RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES DES NOTES DE COURS

 

SÉQUENCE II : HISTOIRES EXTRAORDINAIRES

Texte 5 : HAUNTED HOUSE (1er épisode) (7, 27, 4 - 6)

Erat Athenis spatiosa domus sed infamis et pestilens. Per silentium noctis sonus ferri et strepitus vinculorum longius primo, deinde e proximo reddebatur : mox apparet idolon, senex macie et squalore confectus, promissa barba, horrenti capillo; cruribus compedes, manibus catenas gerebat quatiebatque. Inde inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur; vigiliam morbus et crescente formidine mors sequebatur. Deserta inde et damnata solitudine domus totaque illi monstro relicta; proscribebatur tamen, seu quis emere seu quis conducere ignarus tanti mali vellet.

appareo, es, ere, ui, itum : apparaître 
Athenae, arum,
f. : Athènes 
barba, ae,
f. : la barbe
capillus, i,
m. : le cheveu
catena, ae,
f. : la chaîne 
compes, edis,
f. : (svt au pl.) entraves
conduco, is, ere, duxi, ductum
: 1. rassembler 2. louer, faire un marché avec qqn. 
conficio, is, ere, feci, fectum : achever, accabler
cresco, is, ere, crevi, cretum
: croître 
crus, cruris, n. : la jambe
damno, as, are
: condamner
deinde,
adv. : ensuite
desero, is, ere, ui, desertum
: abandonner
dirus, a, um
: sinistre, de mauvaise augure, effrayant 
domus, us, f. : la maison e, prép. : (+abl) hors de, de 
emo, is, ere, emi, emptum
: acheter 
et, conj. : et, aussi
ferrum, i,
n. : le fer (outil ou arme de fer)
formido, inis,
f. : la crainte, la peur, l'effroi, la terreur
gero, is, ere, gessi, gestum
: faire, mener
horrens, entis
: hérissé 
idolon, mot grec : l'image, le spectre 
ignarus, a, um : qui ne connaît pas, ignorant, inconnu 
ille, illa, illud : ce, cette
inde,
inv. : de là, donc 
infamis, e : mal famé, décrié, de mauvaise réputation 
inhabito, as, are : habiter dans 
longius, adv. : de plus loin, de loin, assez loin
macies, iei,
f. : maigreur
malum, i,
n. : le mal
manus, us,
f. : la main, la petite troupe
metus, us
, m. : la peur, la crainte 
monstrum, i, n. : tout ce qui sort de la nature, le monstre, la monstruosité 
morbus, i, m. : la maladie 
mors, mortis, f. : la mort
mox,
inv. : bientôt 
nox, noctis,
f. : la nuit
per,
prép. : (acc) à travers, par  
pestilens, entis
: pestilentiel, empesté, malsain, funeste, pernicieux 
primo,
adv. : en premier lieu, d'abord 
promissus, a, um : long, qui pend, qu'on a laissé pousser 
proscribo, ere, o
: faire savoir par affiche ; proscrire
proximus, a, um
: proche
quatio, is, ere, -, quassum
: agiter
quis, quae, quid
: après si, nisi, ne num = aliquis = quelqu'un
reddo, is, ere, ddidi, dditum
: rendre, rapporter 
relinquo, is, ere, reliqui, relictum : laisser
sed,
conj. : mais 
senex, senis, m. : le vieillard
sequor, eris, i, secutus sum
: suivre
seu,
inv., répété : soit... soit 
silentium, ii,
n. : silence
solitudo, inis,
f. : la solitude, le désert 
sonus, i, m. : le son, la parole
spatiosus, a, um
: spacieux, étendu, vaste 
squalor, oris,
m. : la saleté, la crasse, le deuil 
strepitus, us, m. : le bruit, le vacarme, le tumulte 
sum, es, esse, fui : être 
tamen, adv. : cependant 
tantus, a, um : si grand
totus, a, um
: tout entier 
tristis, e : triste, morose
vigilia, ae,
f. : la veille, le fait de ne pas dormir
vigilo, as, are
: veiller, être éveillé, être attentif 
vinculum, i,
n. : le lien, la chaîne
volo, vis, velle, volui : vouloir :

 HAUNTED HOUSE (2e épisode) (VII, 27, 7 - 8)

