Paulin de Périgueux

FOTRUNAT

 

LA VIE DE SAINT MARTIN - LIVRE IV

LIVRE III

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

V. H. C. FORTUNAT

PRÊTRE ITALIEN

LA VIE DE S. MARTIN

POÈME EN QUATRE LIVRES.

Venantius Fortunatus

DE VITA SANCTI MARTINI LIBRI QUATUOR

 

 

LIBER QUARTUS.

Post mare fluctivagum repetens ad littora portum,

Floribus albicomis dum lilia pollice carpo,

Ungue recido rosas et per violaria curro,

Ruris amoeniferi varios situs inter odores,

Obripit inde sopor; fessus quoque colla reclino,

Fultaque gramineo jacuerunt membra grabato,

Sed redit ecce dies, et jam lucescit, eundum est,

Dum matutino nos ore salutat hirundo,

Ac se nocte brevi celerata crepuscula rumpunt,

Quo torpore natent quamvis mea lumina, surgam;

Evigilansque oculis detergam pollice somnum,

Et quod iter repeti Gallus vocat, ibo, sodales.

Fluctibus in trifidis ignarus nauta libellis,

Ac velut ambiguas inter Symplegadis undas

Jonii Aegei, Maleique sequace procella;

Me tamen in bibulis ne mergeret Auster arenis,

Summa gubernavit Martini vita patroni,

Quam nitor scabridis indignus carpere verbis,

Rusticus, arte rudis, tentans formare monile,

Quod nec lima polit, nec malleus addit acumen,

Non incudo terit, fornaxque examinat igne,

Nec mordax gemino forceps trutinavit obunco,

Sed magis incomptum profert mea lingua metallum;

Res tamen illa juvat sine qualibet ullius arte,

Quod per se pulchram praefert sua gratia gemmam,

Attamen officii quae restant debita solvam;

Et cui magna nimis modo debeo, parva rependo,

Carnotis interea genitam pater anxius aegram,

Ex utero mutam profert, sacro ore medendam:

Sex geminos graviter hebetem sine voce per annos.

Nec differt Martinus opem pietatis amicam;

Sternitur ergo solo, tacitus prece sidera pulsans,

Corpore fusus humi, volitans super aethera sensu;

Sensit ut effectum fidei meruisse precatu,

Sanctificaturum ferri sibi poscit olivum,

Infunditque ori benedictum fruge liquorem;

Atque tenens digito linguam miserando puellae,

Ipse patris nomen geniale requirit alumnae;

Mox resoluta movet faucis lyra tinnula plectrum.

Atque insueta canit camerati concha palati,

Dente relisa cavo producens verba fritillo,

Responditque patris nomen pia filia dulce.

Ventre prius genita, hic visa est quasi voce renata;

Reddit adulta, vetus lactantes ore susurros,

Incipiens tenero proscindere verba rotatu;

Motu pigra rudi decurrens lingua gradatim,

Implicito sonitu, rauca novitate, cicuta,

Donec plena suo cecinit symphonia flatu.

Tum genitor genua amplectens veneranda beati,

Vociferans, et voce data, sua gaudia plorans,

Laetitiae voto reboat praeconia Christo.

Judicis inde feri conjux aegra Avitiani,

Dirigit ad sanctum, morbi sperando medellam,

Vas olei vitreum, lance aequa dimidiatum,

Unde salutifero depelleret unguine morbum.

Mox super ampullam fecit crucis ipse sigillum,

Surgit ad ora liquor, spumansque exaestuat unguem,

Ubertate nova vitreo sub cortice obortum,

Et vase in sicco generosus nascitur humor;

Currit in ascensum, qui vergere novit ad imum,

Fluxibus et liquidis olei petit alveus altum;

Sed quem non genuit radix oleagina succum,

Nec Syrabracha dedit merito virtutis adulto,

Crescit et ad summum, patulo qua clauditur ore,

Nec contentus agit liquor ut vas expleat illud,

Nam cumulata olei mox defluit unda superne,

Nec sese urna capit; tanta est benedictio dextrae,

Exundansque omnes pueri madefecit amictus.

Et digiti de fonte rigans manavit olivum:

Ac postquam irrigue fluviali more cucurrit,

Vas plenum fidei merito matrona recepit.

Nec minus inde subit rerum admiratio facti,

Idem vas vitreum benedictum nobile reddens,

Cum puer incautus posuisset in ore fenestrae,

Ut pote carbaseo venerans velamine tectum,

Lintea dum retrahit fluitantia nescius alter,

Lapsa pavimento ampulla stat marmore tenso,

Sed nec saxa vitrum perdunt nec vasa liquorem:

Integra servatur, volitans quasi pensile pluma.

Aut subvecta levis geminis descenderet alis;

Nullaque rima patet, nec facta in vase cicatrix,

Sic liquor interius facit exteriora tueri,

Et quem tutari decuit, sua tegmina texit,

Ne vitra depereant, olei custodia servat,

Inclususque humor proprium defendit amictum,

Ac fragmen fragile statuit benedictio forte.

Cujus discipuli pariter dum comminus irent,

Et canis horrificus latratu insisteret amplo;

Unus amore pio, Martini in nomine, dicit,

Praecipio, taceas, nec nos clamore fatiges,

Mox praecisa canis rabidi vox ore pependit,

Clamoremque vagum media de fauce resorbet;

Et fragor ille ferox avido sub gutture obhaesit,

Stans rictu stupido frenata voce molossus,

Cum furor urgeret, quia se nec hiare liceret,

Sic redit incluso tremula sine voce susurro,

Profuit et nomen sancti, quo defuit ore.

Ergo iter incoeptum lento pede pergere tendam,

Dum licet ire viam, dum me vocat aura salubris

Et trahit hora dies vestigia tarda moventem.

Moribus ut tumidus comes Avitianus agebat,

Terribile officio Toronos suffultus adivit.

Agmina conveniunt, et longa catena reorum,

Accrescente coma, quorum caro tota fluebat:

Et consumpta arctum laxabat brachia ferrum,

Confecta macie vix declarante figuram,

Poenarum genus ipse jubet plus more parari;

Deflentem videas populum spatiare per urbem,

Indixitque nefas processu ad triste tribunal,

Unde truces oculi spectarent membra cremari,

Comperit ut sanctus feralia jussa satagi,

Tempore sub noctis saeva ad praetoria tendit,

Et pietatis iter solus parat ire viator.

Pervenit ut senior gressu miseranter anhelo;

Sternitur ante fores, per limina dira benignus,

Qua recubat judex, torpente sopore sepultus.

Angelus interea penetrat mox aliger aulam,

Intonat et comiti dormitanti ore minaci:

Te sopor hic retinet, Martinus stat foris, inquit,

Tu requie frueris, et sustinet ille labores:

Molliter ipse toro, jacet ille in marmore diro.

Excutitur trepidus mox ex somno Avitianus,

Martinum exclamans, foribus recubare sacratum:

Imperat et famulis reserent ut claustra beato,

Ne servum Christi venerandum injuria vexet.

Hinc famuli illudunt domino, crepitante cachinno,

Dicentes stupidi se somnia vana videre:

Pro foribus nullum residere vel esse virorum.

Rursus praecipiti premitur somno Avitianus;

Angelus inde virum violentior excitat urgens,

Concutit et graviter ne cederet ipse sopori;

Territus hinc judex, ultra neque credulus ulli,

Postpositis famulis, celer ad sua limina pergit:

Atque ibi Martinum reperit, ceu senserat olim,

Tunc ferus alloquitur sanctum, his vocibus, ultro:

Quid Martine, mihi facis hoc, venerande sacerdos?

Non mecum aequali, fateor, certamine pugnas,

Absolvendo reos venis, et me verbere torques.

An me pro cunctis poenas absolvere mavis,

Eligis aut facinus, mea per tormenta pacisci?

Sub tortore novo mutantur tempora caedis:

Poena diurna reos cruciat, me nocte fatigas.

Serve Dei, patuit, quam sit tibi celsa potestas,

Quando flagellatur graviter, te judice, judex.

Hinc tamen ipse probas, mecum sit qualiter actum:

Cum per me venio, nec amicum, nec rogo servum;

Non patitur differre moras, quem poena coercet:

Nil opus est verbis tacito te, nosco quod optas;

Cede, precor, discede loco, concede quod oro,

Nec tua me graviter cito puniat ultio vindex.

Haec ait, et propero pede, discedente patrono,

Avitianus, inops animi, vocat officiales,

Et reserare jubet tormenta, ergastula, claustra,

Cumque relaxasset, procul ipse recessit ab urbe.

Et gravis ira fugit, sibi fit timor ipse timori;

Ordine perverso et pacem fuga judicis auget,

Ac sine caede lupum, salvo grege, pastor abegit.

Quique monasterio quotiens properaret ad urbem,

Sive pedem cellae foris adveniendo tulisset,

Agmina larvarum trepidabant ore, rotatu,

Et cum nescirent populi adventare patronum,

Designabatur gemitu quoque daemoniorum.

Propitiante sacro, pendentia membra videres,

In sublime procul sublata per aera duci.

Ast alios, pedibus superactis, vertit in altum,

Et caput inferius, veluti de nube ruentes:

Nec tamen his vestes fluerent, verecunda tegentes:

Crimina vel merita edentes, sub judice missi,

Et sua praecipites examine facta fatentes:

Ille Jovem stolidum, hic se fateatur Anubem,

Vasa ministerii se daemonis esse nefandi:

Sed tortore pio feritas cruciata fugatur.

Nunc etiam Senonum pago quid gesserit, edam.

Cum compacta gelu premeret sata grando quot annis.

Cultoremque seges defraudaretur inanis.

Nec messoris opus flavescens spica rogaret,

Agricolaeque manum tritura vetaret adempta,

Incola maturis totiens deceptus aristis,

Cum jejuna suo torperent jugera sulco,

Ac lapidata cibum populis seges aegra negaret,

Mittitur ad sanctum legatio fida precatu,

Ut removeret humo furibunda procella flagellum;

Celsa viri quae mox oratio sola peregit.

Nam statim atque preces fudit bonus ore sacerdos,

Tempestate graves siccarunt nubila nimbos,

Et viduae segetes se fertilitate maritant.

Quaeque quater quinos, per quos super exstitit annos,

Intemerata sacri viguerunt dona patroni.

Vir tamen ipse Dei ut sublatus ad astra recessit,

Oblitae incubuit rediviva procella rapinae,

Praesule subducto vastat fera clades agellum,

Ac male captivas imber populatur aristas:

Defensorque obit, et mox praedam grando requirit,

Martini abscessu repetunt elementa flagellum.

Vir quoque justus item cum occurreret Avitiano,

Aspicit instantem huic saevi daemonis umbram,

Horrificam faciem, truculentam corpore pestem;

Quam procul intendens sanctus, flatu oris abegit.

Judex dum in seipsum putat exsufflasse beatum.

Cur, bone pastor, ait, tua nos injuria vexat,

Indignosque facit despectio flatilis aurae?

