RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE PLAUTE

PLAUTE

Mercator : Le Marchand


  

PERSONAE

CHARINVS ADVLESCENS
ACANTHIO SERVVS
DEMIPHO SENEX
LYSIMACHUS SENEX
SERVUS
EUTYCHUS ADULESCENS
PASICOMPSA MERETRIX
DORIPPA MATRONA
SYRA ANUS
COCUS

ARGUMENTUM I

Missus mercatum ab suo adulescens patre
Emit atque adportat scita forma mulierem.
Requirit quae sit, postquam eam vidit, senex:
Confingit servos emptam matri pedisequam.
Amat senex hanc. Ad se simulans vendere,
Tradit vicino : eum putat uxor sibi
Obduxe scortum : tum Charinum ex fuga
Retrahit sodalis, postquam amicam invenit.

ARGUMENTUM II

Mercatum a se dum filium extrudit pater.
Is peregre missus redimit ancillam hospitis
amore captus, advehit. Nave exilit,
pater advolat, visam ancillam deperit.
Quoius sit, percontatur : servos pedisequam
ab adulescente matri ait emtam ipsius.
Senex sibi prospiciens, ut amico suo
vaeniret, gnatum orabat; natus ut suo.
Hic filium subdiderat vicini; pater
vicinum : praemercatur ancillam senex.
Eam domi deprehensam coniunx illius
vicini scortum insimulat : protelat virum.
mercator expes patria fugere destinat :
prohibetur a sodale, qui patrem illius
orat cum suo patre, gnato ut cederet. 

PERSONNAGES

CHARIN, amant de Pasicompsa.
ACANTHION, esclave de Charin.
DÉMIPHON, père de Charin.
LYSIMAQUE, ami de Démiphon.
ESCLAVES.
EUTYQUE, fils de Lysimaque, ami de Charin.
PASICOMPSA.
DORIPPE, femme de Lysimaque.
SYRA, vieille esclave de Dorippe.
UN CUISINIER.

ARGUMENT I

Dans un voyage entrepris pour le négoce, par ordre de son père, un jeune homme a acheté une fille charmante, et il l'amène avec lui. Le vieillard, qui l'a vue, s'informe qui elle est : le valet feint que ce soit une suivante que le jeune homme destine à sa mère. Le vieillard l'aime. Il se donne l'apparence de la vendre, et la confie à son voisin. La femme du voisin croit qu'on établit chez elle une rivale; puis Charin, au moment de s'exiler, est retenu par son ami, qui lui a retrouvé sa maîtresse.

ARGUMENT II

Un père a forcé son fils à quitter la maison pour aller faire du négoce en pays étranger. Le jeune homme achète à son hôte une esclave dont il s'est épris. Il la ramène, il débarque. Son père accourt, aperçoit la belle, et se meurt d'amour. Il demande à qui elle appartient. Le valet répond que le jeune homme l'a achetée pour servir de suivante à sa mère. Le rusé vieillard prie son fils de la vendre à un de ses amis; le fils dit l'avoir promise à un des siens. Ils se font seconder, l'un par son voisin, l'autre par le fils du voisin; mais le père le devance et achète la jeune fille. La femme de l'autre vieillard surprend cette fille chez elle, et croit que c'est une rivale; elle tance son mari. Le jeune homme est retenu par son ami, qui se joint à son père pour supplier le barbon de céder au jeune fils.

 

ACTVS I

I.i
CHARINUS
  
Duas res simul nunc agere decretum'st mihi,
et argumentum et meos amores eloquar.
Non ego item facio, ut alios in comoediis
vi vidi facere amoris, qui aut nocti, aut die,
aut soli, aut lunae miserias narrant suas. 5
Quos, pol, ego credo humanas querimonias
non tanti facere, quid velint quid non velint.
Vobis narrabo potius meas nunc miserias.
Graece haec vocatur Emporos Philemonis,
eadem Latine Mercator Macci Titi. 10
Pater ad mercatum hinc me meus misit Rhodum.
Biennium iam factum 'st, postquam abii domo.
Ibi amare obcoepi forma eximia mulierem.
Sed, ea ut sim inplicitus dicam, si opera'st auribus,
atque adadvortendum ad animum adest benignitas. 15
Et hoc parum hercle more amatorum institi:
prius, ac perconatus sum uos, sumsi indicium inlico.
Nam amorem haec cuncta vitia sectari solent,
cura aegritudo, nimiaque elegantia :
haec non illum modo qui amat, sed quemque adtigit, 20
magno atque solido multat infortunio.
Nec, pol, profecto quisquam sine grandi malo,
praequam res patitur, studuit elegantiae.
Sed amori accedunt etiam haec, quae dixi minus,
insomnia, aerumna, error, terror et fuga, 25
ineptia, stultitiaque adeo, et temeritas,
incogitantia excors, inmodestia,
petulantia, cupiditas et malevolentia,
inertia, aviditas, desidia, iniuria,
inopia, contumelia et dispendium, 30
multiloquium, pauciloquium : hoc ideo fit, quia,
quae nihil attingunt ad rem, nec sunt usui,
tam amator profert saepe advorso tempore.
Hoc pauciloquium rursum idcirco praedico,
quia nullus umquam amator adeo'st callide 35
facundus, quae in rem sint suam, ut possit loqui.
Nunc vos mi irasci ob multiloquium non decet;
eodem quo amorem Venus mihi hoc legavit die.
Illuc revorti certum'st, conata eloquar.
Principio ut aetas ex ephebis exiit, 40
atque animus studio amotus puerili'st meus,
amare valide coepi hinc meretricem: inlico
res exulatum ad illam clam abibat patris.
Lleno importunus, dominus eius mulieris,
vi summa ut quicque poterat, rapiebat domum. 45
Obiurigare pater haec nocteis et dies;
perfidiam, iniustitiam lenonum expromere;
lacerari valide suam rem, illius augerier.
Summo haec clamore : interdum mussans conloqui:
abnuere, negitare adeo me gnatum suum : 50
conclamitare tota urbe et praedicere,
omneis tenerent mutuitanti credere.
Amorem multos inlexe in dispendium.
Intemperantem, non modestum, iniurium,
trahere, exhaurire me quod quirem ab se domo. 55
Ratione pessuma a me ea quae ipsus optuma
omneis labores invenisset perferens,
amoris vi disfunditari ac didier.
Convicium tot me annos iam se pascere,
quod nisi puderet, ne luberet vivere. 60
Sese extemplo ex ephebis postquam excesserit,
non, ut ego, amori, neque desidiae in otio
operam dedisse, neque potestatem sibi
fuisse; adeo arte cohibitum esse se a patre:
multo opere inmundo rustico se exercitum : 65
neque nisi quinto anno quoque solitum visere
urbem, atque extemplo inde, ut spectavisset peplum,
rus rusum confestim exigi solitum a patre.
Ibi multo primum sese familiarium
laboravisse, quom haec pater sibi diceret: 70
tibi aras, tibi occas, tibi seris, tibi eidem metis,
tibi denique iste pariet laetitiam labos.
Postquam recesset vita patrio corpore,
agrum se vendidisse, atque ea pecunia
navim, metretas quae trecentas tolleret 75
parasse atque ea se merceis mercatum undique,
adeo dum, quae tum haberet, peperisset bona.
Me idem decere, si, ut deceret me, forem.
Ego me ubi invisum meo patri esse intellego, 79-80
atque esse odio me quoi placere aequom fuit, 81
amens amansque ut animum offirmo meum,
dico esse iturum me mercatum, si velit:
amorem missum facere me, dum illi obsequar.
Agit mihi gratias, atque ingenium adlaudat meum. 85
Sed mea promissa non neglexit persequi.
Aedificat navim cercurum et mercis emit,
parata navi, inponit; praeterea mihi
talentum argenti ipsus sua adnumerat manu;
servom una mittit, qui olim puero parvolo 90
mihi paedagogus fuerat, quasi uti mihi foret
custos; iisce confectis navim solvimus;
Rhodum venimus, ubi quas merces vexeram,
omneis, ut volui, vendidi ex sententia;
lucrum ingens facto, praeterquam mihi meus pater 95
dedit aestimatas merceis: ita peculium
conficio grande. Sed, dum in portu illri ambulo,
hospes me quidam agnovit, ad coenam vocat.
Venio, decumbo, abceptus hilare atque ampliter.
Discubitum noctu ut imus, ecce ad me advenit 100
mulier, qua mulier alia nulla'st pulchrior;
ea nocte mecum illa hospitis iussu fuit.
Vosmet videte, quam mihi valde placuerit,
postridie hospitem adeo, oro ut vendat mihi.
Dico eius pro meritis gratum me et munem fore. 105
Quid verbis opus est? emi, atque advexi heri.
Eam me advexisse nolo resciscat pater.
Modo eam reliqui ad portum in navi, et servolum.
sed quid currentem servom a portu conspicor,
Quem navi abire vetui? Timeo quid siet. 110
LE MARCHAND

ACTE I, 1

CHARIN, seul (27).