Venit Athenas philosophus Athenodorus, legit titulum auditoque pretio, quia suspecta vilitas, percunctatus omnia audivit ac nihilo minus, immo tanto magis conducit. Ubi coepit advesperascere, iubet sterni sibi in prima domus parte, poscit pugillares, stilum, lumen, suos omnes in interiora dimittit; ipse ad scribendum animum, oculos, manum intendit ne vacua mens audita simulacra et inanes sibi metus fingeret. Initio, quale ubique, silentium noctis; deinde concuti ferrum, vincula moveri. Ille non tollere oculos, non remittere stilum, sed offirmare animum auribusque praetendere. Tum crebrescere fragor, adventare et iam ut in limine, iam ut intra limen audiri.

ac, atque, conj. : et, et aussi
ad,
inv. : vers, à, près de 
advento, as, are
: approcher, arriver
advesperasco, is, ere
: (impersonnel) le soir vient, il se fait tard
animus, i
, m. : le coeur, la sympathie, le courage, l'esprit
Athenae, arum,
f. : Athènes 
Athenodorus, i,
m. : Athénodore
audio, is, ire, ivi, itum : entendre, apprendre
auris, is,
f. : l'oreille
coepio, is, ere, coepi, coeptum
: (plutôt avec rad. pf et supin) : commencer 
concutio, is, ere, cussi, cussum
: agiter, secouer
conduco, is, ere, duxi, ductum
: 1. rassembler 2. louer, faire un marché avec qqn. 
crebresco, is, ere, crebui, -
: se propager, se répandre de plus en plus, s'intensifier 
deinde
, adv. : ensuite
dimitto, is, ere, misi, missum
: disperser, laisser partir
domus, us,
f. : la maison
et,
conj. : et, aussi
ferrum, i
, n. : le fer (outil ou arme de fer)
fingo, is, ere, finxi, fictum : modeler, imaginer. part. fictus : feint 
fragor, oris, m. : le craquement, le fracas
iam,
inv. : déjà, à l'instant 
ille, illa, illud
: ce, cette
  immo, inv. : pas du tout, non, au contraire
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre 
inanis, e : vain, vide, qui ne possède rien 
initium, ii, n. : le début, le commencement
intendo, is, ere, tendi, tentum : tendre, diriger vers
interior, oris : plus en dedans
intra : prép. + acc. = à l'intérieur de
ipse, ipsa, ipsum : même (moi-même, toi-même, etc.) 
iubeo, es, ere, iussi, iussum : ordonner
lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire 
limen, inis, n. : le seuil, l'entrée 
lumen, inis, n. : la lumière, la lampe 
magis, adv. : plus
manus, us,
f. : la main, la petite troupe a 
mens, mentis
, f. : l'esprit
metus, us,
m. : la peur, la crainte 
minus, adv. : moins
moveo, es, ere, movi, motum
: déplacer, émouvoir 
ne, inv. : pour que... ne... pas, de peur que
nihilo
, inv. : pas du tout 
non, neg. : ne...pas 
nox, noctis, f. : la nuit 
oculus, i, m. : l'oeil
offirmo, as, are
: affermir, consolider
omnis, e
: tout pars, partis, f. : la partie, le côté 
percunctor, aris, ari
: s'enquérir, questionner 
philosophus, i, m. : le philosophe
posco, is, ere, poposci
: réclamer, demander 
praetendo, is, ere, tendi, tentum : tendre en avant qqch en excuse à qqch 
pretium, ii,
n. : le prix
primus, a, um : premier
pugillares, ium,
m. : les tablettes (à écrire) 
qualis,
e : tel que 
quia, inv. : parce que
remitto, is, ere, misi, missum
: renvoyer, abandonner 
scribo, is, ere, scripsi, scriptum : écrire 
se, pron. réfl. : se, soi 
sed,
conj. : mais
silentium, ii,
n. : silence 
simulacrum, i, n. : la figure, la représentation 
sterno, is, ere, stravi, stratum : étendre à terre (un lit), faire (un lit) 
stilus, i
, m. : le stylet à écrire 
suspicio, is, ere, spexi, spectum
: regarder au-dessus, soupçonner, estimer 
suus, a, um
: adj. : son; pronom : le sien, le leur 
tanto, adv. : + comparatif = autant, d'autant
titulus, i, m. : le titre, l'inscription, l'affiche
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum
: prendre, enlever, voler
tum,
adv. : alors
ubi,
inv. : où, quand 
ubique,
adv. : partout 
ut, conj. : comme
vacuus, a, um
: vide 
venio, is, ire, veni, ventum : venir
vilitas, atis
, f. : le bas prix, le bon marché, l'insignifiance 
vinculum, i,
n. : le lien, la chaîne

