Annales de Tacite

 

RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

Retour à la table des matières

 

page suivante       page précédente

 



Fausse réconciliation: le piège de Baïes

TACITE : C. Cornelius Tacitus, d'abord avocat, se mit, relativement tard, à écrire. Après Le Dialogue des orateurs, l'Agricola, Les Moeurs des Germains, TACITE écrivit l'histoire romaine, ab excessu divi Augusti, en deux ouvrages, les Histoires et les Annales, qui nous sont parvenus mutilés
 

IV. Placuit sollertia, tempore etiam juta, quando Quinquatruum festos dies apud Baias frequentabat. Illuc matrem elicit, ferendas parentum iracundias et placandum animum dictitans, quo rumorem reconciliationis efficeret acciperetque Agrippina, facili feminarum credulitate ad gaudia. Venientem dehinc, obvius in litora (nam Antio adventabat), excepit manu et complexu ducitque Baulos. Id villae nomen est quae, promunturium Misenum inter et Baianum lacum, flexo mari adluitur. Stabat inter alias navis ornatior, tamquam id quoque honori matris daretur: quippe sueverat triremi et classiariorum remigio vehi. Ac tum invitata ad epulas erat ut occultando facinori nox adhiberetur. Satis constitit extitisse proditorem et Agrippinam auditis insidiis, an crederet ambiguam, gestamine sellae Baias pervectam. Ibi blandimentum sublevavit metum; comiter excepta superque ipsum conlocata. Jam pluribus sermonibus, modo familiaritate juvenili Nero, et rursus adductus, quasi seria consociaret, tracto in longum convictu, prosequitur abeuntem, artius oculis et pectori haerens; sive explenda simulatione, seu periturae matris supremus adspectus quamvis ferum animum retinebat.

   vocabulaire

L'ingéniosité même plut et le moment était favorable : Néron fêtait les Quinquatries près de Baïes. Il y attira sa mère en faisant savoir qu'il fallait supporter la mauvaise humeur de ses parents et apaiser les esprits. Il faisait courir la rumeur d'une réconciliation et Agrippine s'y laissait prendre par la facile croyance des femmes en de bonnes nouvelles. Quand elle arriva, ill alla à sa rencontre sur le rivage (en effet elle venait d'Antium); il lui donna la main et l'embrassa puis la conduisit à Baules. C'est le nom d'une villa qui se trouve sur une crique entre le promontoire de Misène et le lac de Baïes. Au milieu d'autres se trouvait un navire plus orné, comme si c'était encore une marque d'honneur pour sa mère, car elle avait l'habitude de se faire transporter en trirème par les rameurs de la flotte? Elle fut alors invitée à un banquet pour que durant la nuit on puisse préparer le meurtre. Il est prouvé qu'il y eut un traître et qu'Agrippine fut au courant de l'attentat mais elle se demandant s'il fallait y croire, elle se fit transporter en chaise à Baïes. Là la gentillesse écarta ses craintes : elle fut reçue avec bienveillance et placée à table au-dessus de Néron. Néron par sa longue conversation, tantôt sur un mode de familiarité juvénile, tantôt contracté, comme s'il l'associait à des choses sérieuses, réussit à faire durer le repas et la reconduisit à son départ en lui embrassant plus étroitement les yeux et le sein, soit par comble de simulation, soit que le dernier regard de sa mère qui allait mourir retint ce coeur si féroce qu'il fût.

Placuit sollertia, tempore etiam juta, quando Quinquatruum festos dies apud Baias frequentabat. Illuc matrem elicit, ferendas parentum iracundias et placandum animum dictitans, quo rumorem reconciliationis efficeret acciperetque Agrippina, facili feminarum credulitate ad gaudia. Venientem dehinc, obvius in litora (nam Antio adventabat), excepit manu et complexu ducitque Baulos. Id villae nomen est quae, promunturium Misenum inter et Baianum lacum, flexo mari adluitur. Stabat inter alias navis ornatior, tamquam id quoque honori matris daretur: quippe sueverat triremi et classiariorum remigio vehi. Ac tum invitata ad epulas erat ut occultando facinori nox adhiberetur. Satis constitit extitisse proditorem et Agrippinam auditis insidiis, an crederet ambiguam, gestamine sellae Baias pervectam. Ibi blandimentum sublevavit metum; comiter excepta superque ipsum conlocata. Jam pluribus sermonibus, modo familiaritate juvenili Nero, et rursus adductus, quasi seria consociaret, tracto in longum convictu, prosequitur abeuntem, artius oculis et pectori haerens; sive explenda simulatione, seu periturae matris supremus adspectus quamvis ferum animum retinebat.