Mon intention est de faire aujourd'hui deux choses à la fois, de vous dire le sujet de la pièce et mes amours. Je n'imiterai pas ceux que j'ai vus, dans les comédies, entraînés par la violence de l'amour, raconter leurs infortunes à la nuit, au jour, au soleil, à la lune, qui, je crois par Pollux ! ne s'inquiètent guère des humaines doléances, de nos voeux, de nos craintes. C'est à vous que je ferai le récit de mes douleurs.
Cette comédie, en grec, s'intitule Emporos ; elle est de Philémon : mise en latin, c'est le Marchand, de Plaute.
Mon père, qui habite ici (montrant leur demeure), m'envoya exercer le commerce à Rhodes; il y a deux ans que je quittai la maison. Là-bas, je devins éperdument amoureux d'une jeune beauté; mais, pour vous apprendre comment la chose arriva, il faut que vos oreilles aient le loisir de m'entendre, et que vos esprits soient disposés à une bienveillante attention.
Et voici que, par Hercule, je m'écarte, des règles posées par nos ancêtres; au lieu de commencer par vous demander votre agrément, j'ai fait l'annonce tout d'abord. C'est l'amour; il est sujet à tant de défauts : préoccupation, malaise d'esprit, recherche d'élégance ! Pour celle-ci, ce n'est pas seulement aux amoureux qu'elle fait tort; mais tous ceux qu'elle a séduits sont des hommes perdus sans ressource. Non, par Pollux, ce ne fut jamais sans grand dommage qu'on poussa au delà de ses moyens le goût de l'élégance. Mais l'amour traîne encore avec lai un cortège dont je n'ai pas parlé : les insomnies, les chagrins, les égarements, les frayeurs, la fuite, l'ineptie avec la sottise, l'inconséquence, l'irréflexion, les excès les plus extravagants, la licence, les désirs effrénés, le malin vouloir. A l'amour s'attachent encore la cupidité, la paresse, le mépris du devoir, l'Injure, la misère, le déshonneur, la dissipation, le trop parler, le parler trop peu. En effet, que de discours oiseux, inutiles, les amants tiennent mal à propos, tandis que, en revanche, pas un ne sait trouver dans l'occasion ce qu'il faut dire, ni comment il faut dire. Ainsi, ne vous fâchez pas de mon trop parler, car Vénus m'en affligea en même temps que du mal d'amour. Mais revenons au fait;. je veux achever l'explication commencée.
Le progrès des années venait de me séparer des adolescents, et d'éloigner mon esprit des amusements de l'enfance, lorsque je me pris de passion ici pour une courtisane; aussitôt le bien de mon père émigra chez elle secrètement. Un entremetteur sans pitié, le maître de la belle, me tenait l'épée sur la gorge pour m'arracher tout ce qu'il pouvait. Là-dessus, mon père de me gourmander jour et nuit, de me remontrer les tours perfides, les friponneries des marchands de femmes, en se plaignant de ce que je le ruinais pour les enrichir. C'étaient des cris, des emportements ! D'autres fois il grommelait tout bas contre moi, et, avec un signe de tête expressif, il me reniait pour son fils. Il allait proclamant, recommandant par toute la ville qu'on ne s'avisât pas de me rien donner quand je chercherais à emprunter; que l'amour entraînait les jeunes gens dans de folles dépenses; que j'étais un dévergondé, un libertin, un mauvais sujet, occupé seulement à le dépouiller, à détruire sa maison; que c'était une conduite détestable; que tout le bien qu'il avait pu acquérir à la sueur de son front s'en allait, se perdait par mes fredaines; qu'il y avait trop longtemps qu'il nourrissait en moi son déshonneur; que si je n'en rougissais pas à la fin, je ferais mieux de ne pas vouloir vivre plus longtemps : que lui, au sortir de l'adolescence, ne s'était pas livré, comme moi, à l'amour, à la parure, à la fainéantise; qu'il n'en aurait pas eu, d'ailleurs, la faculté; que son père l'avait tenu sévèrement dans le devoir, l'exerçant aux longs et rudes travaux dans la saleté des champs; qu'il n'avait la coutume de venir à la ville qu'une seule fois tous les cinq ans au plus, et qu'il n'avait pas plutôt vu le peplum sacré, que son père le renvoyait à son séjour rustique, où il devançait à l'ouvrage tous les gens de la maison. « C'est pour toi que tu laboures, lui disait son père; c'est pour toi que tu herses, pour toi que tu sèmes, pour toi aussi que tu moissonnes; à toi, en définitive, reviendra le plaisir, fruit de ce labeur. » Enfin, après que son père eut cessé de vivre, il avait vendu ses terres pour acheter un navire de trois cents mesures, qu'il avait couvert de marchandises, n'ayant point de cesse qu'il n'eût acquis le bien qu'il possédais maintenant. « Tu ferais de même, ajoutait-il, si tu faisais ce que tu dois. » Me voyant en butte à la colère paternelle, je me reproche de causer les ennuis de celui dont j'aurais dû faire le bonheur. L'esprit troublé par les remords et par l'amour, je fais un effort sur moi-même, et je déclare à mon père que je suis prêt à partir, s'il veut, en expédition commerciale, que je renonce à ma passion, pour lui obéir. Il me remercie, Loue mes bons sentiments, mais il n'en presse pas moins l'accomplissement de mes promesses. Il construit un grand vaisseau léger (28), achète des marchandises. Le vaisseau équipé, il fait le chargement, et, de plus, me met dans la main un talent bien compté. Il me donne, pour m'accompagner, un esclave qui avait été mon gouverneur dès ma plus tendre enfance, et qu'il charge de veiller sur moi. Les préparatifs achevés, nous mettons à la voile. Nous arrivons à Rhodes; toute ma cargaison y est vendue aussi avantageusement que je pouvais le souhaiter : j'en tire un très gros bénéfice au-dessus de la somme que je devais à mon père, et je me fais un riche pécule. Mais, dans une de mes promenades sur le port, un hôte de la famille me reconnaît, et m'invite à dîner. Je me rends à l'invitation; on se met à table, le festin est magnifique, et assaisonné d'une vive gaieté. La nuit venue, chacun va chercher son lit; alors une jeune fille s'offre à moi, aucune autre ne peut être plus belle : mon hôte me la donnait pour cette nuit. Jugez vous-mêmes combien elle me plut, puisque le lendemain, je vais prier mon hôte de me la vendre, en l'assurant que ma reconnaissance et mon dévouement lui seront tout acquis par un tel service. Faut-il en dire davantage? Je l'achetai et je viens de l'amener ici. Je ne veux pas que mon père le sache, aussi l'ai-je laissée à bord sous la garde de mon esclave. Mais c'est mon esclave lui-même que je vois accourir du port. Pourquoi? Je lui avais défendu de quitter le bateau. Je redoute quelque chose.