Texte 8 : HAUNTED HOUSE (3e épisode) (7, 27, 9 - 11)   

Respicit, videt, agnoscit narratam sibi effigiem. stabat innuebatque digito similis vocanti. Hic contra ut paulum exspectaret manu significat rursusque ceris et stilo incumbit. Illa scribentis capiti catenis insonabat. Respicit rursus idem quod prius innuentem, nec moratus tollit lumen et sequitur. Ibat illa lento gradu quasi gravis vinculis. Postquam deflexit in aream domus, repente dilapsa deserit comitem. Desertus herbas et folia concerpta signum loco ponit. Postero die adit magistratus, monet ut illum locum effodi iubeant. Inveniuntur ossa inserta catenis. collecta publice sepeliuntur. Domus postea rite conditis manibus caruit.

adeo, is, ire, ii, itum : aller à, vers 
agnosco, is, ere, novi, nitum
: percevoir, reconnaître 
area, ae, f. : le sol libre et uni, l'aire à battre le blé, la place publique, la cour, le vestibule 
caput, itis, n. :la tête 
careo, es, ere, ui, iturus : manquer de, être débarrassé de 
catena, ae, f. : la chaîne cera, ae, f. : la cire 
collego, is, ere, legi, lectum
: rassembler 
comes, itis, m. : le compagnon
concerpo, is, ere, cerpi, cerptum
: déchirer, arracher 
condo, is, ere, didi, ditum : cacher, enfermer, enterrer 
contra, adv : au contraire, en face ; prép+acc : contre 
deflecto, is, ere, flexi, flexum
: courber, fléchir, détourner 
desero, is, ere, ui, desertum
: abandonner
dies, ei,
m. et f. : le jour
digitus, i,
m. : le doigt (de pied), l'orteil 
dilabor, eris, i, lapsus sum : se dissiper, s'évanouir, disparaître 
domus, us,
f. : la maison
effigies, ei,
f. : la représentation, l'image, le portrait, la copie, le fantôme 
effodio, is, ere, fodi, fossum
: creuser
eo, is, ire, ivi, itum
: aller
et
, conj. : et, aussi 
exspecto, as, are, avi, atum : attendre 
folium, ii, n. : la feuille 
gradus, us, m. : le pas, le degré 
gravis, e
: sérieux, triste, lourd, allourdi 
herba, ae,
f. : l'herbe 
hic, haec, hoc : ce, cette, celui-ci, celle-ci 
idem, eadem, idem : le (la) même
ille, illa, illud : ce, cette
in,
prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre 
incumbo, is, ere, cubui, -cubitum : s'étendre sur, s'appuyer sur, s'appliquer à 
innuo, is, ere : faire signe 
insero, is, ere, serui, sertum : insérer, introduire, mêler, intercaler 
insono, as, are, sonui, - : résonner, retentir 
invenio, is, ire, veni, ventum : trouver a
iubeo, es, ere, iussi, iussum
: ordonner 
lentus, a, um : souple, mou, apathique, indolent, impassible 
locus, i, m. : le lieu
lumen, inis, n. : la lumière, la lampe 
magistratus, us
, m. : la charge, la fonction publique, la magistrature 
manes, ium, m. : les mânes, les esprits des morts 
manus, us
, f. : la main, la petite troupe 
moneo, es, ere, ui, itum : avertir, engager à 
moror, aris, ari
: s'attarder, demeurer 
narro, as, are : conter, raconter
nec, neque = et non
, et...ne...pas 
os, ossis, n. : l'os paulum, inv. : un peu
pono, is, ere, posui, situm
: placer, poser
postea,
adv. : ensuite
posterus, a, um
: suivant
postquam,
conj. : après que 
prius,
inv. : avant, auparavant ; ... quam : avant que
publice, adv. : publiquement, officiellement, aux frais de l'Etat, en masse
quasi,
inv. : presque, comme si
quod,
; pronom relatif : que, ce que 
repente, inv. : soudain
respicio, is, ere, spexi, spectu
: regarder derrière soi 
rite, adv. : selon les rites
rursus,
inv. : de nouveau, au contraire 
scribo, is, ere, scripsi, scriptum : écrire 
se,
pron. réfl. : se, soi 
sepelio, is, ire, ivi (ii), ultum : ensevelir, enterrer 
sequor, eris, i, secutus sum : suivre 
significo, as, are : faire entendre
signum, i
, m : le signe, l'enseigne, l'oeuvre d'art
similis, e
: semblable
stilus, i,
m. : le stylet à écrire 
sto, as, are, steti, statum : se tenir debout
tollo, is, tollere, sustuli, sublatum : prendre, enlever, voler 
ut, conj. : pour que, de
video, es, ere, vidi, visum : voir 
vinculum, i, n. : le lien, la chaîne 
voco, as, are : appeler

