. Mais, comme dit un poète païen, « celui qui se retire au delà des mers peut changer de climat, non d'esprit et d'inclinations : » poursuivi donc sans cesse par un implacable ennemi, j'ai à souffrir dans la solitude une guerre plus cruelle que jamais : d'un côté l'hérésie arienne, soutenue par le crédit et par la puissance des grands du siècle, vomit contre moi sa rage et sa fureur; de l'autre les trois différents partis qui déchirent l'Église d'Antioche s'efforcent à l'envi de m'engager dans leurs intérêts. Les solitaires du pays, plus anciens que moi, veulent me soumettre à leur autorité. Cependant je dis hautement : « Quiconque est uni à la chaire de saint Pierre est de mon parti. » Melèce, Vital et Paulin disent qu'ils sont dans votre communion : je le pourrais croire s'il n'y en avait qu'un seul qui le dit, mais dans l'état des choses il faut nécessairement que deux d'entre eux, ou même tous les trois, ne disent pas la vérité.

Je vous conjure donc par la croix du Seigneur, par la passion que Jésus-Christ a dû souffrir pour entrer dans cette gloire qui est la couronne de notre foi, de vouloir bien imiter le zèle des apôtres, dont vous tenez le rang et la dignité. Je souhaite que vous soyez assis sur un trône avec eux pour juger les nations, qu'une main étrangère vous ceigne sur la fin de vos jours à l'exemple de saint Pierre, et que vous deveniez enfin avec saint Paul citoyen du ciel. Mais je vous prie en même temps de me marquer avec qui je dois communiquer dans la Syrie. Ne méprisez point une âme pour le salut de laquelle Jésus-Christ a donné sa vie.