I.ii
ACANTHIO 
Ex summis opibus viribusque usque experire, nitere,
herus ut minor opera tua servetur. Agedum, Acanthio,
abige abs te lassitudinem, cave pigritiae praevorteris;
simul enicat suspiritus (vix suffero hercle anhilitum),
simul autem plenis sume tis, qui advorsum eunt, abspellito, 115
detrude, deturba in viam. Haec heic disciplina pessuma'st:
currenti properanti haud quisquam dignum habet decedere.
Ita tres simitu res agendae sunt, quando unam occeperis:
et currendum, et pugnandum, et autem iurigandum est in via.
CHARINUS 
Quid illuc est, quod ille tam expedite, exquirit cursuram sibi? 120
cura'st, negoti quid sit aut quid nunciet. 
ACANTHIO  
Nugas ago;
quam restito, tam maxume res in periclo vortitur.
CHARINUS 
Mali nescio quid nunciat. 
ACANTHIO  
Genua hunc cursorem deserunt.
Perii ! seditionem facit lien, occupat praecordia.
Perii ! animam nequeo vortere, nimis nihili tibicen siem. 125
CHARINUS 
At tu, edepol, sume laciniam, atque absterge sudorem tibi.
ACANTHIO  
Numquam, edepol, omneis balineae mi hanc lassitudinem eximent.
domin' an foris dicam esse herum Charinum? 
CHARINUS 
Ego animi pendeo.
quid illud sit negoti : lubet scire, ex hoc metu, ut sim certus..
ACANTHIO  
At etiam adsto? at etiam cesso foribus facere hisce assulas? 130
aperite aliquis : ubi Charinus herus? domin' est, an foris?
num quisquam adire ad ostium dignum arbitratur? 
CHARINUS 
Ecce me,
Acanthio, quem quaeris. 
ACANTHIO  
Nusquam'st disciplina ignavior.
CHARINUS 
Quae te malae res agitant? 
ACANTHIO  
Multae, here, te atque me.
CHARINUS 
Quid est negoti? 
ACANTHIO  
Periimus. 135
CHARINUS 
Principium inimicis dato.
ACANTHIO  
At tibi sortito id optigit.
CHARINUS 
Loquere id negoti, quidquid est. 
ACANTHIO  
Placide; volo adquiescere.
Tua causa rupi ramices, iamdudum sputo sanguinem.
CHARINUS 
Resinam ex melle aegyptiam vorato, salvom feceris.
ACANTHIO  
At edepol, tu, calidam picem bibito, aegritudo abscesserit. 140
CHARINUS 
Hominem ego iracundiorem, quam te, gnovi neminem.
ACANTHIO  
At ego maledicentiorem, quam te, govi neminem.
CHARINUS 
Sin saluti quod tibi esse censeo, id consuadeo.
ACANTHIO  
Apage istiusmodi salutem, cum cruciatu quae advenit.
CHARINUS 
Dic mihi an boni quid usquam'st, quod quisquam uti possiet 145
sine malo omni; aut ne laborem capias, quom illo uti voles?
ACANTHIO  
Nescio ego istaec: philosophari numquam didici, neque scio.
ego bonum, malum quo adcedit, mihi dari haud desidero.
CHARINUS 
Cedo tuam mihi dexteram, agedum, Acanthio. 
ACANTHIO
Hem, dabitur: tene.
CHARINUS 
Vin' tu te mihi ob esse sequentem, an nevis? 
ACANTHIO  
Opera licet 150
experiri, qui me rupi causa currendo tua,
ut quae scirem, scire actutum tibi liceret. 
CHARINUS 
Liberum
caput tibi faciam, paucos menseis. 
ACANTHIO  
Palpo percutis.
CHARINUS 
Egon' ausim tibi usquam quicquam facinus falsum proloqui? 154-155
quin iam prius quam sum elocutus, scis si mentiri volo. 
ACANTHIO
Ah, 156
lassitudinem hercle verba tua mihi addunt, enicas.
CHARINUS 
Siccine mi obsequens es? 
ACANTHIO  
Quid vis faciam? 
CHARINUS 
Tun'? id quod volo.
ACANTHIO  
Quid est igitur quod vis? 
CHARINUS 
Dicam. 
ACANTHIO  
Dice. 
CHARINUS 
At enim placide volo.
ACANTHIO  
Dormienteis spectatores metuis ne ex somno excites? 160
CHARINUS 
Vae tibi. 
ACANTHIO  
Tibi equidem a portu adporto hoc.
CHARINUS 
Quid fers? dic mihi.
ACANTHIO  
Vim, metum, cruciatum, curam, iurgiumque atque inopiam.
CHARINUS 
Perii ! tu quidem thensaurum huc mihi adportavisti mali.
Nullus sum. 
ACANTHIO  
Imo es.
CHARINUS 
Scio iam, miserum dices tu. 
ACANTHIO  
Dixi, ego tacens.
CHARINUS 
Quid istuc est mali? 
ACANTHIO  
Ne rogites : maxumum infortunium'st. 165
CHARINUS 
Obsecro, dissolve iam me; nimis diu animi pendeo.
ACANTHIO  
Placide, multa exquirere etiam prius volo, quam vapulem.
CHARINUS 
Hercle, vero vapulabis, nisi iam loquere, aut hinc abis.
ACANTHIO  
Hoc, sis vide, ut palpatur ! nullus est, quando obcoepit, blandior.
CHARINUS 
Obsecro, hercle, oroque ut, istuc quid sit, actutum indices, 170
quandoquidem mihi supplicandum servolo video meo.
ACANTHIO  
Tandem indignus videor? 
CHARINUS 
Imo dignus. 
ACANTHIO  
Equidem credidi.
CHARINUS 
Obsecro, num navis periit? 
ACANTHIO  
Salva'st navis, ne time.
CHARINUS 
Quid alia armamenta ! 
ACANTHIO  
Salva et sana sunt. 
CHARINUS 
Quin tu expedis,
quid siet, quod me per urbem currens quaerebas modo. 175
ACANTHIO  
Tu quidem ex ore orationem mi eripis. 
CHARINUS Taceo. 
ACANTHIO  
Tace.
Credo, si boni quid ad te nunciem, instes acriter,
qui nunc, quom malum audiendum'st, flagitas me ut eloquar.
CHARINUS 
Obsecro, hercle, te, istuc uti tu mihi malum facias palam.
ACANTHIO  
Eloquar, quandoquidem me oras : tuus pater...
CHARINUS 
Quid meus pater? 180
ACANTHIO  
Tuam amicam.
CHARINUS 
Quid eam? 
ACANTHIO  
Vidit. 
CHARINUS 
Vidit? vae misero mihi ? hoc 
quod te interrogo, responde. 
ACANTHIO  
Quin tu, si quid vis, roga.
CHARINUS 
Qui potuit videre? 
ACANTHIO  
Oculis. 
CHARINUS 
Quo pacto? 
ACANTHIO  
Hiantibus.
CHARINUS 
In' hinc dierectus : nugare in re capitali mea.
ACANTHIO  
Qui, malum, ego nugor, si tibi, quod me rogas, respondeo? 185
CHARINUS 
Certen' vidit? 
ACANTHIO  
Tam, hercle, certe, quam ego te, aut tu me vides.
CHARINUS 
Ubi eam vidit? 
ACANTHIO  
Intus intra navim, ut prope adstitit,
et cum ea confabulatu'st. 
CHARINUS 
Perdidisti me, pater !
eho tu, eho tu, quin cavisti ne eam videret, verbero?
quin, sceleste, abstrudebas, ne eam conspiceret pater? 190
ACANTHIO  
Quia negotiosi eramus nos nostris negotiis:
armamentis conplicandis et componendis studuimus.
Dum haec aguntur, lembo advehitur tuus pater pauxillulo:
neque quisquam hominem conspicatu'st, donec in navim subit.
CHARINUS 
Nequiquam mare subterfugi a tuis tempestatibus. 195
Equidem me iam censebam esse in terra atque in tuto loco :
verum video med ad saxa ferri saevis fluctibus.
Loquere porro, quid sit actum. 
ACANTHIO  
Postquam adspexit mulierem,
rogitare obcoepit quoia esset. 
CHARINUS 
Quid respondit? 
ACANTHIO  
Inico 199-200
obscucurri, atque interpello, matri te ancillam tuae 201
emisse illam. 
CHARINUS 
Visun'st tibi credere id? 
ACANTHIO  
Etiam rogas?
sed scelestus subigitare obcoepit. 
CHARINUS 
Illamne, obsecro?
ACANTHIO  
Mirum, quin me subigitaret. 
CHARINUS 
Edepol, cor miserum meum,
quod guttatim contabescit, quasi in aquam indideris salem. 205
Perii ! 
ACANTHIO  
Hem istuc unum verbum dixisti verissumum :
stultitia istaec est. 
CHARINUS 
Quid faciam? credo, non credet pater,
si illam matri meae emisse dicam : post autem mihi
scelus videtur, me parenti proloqui mendacium.
Neque ille credet, neque credibile'st forma eximia mulierem, 210
eam me emisse ancillam matri. 
ACANTHIO  
Non taces, stultissime?
credet, hercle : nam credebat iam mihi. 
CHARINUS 
Metuo miser,
ne patrem prehendat, ut sit gesta res, subspicio.
Hoc quod te rogo responde, quaeso. 
ACANTHIO  
Quid rogas?
CHARINUS 
Num esse amicam subspicari visus est? 
ACANTHIO  
Non visus est. 215
Quin, quidque ut dicebam mihi credebat. 
CHARINUS Verum, ut tibi quidem
visus est. 
ACANTHIO  
Non; sed credebat. 
CHARINUS 
Vae mihi misero, nullus sum.
Sed quid ego hic in lamentando pereo, an navim non eo?
sequere. 
ACANTHIO  
Si istac ibis, commodum obviam venies patri.
Posteaquam adspiciet te timidum esse atque exanimatum, inlico 220
retinebit, rogitabit unde illam emeris, quanti emeris:
timidum temptabit te. 
CHARINUS 
Hac ibo potius : iam censes patrem
abiisse a portu? 
ACANTHIO  
Quin ea ego huc praecucurri gratia,
ne te oprimeret inprudentem atque electaret. 
CHARINUS
Optume.
II, 1 ACANTHION, CHARIN
ACANTHION
(Sans voir Charin)
Mets-y toute ta force et toute ta puissance, il s'agit de sauver ton jeune maître. Allons, Acanthion; ne va pas te laisser prendre à la lassitude, ou gagner par la paresse. Rien qu'à soupirer j'ai mal (c'est à peine si j'ai encore le souffle, par Hercule !) Quiconque te barre le chemin, écarte-le sans ménagement, pousse-le, jette-le à travers la rue. Quelle mauvaise habitude on a ici ! Qu'un homme coure parce qu'il est pressé, on ne daigne pas se déranger pour lui. Il faut ainsi faire trois choses à la fois, quand on ne s'en proposerait qu'une : courir, jouer des coudes, se disputer en chemin.
CHARIN (à part)
Qu'a-t-il, pour se tant mettre en peine de courir librement? Je suis inquiet de savoir quel souci l'occupe, ou quelle nouvelle il apporte.
ACANTHION
Je muse ici. Plus je m'arrête, plus le péril devient imminent.
CHARIN (à part)
C'est je ne sais quelle nouvelle fâcheuse.