Quem pater egregius responso affatur amico;

Haec tibi non facimus probrosi sorte reatus,

Sed, male quae incubuit cervici, flavimus umbrae;

Mox tamen illa fugit subsellia larva, satelles,

Et cervice sedens invasa sedilia liquit,

Libertate nova surgunt colla Avitiani.

Exoneratus enim judex revocatur honori,

Mitior atque fuit, gravis, implacabilis olim.

Mirum aliud vico quod contigit Ambaciensi.

Idola turrito fuerant educta metallo,

Eximie saxis moles onerata politis,

In sublime thronum procedens aede superba,

Falsa superstitio, deceptio vera precantum,

Grande opus ad facinus, faciens nihil esse colentes;

Quod dum sanctus ovans mandasset rite, ruendam,

Humanis opibus neque hoc avelleret ullus,

Tum sacer antistes assueta per arma recurrens,

Pervigil insistens nocturnis excubat horis,

Alloquiis Domini taciturna silentia rumpens.

Sed cum mane recens auroram spargeret orbi,

Tenderet et croceum per nubila Phoebus amictum,

Ecce repens oritur, variante fragore, procella,

Stridula sidereo volitatu, et multa tumultu,

Auxiliis fremebunda tuis, Martine, satagens,

Et tua castra movens, armata ferocibus austris:

Quae fanum ut tetigit, rapidae vertiginis ictu,

Impulit ac fabricam, furibundo impacta rotatu,

Idola comminuit, molemque in pulvere solvit;

Altaque turrigero ceciderunt moenia fastu.

O sacer antistes, dulce et memorabile nomen,

Quis se non subdat tibi, pro quo et nubila pugnant?

Haec quoque mira loquar, parili virtute peracta.

Stabat celsa, rigens, informis, forma columnae.

Immanis habitu, tractu insuperabilis amplo;

Quae superimpositum simulacrum hostile gerebat.

Quam pius ut voluit, valuit neque solvere molem,

Rursus ad orandi victricia signa cucurrit;

Belliger eliciens ad se arma potentia coelis.

Stratus humo recubans, precibus supra astra relatus,

Quo exorante diu, multoque in pulvere fuso,

Coelitus est oculis descendere visa columna,

Molliter aerio disulcans nubila lapsu,

Quae molem oppositam ut vibrato perculit ictu,

Fragmine dissiluit compago soluta columnae;

Laxaque disperso fregit simulacra metallo;

Et mentita novo feriuntur numina telo,

Falsa quidem veram sumentia numinis iram:

Quae subversa suis genuerunt lucra ruinis,

Ac resoluta feris creverunt templa favillis.

Pandere quin etiam decet illud honore beati.

Pallida cum mulier stillante rubore cruoris,

Cujus se irriguo siccarunt viscera fluxu,

Naufraga membra trahens secum vaga sanguinis unda,

Tempestate suae pluviae defessa laborans,

Ipsa sibi generans secreti turbinis imbres,

Fluctibus et propriis jam submersura ruebat,

Nec super ullus erat portus sibi, norma salutis;

Cui semel ut tacta est benedicti fimbria fili,

Nobilis ac summi palpantur stamina panni,

Exsilit inde salus, digitos prius unguine complens,

Transit in arcanum fiducia tanta medelae;

Protinus irrigui siccatur origo fluenti,

Prona etiam patulos damnantur fistula cursus,

Et restricta fluens redit insonti unda cruoris.

Assidui fluxus fugiens cava vana meatus,

Veste sacra medici solidantur glutine rivi,

Et virtute viri senserunt frena liquores,

Incolumisque redit de furto femina felix,

Atque salutis opem, medico ignorante, resumpsit,

O Martine sacer, nescis, et munera donas.

Inde procul gressum celerans antistes abibat;

Obvius ecce venit serpens adnando per amnem,

Pectoris impulsu sulcans vaga remige cauda,

Squammea terga movens, spiris vada caerula findens;

Quem sacer inspiciens, ait haec in nomine Christi:

Impero dira tibi, pete cursum, bestia, retro.

Quae procul in fluvium sinuamina lenta reflexit,

Atque retorsit iter mox sarcina tanta veneni,

Inde petit bibulas ripae ulterioris arenas,

Gurgite lapsa natans, totasque renavigat undas,

Obsequiis famulans, et vipera perdidit iras,

Imperiis justi nec iniqua venena repugnant.

Forte dies aderant paschalia festa gerentes,

In quibus antistes partem quoque piscis edebat,

Addebatque bonus tum fercula, reptile gustu,

Sollicitat monachos si copia piscis adesset;

Respondit, cui cura foret commissa, minister,

Se toto piscante die captura negasse:

Nil valuisse hamum, setis ab arundine jactum;

Nec potuisse aliquam vel retia ducere praedam.

Cui constanter ais, placido moderamine pastor,

Perge modo ad fluvium, tibi nec captura negatur.

Artificem spes certa movet, petit impiger amnem,

Implentur pariter monachorum examine ripae,

Ut sacra Martini spectarent dicta prophetae,

Quem scirent non cassa loqui, neque verba refelli;

Projicit ut fluvio cassem de puppe magister,

Molliter ac vitreo Ligeri trahit humida lina,

Mox ingentem esocem modico sub rete coercet;

Et trahitur cognatus aquis ad littora piscis,

Non rete artificis, sed Martini ore ligatus;

Usibus et sancti se praeda natatilis offert,

Tali morte magis vitae pro munere currens.

Nobile quin etiam ex praefecto Arborius effert:

Signum, quod vidit, se teste, fidelis in urbe:

Immaculata Deo cum dona imponeret arae,

Et pater attonitus ceremonia diva sacraret,

Munera vel Christi benediceret ore sacerdos,

Imposita altari rata corporis atque cruoris,

Emicuit subito manus alma decore superbo,

Nobilium vario lapidum splendore coruscans.

Undique visa rotae spargens radiatile lumen,

Brachia purpureis vibrantia fulgura gemmis,

Lumen et ad solis radians, lux fulva metallis,

Credula quo potius fierent miracula rerum.

Vir simul ipse potens se tunc Arborius inquit,

Gemmarum gravium crepitantem audisse fragorem;

Sic geminante fide justi via dextera fulsit,

Inque loco manicae micuit translata smaragdus.

O Martine decens, lapidum velamine compte,

Quam nova palla tibi, cujus textura coruscans,

Trama topazus erat rutilans, et stamen jaspis,

Et tunicae insignes currunt pro vellere gemmae.

Quae manus artificis cataclistica fila rotavit?

Quis fuit hic opifex, ubi lana hyacinthina currit?

Quis potuit rigidas torquere ad licia gemmas?

Haec venerando magis poterunt quam fando referri.

Quid secreta petis, nec in abdita luminis intras?

Est, homo, quod stupeas, ubi nectit gratia telas.

Historiae nobis oritur hic longior ordo;

Sed breviore via data per compendia curram.

Maximus imperii moderans quasi rector habenas,

Praecipit Itachium tum armorum jure tueri;

Ne quis eum peteret damnandum lege forensi,

Accusatorem veterati Prisciliani;

Mittit ad Hispanos armata sorte tribunos,

Reliquias heresis qui quaerant, et bona tollant,

Inventosque pares capitali crimine damnent;

Sic tamen, ut cunctos occasio saeva feriret.

Pluribus ergo malis bonitas impulsa beati,

Leucadio pariter pro praeside prompta precatrix,

Occurrit Treviros, aliis quoque mota querelis.

Pontifices adeunt praedicti principis aures,

Ne Martinus eat, synodi nisi pace recepta.

Sed sacer asseruit Christi se in pace manere,

Qua prius abstinuit sanctus sic coetibus illis.

Pontifices iterum occurrunt ad Caesaris aulam,

Cogat ut innocuum se participare nocivis.

Provocat alloquio quem molliter induperator,

Ut sociaretur reliquis communio justi;

His Theonistum etenim solum descisse querelis,

Cui non complacuit communio noxia fratrum.

Hinc quia non valuit flecti vehementia sancti,

Abripit ex oculis se principis alta potestas,

Mox percussores, gladio minitante, relaxat,

Qui semel offensos, jaculo figente, trucident.

Comperit ut sanctus reserandae fraudis amictum,

Pollicitus regis se participare ministris,

Et pietate calens, deponit amore rigorem,

Mens rea cujus abest, par fit communio culpae.

Hinc se proripiens propere Martinus abegit,

Aestuat interea gradiens, gravis, anxius, augens,

Cur vel ad horale spatium consensit iniquis.

Inde iter emensum per vasta silentia ducens,

Progressis sociis ibi se Andethanna propinquat.

Ecce viro insigni sacer obvius angelus astat,

Praesenti alloquio confessus publice vultus,

Atque revelata facie sic comminus infit:

Quam merito, Martine, loco compungeris isto,

Nec properas exire aliter, nisi jussa facessis:

Inter utrumque nefas mercatus acerba doloris

Nunc age constanter repara virtutis honorem,

Et tibi te revoca trepidum, ne noxia frangant;

Gloria ne pereat, neu prospera lubrica perdant,

Utere more tuo, te deinde rediisse, magister,

Fortis athletae animos casus non obruit unus,

Acrius insequitur hostem manus icta dolore;

Plagaque fixa solet mentes armare viriles;

Atque pudore recens crescit diro ulcere virtus,

Ac datur armigero victoria vulnere crebro.

Fraterno alloquio sic angelus explicat ore,

Et vice germani monitis animavit amantem,

Tanta est cura Dei, Martinum avellere lapsu.

Ulterius synodo nec se permiscuit insons,

Virtutisque suae damnis nova lucra paravit.

Res probat ipsa tamen, sacro venerabilis actu.

Namque ad pseudoforum cellae dum accederet aeger,

Quem male vexabat nimium fera daemonis ira,

Ingenioque gravi torquebat iniquior umbra,

Ante monasterii qua limina tangeret almi,

Martini faciem refugit ferus hospitis hostis,

Et benedicta viri terror fuit ora videri,

Non sufferre valens res obscurissima lumen,

Nec vaga constantem, fugit infida corde fidelem,

Saeva bonum, furiosa pium, truculenta benignum,

Sic quoque nigranti retinetur janua lucis;

Haec medicina sacri satis unica, cujus opimum

Hospitium vidisse, fuit meruisse salutem;

Sanctus in aede latet, foris exit origo medelae;

Et cura ante datur medici quam forma videtur.

Nec satis est mirum dederit quid corpore praesens,

Nomine sub cujus sparguntur dona per orbem.