Création

Imagine qu'à l'époque des événements, il existait des quotidiens comme aujourd'hui. Raconte l'histoire du fantôme comme s'il s'agissait d'une chronique journalistique. Ne crains pas de forcer sur le sensationnalisme. N'oublie pas d'insérer des intertitres.

Erat Athenis spatiosa domus (en début de phrase le verbe ESSE se traduit souvent par il y a)
sed
infamis et pestilens.
Per silentium
noctis
sonus
ferri et
strepitus vinculorum
longius primo, deinde
e proximo
reddebatur

mox apparet
idolon,
senex
macie et squalore confectus,
promissa barba,
(ablatifs descriptifs)
horrenti capillo
; (ablatifs descriptifs)
cruribus
compedes,
manibus
catenas
gerebat
quatiebatque.
Inde
inhabitantibus tristes diraeque noctes per metum vigilabantur;
vigiliam
morbus et

crescente formidine

mors
sequebatur.
Deserta
inde et damnata solitudine domus totaque illi monstro relicta;
proscribebatur
tamen,
seu
quis emere (= aliquis après seu)
seu
quis conducere ignarus tanti mali vellet.
Venit
Athenas philosophus Athenodorus, (Athenas : règle des noms de ville)
legit
titulum
audito
que pretio,
quia
suspecta vilitas,
percunctatus
omnia audivit (attention : participe passé des déponents = sens actif)

ac nihilo minus, immo tanto magis conducit.
Ubi coepit advesperascere,

iubet sterni
sibi in prima domus parte,
poscit
pugillares, stilum, lumen,
suos omnes
in interiora dimittit;
ipse
ad scribendum animum, oculos, manum intendit
ne
vacua mens
audita simulacra et inanes sibi metus fingeret.
Initio
, quale ubique, silentium noctis;
deinde concuti
ferrum, vincula moveri. (Infinitifs historiques) (chiasme)
Ille
non tollere oculos, (infinitifs historiques)
non remittere
stilum,
sed offirmare
animum
auribus
que praetendere. (Tendre (son esprit) à la place (prae) de ses oreilles)
Tum crebrescere
fragor,
adventare
et iam ut in limine, iam ut intra limen audiri.
Respicit
, videt, agnoscit narratam sibi effigiem.
Stabat
innuebatque digito similis vocanti.
Hic
contra

ut paulum exspectaret

manu
significat
rursusque ceris et stilo incumbit. (Incumbere dans le sens de s'appliquer à veut le datif)
Illa
scribentis capiti catenis insonabat.
Respicit
rursus idem quod prius innuentem, (s/e l'apparition)
nec
moratus tollit lumen et sequitur. (Attention au participe parfait des déponents)
Ibat
illa lento gradu quasi gravis vinculis.
Postquam deflexit
in aream domus,
repente
dilapsa deserit comitem.
Desertus
herbas et folia concerpta signum loco ponit. (Signum est une apposition)
Postero die
adit magistratus, (adire + accusatif)
monet
ut illum locum effodi iubeant.
Inveniuntur
ossa inserta catenis.
collecta
publice sepeliuntur. (S/e ossa)
Domus
postea rite conditis Manibus caruit. 