ACANTHION
Mes genoux se refusent à la course. Je me meurs ! Ma rate se révolte, et force l'entrée de mes poumons. Je suis mort ! Je ne peux pas régler ma respiration; je serais un mauvais joueur de flûte.
CHARIN (à part)
Par Pollux, prends le bas de ta tunique pour essuyer ta sueur.
ACANTHION
Non, par Pollux, il n'y a pas de bain qui puisse me refaire de cette fatigue. Mais où est Charin? chez nous, ou en ville?
CHARIN (à part)
Je ne devine pas ce qu'il peut y avoir : il faut que je sache si j'ai raison de craindre.
ACANTHION
Eh bien ! je reste planté là? Je n'ai pas encore fait voler en éclats cette porte? Holà ! quelqu'un; qu'on ouvre. Où est mon maître Charin? est-il dans la maison ou en ville? Daignera-t-on bien venir m'ouvrir?
CHARIN
Me voici, je suis celui que tu cherches.
ACANTHION (sans faire attention à Charin)
Nulle part le service n'est aussi mal fait.
CHARIN
Qu'est-ce donc qui t'agite? quel accident?
ACANTHION
Un terrible pour toi, mon maître, comme pour moi.
CHARIN
Qu'y a-t-il?
ACANTHION
Nous sommes perdus.
CHARIN
Garde cet exorde pour nos ennemis.
ACANTHION
C'est à toi justement que le sort l'a rendu applicable.
CHARIN
Explique-moi l'affaire, toute l'affaire.
ACANTHION
Doucement, que je me remette un peu. Pour te servir, je me suis rompu les veines des poumons, et voilà que je me suis mis à cracher le sang.
CHARIN (avec impatience)
Avale de la résine d'Égypte avec du miel, cela te guérira (29).
ACANTHION (plus brusquement que son maître)
Et toi, par Pollux, tu n'as qu'à boire de la poix bouillante, et tes maux s'en iront.
CHARIN
Je ne connais pas d'homme plus irascible que toi.
ACANTHION
Et moi, je ne connais personne qui ait langue plus méchante que toi.
CHARIN
Si je te donne un conseil pour ta santé?
ACANTHION
Foin de tes remèdes, qui me seraient un supplice !
CHARIN
Dis-moi s'il y a au monde un bien dont on puisse jouir sans mélange de mal, ou dont la jouissance ne coûte pas quelque peine?
ACANTHION
Je ne sais rien de ces choses : je n'ai pas appris à philosopher, je ne m'en mêle point. Quand le bien arrive en compagnie du mal, je ne m'en soucie guère.
CHARIN
Donne-moi la main, donne, Acanthion.
ACANTHION (d'un air de protecteur)
Bon, on te la donnera; tiens.
CHARIN
Veux-tu être un bon serviteur, ou ne veux-tu pas?
ACANTHION
Tu peux t'en assurer par expérience, quand je viens de me crever à courir à cause de toi, pour te faire savoir sans retard ce que je savais.
CHARIN
Je ferai de toi un affranchi avant peu de mois.
ACANTHION
Tu veux m'enjôler.
CHARIN
Moi, chercherais-je à t'abuser par un mensonge? Eh ! avant que j'aie ouvert la bouche, tu sais si je veux mentir.
ACANTHION
Ah ! que ton verbiage augmente ma fatigue, par Hercule ! tu me fais mourir !
CHARIN
Voilà comme tu es un bon serviteur !
ACANTHION
Que veux-tu que je fasse?
CHARIN
Ce que je veux que tu fasses? Ce que je désire.
ACANTHION
Eh bien donc, que désires-tu?
CHARIN
Je vais te le dire.
ACANTHION (d'un air d'impatience)
Dis.
CHARIN
Parlons doucement.
ACANTHION
Tu crains de tirer de leur sommeil les spectateurs qui dorment?
CHARIN
Malheur à toi !
ACANTHION
Ça, c'est précisément le message que je t'apporte du  port.
CHARIN
Que m'apportes-tu? dis.
ACANTHION
Un coup dur, l'effroi, l'angoisse, les chagrins, les querelles, la détresse.
CHARIN
C'en est fait de moi ! Tu m'apportes là un trésor de désolation. Je suis mort.
ACANTHION
Non, tu es...
CHARIN
Je devine; tu veux dire misérable.
ACANTHION
Je l'ai dit sans le dire.
CHARIN
Quel est donc ce malheur?
ACANTHION
Ne me le demande pas; c'est la plus grande infortune.
CHARIN
Je t'en conjure, délivre-moi; c'est me tenir trop longtemps suspendu.
ACANTHION
Doucement; j'ai plusieurs questions à te faire avant que tu en viennes aux coups.
CHARIN
Par Hercule, tu en auras, si tu ne parles à l'instant même, ou si tu ne fuis de ma présence.
ACANTHION
Voyez, je vous prie, comme il est patelin ! Il n'y a personne, quand il s'y met, qui sache mieux enjôler.
CHARIN
Je t'en prie, je t'en conjure, par Hercule, ne tarde pas à m'instruire de ce qui se passe; car il me faut, à ce que je vois, prendre le ton suppliant avec mon esclave.  
ACANTHION
Avec moi ! quelle indignité, n'est-ce pas?
CHARIN
Non, c'est une justice.
ACANTHION
Je le pense bien.
CHARIN
Je t'en prie, est-ce que mon bateau a péri?
ACANTHION
Il n'est rien arrivé au bateau; sois sans crainte.
CHARIN
Quoi alors? L'équipement?
ACANTHION
Il n'a point souffert, il est en bon état.
CHARIN
Explique-moi donc ce que c'est, pourquoi tu courais par les rues en me cherchant tout à l'heure.
ACANTHION
Tu me coupes la parole dans la bouche.
CHARIN
Je me tais.
ACANTHION
Tais-toi. Je crois que, si je t'apportais une bonne nouvelle, tu me tourmenterais bien, puisqu'à présent que tu en as une mauvaise à entendre, tu me presses tant de parler.
CHARIN
Je te supplie, par Hercule, de me faire connaître cette mauvaise nouvelle.
ACANTHION
Je vais te l'apprendre, puisque tu m'en pries. Ton père...
CHARIN
Eh bien! mon père?
ACANTHION
Ta maîtresse...
CHARIN
Quoi? ma maîtresse?
ACANTHION
Il l'a vue.
CHARIN
Il l'a vue? O malheur à moi ! Réponds à toutes mes questions.
ACANTHION
Tu n'as qu'à m'interroger.
CHARIN
Comment a-t-il pu la voir?
ACANTHION
Avec ses yeux.
CHARIN (impatienté)
De quelle manière?
ACANTHION
En les ouvrant.
CHARIN
Va-t'en, pendard; tu plaisantes, quand il y va de ma vie !
ACANTHION
Et comment, diantre, est-ce que je plaisante, quand je réponds à tes questions?
CHARIN
Est-il bien vrai qu'il l'ait vue?
ACANTHION
Aussi vrai par Hercule ! que nous nous voyons, toi et moi.
CHARIN
Où l'a-t-il vue?
ACANTHION
Dans le bateau, où il est entré; il s'est approché d'elle, et lui a parlé.
CHARIN
Ah ! mon père, tu m'assassines. (A Acanthion.) Et toi, toi, pourquoi n'as-tu pas su l'empêcher de la voir, maraud? Pourquoi, scélérat, ne la cachais-tu pas, pour la dérober aux regards de mon père?
ACANTHION
Parce que nous étions affairés, tout à notre affaire; nous nous occupions de plier et de ranger les agrès. Pendant ce temps-là, ton père arriva dans une barque minuscule et, avant qu'aucun de nous l'eût aperçu, il était dans le navire.
CHARIN
C'est en vain que j'ai échappé aux fureurs de la mer et de ses tempêtes. J'espérais me mettre en sûreté en atterrissant, mais je me vois jeté contre l'écueil par les vagues furieuses. Continue; que s'est-il passé?
ACANTHION
Quand il aperçut la belle, il lui demanda à qui elle appartenait.
CHARIN
Qu'a-t-elle répondu?
ACANTHION
Soudain je me jette à la traverse, et, prévenant la réponse, je dis que c'est une esclave que tu as achetée pour ta mère.
CHARIN
A-t-il paru te croire?
ACANTHION
Peux-tu le demander? mais, le scélérat, il s'est mis à la lutiner.
CHARIN
Elle? Je t'en prie...
ACANTHION
Il est étonnant qu'il ne m'ait pas lutiné, moi, n'est-ce pas?
CHARIN
Par Pollux, mon pauvre coeur se fond goutte à goutte, comme du sel qu'on jetterait dans l'eau. Je suis un homme perdu !
ACANTHION
Tiens, voilà ce que tu pouvais dire de plus véritable; nous sommes en pleine folie.
CHARIN
Que faire? Mon père, je le crois bien, ne me croira pas, si je lui dis qu'elle est destinée à ma mère; et puis, ce serait une méchante action, me semble-t-il, de faire un mensonge à mon père. D'ailleurs il ne croira pas, non, il n'est pas croyable que j'aie acheté une fille si belle pour être servante de ma mère.
ACANTHION
Tais-toi donc, archi-sot. Il te croira, par Hercule ! Il m'a bien cru déjà, moi.
CHARIN
Je tremble, malheureux que je suis, qu'il ne vienne à soupçonner la vérité. Je veux te demander une chose; réponds-moi, je te prie.
ACANTHION
Que veux-tu savoir?
CHARIN
T'a-t-il semblé se douter qu'elle fût ma maîtresse?
ACANTHION
Pas du tout; au contraire, il croyait tout ce que je lui disais.
CHARIN (d'un air d'incrédulité)
Oui, à ce qu'il t'a semblé.
ACANTHION
Non, il me croyait vraiment.
CHARIN
Malheur à moi, infortuné ! Je n'existe plus. Mais pourquoi me consumer ici en lamentations? Je devrais courir à mon vaisseau. Suis-moi. (Il va pour sortir.)
ACANTHION (l'arrêtant)
Si tu prends ce chemin, tu vas tout droit à la rencontre de ton père; et quand il te verra tout troublé, interdit, il te retiendra, il te pressera de questions : « Où l'as-tu achetée? Combien? n Il profitera de ton embarras pour te sonder.
CHARIN
Eh bien ! j'irai par ici. Crois-tu qu'à présent mon père ait quitté le port?
ACANTHION
Oui, puisque je suis accouru ici en le devançant, pour qu'il ne te prenne pas au dépourvu et ne puisse te sou-tirer ton secret.
CHARIN
Très bien. (Ils sortent.)
ACTVS II