Navita cum quidam Tyrrhenum curreret aequor,

Fert iter ad Romam quod velificante volatu,

Turbinis impatiens oritur violentia venti,

Exsiliunt fluctus, feriunt cava vela rudentes:

Nutat pinus iners, rapiuntur signa ceruchis,

Levis et antennae coeuntia cornua frendent;

Artis inops stupidus resilit de puppe magister,

Stant undae, armatura cadit, fragor aequoris urget,

Prora bibit, dum nauta vomit; perit ars, jacet usus,

Spes fugit, ira premit, rapitur lux, morsque minatur;

Casibus in dubiis certi vergente salute,

Dum trepidant omnes, Aegyptius haec ait unus,

Qui nec dum Christi charismata senserat exsors:

Martini Deus, eripe nos; mox dira procella

Corruit, et pelagi tumor altus ad ima resedit:

Sternitur unda rati, liquidi stetit area campi:

Atque immota loci jacuerunt murmura ponti;

Gurgitis optati trabe curritur aequor amicum,

Littoris ora legunt flabris data vota secundis;

Atque petens portum, vada, complet nauta celeuma,

Sic bene pro meritis famulo dat Christus honores,

Cujus eunte fide, terras, mare, sidera supplet.

Pangere gesta libet reliquo veneranda relatu.

Indolis a patribus generosae Lycontius olim,

Clarus honore, fide locuples, ab origine currens,

Cumque domum propriam lues exitialis adisset,

Cunctaque tabifluus penetrasset acumine morbus,

Quo miserabilium famulorum, sive clientum

Una strages erat, divisa per ulcera languens,

Dicere quo posses prostrata cadavera telis:

Res extrema etenim nil nobilitatis honorat:

Praesidii spes sola manet, Martinus in orbe.

Mittitur ad sanctum veneranter epistola cursu,

Auxilium rogitans, hoc corde, hoc flagitat ore,

Ni cito subveniat, rapit omnia pestis acerba,

Per spatium ferale trahens in tartara cunctos,

Et grassata diu, quid agant contagia perdunt;

Qui potes affer opem pendenti in morte catervae,

Desperata salus solatia fida requirit.

Quae prius ut sensit divino illata flagello,

Sed nec posse timet facili exorare precatu;

Attamen excipiens votum miserantis amici,

Septem nempe dies, totidem sub sidere noctes,

Pervigil incubuit, jejunia nulla relaxans,

Continuata trahens per tempora multa precatus,

Nec prius absistit, nisi supplicis illa Lyconti

Vota recepta daret, domuique medela rediret,

Et rediviva salus fugitivum expelleret ulcus.

Qui tamen ut didicit sancti obtinuisse laborem,

Advolat, et grates devoto corde rependit,

Exceptaque domo sua gaudia munere pensat,

Pro merito fidei donum, vice centurionis,

Israeli Dominus quem praetulit ore potenti,

Et prius hausit opem genitae quam intraret in aedem,

Denique sancto offert argenti pondera magna,

Ter tricena decem super addita merce patroni;

Addit et has voces, recreato pectore supplex:

Quid tibi, celse pater, vitae pro munere solvam?

Cum pretio non possit emi haec lux, neque vendi.

Unius aut animae mercari vita valebit?

Cum vero illa meae domui lues una noceret,

Nec superesset opis reliquum quod redderet ullum,

Praesidio ecce tuo mihi nempe tot agmina vivunt,

Sexus et aetatis numerosa caterva meorum;

Cum stupeam solidae revocata cadavera vitae,

Et quibus obsequerer morientibus, ecce ministrant.

Nam statim ut tua vox penetralis ad astra volavit,

Et visa est meritis curvare cacumina coeli,

Quo vicina tibi fierent oracula Christi,

Expositaeque preces ante ora fuere Tonantis,

Ac recitata fuit pia vox dominantis in aurem,

Mox bonitas indulsit, ope praesente, medelam,

Corpora deseruit membratim tabida clades,

Qui potuere mori, subitae rediere saluti,

Et viguerunt spe, pede, viscere, lumine, voce,

Ac languor moritur, viventi in carne sepultus,

Unde pater modicum pro vivis sume tributum,

Fenore vel minimo tolerans, dum debita solvo:

Sed neque suscepit, neque reppulit ille quod offert;

Ante monasterii sed quam bene limen adiret,

Captivis tribui redimendis pondera jussit.

Sic uno ex casu fert dona gemella beatus,

His libertatem, dedit illis unde salutem,

Ut modo captivis duris laxantia poenis,

Ac concordi animo cecinerunt gaudia plausu.

Hoc idem est mirum niteant si verba relatu.

Occurrit cellae cum quidam e fratribus algens,

Carbone injecto ardebat fornacula sancti.

Considet ergo celer, rapiens quasi lucra vaporis,

Inguine nudato, pede jacto, poplite panso.

Vir sacer inclusus de cella protinus inquit:

Quis foris incestat nudus habitacula nostra,

Corpore detecto, puro genu, et inguine nudo?

Quid fuit hoc, docti vos dicite, quaeso, sophistae:

Martini ante oculos paries quasi lintea luci,

Aut quasi filo agiles contexit aranea telas,

Retia vel nexis per rara foramina filis?

Unde hic tam tenuis structura patescit hiulca?

An se saxa levant, aut reddunt scissa fenestram?

Seu duri lapides lento se glutine solvunt,

An casa materiae vitreo se margine pandit?

An speculare dedit, quo sanctus lumine transit?

An levior paries revoluto cessit in arcu?

Et stetit incolumis rapido suspensus in ictu?

Nobilis aut acies oculorum et marmora transit,

Clarior ac visus per cuncta obstacula pergit?

Penniger an clausi volitavit ad ora minister,

Ac per opertum aperit, et in invia nuntius intrat?

An quia lumen erat, totum foris, intus habebat?

Carne sedente, loco velox an spiritus ibat?

Pandite, doctiloqui, comprehendite clausa diserti,

Qui numeris, atomis, ratione potestis, et ore.

Hic fugit ars oculos, nisi Christum, nulla videtis.

Quanta Dei virtus, Martini est gratia quanta,

Hac ope mirificus homo complet, quod homo nescit,

Explicat hac, fidei merito, quod et obstet origo.

Quod superest etiam, memoretur honore patroni,

Consummanda suo properat quia pagina textu

Forte sacer residens per dura sedilia ligno,

Prospicit hinc claras pendenti rupe gemellas,

Tegmine pullatas, tristi terrore severas,

Fraude laborantes, jaculantes spicula fellis,

Nequitiae artifices, rebus gravia arma sinistris,

Voce venenata verba haec anguina rotabant:

Quid valet ira tumens, eia te, Brictio, monstres

Hoc iterum repetunt, donec male Brictio motus

Irruptis foribus, sancto et convicia vergit;

Jurgia multa movens, turbata mente, satelles,

Se meriti melioris ovans quam sanctus haberet.

Sic gestu rabidus, neque se agnoscebat amarus

Vitae gesta suae temerarius arbiter inflans,

Intolerabilium per inania bombica jactans,

Vento motus iners simulans foliatilis umbrae,

Excussa cervice rigens, levitate rebellis,

Exagitans animum, pede jacto, pectore tenso,

Irrationalis, tumido gliscente cothurno,

Nec se mente capax, sensu spatiante vacillans;

Inque sacerdotem truculenter acerba redundans.

Sed quid in abjectum Martinum haec turbida volvit?

Quid humili, placido tam dira, superba minatur,

Cur animae nimium dulci tot amara ministrat?

Non decet haec audire pium, neque ferre benignum.

Errant hi graviter qui melli absynthia miscent.

Ille tamen, pietate calens, nihil intulit hosti,

Excipit iratum placatus amanter amarum,

Oblectans rapidum, et per mollia famina mulcens,

Et nescit non esse pater sine felle vel hosti:

Qui tamen, exorante viro, larvisque fugatis,

Dum redit ad mentem furiosus Brictio pridem:

Pontifici occurrit voto, prece, corpore supplex.

Sed bonitate pii celer indulgentia flexit.

Non apud hunc opus esse diu lacrymando rogari:

Aut prece multiplici veniam sperare nocenti,

Qui magis expetiit culpas donare reatus,

Credidit et damnum, quidquid non praestitit ultro;

Haec sua lucra putans dimittere debita noxae,

Obvius occurrens quaerenti munera pacis,

Irasci nulli cupiens, ignoscere cunctis,

Foedera sola ligans celer, et delicta relaxans;

Effugiens ne quando sibi daret ultio damnum;

Rem pietatis agens; satis est clementia vindex

Quae pia dona metens, fieri non indiget ultrix,

Omnibus aucta bonis, cui dos et gloria pax est.

Vir tamen ipse sacer, pietatis ab agmine miles,

Foedera semper amans, et pacis in arma triumphans.

Supplicis ad vocem miserantia viscera laxat,

Inque sinu veniae trepidum mulcendo reduxit,

Atque reum solita patria pietate, recepit.

Haec tua, dulcis, erant holocausta, sacraria, templa,

Haec tibi divitiae, thesauri, regna, talenta,

Flos, odor, esca, sapor, mera, cinnama, balsama, thura;

Haec sacer omnis erat, haec tota, haec unica cura.

Christum corde pio, Christum meditarier actu,

Reddere nolle vicem, misereri et parcere culpae,

Criminis indultor, veniae memor, ara reorum.

Spes miserabilium, fuga larvarum, arma sequentum,

Praeda catervarum, errantum via, cura medentum,

Omnibus una salus, amor omnibus, unus amator,

Quis tibi digna loqui valeat, quem mundus honorat?

Quid, pie vir, satis est, cui laudis debitor orbis?

Quaeque referre volens, neque totus id explicat axis.

Jugiter amplexu Christum corde, ore, retentans,

Nec sine te patiens dominum discedere quoquam,

Tecum semper habens vinctum pietate Tonantem;

Astrictus precibus neque se solvebat amator,

Cujus amica fides tantum tibi contulit arcis,

Ut solem radiis et lunam cursibus aeques,

Quis splendore nitens, pulcher, quasi lucifer axis,

Ab fulgore Dei vir fulgidus ipse coruscas,

Tegmine vir niveus, miro diademate fulvus:

Supplicis ergo memor, famuli exauditor opime,

Fortunati inopis, trepidi sibi sorte reatus,

Morbida cui rabie circum sua crimina latrant,

Et fera delicti penetraliter ulcera mordent;

Intercede, precor, veniam, vir adepte coronam.

Eripe, pastor, ovem, ne clauda, vel extera restet;

Porrige, celse, manum, rege gressum, dirige sensum,

Excessusque graves leviori examine penses,

Ac potius pietas dives miserando precetur.

Mitis et exsortes placident fomenta medelae;

Inter et ipse Deum, atque reum mediator adesto,

Defixis genibus, tensis ad sidera palmis,

Vocibus inclusis, animis penetrantibus auras,

Obtineas meritis; judex cum venerit orbis,

Tu quoque jussus eris dextro residere sedili,

Arbiter in populos, tribuum pavor ante tribunal:

Qualiter effugiam, flamma stridente, caminum;

Tunc precor, ut fragilem sacro velamine celes,

Et tua me trepidum defendat ab igne lacerna.

Nam scio posse reum quemvis tibi cedere Christum,

Quem sociat proprio, mansura in saecula, regno;

Sis precor in Domino famuli memor, alme per ipsum,

Cujus erit tibimet lumen sine fine videndum.