Textes 6-7-8 VII, 27

 Traduction

HISTOIRE DE FANTÔME (à Dura) 

Nos loisirs nous offrent à moi le moyen de m'instruire, à vous celui d'enseigner. Aussi voudrais-je vraiment savoir si vous croyez à l'existence des fantômes, si vous pensez qu'ils ont une forme propre et une sorte de pouvoir, ou si Aétant sans consistance et irréels, c'est notre crainte qui leur prête quelque consistance.
Quant à moi, ce qui m'incite plus que tout à croire à leur existence, c'est ce que j'entends dire de l'aventure survenue à Curtius Rufus. Encore obscur et inconnu, il s'était attaché à celui à qui échut le gouvernement de l'Afrique. A la tombée du jour, il se promenait sous un portique quand se présente à sa vue une femme, d'apparence humaine, plus majestueuse et plus belle que nature;  il est frappé de frayeur et la femme lui dit qu'elle est l'Afrique et vient lui prédire l'avenir : il ira à Rome, il y occupera de hauts emplois et reviendra ensuite, chargé d'une haute fonction dans cette province où il mourra. Et a en fut bien ainsi en tous points.
Une autre fais, abordant à Carthage et y débarquant, il vit, dit-on, la même figure venir à lui sur le rivage. En tous cas, il tomba malade et, jugeant de l'avenir par le passé, du malheur menaçant par l'heureux sort passé, il perdit tout espoir de guérir, contre l'attente de tous les siens.
Mais n'est-ce pas encore quelque chose de plus épouvantable et de non moins surprenant que l'histoire que je m' en vais vous conter telle que je l'ai entendue?
Il y avait à Athènes une maison vaste mais de mauvaise réputation et hantée.  Dans le silence de la nuit, on y entendait le son de fer et le bruit de chaînes, d'abord lointain, ensuite de plus en plus proche.  Bientôt apparaissait un spectre, vieillard rempli de maigreur et de saleté, la barbe hirsute, les cheveux hérissés.  Il portait des chaînes aux pieds et des fers aux mains et il les secouait.  De là, pour les habitants des nuits affreuses et angoissées se passaient sans dormir dans la crainte.  La maladie suivait les veilles, et la crainte s'accroissant, la mort arrivait.  C'est pourquoi la maison abandonnée et condamnée à la solitude était laissée tout entière à ce fantôme.  Cependant il y avait un écriteau soit pour la louer soit pour la vendre à quelqu'un qui ignorait une telle situation.
Le philosophe Athédonore vint à Athènes, lut l'affiche, s'enquit du prix et sa modicité le mit en méfiance;  s'étant renseigné, il est mis au courant de tout et malgré cela, ou mieux à cause de cela, il loue cette maison.  Quand il commença à faire nuit, il ordonne que soit étendu pour lui un lit sur le devant de la maison, il réclame de petites tablettes, un stylet et de la lumière; il ordonne aux siens de se retirer à l'autre bout de la demeure et lui, il applique son esprit, ses yeux et ses mains à écrire pour que son esprit vide ne s'imagine des bruits de fantômes et de vaines craintes.  Au début, comme partout ailleurs, le silence de la nuit;  ensuite des fers sont entrechoqués, des chaînes se heurtent.  Athénodore ne lève pas les yeux, n'abandonne pas son stylet, mais il fixe son attention et le met en avant (l'oppose) à ses oreilles.  Alors le bruit augmente, s'avance et déjà il l'entend sur le seuil et déjà à l'intérieur.
Il se retourne, reconnaît l'apparition qu'on lui avait dépeinte.  Elle se tenait debout et faisait un signe comme si il voulait appeler.  A. par contre lui signifie de la main d'attendre un peu et de nouveau se penche sur son stylet et ses tablettes.  L'apparition fait retentir ses chaînes au-dessus de la tête de l'écrivain.  Mais il regarde de nouveau (l'apparition) faisant les mêmes signes qu'auparavant et ne s'attardant plus, il emporte la lumière et le suit.  Il allait d'un pas lent comme s'il était alourdi par les chaînes.  Après qu'il soit parvenu dans la cours de la maison, tout à coup évanoui, il abandonne son compagnon.  Abandonné, A. amasse les herbes et les feuilles et les place comme signe pour l'endroit.  Le lendemain il se rend auprès des magistrats et demande qu'on creuse cet endroit.  On y trouve des os enserrés par des chaînes.  Rassemblés publiquement, ils sont enterrés, la maison, une fois les mânes enterrées selon les rites, ne fut plus hantée.
Je me fie à autrui pour croire cela; voici ce que je puis demander à d'autres de croire. je possède un affranchi qui ne manque pas de culture. Il partageait son lit avec son frère cadet, lorsqu'il lui sembla voir quelqu'un, assis sur son lit, approcher de son crâne des ciseaux et lui raser les cheveux jusqu'au sommet du crâne; au jour, on constata qu'il était bien tondu de cette façon et l'on découvrit par terre des cheveux. Après un certain temps, la même aventure se reproduisit de la même façon; le jeune esclave reposait, avec plusieurs compagnons, dans la chambre qui leur est réservée. S
=il faut l'en croire, deux hommes vêtus de blanc s'introduisirent par la fenêtre; dans son lit même, ils coupèrent ses cheveux puis sortirent par le même chemin; le jour permit de voir qu'il était bien tondu et que ses cheveux jonchaient encore le sol. Il n'en résulta rien de plus, si l'on accepte le fait que j'échappai aux tristes suites d'une mise en accusation, grâce à la mort de Domitien, sous l'empire de qui arriva cette aventure; on trouva en effet dans ses papiers une requête contre moi, de la, main même de Carus ; de là, on peut conjecturer que, la coutume des accusés étant de négliger leur chevelure et de la laisser croître, le fait d'avoir coupé les cheveux à mes gens marquait que tout danger était passé pour moi.
Pour en finir, mettez en œuvre, je vous en prie, toute votre science. L'affaire est bien digne de requérir votre attention profonde et persévérante et moi, je suis bien digne de recevoir les secours de vos lumières. Si selon votre coutume, vous balanciez entre le pour et le contre, faites pourtant pencher la balance d'un côté ou de l'autre, afin de ne pas prolonger mon doute et mon incertitude, car je vous consulte justement pour ne pas douter plus longtemps. Adieu.