II.i
DEMIPHO 

Miris modis di ludos faciunt hominibus, 225
mirisque exemplis somnia in somnis danunt.
Velut ego nocte hac, quae praeteriit, proxuma
in somnis egi satis, et fui homo exercitus.
Mercari visus mihi sum formosam capram.
Ei ne noceret, quam domi ante habui capram, 230
neu discordarent, si ambo in uno essent loco,
posterius quam mercatus fueram, visu' sum
in custodelam etiam simiae concredere.
Ea simia adeo post haud multo ad me venit,
male mihi precatur, et facit convicium: 235
ait sese illius opera atque adventu caprae
flagitium et damnum fecisse haud mediocriter.
Dicit capram, quam dederam servandam sibi,
suae uxoris dotem ambedisse oppido.
Mihi illud videri mirum, ut una illaec capra 240
uxoris simiae dotem ambedederit.
Instare factum simia, atque hoc denique
respondet, ni properem illam ab sese abducere,
ad me domum intro ad uxorem ducturum meam.
Atque oppido, hercle bene velle illi visus sum, 245
ast non habere quoi commendarem capram;
quo magis, quid facerem, cura cruciabar miser.
Interea ad me haedus visu'st adgredirier,
infit mi praedicare, sese ab simia
capram abduxisse, et coepit inridere me. 250
Ego enim lugere, atque illam abductam conqueri.
Hoc quam ad rem credam pertinere somnium,
nequeo invenire : nisi capram illam suspicor
iam me invenisse quae sit, aut quid voluerit.
Ad portum hinc abii mane cum luci simul; 255
postquam id quod volui, transegi, atque ego conspicor
navim ex Rhodo, qua est heri advectus filius,
conlibitum'st illuc mi, nescio qui, visere;
inscendo in lembum, atque ad navim advehor.
atque ego illi aspicio forma eximia mulierem, 260
filius quam advexit meus matri ancillam suae.
Quam ego postquam aspexi, non ita amo ut sani solent
homines, sed eodem pacto ut insani solent.
Amavi, hercle, equidem ego olim in adulescentia;
verum ad hoc exemplum numquam, ut nunc insanio. 265
Unum quidem, hercle, iam scio, periisse me.
Vosmet videte caeterum quanti siem.
Nunc hoc profecto sic est : haec illa'st capra.
Sed simia illa atque haedus timeo quid velint
sed conticiscam :  nam eccum it vicinus foras. 270
ACTE II, 1

DÉMIPHON, seul.