Da veniam, dulcis, pie, blande, benigne patrone,

Condere dum volui, quia laesi carmine flores.

Sed tua laus nullo breviabitur ampla relatu,

Quam Deus in terris pariterque tetendit et astris.

Pone, libelle, modum, tepido verecunde relatu,

Multiplices faciens diffuso stamine rugas,

Nec bene fila ligans, nodo subit aspera tela,

Hispida, cameli rigido quasi vellere texta,

Serica cum decuit Martini pallia duci,

Aut praetexta micans, auro sub tortile, necti,

Vel toga permixtis hyacinthina curreret albis,

Pingere seu variam rosa, lilia, gemma coronam.

Marcida lingua tacet, veniam tibi posce, libelle:

Contentus tantum, Turonum pete moenia supplex:

Qua Martinus habet veneranda sepulcra sacerdos;

Cujus honor tumuli faciat sua rura tueri;

Qui pietatis opem tribuat, nam largus ubique.

Scit nil esse meum, sua sed sibi dona recurrunt:

Sic tamen urgebis, ut adhuc temerarius intres.

Inde Parisiacam placide properabis ad arcem:

Quam modo Germanus regit, et Dionysius olim,

Si pede progrederis, venerato sepulcra Remedi,

Atque pii fratris complectere templa Medardi.

Si tibi barbaricos conceditur ire per amnes,

Ut placide Rhenum transcendere possis et Histrum,

Pergis ad Augustam, quam Vindo Lycusque fluentant.

Illic ossa sacrae venerabere martyris Afrae.

Si vacat ire viam, neque te Bajoarius obstat,

Qua vicina sedent Breonum loca, perge per Alpem,

Ingrediens rapido qua gurgite volvitur Oenus.

Inde Valentini benedicti templa require;

Norica rura petens, ubi Byrrus vertitur undis;

Per Drauum itur iter, qua se castella supinant.

Hic montana sedens in colle superbit Aguntus,

Hinc pete rapte vias, ubi Julia tenditur alpes,

Altius assurgens, et mons in nubila pergit.

Inde Foro Juli de nomine principis exi,

Per rupes, Osope, tuas, qua labitur undis,

Et super instat aquis Reunia Tiliamenti,

Hinc Venetum saltus, campestria perge per arva,

Sub montana quidem castella per ardua tendens.

Aut Aquilejensem si fortasse accesseris urbem,

Cantianos Domini nimium venereris amicos,

Ac Fortunati benedictam martyris urnam:

Pontificemque pium Paulum cupienter adora

Qui me primaevis converti optabat ab annis

Si petis illud iter, qua se Concordia cingit,

Augustinus adest pretiosus Basiliusque.

Qua mea Tarvisus residet, si molliter intras,

Illustrem socium Felicem, quaeso, require,

Cui mecum lumen Martinus reddidit olim

Per Cenetam gradiens, et amicos Duplavenenses,

Qua natale solum est mihi, sanguine, sede parentum,

Prolis origo patrum, frater, soror, ordo nepotum,

Quos colo corde, fide, breviter, peto, redde salutem,

Si Patavina tibi pateat via, pergis ad urbem;

Hic sacra Justinae, rogo, lambe sepulcra beatae,

Cujus habet paries Martini gesta figuris:

Quove salutis opus celso depende Joanni,

Atque suis genitis sociis per carmina nostris.

Hic tibi Brinta fluens, iter est Retenone secundo;

Ingrediens Athesim Padus excipit inde phaselo,

Mobilis unde tibi rapitur ratis amne citato.

Inde Ravennatum placitam pete dulcius urbem,

Pulpita sanctorum per religiosa recurrens,

Martyris egregii tumulum Vitalis adora,

Mitis et Urcisini; Pauli sub sorte, beati;

Rursus Apollinaris pretiosi limina lambe,

Fusus humi supplex, et templa per omnia curre.

Et pete Martini loculum, quo jure sacelli,

Jam desperatum lumen mihi reddidit auctor,

Munera qui tribuit; saltem, rogo, verba repende.

Est ubi basilicae culmen Pauli atque Joannis,

Hic paries retinet sancti sub imagine formam.

Amplectenda ipso dulci pictura colore.

Sub pedibus justi paries habet arte fenestram,

Lychnus adest, cujus vitrea natat ignis in urna.

Huc ego dum propero, valido torquente dolore,

Diffugiente, gemens, oculorum luce fenestris;

Quo procul ut tetigi benedicto lumen olivo,

Igneus ille vapor marcenti fronte recessit,

Et praesens medicos blando fugat unguine morbos,

Non oblita mihi mea lumina, munera sancti,

Nam redit ante oculos oculorum cura fidelis,

Et memor illud ero, dum luce et corpore consto.

Promptius affectu, precor inde require sodales;

Si sociis loqueris, veniam pietate mereris,

Porrigo materiam quibus hanc ego, ut ore rotundo,

Martini gestis florentia carmina pangant;

Et claro ingenio texant spargenda per ortum.

Vir radians meritis licet ille nec indiget istis,

Gratia cujus ovans ac fama iter occupat orbis,

Arva capax, pelagus intrans, super astra coruscans,

Distribuens miras populis pro stipe medelas,

Qui Domino famulando suo capit omnia dono,

Et quo Christus habet nomen, Martinus honorem.

 

 

LIVRE QUATRIÈME.

J'avais quitté la mer et ses flots vagabonds pour regagner le rivage et le port. Là, pendant que mon doigt moissonne les lis fleuris à la blanche corolle, que mon ongle cueille les rosés, que mon pied foule les violettes, au milieu de ces mille parfums d'une campagne délicieuse, le sommeil m'a surpris, ma tête alourdie s'incline, et mon corps s'affaisse appuyé sur un lit de gazon. Mais la lumière a reparu ; voici le jour : partons, pendant que l'hirondelle nous salue de sa voix matinale, et que les vifs rayons du crépuscule s'échappent des derniers brouillards de la nuit. Bien que mes yeux nagent encore dans l'ivresse du sommeil, je me lève, mon pouce éveillé frotte ma paupière endormie, je veux reprendre le voyage où Gallus me convie, je veux retourner avec lui sur les flots où déjà trois fois, matelot novice, j'ai promené mes vers, où, comme sur ces eaux où flottent les Symplégades, je fus poursuivi par les tempêtes du golfe Ionien, de la mer Egée et du cap Malée. Si l'auster n'a pas enfoncé ma barque dans le sable humide des écueils, c'est que j'avais au gouvernail un protecteur puissant, Martin, dont j'essaye, indigne raboteur, de racler rudement l'histoire. Inhabile et rustique ouvrier, je veux fabriquer un collier qui ne sera ni poli par la lime, ni finement façonné par le marteau, ni battu sur l'enclume, ni éprouvé au feu de la forge, ni pesé par la pince aux deux serres crochues. C'est un métal brut, un informe produit de ma langue ; et pourtant cette œuvre sans art a pour moi du charme, car c'est l'œuvre de la reconnaissance, qui porte avec elle son éclat et sa beauté. Cependant, je veux m'acquitter jusqu'au bout de mes obligations et de mon devoir, quoique je doive beaucoup plus à Martin que je ne puis lui rendre.

A Chartres, un père désolé présenta un jour à Martin sa pauvre fille muette de naissance, demandant au saint la guérison de cette enfant qui languissait, depuis douze ans, sans intelligence et sans voix. Martin ne lui fit pas attendre le secours ami de sa charité. Il se prosterne sur le sol et adresse au ciel une silencieuse prière : son corps est couché sur la terre, mais son âme vole au-delà des astres. Il sentit bientôt que sa prière était efficace et le succès promis à sa foi. Il ordonne alors qu'on lui apporte un peu d'huile, il la bénit, verse cette, liqueur sanctifiée dans la bouche de la jeune fille, dont il retient doucement la langue avec le doigt et lui demande le nom bien aimé du père qui l'a nourrie. Déliée aussitôt, la lyre du gosier fait mouvoir son plectre sonore, la conque du palais voûté fait entendre des accents inaccoutumés, des cavités du cornet s'échappent en heurtant les dents quelques syllabes, et la pieuse fille prononce le doux nom de son père. Depuis longtemps sortie du sein de sa mère, elle semblait naître une seconde fois par la parole : malgré son âge avancé déjà, elle pousse les sons inarticulés d'un enfant à la mamelle ; elle commence par bégayer les mots qui tournent faiblement dans sa bouche ; sa langue novice et paresseuse à se mouvoir s'assouplit par degrés : c'est d'abord le prélude embarrassé du rauque pipeau qui s'essaye, puis enfin la symphonie à plein souffle éclate en liberté. Le père embrasse les genoux vénérables du bienheureux en poussant de grands cris. La voix est donnée à sa fille ! Il en pleure de joie, et témoigne son allégresse en proclamant les louanges du Christ.

La femme d'un magistrat cruel, nommé Avitianus, était malade. Dans l'espoir de se guérir, elle envoya au saint un vase avec de l'huile ; exactement mesurée, l'huile remplissait la moitié de la fiole de verre : béni par Martin, ce baume salutaire éloignerait la maladie. Martin fait le signe de la croix au-dessus du vase, Aussitôt la liqueur onctueuse s'élève vers l'ouverture, elle écume et bouillonne, son volume se développe avec une sève nouvelle sous l'écorce de verre ; l'huile qui croît sans cesse humecte la partie sèche et vide de la fiole ; ce liquide, qui, par sa nature, tend à descendre, monte au contraire avec vitesse, et quitte son lit au fond du vase pour gagner l'embouchure. Mais ce n'est point la racine de l'olivier, ce n'est point la baie de Syrie qui a produit ce suc généreux ; c'est un don merveilleux des mérites de la grâce. Il s'élance jusqu'à l'orifice ouvert pour recevoir le bouchon, et bientôt, non content d'emplir les flancs du vase, il passe et s'épanche en grossissant toujours par-dessus les bords ; la fiole n'est pi as assez grande pour le contenir, tant la bénédiction de Martin est puissante ! et il se répand avec tant d'abondance au dehors qu'il mouille tous les vêtements de l'esclave qui porte le vase. Cependant, bien que l'huile eût ruisselé sous le doigt de l'évêque comme l'eau d'une source, bien qu'elle eût roulé à longs flots comme la nappe d'un fleuve, le vase était encore plein, grâce aux mérites de la foi, quand l'esclave le rendit à sa maîtresse.