4 - SOLLERTIA, JUTA ETIAM TEMPORE, PLACUIT l'ingéniosité, aidée aussi par les circonstances, plut, 
QUANDO FREQUENTABAT DIES FESTOS QUINQUATRUUM APUD BAIAS puisqu'il (Néron) célébrait les jours de fête des Quinquatries
ELICIT ILLUC MATREM Il y attire sa mère, 
DICTITANS IRACUNDIAS PARENTIUM FERENDAS répétant que les mouvements de colère des parents doivent être supportés 
ET ANIMUM PLACANDUM et que sa (propre) animosité doit être apaisée, 
QUO (=UT EO) EFFICERET RUMOREM RECONCILIATIONIS pour que, par-là, il créât la rumeur d'une réconciliation 
QUE AGRIPPINA ACCIPERET et qu'Agrippine la reçût, 
CREDULITATE FEMINARUM AD GAUDIA FACILI la crédulité des femmes à l'égard de ce qui provoque la joie étant facile/naturelle. 
DEHINC OBVIUS EXCEPIT VENIENTEM IN LITORA Par conséquent, en allant à sa rencontre, il la reçut venant vers le rivage - 
NAM ADVENTABAT ANTIO en effet, elle venait d'Antium , 
MANU ET COMPLEXU en la prenant de sa main et en l'embrassant 
QUE DUCIT BAULOS et la conduit à Baules. 
ID NOMEN EST VILLAE QUAE Ce nom est à une villa qui, 
INTER PROMUNTURIUM MISENUM ET LACUM BALANUM, entre le promontoire de Misène et le lac de Baïes, 
ADLUITUR MARI FLEXO est baignée par une mer recourbée/crique. 
STABAT INTER ALIAS NAVIS ORNATIOR Se dressait (parmi d'autres) un navire plus décoré que les autres, 
TAMQUAM ID QUOQUE DARETUR HONORI MATRIS comme si ceci aussi était donné à honneur de sa mère : 
QUIPPE SUEVERAT VEHI TRIREMI ET REMIGIO CLASSIARIORUM De fait, elle avait l'habitude d'être transportée par une trirème et un équipage de soldats de marine. 
AC ERAT TUM INVITATA AD EPULAS De plus, elle avait été alors invitée à un festin,
UT NOX ADHIBERETUR OCCULTANDO FACINORI pour que la nuit soit utilisée à cacher le forfait. 
CONSTITIT SATIS Il a été bien établi 
PRODITOREM EXSTITISSE qu'un traître a existé 
ET AGRIPPINAM, INSIDIIS AUDITIS et qu'Agrippine, l'embuscade ayant été entendue
AMBIGUAM AN CREDERET hésitante si elle y croirait, 
PERVECTAM BAIAS GESTAMINE SELLAE fut transportée à Baïes par une chaise à porteurs. 
IBI BLANDIMENTUM SUBLEVAVIT METUM Là, les cajoleries dissipèrent sa crainte : 
EXCEPTA COMITER elle fut reçue avec obligeance 
QUE COLLOCATA SUPER IPSUM et placée au-dessus de lui. 
SERMONIBUS JAM PLURIBUS Après un échange de propos déjà trop abondant, 
NERO, MODO FAMILIARITATE JUVENILI, Néron, tantôt avec une familiarité juvénile
ET RURSUS ADDUCTUS, tantôt sévère, 
QUASI CONSOCIARET SERIA comme s'il partageait des choses sérieuses, 
CONVICTU TRACTO IN LONGUM, le banquet ayant été tiré en longueur, 
PROSEQUITUR ABEUNTEM l'accompagne partant/lors de son départ, 
HAERENS ARTIUS OCULIS ET PECTORI restant attaché assez étroitement (à) ses yeux et (à) sa poitrine, 
SIVE EXPLENDA SIMULATIONE soit pour mettre à son comble son hypocrisie, 
SEU SUPREMUS ASPECTUS MATRIS PERITURAE soit que l'ultime vision d'une mère qui allait périr 
RETINEBAT ANIMUM QUAMVIS FERUM retînt ses sentiments, quelque féroces (qu'ils fussent).