Les dieux se jouent étrangement des hommes, et leur envoient d'étranges visions pendant le sommeil. Moi, par exemple, la nuit dernière, comme je fus agité, tourmenté en songe! Il me semblait que j'avais acheté une chèvre des plus jolies; et, de peur qu'elle ne fût maltraitée par la chèvre que j'avais déjà chez moi, pour qu'elles ne se disputent pas, si elles se trouvaient ensemble, je m'imaginais qu'après l'avoir achetée, je la confiais en garde à un vieux singe. Quelques moments après, il vient me chercher, il m'accable de malédictions et d'invectives; il se plaint que l'arrivée de la chèvre en son logis lui cause dommage et scandale outre mesure. Il ajoute que cette chèvre qu'il avait reçue de moi en garde, avait rongé la dot de sa femme (30). Je m'étonnais qu'une chèvre eût rongé à elle seule la dot de la guenon. Mais il soutient que c'est la vérité; et, en définitive, il me déclare que si je ne me dépêche de la reprendre, il va la mener chez moi à ma femme. Et cependant j'adorais la chevrette, par Hercule, et je n'avais personne à qui la confier. Que faire? quelle perplexité ! J'étais au supplice. En ce moment, un jeune bouc, s'approchant de moi, m'annonce qu'il vient de ravir la chèvre au singe, et il se met à me railler. Moi, de me désoler, de pleurer ma chèvre enlevée. — Que signifie ce rêve? je ne puis le deviner. Toutefois, je pense avoir déjà trouvé ce que c'est que la chèvre, et ce qu'elle signifie. Ce matin, j'étais allé au port dès le point du jour; mes affaires terminées, soudain j'aperçois le vaisseau arrivé de Rhodes et sur lequel mon fils était. L'envie me prit, je ne sais comment, d'y aller faire visite. Je monte dans une barque, et je gagne le bateau. Que vois-je ! une fille d'une rare beauté, que mon fils amène pour le service de sa mère. Dès le premier coup d'oeil, je l'aime, non pas en homme qui se possède, mais en homme possédé de folie. J'aimai autrefois, par Hercule, en mon jeune temps, mais jamais comme cela, avec cette fureur. Je ne sais qu'une seule chose, par Hercule, c'est que je ne suis plus à moi. (Aux spectateurs.) Voyez, au reste, quelle estime vous devez m'accorder. A présent, il n'y a pas de doute, la chèvre est trouvée. Quant au singe et au bouc, je ne suis pas rassuré : que me présagent-ils? Mais, chut ! voici le voisin qui sort.

II.ii

LYSIMACHUS 
Profecto ego illunc hircum castrari volo,
ruri qui vobis exhibet negotium.
DEMIPHO 
Nec omen illud mi, nec auspicium placet.
Quasi hircum, metuo, ne uxor me castret mea, 275
atque illius hic nunc simiae parteis ferat.
LYSIMACHUS 
I tu hinc ad villam, atque istos rastros villico
Pisto ipsi facito coram ut tradas in manum.
Uxori facito ut nunvies, negotium
mihi esse in urbe, ne me exspectet : nam mihi 280
treis hodie liteis iudicandas dicito.
i, et hoc memento dicere. 
LORARII 
Numquid amplius?
LYSIMACHUS 
Tantum'st. 
DEMIPHO 
Lysimache, salve. 
LYSIMACHUS 
Euge, Demipho,
salveto : quid agis? quid fit ! 
DEMIPHO 
Quod miserrumus.
LYSIMACHUS 
Di melius faxint. 
DEMIPHO 
Di hoc quidem faciunt. 
LYSIMACHUS 
Quid est? 285
DEMIPHO 
Dicam, si videam tibi esse operam aut otium.
LYSIMACHUS 
Quamquam negotium'st, si quid vis, Demipho,
non sum obcupatus unquam amico operam dare.
DEMIPHO 
Benignitatem tuam mi experto praedicas.
Quid tibi ego aetatis videor? 
LYSIMACHUS 
Acherunticus, 290
senex, vetus, decrepitus. 
DEMIPHO 
Pervorse vides.
Puer sum, Lysimache, septuennis. 
LYSIMACHUS 
Sanun' es,
qui puerum te esse dicas? 
DEMIPHO 
Vera praedico.
LYSIMACHUS 
Modo, hercle, in mentem venit, quid tu diceres.
Senex quom extemplo est, iam nec sentit, nec sapit, 295
aiunt solere eum rusum repuerascere.
DEMIPHO 
Imo bis tanto valeo, quam valui prius.
LYSIMACHUS 
Bene, hercle, factum, et gaudeo. 
DEMIPHO 
Imo si scias;
oculis quoque etiam plus iam video, quam prius.
LYSIMACHUS 
Ben'st. 
DEMIPHO 
Malam rem dico. 
LYSIMACHUS 
Iam istuc non ben'st. 300
DEMIPHO 
Sed ausimne ego tibi eloqui si quid velim?
LYSIMACHUS 
Audacter. 
DEMIPHO 
Animum advorte. 
LYSIMACHUS 
Fiet sedulo.
DEMIPHO 
Hodie ire in ludum obcoepi litterarium,
Lysimache : ternas scio iam. 
LYSIMACHUS 
Quid ternas? 
DEMIPHO 
Amo.
LYSIMACHUS 
Tun' capite cano amas, senex nequissime? 305
DEMIPHO 
Si canum, seu istuc rutilum, sive atrum'st, amo.
LYSIMACHUS 
Ludificas nunc tu me heic, opinor, Demipho.
DEMIPHO 
Decide collum, si falsum'st uti loquor :
vel, ut scias me amare, cape cultrum, seca
digitum vel aurem, vel tu nasum, vel labrum: 310
sei movero me, seu secari sensero,
Lysimache, auctor sum uti med amando heic enices.
LYSIMACHUS 
Si umquam vidistis pictum amatorem, hem illic est.
Nam meo quidem animo vetulus, decrepitus senex
tantidem'st, quasi sit signum pictum in pariete. 315
DEMIPHO 
Nunc tu me, credo, castigare cogitas.
LYSIMACHUS 
Egon' te? 
DEMIPHO Nihil est iam quod tu mihi suscenseas:
fecere tale ante alii spectati viri.
Mumanum amare'st, humanum autem ignoscere'st. 319-320
Ne, sis, me obiurga : hoc non voluntas me ipulit. 321
LYSIMACHUS 
Quin non obiurgo. 
DEMIPHO 
At ne deteriorem tamen
hoc facto ducas. 
LYSIMACHUS 
Egone te? ah, ne di siverint !
DEMIPHO 
Vide sis modo etiam. 
LYSIMACHUS
Visum'st. 
DEMIPHO 
Certen'? 
LYSIMACHUS 
Perdi' me.
Hic homo ex amore insanit. Numquid vis?
DEMIPHO 
Vale. 325
LYSIMACHUS 
Ad portum propero; nam ibi mihi negotium'st.
DEMIPHO 
Bene ambulato. 
LYSIMACHUS 
Bene vale. 
DEMIPHO 
Bene sit tibi.
Quin mihi quoque etiam'st ad portum negotium.
Nunc adeo ibo illuc. Sed optume gnatum meum
video eccum; obperiar hominem : hoc nunc mihi viso'st opus, 330
huic persuadere, quomodo potis siem,
ut illam vendat, neve det matri suae :
nam ei dono advexe audivi : sed praecauto'st opus,
ne ad illam me animum adiecisse aliqua sentiat.