Voici un fait qui n'est pas moins admirable, et qui rappelle avec non moins d'éclat un autre vase d'huile bénie par la même main. Un esclave imprévoyant avait placé ce verre sur le bord d'une fenêtre, non sans le recouvrir toutefois par respect d'un voile de lin. Il n'avait pas prévenu un autre esclave, qui, voyant flotter ce linge, le tire à lui. La fiole tombe sur le pavé, mais elle reste droite et debout sur cette surface de marbre, sans que la pierre ait brisé le verre, sans que le verre ait rien perdu de l'huile qu'il renferme : elle s'est conservée aussi intacte que si elle était descendue en voltigeant suspendue sur une plume, ou soutenue sur deux ailes dans sa chute légère ; pas une fente au vase, pas l'apparence d'une fêlure. Ainsi le contenant fut protégé par le contenu, le suc intérieur garantit l'enveloppe qui devait le défendre. Si le verre n'éprouve aucun dommage, c'est que son huile est sa sauvegarde ; le liquide enfermé préserve son vêtement de cristal, et la bénédiction a fait un corps solide du corps le plus fragile.

Quelques disciples de Martin furent assaillis un jour par un énorme chien qui s'acharnait à les poursuivre de ses terribles aboiements. L'un d'eux, inspiré par l'ardeur de la foi, lui dit : « Au nom de Martin, je t'ordonne de te taire et de ne plus nous fatiguer de tes cris ! » Aussitôt ce chien féroce a la voix coupée ; il retient sa gueule et ravale les grognements errants sur ses lèvres : ses horribles abois s'engloutissent au fond de son gosier. Le molosse béant demeure interdit, la langue enchaînée ; la fureur le tourmente, mais il ne peut desserrer la mâchoire, et il s'en retourne, muet, tremblant, sans pouvoir exhaler un murmure. Ainsi, le nom de Martin ne fit point faute, à défaut de sa parole.

Je poursuis lentement le voyage que j'ai commencé, car je puis marcher encore ; une brise salutaire me seconde, et les heures et les jours m'entraînent, malgré les obstacles qui retardent mes pas. Le comte Avitianus, esprit superbe, était arrivé à Tours, appuyé d'une autorité terrible. A sa suite venait une longue file de prisonniers enchaînés. Leur chevelure était longue et traînante ; toute leur chair tombait en lambeaux. Leurs bras étaient si décharnés qu'ils se desserraient sous les étreintes du fer, et leur visage, épuisé par la maigreur, était méconnaissable. Avitianus fait préparer pour eux tous les genres de supplices, même les plus inouïs. Les habitants erraient éplorés par la ville. Il veut que cette affreuse exécution s'accomplisse devant son triste tribunal, d'où ses regards féroces verront brûler les membres des malheureux. Le saint-apprend ces ordres et ces apprêts lugubres ; il se dirige dans l’ombre de la nuit vers la redoutable demeure du comte, il se met en roule, voyageur solitaire, dans les voies de la charité. Il arrive, le pauvre vieillard, tout essoufflé par la marche ; il se jette devant la porte, et s'étend, lui la bonté même, sur ce seuil inhumain, quand le maître du logis repose sur sa couche, enseveli dans un profond sommeil. Cependant un ange ailé pénètre dans le palais, et tonnant d'une voix menaçante à l'oreille du comte endormi : « Tu dors tranquille ici, lui dit-il, et Martin est là dehors. Tu gouttes les douceurs du repos, et il endure les plus rudes fatigues ; te voilà mollement étalé sur un lit, et il est couché durement sur la pierre ! » Arraché en sursaut au sommeil, Avitianus crie à ses esclaves que Martin, le prélat sacré, est étendu devant la porte, et leur ordonne d'ouvrir les verrous au bienheureux pour que ce vénérable serviteur du Christ ne souffre point des injures de l’air. Les esclaves se moquent de leur maître, et, poussant un éclat de rire, les marauds prétendent qu'il est dupe d'une vision, d'un vain rêve, et qu'il n'y a personne, par terre ou debout, devant la porte. Avitianus referme aussitôt ses yeux appesantis ; mais l'ange l'agite et le presse avec plus de violence encore ; il le secoue avec force pour l'empêcher de céder au sommeil. Le magistrat épouvanté ne veut plus ajouter foi qu'à lui-même, et laissant là ses esclaves, il se hâte de courir vers le seuil où il trouve Martin ; son pressentiment ne l'avait pas trompé. Le bourreau vaincu adresse alors ce langage au saint homme : « Pourquoi, Martin, agir de la sorte envers moi ? Tu m'attaques, vénérable prélat ; mais, j'en fais l'aveu, cette lutte pour moi serait trop inégale. Tu viens pour délivrer des accusés, et tu m'infliges la torture. Veux-tu donc me punir et me faire payer pour tout ce monde ? ou racheter leur crime au prix de mon supplice ? L'heure de l'exécution change avec l'exécuteur ; c'est pendant le jour que les condamnés subissent leur peine, et c'est pendant la nuit que tu me persécutes ! Je reconnais, serviteur de Dieu, toute la grandeur de ta puissance, puisque tu juges et frappes celui qui juge et frappe les autres. Cependant tu dois comprendre ce qui se passe en moi, puisque je viens moi-même, et que je ne t'envoie ni un ami ni un esclave. Puis-je différer, puis-je attendre, sous le coup du châtiment qui m'accable ? Il est inutile que tu parles ; sans que tu le dises, je sais ce que tu désires. Retire-loi, je t'en conjure, quitte ces lieux, et cède à ma prière ; je tremble que, pour te venger, la justice céleste, si prompte en sa colère, ne me punisse avec plus de rigueur. » Il dit, et le patron des malheureux s'éloigne. Aussitôt Avitianus éperdu appelle ses ministres, fait ouvrir les verrous, les cachots, tous les lieux de torture, relâche les prisonniers, et lui-même sur l'heure abandonne la ville. Le fléau fuit avec sa rage, et, contre l'ordre de la nature, le monstre redouté se redoute lui-même. Le départ du comte rendit la paix à Ta cité ; sans effusion de sang, le pasteur avait chassé le loup et sauvé son troupeau.

Chaque fois que Martin, quittant son monastère, cheminait vers la ville, ou que, revenant du dehors, il dirigeait ses pas vers sa cellule, les troupes de possédés tremblaient, criaient, tournoyaient en tout sens, et quand les peuples ignoraient l'arrivée de leur protecteur, elle leur était annoncée par les gémissements de ces démons. A l'approche du saint, on voyait leurs corps, enlevés au-dessus du sol, rester au loin suspendus dans le vide. D'autres, les pieds tournés en l’air et la tête en bas, semblaient tomber des nues, mais leurs vêtements ne se rabattaient point et couvraient toujours leurs nudités. Ils déclaraient leurs crimes et leurs méfaits comme en présence du juge, et, dans on examen rapide et spontané, ils confessaient leurs fautes. Celui-ci se donnait pour Jupiter l'imbécile, cet autre pour Anubis, tous se proclamaient les vases impurs du ministère des démons. Mais sous la torture que le saint leur inflige, leur sauvage délire les abandonne.

Je dirai aussi ce que fit Martin dans un bourg des Sénonais. Tous les ans, des flots de grêle, durcis par la gelée, dévastaient les guérets. La récolte anéantie trompait l'espoir du laboureur. Les épis jaunissants n'invitaient plus la faux du moissonneur, et la main du batteur était condamnée au repos par la perte de ses javelles. L'habitant comptait toujours en vain sur la maturité des blés ; les sillons dépouillés, le sol frappé de mort, les moissons meurtries et lapidées refusaient au peuple sa nourriture. On envoie au saint un député fidèle pour le supplier d'éloigner du territoire la rage et les coups de ce fléau. Martin accomplit ce prodige par la seule puissance de l'oraison. En effet, à peine le bon évêque s'était mis en prières, que les nuages épais qui portent l'orage se sèchent dans les airs, et les moissons, après un long veuvage, redeviennent fécondes. Durant les vingt années que Marlin passa encore sur la terre, le pays put jouir sans mélange de ce bienfait du saint patron. Mais quand l'homme de Dieu se retira pour monter au ciel, le fléau renaissant retomba sur sa proie longtemps oubliée. Privée de son évêque, la terre subit de nouveau les calamités de l'orage, la tempête recommença ses ravages sur ces pauvres blés, sa conquête : leur défenseur était mort, la grêle redemanda son butin ; Martin parti, les éléments reprirent leur funeste pouvoir.

Le juste s'étant un jour présenté devant Avitianus, aperçut sur ses épaules l'image d'un démon cruel, à la mine effroyable, au maintien farouche et hideux. D'un souffle de sa bouche le saint met cette peste en fuite. Le magistrat, croyant que le bienheureux a soufflé sur lui : « Pourquoi, bon pasteur, lui dit-il, nous faire cette injure ? Pourquoi cette marque de mépris que je n'ai point méritée ? Pourquoi me souffler au visage ? » Le noble père lui répondit avec bonté : « Ce n'est pas à toi que nous faisons cet affront qui n'est dû qu'au coupable ; mais un spectre écrasait tes épaules, et c'est sur lui que nous avons soufflé. » Cependant le démon a déserté le poste où il veillait en sentinelle, cette échine où il trônait en maître ; il a fui ce trône usurpé. Avitianus lève alors un cou plus libre : débarrassé de ce mauvais fardeau, il revient à des sentiments meilleurs, et ce juge autrefois si dur et si implacable eut désormais plus de douceur.

Autre merveille opérée dans le bourg d'Amboise. Une tour énorme, consacrée aux idoles, et formée de pierres massives taillées avec art, s'élevait dans les airs comme un trône sublime : monument superbe, objet d'une fausse superstition, vrai piège tendu aux croyants, majestueux chef-d'œuvre, bien fait pour inspirer l'erreur, et l'adoration du néant à ses adorateurs. Le saint avait sans balancer ordonné de l'abattre, mais nul homme, nul effort humain ne pouvait le renverser. Le pieux évêque à recours alors à ses armes accoutumées : il veille avec persévérance pendant toute la durée de la nuit, dont il interrompt sans cesse le morne silence en invoquant le Seigneur. Mais quand le matin de retour ramena l'Aurore sur la terre, quand Phébus déploya dans les airs son manteau de safran, voici qu'un ouragan soudain s'élève mêlé aux éclats du tonnerre ; il vole en sifflant dans l'espace et se développe avec fracas ; il t'apporte en frémissant, ô Martin, le secours de sa colère ; c'est pour toi qu'il entre en guerre, armé des vents dévastateurs. De son souffle impétueux à peine il a frappé le temple, et du choc de ses tourbillons furieux assailli l'édifice, qu'il brise les idoles, et réduit le monument en poudre : les murs altiers de l'orgueilleuse tour s'écroulent dispersés. O prélat sacré, nom cher et mémorable, qui ne se soumettrait à ton empire, quand pour toi combat la tempête ?