 (VII, 27)

Texte 9 : OEUVRE INACHEVÉE D'UN ÉCRIVAIN CONDAMNÉ (5, 5, 5 - 6)

 Pline apprend à son correspondant la mort d'un certain Fannius qui avait entrepris de faire l'histoire des crimes de Néron.  

Gaius Fannius quod accidit multo ante praesensit. Visus est sibi per nocturnam quietem iacere in lectulo suo compositus in habitum studentis, habere ante se scrinium : mox imaginatus est venisse Neronem, in toro resedisse, prompsisse primum librum quem de sceleribus ediderat, eumque ad extremum revolvisse; idem in secundo ac tertio fecisse, tunc abiisse. expavit et sic interpretatus est : "Liber ultimus quem Nero in quiete mea legit erit ultimus quem scripsero." Et fuit.

abeo, is, ire, ii, itum : s'éloigner, partir
ac, atque,
conj. : et, et aussi 
accido, is, ere, cidi : arriver 
ad, inv. : vers, à, près de 
ante, inv. : prép+acc., devant, avant ; adv. avant 
compono, is, ere, posui, positum
: mettre ensemble, disposer, enterrer 
de, prép. + abl. : au sujet de, du haut de, de 
edo, edis , edidi, editum
: mettre à jour, faire connaître, produire 
et, conj. : et, aussi 
expavesco, is, ere, pavi
: s'effrayer, redouter 
extremus, a, um
: dernier 
facio, is, ere, feci, factum : faire
Fannius, i, m. : Fannius 
Gaius, i
, m. : Gaius, Caius 
habeo, es, ere, bui, bitum : avoir, considérer comme
habitus, us, m. : la manière d'être, l'apparence, l'habit
iaceo, es, ere, cui, citurus : être étendu, s'étendre
idem, eadem, idem : le (la) même 
imaginor, aris, atus sum : se figurer, s'imaginer 
in,
prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre 
interpretor, aris, ari : expliquer, interpréter, traduire 
is, ea, id : ce, cette 
lectulus, i, m. : le petit lit 
lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire 
liber, bri, m. : livre 
meus, mea, meum : mon 
mox, inv. : bientôt 
multo,
adv. : beaucoup 
Nero, onis,
m. : Néron 
nocturnus, a, um
: nocturne 
per, prép. : (acc) à travers, par 
praesentio, is, ire, sensi, sensum
: pressentir, deviner primus, a, um : premier 
promo, is, ere, prompsi, promptum : montrer, faire sortir, saisir 
quem,
4 possibilités : 1. acc. mas. sing. du pronom relatif = que 2. faux relatif = et eum
3. après si, nis, ne num = aliquem : quelque, quelqu'un 4. pronom ou adjectif interrogatif = qui?, que?, quel?
quies, etis, f. : la tranquillité, le repos 
quod,
5 possibilités : 1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que 2. faux relatif = et id
3. conjonction : parce que, le fait que 4. après si, nisi, ne num = aliquod = quelque chose 5. pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel? 
resideo, es, ere, sedi, sessum : s'asseoir 
revolvo, is, ere, volvi, volutum : dérouler, lire, rouler en arrière, revenir sur un sujet 
scelus, eris,
n. : le crime 
scribo, is, ere, scripsi, scriptum : écrire 
scrinium, i,
n. : le coffre (à livres) 
se,
pron. réfl. : se, soi 
secundus, a, um : second, favorable 
sic,
inv. : ainsi ; 
sic... ut
: ainsi... que 
studeo, es, ere, ui : rechercher, étudier 
sum, es, esse, fui : être 
suus, a, um
: adj. : son; pronom : le sien, le leur 
tertius, a, um : troisième
torus, i, m. : le renflement, le muscle saillant; le coussin, la couche 
tunc, inv. : alors 
ultimus, a, um : dernier 
venio, is, ire, veni, ventum
: venir 
videor, eris, visus sum
: paraître, sembler