II, 2 LYSIMAQUE, DÉMIPHON, ESCLAVES

LYSIMAQUE
Ah, ce vieux bouc, je le ferai châtrer. Il nous cause trop d'embarras à la campagne.
DÉMIPHON
Mauvais augure ! présage sinistre l je crains que ma femme ne me traite comme ce bouc, et que le voisin ne joue le rôle du singe.
LYSIMAQUE (à un esclave)
Va de ce pas à la ferme, et remets ces râteaux au fermier Pistus, à lui-même, en mains propres. Tu annonceras à ma femme que des affaires me retiennent en ville, qu'elle ne m'attende pas; dis-lui que j'ai trois procès à juger aujourd'hui. Va, et dis-lui cela sans faute.
LES ESCLAVES
Rien de plus?
LYSIMAQUE
C'est tout. (L'esclave sort.)
DÉMIPHON
Bonjour, Lysimaque.
LYSIMAQUE
Bravo ! Démiphon. Bonjour. Qu'est-ce qui se passe? comment vas-tu?
DÉMIPHON
Comme un pauvre malheureux.
LYSIMAQUE
Les dieux te soient en aide.
DÉMIPHON
Ils m'aident, en effet.
LYSIMAQUE
Comment?
DÉMIPHON
Je te le dirai, si tu en es curieux, et si tu as le loisir de m'entendre.
LYSIMAQUE
J'ai affaire; mais à ton service, Démiphon : Il n'y a pas d'occupation qui m'empêche d'obliger un ami.
DÉMIPHON
Tu vantes tes bons sentiments à un homme qui les connaît par expérience. (Se redressant.) Quel âge me donnes-tu?
LYSIMAQUE
L'âge d'un vieux décrépit, qu'attend l'Achéron.
DÉMIPHON
Tu vois très mal : je suis un enfant, Lysimaque, je n'ai pas plus de sept ans.
LYSIMAQUE
Tu as perdu l'esprit, de dire que tu es un enfant.
DÉMIPHON
Je dis la vérité.
LYSIMAQUE
J'y suis, par Hercule; je comprends ce que tu voulais dire : à peine l'homme est-il devenu vieux, qu'il n'a plus ni sens ni raison, et, comme on dit, il retombe en enfance.
DÉMIPHON
Pas du tout; je me sens deux fois plus de vigueur qu'auparavant.
LYSIMAQUE
Tu as de la chance, par Hercule! j'en suis charmé.
DÉMIPHON
Bah! si tu savais! mes yeux voient mieux qu'autrefois.
LYSIMAQUE
C'est bon.
DÉMIPHON
Cela me mène à mal.
LYSIMAQUE 
Alors, ce n'est plus bon.
DÉMIPHON
J'ai quelque chose à te dire, et je n'ose.
LYSIMAQUE
Ose toujours.
DÉMIPHON
Écoute.
LYSIMAQUE
Très attentivement.
DÉMIPHON
J'ai commencé aujourd'hui d'aller à l'école, Lysimaque; je sais lire cinq lettres.
LYSIMAQUE
Tu sais lire cinq lettres?
DÉMIPHON
J, a, i, m, e, j'aime.
LYSIMAQUE
Toi, avec tes cheveux blancs, aimer, vieux libertin?
DÉMIPHON
Qu'ils soient blancs, ou blonds, ou noirs, j'aime.
LYSIMAQUE
Tu veux te moquer de moi, je pense, Démiphon.
DÉMIPHON
Tranche-moi la tête, si la chose n'est pas comme je le dis; ou mieux, pour te convaincre que je suis amoureux, prends un couteau, coupe-moi un doigt, une oreille, le nez, la lèvre : si je remue seulement, si je suis sensible à la coupure, Lysimaque, je te permets de me faire mourir de caresses ici.
LYSIMAQUE
Si l'on a jamais vu un amant en peinture, c'est bien lui (montrant Démiphon). Car, à mon avis, un vieillard cacochyme, décrépit, ne vaut ni plus ni moins qu'une figure peinte sur une muraille.
DÉMIPHON
Tu veux, je crois, me morigéner !
LYSIMAQUE
Te morigéner, moi?
DÉMIPHON
Il n'y a pas là de quoi te fâcher contre moi : on en a vu bien d'autres déjà faire de même, et de grands personnages encore. Aimer est dans la nature de l'homme; il est dans sa nature aussi d'être indulgent. Je t'en prie, ne me gronde pas : ce n'est pas ma volonté qui m'entraîne.
LYSIMAQUE
Oh, je ne veux pas te gronder.
DÉMIPHON
Mais ne va pas pour cela me laisser tomber dans ton estime.
LYSIMAQUE
Moi? les dieux m'en préservent !
DÉMIPHON
Et puis, réfléchis encore, je te prie.
LYSIMAQUE
C'est tout réfléchi.
DÉMIPHON
Vraiment tout?
LYSIMAQUE
Tu m'assommes. (A part.) L'amour lui a tourné la tête. (Haut, en s'en allant.) Tu ne me veux plus rien?
DÉMIPHON
Au revoir.
LYSIMAQUE
Je suis pressé d'aller au port, j'y ai une affaire.
DÉMIPHON
Bon voyage.
LYSIMAQUE
Bonne santé. (Il s'en va.)
DÉMIPHON
Bon succès. Et moi aussi, j'ai affaire au port, et je vais y aller. Mais voici mon fils fort à propos. Je veux l'attendre : j'ai besoin de le voir pour l'engager par tous les moyens possibles à me vendre l'esclave, au lieu de la donner à sa mère; car il veut lui en faire cadeau, paraît-il. Mais prenons garde. Qu'il ne se doute en rien de ma passion pour la fille.