La même puissance accomplit encore le miracle que je vais dire. Une colonne élancée se dressait au loin dans les airs : cette construction effrayante, aux formes informes, projetait à une hauteur immense, et qu'il était impossible d'atteindre, son sommet chargé d'une statue ennemie. Le saint avait le désir, mais n'avait point la force d'abattre ce monument. Il court saisir de nouveau l'étendard victorieux de la prière ; le héros appelle à son aide cette arme toujours puissante dans les cieux. Il prosterne son corps sur la terre, il s'élève par la prière au-dessus des astres. Et quand il eut longtemps imploré Dieu, quand il se fut longtemps roulé dans la poussière, on vit descendre du ciel une colonne, qui, perçant la nue et glissant légèrement dans l'espace, s'en vint heurter d'un choc impétueux sa massive rivale : aussitôt cet assemblage de pierres s'écroule et vole en éclats ; la statue se détache et se brise au milieu des décombres : la menteuse idole tombe, frappée par ce javelot de forme nouvelle ; la fausse divinité périt sous la colère du vrai Dieu. Des ruines de ces monuments abattus sortit un enseignement profitable, et des cendres de ces temples profanes naquit la grandeur de l'Eglise.

Je ne puis omettre le trait suivant, qui ajoute à la gloire du bienheureux. Une femme était affligée d'une perle de sang dont la pourpre, coulant sans cesse, ne colorait plus son visage : épuisée parce flux continuel qui avait tari ses entrailles, elle traînait avec peine ses membres, que, dans sa marche, elle noyait de flots vermeils ; elle succombait inondée par son propre déluge : car elle-même, elle alimentait ces torrents cachés qui menaçaient de l'engloutir ; elle était la cause de son prochain naufrage, et pas un port en sa détresse, pas une planche de salut. Mais à peine elle a touché le bord du vêtement béni de Martin, à peine elle a palpé l'extrémité du noble tissu, que le salut en jaillit : ses doigts ont retiré de ce contact un baume secret, un remède assuré qui pénètre en son sein. Aussitôt le courant s'arrête, et sa source est tarie ; le conduit inférieur qui lui donnait issue s'oppose à sa sortie. Resserré dans son cours, le sang remonte vers son réservoir, et la veine où il circule ne lui permet plus d'écoulement sans fin. Ainsi l'habit du médecin sacré enchaîne et durcit les ruisseaux ; le pouvoir du prélat met un frein aux torrents. Sauvée par ce remède qu'elle a dérobé, la pauvre femme s'en retourne bien heureuse avec la santé qu'elle a reprise à l'insu du médecin. O Martin, ô saint homme ! tu fais du bien, même sans le savoir !

Le prélat s'en allait au loin, marchant à pas pressés. Soudain il aperçoit un serpent qui traversait un fleuve pour venir à lui. Du choc de sa poitrine, le reptile ouvre et sillonne les ondes, que sa queue bat comme une rame ; il déroule sa croupe écailleuse, et ses spirales fendent l'azur des vagues. Le saint, à cette vue : « Au nom du Christ, dit-il, je te l'ordonne, méchante bête, retourne en arrière ! » et le serpent détourne au loin sur le fleuve ses flexibles replis. Cette masse, chargée de venin, rebrousse chemin au plus vite ; et, regagnant la grève humide du rivage opposé, glisse en nageant sur l'abîme, et franchit de nouveau la largeur du fleuve. Respectueuse et soumise, la vipère a perdu sa rage : un fiel impur est sans force contre la volonté d'une âme pure.

Les jours qui ramènent les fêtes de Pâques étaient arrivés. Ces jours-là, le bon évêque mangeait un peu de poisson ; il ajoutait à sa table ce nouveau plat qui flattait son goût. Il demande donc à ses moines s'ils se sont procuré du poisson. L'administrateur chargé de ce soin lui répond qu'il a péché tout le jour sans rien prendre. C'est en vain qu'il a lancé le hameçon retenu par une soie à la ligne ; ses filets même n'ont pu ramener la moindre capture. Le pasteur, qui ne se décourage pas, lui dit avec calme, avec assurance ; «Va maintenant vers le fleuve, et le butin ne te manquera pas. » Animé par l'espoir du succès, le pêcheur se dirige lestement vers le fleuve. De leur côté, les moines en foule accourent sur la rive, pour voir les saintes paroles de Martin s'accomplir ; ils savent que ce prophète ne parle pas en vain, et que son langage n'est jamais démenti. Le pêcheur, du haut de sa barque, jette son rets dans le fleuve ; il promène mollement ses lins humides sur le cristal de la Loire, et bientôt l'étroit filet se referme sur un ésox énorme. Attiré sur la grève du sein des eaux qui l'ont vu naître, enchaîné, non par les mailles du pêcheur, mais par l'arrêt de Martin, ce gibier nageur vient s'offrir de lui-même aux besoins du saint homme, préférant volontiers une telle mort au bienfait de la vie.

Arborius, ex-préfet et chrétien fidèle, rapporte un prodige remarquable dont il a été le témoin dans la ville. Martin présentait à Dieu, sur l'autel, l'offrande immaculée ; le prélat dans l'extase célébrait le divin sacrifice ; la bouche de l'évêque bénissait, exposés sur la sainte table, le corps et le sang de Jésus, dons réels du Sauveur lui-même : tout à coup sa main vénérable brilla d'une clarté céleste ; toute resplendissante de l'éclat varié des pierres précieuses, elle lançait partout aux regards les reflets d'un cercle de lumière ; de ses bras jaillissaient les rouges éclairs des pierreries, et ces rayons de pourpre et d'or étincelaient même sous les feux du soleil, ce qui ajoutait au miracle et forçait d'y croire. Eu outre, le même personnage, le puissant Arborius, atteste qu'il entendit au même instant le cliquetis bruyant des pierres entrechoquées. Ainsi le pouvoir surnaturel de la grâce illumina la pieuse main du juste, et la manche de son vêtement se transforma en émeraude éblouissante. Qu'elle te sied bien, ô Martin, cette parure de pierreries, cette robe sans pareille, cette étoffe resplendissante dont la trame est de topaze, dont la chaîne est de jaspe ; tunique merveilleuse, formée d'un tissu de diamants ! Quel est l'artiste dont la main entrelaça ces fils de pierres enchâssées ? Quel est l'ouvrier dont la navette assembla ces laines d'hyacinthe ? Qui put assouplir et tordre ces durs cailloux de diamant ? Il faut adorer ces mystères ; les expliquer serait impossible. Tu sondes, ô mortel, les secrets de Dieu, mais tu ne saurais pénétrer jusqu'aux lieux où se cache la lumière ; admire donc, et tais-toi, quand la grâce opère ces chefs-d'œuvre.

Ici commence pour nous le récit d'une longue histoire ; mais il est permis d'abréger la route : je l'effleure en courant. Maxime, qui dirigeait en maître les rênes de l'empire, avait placé Ithace sous la protection de ses armes ; il avait défendu de poursuivre devant les tribunaux, et de faire condamner par les lois civiles cet accusateur de Priscillien, le pécheur endurci. Il avait envoyé en Espagne des tribuns armés de pleins pouvoirs, pour rechercher les derniers restes de l'hérésie, dépouiller de leurs biens et condamner à la peine de mort ceux des partisans de Priscillien qu'ils découvriraient, de manière à frapper d'un seul et même coup tous ses pareils. Plusieurs têtes étaient menacées. Entraîné par l'élan de son bon cœur, et pressé d'intervenir en faveur du préside Leucadius, Martin se bâte d'aller à Trêves, où d'autres intérêts appelaient sa présence. A cette nouvelle, les évêques s'entendent avec le prince pour refuser à Martin l'entrée de la ville, s'il ne promettait de garder la paix avec leur synode. Le saint déclara qu'il garderait la paix de Jésus-Christ, mais il s'abstint de paraître dans leur assemblée. Les évêques retournent alors au palais de l'empereur. Ces prélats coupables voulaient qu'il forçât le prélat innocent de communiquer avec eux. Maxime invite avec douceur le juste à ne point se séparer de la communion des autres évêques : un seul, en effet, Théogniste, s'était éloigné d'eux ; mais c'était, ajoutait-il, une animosité particulière qui lui rendait odieuse et condamnable la communion de ses frères. Ces raisons n'ayant pu fléchir la fermeté du saint, le prince le quitte brusquement ; et ce maître suprême détache aussitôt des exécuteurs chargés du glaive menaçant pour immoler par le fer les victimes qu'ils avaient déjà sous la main. Quand Martin fut instruit de cette perfidie qui se dévoilait au grand jour, il promit à l'empereur de communiquer avec les évoques. L'amour et la charité l'embrasent, sa froide sagesse l'abandonne, son âme pure et sans tache participe à une communion criminelle. Il s'arrache aussitôt de ces lieux, et s'éloigne à la bâte ; mais, en marchant, une pensée douloureuse lui pèse, l'inquiète et le tourmente, il gémit de s'être associé, même pendant une heure, à des méchants. Il poursuivait sa route à travers de muettes solitudes ; ses compagnons allaient en avant ; on approchait d'Andethanna : tout à coup un ange sacré se présente aux regards du noble prélat ; et, lui adressant la parole, après s'être fait reconnaître et s'être dévoilé le visage, il lui dit : « Tu as raison, Martin, de l'affliger ainsi ; tu as cédé aux ordres de l'empereur, mais tu ne pouvais échapper autrement ; tu étais entre deux écueils, et tu n'en sors qu'au prix d'une amère douleur. Maintenant reprends courage, relève ta puissance et ta fierté ; reviens à toi ; qu'une terreur funeste n'abatte point ton cœur : ta gloire y périrait ; en succombant, tu perdrais ton bonheur. Prends modèle sur toi-même ; rappelle-toi les leçons, vaillant maître. Un revers ne saurait briser le courage d'un athlète exercé. La main blessée trouve dans la souffrance un aiguillon qui la pousse à l'ennemi ; le coup qui les frappe est une arme donnée aux âmes viriles ; la bravoure naissante grandit par un sentiment d'honneur sous le trait qui la déchire, et ce n'est qu'à force de blessures que le héros achète la victoire. » Par cette allocution fraternelle et ces conseils bienveillants, l'ange sut ranimer la vertu de ce frère qu'il aime : tant le Seigneur a de souci de retirer Martin d'un fâcheux abattement ! Dans la suite, le vertueux prélat ne voulut plus se mêler aux assemblées des évêques ; il mit à profit ses dommages, et les répara bientôt par un nouveau surcroît de puissance.

Voici un fait qui prouve que le bienheureux n'avait rien perdu de son pouvoir sacré. Près de la fausse porte du monastère s'était avancé un pauvre homme que tourmentait avec un malin plaisir la rage forcenée du démon, et que cet esprit d'iniquité livrait aux tortures d'un insupportable délire. Avant que le malheureux eût touché le vénérable seuil du monastère, son farouche ennemi l'avait quitté : il a fui la présence de Martin, il a tremblé de voir les traits bénis de l'habitant du saint lieu : le génie des ténèbres n'a pu endurer la lumière : Terreur a reculé devant la sagesse, l'incrédulité devant la foi, la cruauté devant la clémence, la colère devant la douceur, la haine devant la pitié. La porte du jour est fermée au noir démon de la nuit. Ce sont là les bienfaits de Martin : bienfaiteur vraiment unique, il suffit au malade de voir sa demeure en grâces féconde, pour obtenir la guérison. Le saint est enfermé dans son logis, une influence salutaire émane au dehors, et le remède arrive avant qu'on ait aperçu le médecin.