juta : participe de juvare
IRACUNDIAS PARENTIUM FERENDAS (esse) : proposition infinitive
ET ANIMUM PLACANDUM (esse) : proposition infinitive
QUO : = ut eo
MARI FLEXO : abl. de moyen (flectere)
ID : sujet de daretur
VEHI : inf. présent passif de vehere
OCCULTANDO FACINORI : Datif : transformation du gérondif = occultando facinus
PRODITOREM EXSTITISSE  : proposition infinitive
AGRIPPINAM... POVECTAM (esse) : proposition infinitive
INSIDIIS AUDITIS : ablatif absolu
SERMONIBUS PLURIBUS : ablatif absolu ou de moyen
CONVICTU TRACTI : abl. absolu
EXPLENDA SIMULATIONE : ablatif absolu = explendo simulationem

abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir
ac, atque, conj. : et, et aussi
accipio, is, ere, cepi, ceptum : recevoir, apprendre
ad, inv. : vers, à, près de
adduco, is, ere, duxi, ductum : conduire vers
adductus, a, um : 1 - amené, poussé. - 2 - tiré à soi, ramené, tendu, courbé, resserré, contracté. - 3 - raide, sévère, sérieux.
adhibeo, es, ere, ui, itum : apporter, fournir, appeler, employer
adluo, is, ere, adlui, - : baigner, mouiller
adspectus, us, m. : la vue, le regard
aduento, as, are : approcher, arriver
Agrippina, ae, f. : Agrippine
alius, a, ud : autre, un autre
ambiguus, a, um : entre deux, variable, douteux, ambigu
an, inv. : est-ce que, ou est-ce que ; an... an..., si... ou si
animus, i, m. : le coeur, la sympathie, le courage
Antius, i, m. : Antius
apud, prép+acc : près de, chez
artius, adv. : plus étroitement, plus fort
audio, is, ire, iui, itum : entendre, apprendre ; bene, male : avoir bonne, mauvaise réputation
Baiae, arum, f. : Baïes, thermes
Baianus, a, um : de Baïes (ville de Campanie)
Bauli, orum : Baules (ville de Campanie)
blandimentum, i, n. : caresse
classiarius, i, m. : le matelot (adjectif = de la flotte)
colloco, as, are : placer
comiter, gentiment, avec bienveillance, avec joie, avec entrain
comito, as, are : accompagner
complexus, us, m. : l'action d'embrasser, l'étreinte, le lien affectueux
consisto, is, ere, stiti : se placer, s'établir
consocio, as, are : associer, joindre, unir
conuictus, us, m. : vie en société ; banquet
credo, is, ere, didi, ditum : croire, prêter
credulitas, atis, f. : la crédulité
dehinc, adv. : de là, dorénavant
dictito, as, are : répéter
dies, ei, m. et f. : le jour
do, das, dare, dedi, datum : donner
duco, is, ere, duxi, ductum : conduire, -uxorem se marier
efficio, is, ere, effeci, effectum : achever, - ut : faire en sorte que
elicio, is, ere, cui, citum : attirer, provoquer
epulae, arum, f : le repas
et, conj. : et, aussi
etiam, inv. : même
excipio, is, ere, cepi, ceptum : accueillir, recevoir (une nouvelle)
existo, is, ere, exstiti, - : sortir de, d'élever de
expleo, es, ere, eui, etum : remplir
facilis, e : facile
facinus, oris, n. : le crime
familiaritas, atis, f. : l'amitié, la liaison, la familiarité, l'intimité
femina, ae, f. :la femme
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter, rapporter
ferus, a, um : sauvage, barbare
ferus, i : l'animal
festus, a, um : de fête, en fête, solennel
flecto, is, ere, flexi, flexum : courber (flexum mare : une crique)