Réfléchissons ...

1. Néron 

2. Le rêve est un mauvais présage. Quels sont les éléments qui l'indiquent ?

 Création 

Fannius s'éveille en sursaut après ce mauvais rêve. Il raconte à sa femme ce qu'il a vu en songe et lui donne son interprétation. Sa femme tente de le rassurer. Imagine le dialogue entre eux.

Texte 9 V,5 

TRADUCTION

SUR LA MORT DE C. FANNIUS (à Novius Maximus) 

(On m'apprend que C. Fannius est mort et cette nouvelle m'accable d'une grande affliction d'abord parce que j'aimais cet homme distingué, éloquent, ensuite parce que je sollicitais volontiers son jugement.  Il était pénétrant de nature, habile par expérience, prompt à décider par sa pénétration.  Mais par-dessus tout cela, son propre malheur me touche;  en effet, il a laissé en mourant un testament fort ancien, il y a omis ceux qu'il chérissait, et comblé de biens ses adversaires les plus acharnés.  Cela encore est peu de choses, mais, comble de malheur, il laisse inachevé un fort bel ouvrage.  Il était entièrement requis par ses plaidoiries, et pourtant il rédigeait le récit de la mort de ceux qui furent exécutés ou bannis par Néron;  il avait déjà achevé trois livres , d'une remarquable finesse, d'une grande pureté de langue, juste milieu entre le discours et l'histoire;  ces livres se trouvaient déjà entre toutes les mains, c'est pourquoi il ne souhaitait que de finir les autres.  A mes yeux, toujours cruelle et prématurée me paraît la mort des écrivains qui oeuvrent pour l'immortalité.  Il en est qui, s'adonnant au plaisir, vivent au jour le jour et de ce fait n(ont pour ainsi dire aucune raison de vivre le lendemain;  mais il en est d'autres qui, songeant à la postérité, accroissant leur durée par leurs travaux, sont toujours surpris par la mort, en ce qu'elle interrompt toujours l'oeuvre commencée.)

Gaius Fannius avait préssenti depuis longtemps ce qui lui est arrivé.  Il crut se voir au milieu de la nuit, étendu sur son lit, dans l'attitude de quelqu'un qui travaillait.  Il avait devant lui son coffret de manuscrits.  Bientôt, il s'imagina la venue de Néron, il s'asseyait sur le lit, il prenait le premier livre qu'il avait déjà publié sur ses crimes, qu'il le déroulait jusqu'au bout;  il faisait de même pour le second et le troisième et ensuite il s'éloignait.  Il prit peur et interpréta la chose de cette façon : "Le dernier livre que Néron a lu durant mon repos sera le dernier que j'écrirai.  Et cela fut ce qui arriva.

(Je ne puis y songer, sans me sentir envahi de pitié en pensant à tant de veilles, tant de travaux qu'il s'est imposé en vain.  Alors, je songe à ma condition mortelle, à mes propres écrits, et je ne doute pas que vous ressentiez les mêmes alarmes pour les ouvrages que vous avez en chantier.  Donc, aussi longtemps que nous vivons, faisons en sorte que la mort ait à anéantir avec nous le moins qu'il sera possible.)

(V,5)