Et ce n'est point assez que sa présence opère des miracles ; son nom seul répand le bien dans le monde. Un navire voguait sur la mer Tyrrhénienne, et faisait route vers Rome. Il volait à pleines voiles ; mais bientôt le vent redouble et ne contient plus la violence de ses tourbillons. Les flots bondissent ; les câbles frappent les voiles gonflées ; le mât impuissant chancelle ; le pavillon se détache emporté par l'orage ; l'antenne crie et se rompt, ses deux cornes brisées s'entrechoquent. Dépourvu de ressources, le pilote égaré se jette en bas de la poupe ; les flots montent, les agrès tombent, les vagues s'élancent plus menaçantes, la proue boit, le nocher vomit, la science est vaincue, l'expérience succombe, l'espoir fuit, l'onde pénètre, le jour s'efface, la mort s'avance. Dans cette extrémité douteuse, tous les passagers tremblent, certains de courir à leur perte. Un Egyptien, qui n'avait pas encore été admis à ressentir les bienfaits du Christ, s'écrie alors : « Dieu de Martin, sauve-nous ! » Aussitôt l'effort de la tempête se brise, et les flots soulevés retombent dans leur lit. L'onde abattue s'étend sous le navire, le calme a reparu sur la plaine liquide ; tous les bruits ont cessé sur la mer immobile. La nef sillonne enfin l'onde amie qu'elle a tant désirée : ouvrant sa voile aux vents propices, elle côtoie le rivage, elle approche du port, et sur ces flots connus déploie ses chants joyeux. C'est ainsi que le Christ honore les mérites de son serviteur, dont la grâce parcourt et remplit la terre, l'océan et les airs.

Je suis heureux d'avoir encore à raconter quelques-uns de ses actes vénérables. Issu de nobles ancêtres, Lycontius, par l'éclat de ses dignités et la richesse de sa foi, ne démentait point sa brillante origine. Une épidémie meurtrière avait envahi sa maison ; partout avait pénétré l'aiguillon du mal délétère : esclaves et clients gisaient misérablement abattus sous l'atteinte de l'unique fléau, qui divisait ses coups pour multiplier les victimes : on eût dit des cadavres couchés par le carnage sur un champ de bataille. Contre de telles calamités, qui ne respectent ni les distinctions ni les honneurs, un seul appui, une seule espérance restait dans l'univers ; c'était Martin. On envoie avec déférence au saint une pressante épître, on implore son aide, on la sollicite du cœur et des lèvres : « S'il ne les assiste au plus vite, la peste impitoyable les emportera tous ; ce retard fatal les livrera tous au Tartare. La marche de la contagion s'étend sans cesse. Que faire ? leur perte est certaine. Toi qui le peux, viens secourir cette multitude menacée du trépas : son mal désespéré réclame un remède assuré. » Martin comprit que ce fléau venait de Dieu, et craignit de ne pouvoir le conjurer sans peine. Toutefois, touché du désir et de la compassion de son ami, il prit la courageuse résolution de veiller pendant sept jours et sept nuits, observant sans relâche, durant ce long espace de temps, un jeûne continu, recommençant mille fois ses ferventes prières. Il ne cessa que lorsqu'il put combler les vœux impatients de Lycontius, ramener la guérison dans son logis, y répandre une vie nouvelle en écartant la maladie. Lycontius apprend ce que les efforts du saint lui ont fait obtenir ; il vole, il lui rend grâces, et dans l'effusion de sa reconnaissance, il veut payer d'un présent et sa joie et le salut de sa maison. Il a reçu la récompense de sa foi, pareil au centenier, que la voix puissante du Seigneur préféra jadis à tout Israël, et qui avait gagné la guérison de sa fille avant de rentrer dans son logis. Lycontius offre au saint une lourde somme d'argent, il lui en compte trois fois trente livres, puis dix livres encore, pour prix de son assistance, et, le cœur satisfait, il ajoute avec humilité : « Comment pourrais-je, excellent père, acquitter un si grand bienfait ? La lumière du jour n'est point une marchandise qui s'achète ou se vende, et l'or ne saurait payer la vie d'une seule âme. Ma maison était désolée par un mal funeste, j'avais épuisé tous les remèdes, je n'aurais pu sauver un seul homme ; et voici que ton pouvoir redonne l'existence à cette foule expirante, à ces nombreux serviteurs de tout sexe et de tout âge ; je vois avec surprise tous ces cadavres rappelés à la santé, à la vie ; j'allais leur rendre le dernier devoir, et les voilà rendus à mon service. En effet, aussitôt que ta voix pénétrante s'envola vers les astres et sembla par sa puissance abaisser les hauteurs du ciel pour le rapprocher de la présence du Christ, aussitôt qu'elle exposa ta demande à la face du Très-Haut, et qu'elle récita la pieuse prière à l'oreille du roi suprême, la bonté de Dieu nous accorda le secours d'un remède efficace, et le fléau cruel, se détachant des membres, abandonna les corps. Ceux qui pouvaient périr revinrent subitement à la santé, dont la vigueur a ranimé leur espoir, leurs pieds, leurs entrailles, et leurs yeux et leur voix. La maladie est morte, ensevelie dans leur chair vivante. Reçois donc, ô père, en échange de leur salut, cette modique offrande, et, même à ce faible prix, permets que j'acquitte ma dette. » Martin, sans l'accepter, ne refuse pas ce présent ; mais, avant de repasser le seuil de son monastère, il ordonna que cette somme fût employée au rachat des captifs. C'est ainsi que le hasard fournit d'un seul coup au bienheureux l'occasion d'un double bienfait : il rend la liberté aux uns, parce qu'il a rendu la vie aux autres ; et les prisonniers, délivrés bientôt de leurs rudes tortures, témoignèrent à l'envi leur allégresse par des applaudissements et des chants unanimes.

Voici encore un miracle, mais il faut que les expressions relèvent un peu le récit. Un des frères passait un jour devant la cellule de Martin : il avait froid, et des charbons entassés brûlaient dans le brasier du saint. Notre homme veut profiter de cette bonne fortune et prendre un peu de chaleur : le voilà donc qui s'assoit et relève sa robe, ouvrant les jambes, écartant les jarrets. Aussitôt, du fond de sa cellule où il est enfermé, Martin s'écrie : « Quel est donc au dehors l'effronté qui salit ainsi notre asile en étalant au jour la peau de son corps, son genou découvert et le haut de ses cuisses ? » Je vous le demande, doctes sophistes, expliquez-moi ce prodige. Pour les yeux de Martin, la muraille est comme une gaze transparente, comme ces toiles que l'agile araignée a tissues de son fil, comme ces réseaux dont la trame est percée de mailles peu serrées. Comment la cloison a-t-elle pu s'amincir au point de s'ouvrir au jour ? Est-ce que les pierres se sont levées ou fendues pour former une fenêtre ? Le marbre dur a-l-il pu se détendre comme une glaise ductile ? La charpente s'est-elle étirée comme une plaque de verre encadrée dans la cellule, et ce vitrage diaphane a-t-il livré passage aux regards du saint ? ou la paroi légère, repliée en arcade, est-elle restée un moment suspendue sans se démolir ? L'œil clairvoyant du noble prélat peut-il percer le marbre, et les rayons de sa prunelle traverser tous les obstacles ? Peut-être qu'un ministre ailé voltigeait dans le réduit du saint, et, pour l'instruire, ouvrit le mur fermé, et pénétra cette épaisseur impénétrable ; ou bien, comme tout le jour qui pouvait l'éclairer se trouvait en dehors, Martin n'avait-il pas la lumière de l'âme, et, sans que son corps changeât de place, la vivacité de son esprit ne pouvait-elle agir ? Parlez, savants discoureurs ; révélez-nous ce mystère, éloquents docteurs qui raisonnez et dissertez avec autorité sur les nombres et sur les atomes. Les calculs de l'adresse ne se montrent point dans ce prodige, et vous n'y verrez rien, si vous n'y voyez le doigt du Christ. Que la vertu du Seigneur est grande ! Que la grâce de Martin est puissante ! Avec ce secours ce merveilleux mortel accomplit un acte qu'un mortel ne saurait comprendre, et le mérite de sa foi lui rend facile ce que son origine lui rendait impossible.

Je rappellerai encore un trait glorieux du saint patron : ce sera le dernier ; car le texte envahit rapidement ma page qui va finir. Martin était un jour assis sur son dur escabeau de bois : il aperçut de là sur une roche escarpée deux démons aux vêtements lugubres, aux accents funèbres et terribles ; ne travaillant qu'à nuire, lançant partout leurs traits empoisonnés, ces artisans d'iniquité, fatalement armés pour le malheur des hommes, proféraient d'une voix envenimée ces paroles de vipère : « Holà, hé ! Brictio, montre-nous donc ce que peuvent la colère et l'orgueil ! » Deux fois ils les répètent, et bientôt, cédant à cette impulsion funeste, Brictio pousse la porte et vient accabler Martin d'outrages. Dans le trouble de son âme, il soulève mille injustes griefs, et le serviteur ose effrontément se dire meilleur et plus méritant que son maître. Avec des gestes emportés, car dans sa rage il ne se connaît plus, il enfle les actes de sa propre vie dont il s'établit témérairement l'arbitre. Il s'abandonne aux vains éclats d'une insupportable jactance : bercé par les bouffées de l'orgueil comme l'ombre du feuillage que le vent agite, il secoue et redresse la tête ; son esprit léger s'exalte et se révolte ; le pied jeté en avant, la poitrine tendue, il chausse fièrement le cothurne ; sa raison l'abandonne, il ne se contient plus, son intelligence égarée chancelle ; il dirige avec aigreur contre le prélat un débordement d'atroces invectives. Mais pourquoi déverser sur l'humble Martin ces torrents d'injures ? Pourquoi ces cruelles et superbes menaces, à lui si calme et si débonnaire ? Pourquoi tant d'amertume en échange de tant de douceur ? Le saint devrait-il entendre et sa bonté devrait-elle endurer de tels propos ? Il faut avoir le cœur bien dur pour mêler ainsi l'absinthe au miel. Martin, qu'un pieux amour enflamme, ne répond point aux attaques de cet adversaire. Il oppose le calme à la colère, la mansuétude à la haine ; il cherché à ramener le forcené par des caresses, par de tendres paroles : il n’osait point avoir du fiel et cesser d'être père, même devant un ennemi. Cependant, grâce aux prières du saint qui mirent les démons en fuite, Brictio reprit bientôt ses sens ; et cet homme, si furieux d'abord, revient de lui-même auprès du prélat, l'implore, le supplie, se prosterne à ses pieds. La charité de Martin se laissa bien vite aller à l'indulgence : avec lui, il n'était pas besoin de répandre longtemps des larmes, et démultiplier les prières pour espérer le pardon d'une offense ; sa plus ardente envie était de faire grâce au coupable : quand il ne pouvait l'accorder sur l'heure, il croyait éprouver un dommage, considérant comme un profit au contraire de remettre la dette au pécheur. Il allait avec bonheur au-devant du rapprochement désiré ; il ne voulait garder rancune à personne, il pardonnait à tout le monde ; il ne serrait que les liens de la paix et s'empressait de délier le pécheur. Il évitait la vengeance qui eût pu lui porter dommage ; en accomplissant son œuvre charitable, la clémence est assez vengée : il lui suffit de prodiguer ses dons, elle n'a pas besoin de punir ; elle possède tous les trésors, car la paix fait sa richesse et sa gloire. Soldat au service de la charité, toujours ami des traités d'alliance et ne voulant vaincre que par les armes de la paix, le saint homme ouvre ses entrailles compatissantes à la voix qui le supplie, ramène au sein du pardon le coupable tremblant, le rassure par ses caresses, et le reçoit au repentir avec sa bonté paternelle accoutumée.