frequento, as, are : fréquenter, être assidu
gaudium, ii, n. : joie
gestamen, inis, n. : l'objet porté, le moyen de transport
haereo, es, ere, haesi, haesum : être attaché
honos, oris, m. : l'honneur
iam, inv. : déjà, à l'instant
ibi, inv. : là
illuc, adv. : là (question quo)
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
insidiae, arum : l'embuscade, le guet-apens
inter, prép : (acc) parmi, entre
inuito, as, are : inviter
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.)
iracundia, ae, f. : irascibilité, mauvaise humeur
is, ea, id : ce, cette
iuuenilis, e : juvénil
iuuo, as, are, iuvi, iutum : aider ; quid iuuat : à quoi bon ?
lacus, us, m. :le bassin, le lac
litus, oris, n. : le rivage
longus, a, um : long
manus, us, f. : la main, la petite troupe
mare,is, n. : la mer
mater, tris, f. : la mère
metus, us, m. : la peur, la crainte
Misenum, i, n. : Misène
modo, inv. : seulement ; naguère, il y a peu
modus, i, m. : la mesure, la limite, la manière
nam, inv. : de fait, voyons, car
nauis, is, f. : le navire
Nero, onis, m. : Néron
nomen, inis, n. : le nom
nox, noctis, f. : la nuit
obuius, a, um : qui se trouve sur le passage de qqn.
occulto, as, are : cacher
oculus, i, m. : l'oeil
ornatus, a, um : pourvu de (abl.), orné, élégant
parens, entis, m. : parent
pectus, oris, n. : la poitrine
pereo, is, ire, ii, itum : périr
perueho, is, ere, uexi, uectum : transporter, aller en voiture
placo, as, are : apaiser. - placare aliquem alicui : rendre qqn bienveillant à l'égard de qqn
plures, plura : pl. plus de, plus nombreux
proditor, oris, m. : le traître
promunturium, i, n. : le promontoire
prosequor, eris, i, secutus sum : suivre, poursuivre, continuer
quamuis, inv. : bien que
quando, inv. : quand
quasi, inv. : presque, comme si
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel..., après si, nisi, ne, num = aliqui
Quinquatrus, uum , m. : les Quinquatries (fêtes en l'honneur de Minerve)
quippe, inv. : car, assurément
quo, inv. :1. où ? (avec changement de lieu) 2. suivi d'un comparatif = d'autant
quoque, inv. : aussi
reconciliatio, ionis, f. : la réconciliation
remigium, i, n. : les rames, les rameurs
retineo, es, ere, ui, tentum : retenir, maintenir
rumor, oris, m. : le bruit, la rumeur
rursus, inv. : de nouveau
sella, ae, f. : chaise
serius, a, um : sérieux
sermo, onis, m. : le discours, la langue
sero, is, ere, seui, satum : semer, engendrer
seu, inv., répété : soit... soit
simulatio, onis, f. : la simulation
siue, (seu) inv. : siue... siue : soit... soit
sollertia, l'adresse, l'hbileté, l'ingéniosité
sto, as, are, steti, statum : se tenir debout
subleuo, as, are : lever
suesco, is, ere, sueuin suetum : s'habituer, habituer
sum, es, esse, fui : être
super, inv. +abl. : au dessus de, au sujet de
supremus, a, um : le plus haut, le dernier
tamquam, inv. : comme
tempus, oris, n. : le temps, la tempe
tracto, as, are : s'occuper de
triremis, is, e : qui a trois rangées de rames, trirème
tum, adv. : alors
ueho, is, ere, uexi, uectum : transporter
uenio, is, ire, ueni, uentum : venir
uilla, ae, f. : maison de campagne, domaine
ut, conj. : pour que, que, comme