C'étaient là, cœur débonnaire, tes holocaustes, tes temples, tes sanctuaires ! c'étaient là tes richesses, tes trésors, tes royaumes, ton opulence, ta fleur, ton parfum, la pâture, ta saveur, ton pur cinname, ton baume, ton encens ! Toute ta sollicitude, ô pieux évêque, ton entière, ton unique sollicitude, était de méditer pieusement le Christ en ton cœur, de le méditer dans tes actes, de refuser toutes représailles, de compatir et de pardonner aux coupables. Indulgent pour le crime, tu n'oubliais jamais de l'absoudre ; tu étais l'autel du pécheur, l'espoir des malheureux, la terreur des démons, la défense des fidèles, la rançon des captifs, le guide du voyageur égaré, la guérison des malades. Unique salut de tous, unique amour, unique ami de tous, quel langage serait digne de toi, de toi que l'univers honore ? Quelle voix, divin héros, pourrait suffire à ta louange, quand la voix du monde entier te doit ses hommages ? On voudrait redire toutes tes gloires, que la voûte du ciel ne pourrait les contenir. Sans cesse attaché au Christ, tu le gardes dans ton cœur et sur tes lèvres, tu ne souffres jamais que le Seigneur soit quelque part sans toi, tu le retiens toujours avec loi, tu l'enlaces des liens de ton amour, tu l'enchaines de les prières, et ce Dieu qui t'aime ne cherche point à se détacher de tes étreintes : sa confiance amie t'a dispensé de si hautes faveurs, que tu égales le soleil dans tout son éclat, et la lune en son cours ; éblouissant de lumière, tu te montres aussi beau que l'étoile matinale ; tu brilles, radieux mortel, des radieuses clartés du Seigneur, sous ton pur vêtement de neige, sous ton merveilleux diadème d'or. Écoute aujourd'hui ma ; voix suppliante, exauce le serviteur qui t'implore ; viens en aide au pauvre Fortunat tout tremblant sous le poids de ses fautes ; prêts à le dévorer, ses crimes avec rage aboient autour de lui, et les morsures de ses vices lui déchirent le cœur. Intercède pour lui : toi qui sus mériter la couronne céleste, obtiens-lui son pardon ; pasteur, sauve ta brebis, qui sans toi restera boiteuse et séparée du troupeau. Toi qui es grand, tends-nous la main, conduis nos pas, dirige notre esprit ; pèse nos lourds péchés dans le plus léger plateau de la balance : ou plutôt, pour nous secourir, ouvre les trésors de ta charité, de ta miséricorde et de ta prière ; sollicite avec bonté pour nous le remède et la guérison. Offre-loi pour médiateur entre Dieu et le coupable : les genoux courbés, les bras tendus vers les astres, la voix muette, l'âme élancée à travers l'espace, obtiens dès à présent, par tes mérites, que le jour où le Très-Haut viendra pour juger l'univers, où toi aussi tu recevras l'ordre de l'asseoir à sa droite, où tu seras l'arbitre du monde et l'effroi des nations citées au tribunal suprême, obtiens que je puisse alors éviter les feux pétillants de la fournaise. Oh ! par pitié, à cette heure dernière, couvre ma faiblesse de ton saint voile ; que ta lampe me protège contre les flammes qui m'épouvantent ! Je sais que le Christ peut t'accorder la rémission du pécheur, car il t'associe à son empire pour toute la durée des siècles. Souviens-toi donc, ô bon père, de ton serviteur en Dieu ; je t'en conjure au nom de ce Dieu même dont tu dois contempler sans fin la lumière. Pardonne-moi, patron si doux, si charitable, si tendre, si débonnaire, d'avoir flétri les fleurs de ton histoire, en voulant les assembler dans mes vers. Mais un récit abrégé ne saurait diminuer l'immensité de ta gloire, puisque, grâce à Dieu, son étendue embrasse et la terre et les cieux tout ensemble.

Mets un terme, à mon livre, à tes modestes et timides récits : la trame décousue fait partout de grands plis ; les Gis mal attachés ne forment qu'un rude et noueux tissu qu'on prendrait pour une de ces dures étoffes grossièrement ourdies en poil de chameau. Ce qu'il fallait à Martin, c'était un manteau brodé de soie, une prétexte éblouissante, brochée de fils d'or, une toge où l'hyacinthe s'enlacerait à la perle, une couronne où la rosé, le lis, les pierreries, marieraient leurs nuances. Mais ma langue est lasse et reste muette ; demande grâce, ô mon pauvre livre ! Contente-toi de gagner humblement les murailles de Tours, où l'évêque Martin a son tombeau, vénérable et glorieuse sépulture, d'où il protège ses campagnes ; demande-lui qu'il le prête son aide charitable ; ce bienfaiteur libéral sait qu'il n'y a rien de moi dans ces pages, ce sont ses dons qui lui reviennent. Si ton désir t'y pousse, car tu es bien téméraire encore, entre dans la ville. Puis, ton ardeur calmée, tu le dirigeras vers les remparts de Paris, que Germain gouverne à cette heure, que Denis gouverna jadis. Si tu poursuis ta marche, tu iras adorer le tombeau de Rémi, et tu embrasseras l'autel de Médard, son pieux frère. S'il t’est permis de voyager sur les fleuves barbares, et de traverser sans danger le Rhin et Pister, tu entreras dans l’Augusta, que baignent le Virdo et la Licca, et tu adoreras dans ses murs les ossements de sainte Afre, martyre. Si tu peux continuer ta rente, sans être arrêté par le Baiovare, jusque dans le voisinage des Bréones, franchis les Alpes, et, pénétrant dans la vallée où l'Oenus roule ses flots rapides, tu visiteras le temple de saint Valentin. Fuis, gagnant les champs de la Norique, où tourne le cours du Byrrus, tu passeras la Drave, tu verras des châteaux dresser un front superbe, et la montagnarde Aguntus orgueilleusement assise sur les hauteurs. Gravis alors les chemins frayés sur le dos des Alpes Juliennes dont la cime altière va se perdre dans la nue, traverse le forum de Julius, cette cité qui porte le nom d'un prince, et franchis les rochers où s'élève Osopus, et du haut desquels Réunia domine les eaux du Tiliamentum qui l'arrosent. Avance ensuite dans les plaines unies du territoire des Vénètes, où tu rencontreras pourtant encore des montagnes et des châteaux bâtis sur leurs crêtes. Si, enfin, tu peux arriver à la ville d'Aquilée, adore avec ferveur les Cantiens, amis du Seigneur, et l'urne bénie du martyr Fortunatus, porte avec empressement tes hommages au pieux évêque Paul, qui voulut me convertir dès mes plus tendres années. Si tu prends le chemin qui mène à Concordia, tu trouveras dans son enceinte Augustin et Basile, ces précieux modèles. Si tu entres doucement dans les murs de ma Trévise, recherche, je t'en conjure, mon illustre compagnon Félix, auquel jadis, ainsi qu'à moi, Martin rendit la lumière. Marche, par Cénéla, jusqu'à Duplavenis ; c'est le séjour de mes amis, le lieu de ma naissance, le siège de mes alliés, de ma famille, la pairie de mes pères, de mon frère, de ma sœur, de mes neveux : salue en courant tous ces êtres chers à mon cœur et à ma foi. Si la route de Padoue ne t'est pas fermée, pénètre dans la ville, et n'oublie pas de baiser le tombeau sacré de la bienheureuse Justine ; tu verras figurés sur ses murs les actes de Martin. Présente aussi l'hommage de mon salut à Jean, l’éminent prélat, et à ses enfants, mes confrères en poésie. Tu traverseras ensuite le cours de la Brenta, tu descendras le Reteno, tu entreras dans l'Adige, et tu t'embarqueras sur le Pô, dont l'onde impétueuse emportera rapidement ta légère nacelle. Tu te dirigeras alors avec plaisir vers l'agréable cité de Ravenne, et là, visitant les dômes religieux ou reposent les saints, tu adoreras le tombeau du noble martyr Vitalis, et celui du doux Ursicinus, qui partagea son sort et sa béatitude. Humblement prosterné sur le sol, tu baiseras aussi le seuil de l'incomparable Apollinaire. Parcours tous les temples ; recherche surtout la chapelle de Martin, ce sanctuaire où sa grâce me rendit la lumière que je désespérais de revoir : en échange de ce bienfait, porte-lui du moins des paroles de reconnaissance. Dans la basilique élevée en l'honneur de Paul et Jean, est un mur où se conserve dessinée l'image de Martin ; on est tenté, rien que par la douceur du coloris, d'embrasser cette peinture. Sous les pieds du juste, s'ouvre dans la muraille une fenêtre élégante, devant laquelle pend une lampe, où la flamme nage dans une urne de verre. C'est là que je courus à la hâte, tourmenté d'une douleur violente et du regret de perdre l'éclat du jour qui s'effaçait de la fenêtre de mes yeux. Je frottai ma paupière de l'huile bénie de cette lampe, et aussitôt je sentis s'éloigner l'irritation brûlante qui me fatiguait la vue ; le médecin s'était révélé dans cette onction salutaire, et le mal disparut. Mes yeux n'ont point oublié ce bienfait du saint ; à mes regards revient sans cesse la guérison de mes regards, et j'en garderai le souvenir tant que je conserverai la lumière et la vie. Recherche avec un zèle empressé mes anciens amis. Si tu parles aux compagnons de mes études, fais pardonner ta faiblesse en faveur de ton pieux dessein. Je leur envoie un sujet où leurs lèvres harmonieuses pourront répandre les fleurs de la poésie : la vie de Martin est un beau texte aux développements de leur brillant génie, qui la fera connaître à l'Orient. Avec l'éclat de ses mérites, le héros, il est vrai, n'a pas besoin de ce service : sa vertu triomphante et sa renommée occupent toutes les voies de l’univers : il embrasse la terre, marche sur l'océan, resplendit au-dessus des astres, distribuant pour aumône aux peuples des cures miraculeuses ; il emprunte à son Dieu, qu'il sert, tous les dons de sa grâce, et c'est au nom du Christ que Martin doit sa gloire.