II.iii

CHARINUS 
Homo me miserior nullu est aeque, opinor, 335
neque advorsa quoi sint plura sempiterna.
Satin', quidquid est, quam rem agere obcoepi,
proprium nequit mi quod cupio evenire ?
Ita mihi mala res obiicitur aliqua,
bonum quae meum conprimit consilium. 340
Miser amicam mihi paravi, animi causa, praetio;
ratus clam patrem meum posse habere.
Is rescivit, et vidit, et perdidit me.
Neque, is quom roget, quid loquar cogitatum'st,
ita animi decem in pectore incerti certant ; 345
nec, quid corde nunc consili capere possim,
scio, tantus cum cura meost error animo;
dum servi mei perplacet mihi consilium,
dum rursum haud placet : nec pater potis videtur
induci, ut putet matri ancillam emptam esse illam. 350
Nunc si dico ut res est, atque illam mihi me
emisse indico, quemadmodum existumet me !
Atque illam abstrahat, trans mare hinc venum absportet.
Scio saevos quam sit, domo doctus : igitur 354-355
hoccine est amare? arare mavelim, quam sic amare. 356
Iam hinc olim invitum domo extrusit ab sese,
mercatum ire iussit: ibi hoc malum ego inveni.
ubi voluptatem aegritudo vincat, quid ibi inest amoeni?
Nequiquam abdidi, abscondidi, abstrusam habebam. 360
Musca est meus pater, nihil potest clam illum haberi.
Nec sacrum, nec tam profanum quicquam'st, quin ibi inlico adsit.
Nec, qui rebus meis confidam mi ulla spes in corde certa'st.
DEMIPHO 
Quid illuc est, quod solus secum fabulatur filius?
sollicitus mihi nescio quare videtur.
CHARINUS 
Attate ! 365
meus pater hic quidem est, quem video : ibo, adloquar. 
Quid fit, pater?
DEMIPHO 
Unde incedis, quid festinas, gnate mi?
CHARINUS 
Recte, pater.
DEMIPHO 
Ita volo : sed istuc quid est, tibi quod commutatu'st color?
numquid tibi dolet?
CHARINUS 
Nescio quid meo animo'st aegre, pater.
Postea hac nocte non quievi satis mea ex sententia. 370
DEMIPHO 
Per mare ut vectus, nunc oculi terram mirantur tui.
CHARINUS 
Magis opinor.
DEMIPHO  
Id est profecto : verum actutum abscesserit.
Ergo, edepol, palles : si sapias, eas ac decumbas domi.
CHARINUS 
Otium non est, mandatis rebus praevorti volo.
DEMIPHO 
Cras agito, perendie agito.
CHARINUS 
Saepe ex te audivi, pater, 375
rei mandatae omneis sapienteis primum praevorti decet.
DEMIPHO 
Age igitur, nolo advorsari tuam advorsum sententiam.
CHARINUS 
Salvos sum, siquidem isti dicto solida et perpetua'st fides.
DEMIPHO 
Quid illuc est, quod ille a me solus se in consilium sevocat?
iam non vereor, ne illam me amare hic potuerit resciscere. 380
Quippe haud etiam quicquam inepte feci, amanteis ut solent.
CHARINUS 
Res adhuc quidem, hercle, in tuto'st, nam hunc nescire sat scio
de illa amica : quod si sciret, esset alia oratio.
DEMIPHO  
Quin ego hunc adgredior de illa? 
CHARINUS 
Quin ego hinc me amolior?
eo ego, ut quae mandata, amicus amicis tradam. 
DEMIPHO 
Imo mane. 385
Paucula etiam sciscitare prius volo.
CHARINUS 
Dic quid velis.
DEMIPHO 
Usquene valuisti?
CHARINUS 
Perpetuo recte, dum quidem illic fui.
Verum in portum huc ut sum advectus, nescio qui animus mi dolet.
DEMIPHO 
Nausea, edepol, factum credo : verum actutum abscesserit.
sed quid ais ! ecquam tu advexti tuae matri ancillam Rhodo? 390
CHARINUS 
Advexi. 
DEMIPHO 
Quid? ea ut videtur mulier? 
CHARINUS 
Non, edepol, mala.
DEMIPHO 
Ut morata est?
CHARINUS 
Nullam vidi melius mea sententia.
DEMIPHO  
Mihi quidem, edepol, visa'st, quom illam vidi. 
CHARINUS 
Eho, an vidisti, pater?
DEMIPHO 
Vidi : verum non ex usu nostro est, neque adeo placet.
CHARINUS 
Qui vero? 
DEMIPHO  
Quia non nostra formam habet dignam domo. 395
Nihil opus nobis ancilla, nisi quae texat, quae molat,
lignum caedat, pensum faciat, aedis verrat, vapulet :
quaeque habeat cottidianum familiae coctum cibum.
Horunc illa nihilum quidquam facere poterit.
CHARINUS 
Admodum
ea causa equidem illam emi, dono quam darem matri meae. 400
DEMIPHO 
Ne duis, neu te advexisse dixeris.
CHARINUS 
Di me adiuvant ! 401-402
DEMIPHO 
Labefacto paulatim : verum quod praeterii dicere, 403
neque illa matrem satis honeste tuam sequi poterit comes,
neque sinam.
CHARINUS 
Qui vero? 
DEMIPHO 
Quia illa forma matremfamilias
flagitium sit si sequatur, quando incedat per vias :
contemplent, conspiciant omneis, nutent, nictent, sibilent,
vellicent, vocent, molesti sint; occentent ostium.
Impleantur meae foreis elegeorum carbonibus,
atque, ut nunc sunt maledicenteis homines, uxori meae 410
mihique obiectent lenocinium facere : nam quid eo est opus?
CHARINUS 
Hercle, qui tu recte dicis, et tibi adsentior.
Sed quid illa nunc fiet? 
DEMIPHO 
Recte : ego emero matri tuae
ancillam viraginem aliquam non malam, forma mala,
ut matrem addecet familias, aut Syram, aut Aegyptiam: 415
ea molet, coquet, conficiet pensum, pinsetur flagro,
neque propter eam quicquam eveniet nostris foribus flagiti.
CHARINUS 
Quid si igitur reddatur illi unde empta'st? 
DEMIPHO 
Minime gentium.
CHARINUS 
Dixit se redhibere, si non placeat. 
DEMIPHO Nihil istoc opu'st:
litigari nolo ego vos, quam tuam autem adcusari fidem; 420
multo, edepol, si quid faciendum'st facere damni mavolo,
quam obprobramentum aut flagitium muliebre ecferri domo.
Me tibi illam posse opinor luculente vendere.
CHARINUS 
Dum quidem, hercle, ne minoris vendas, quam ego emi, pater. 424-425
DEMIPHO 
Tace modo : senex est quidam, qui illam mandavit mihi 426
ut emerem ad istanc faciem.
CHARINUS 
At mihi quidam adulescens, pater,
mandavit ad illam faciem, ita ut illaec est, emerem sibi.
DEMIPHO 
Viginti minis, opinor, posse me illam vendere.
CHARINUS 
At ego, si velim, iam dantur septem et viginti minae. 430
DEMIPHO 
At ego...
CHARINUS 
Quin ego, inquam.
DEMIPHO 
At nescis quid dicturus sum, tace.
Treis minas adcudere etiam possum, ut triginta sient.
CHARINUS 
Quo vortisti? 
DEMIPHO  
Ad illum, qui emit. 
CHARINUS 
Ubinam est is homo gentium?
DEMIPHO 
Eccillum video, iubet quinque me addere etiam nunc minas. 434-435
CHARINUS 
Hercle, illunc di infelicent, quisquis est. 
DEMIPHO 
Ibidem mihi 436
etiam nunc adnutat, addam sex minas.
CHARINUS 
Septem mihi.
Numquam, edepol, me vincet hodie : commodis poscit, pater.
DEMIPHO 
Nequiquam poscit : ego habeo.
CHARINUS 
At illic, pol, licitu'st prior.
DEMIPHO 
Nihili facio.
CHARINUS 
Quinquaginta poscit. 
DEMIPHO 
Non centum datur. 440
Potin' ut ne licitere advorsum animi mei sententiam?
Maxumam, hercle, habebis praedam: ita ille est, quoi emitur, senex;
sanus non est ex amore illius : quod posces feres.
CHARINUS 
Certe, edepol, adulescens ille, quoi ego emo, ecflictim perit
eius amore. 
DEMIPHO 
Multo, hercle, ille magis senex, si tu scias. 445
CHARINUS 
Nunquam, edepol, fuit, neque fiet ille senex insanior
ex amore, quam ille adulescens, quoi ego do hanc operam, pater.
DEMIPHO  
Quiesce, inquam. Istanc rem ego recte videro. 
CHARINUS 
Quid agis? 
DEMIPHO  
Quid est?
CHARINUS 
Non ego illam mancupio abcepi. 
DEMIPHO  
Sed ille illam abcepit : sine.
CHARINUS 
Non potes tu lege vendere illam. 
DEMIPHO 
Ego aliquid videro. 450
CHARINUS 
Post autem communeis est illa mihi cum alio : qui scio
quid sit ei animi, vaenirene eam velit, an non velit?
DEMIPHO 
Ego scio velle.
CHARINUS 
At pol, ego esse credo aliquem qui non velit.
DEMIPHO  
Quid id mea refert ! 
CHARINUS 
Quia illi suam rem esse aequom'st in manu.
DEMIPHO  
Quid ais? 
CHARINUS 
Communis mihi illa est cum alio; is nunc hic non adest. 455
DEMIPHO 
Prius respondes, quam rogo.
CHARINUS 
Prius, tu emis, quam vendo, pater.
Nescio, inquam, velit ille illam, necne abalienarier.
DEMIPHO 
Sed ille qui mandavit, si emitur tibi, tum volet,
si ego emo illi qui mandavit, tum ille nolet? nihil agis.
Nmquam, edepol, quisquam illam habebit potius quam ille quem ego volo. 460
Certum'st? 
CHARINUS 
Censen' certum esse? 
DEMIPHO 
Quin ad navim iam hinc eo,
ibi vaenibit.
CHARINUS 
Vin' me tecum illo ire? 
DEMIPHO 
Nolo.
CHARINUS 
Non placet.
DEMIPHO 
Meliu'st te, quae sunt mandatae res tibi, praevortier.
CHARINUS 
Tu prohibes. 
DEMIPHO 
At me excusato, te fecisse sedulo.
Ad portum ne bitas, dico iam tibi.
CHARINUS 
Auscultabitur. 465
DEMIPHO 
Ibo ad portum, et ne hic resciscat, cauto opu'st: non ipse emam,
sed Lysimacho amico mandabo : is se ad portum dixerat
ire dudum : me moror quom heic asto.
CHARINUS 
Nullus sum, obcidi.

II, 3 CHARIN, DÉMIPHON  

CHARIN
Il n'y a pas d'homme plus à plaindre que moi, je pense, et qui essuie plus de traverses sans arrêt. Ainsi donc, quelque entreprise, quelque voeu que je forme, jamais il ne peut m'arriver un bonheur durable ! Un contretemps survient, qui renverse mes projets les mieux concertés. Infortuné! je prends une maîtresse qui me plaît, je l'achète, espérant que je pourrai l'avoir à l'insu de mon père; il le sait, il l'a vue, il m'assassine. Et quand il me fera des questions, j'ai beau réfléchir, je ne trouve pas de réponse. Il y a en moi dix volontés incertaines qui se combattent, et mon esprit ne sait à quel parti s'arrêter, tant l'inquiétude fait de ma tête un chaos. Tantôt j'adopte avec empressement le conseil de mon esclave, tantôt je le rejette au contraire; car il ne me paraît pas possible de convaincre mon père que j'aie fait emplette pour ma mère d'une pareille servante. Maintenant, si je lui dis la vérité tout simplement, que c'est pour moi-même que je l'ai achetée, que pensera-t-il de moi? Il me l'arrachera aussitôt, et la fera transporter outre-mer pour la vendre; je connais sa rigueur par ma propre expérience. Est-ce donc là aimer? j'aimerais mieux ramer que d'aimer ainsi. Il m'a déjà forcé une fois de quitter la maison, d'aller au loin faire du commerce. Qu'y ai-je gagné? ce chagrin. Où la peine passe le plaisir, peut-on trouver du charme? En vain je la cachais, je l'éloignais de tous les regards, je la gardais dans le secret : c'est une mouche (31) que mon père; on ne peut rien lui cacher. Il n'y a rien de si sacré, de si pro-fane, qui lui échappe un moment. Où sont mes ressources? Je n'ai plus de confiance, plus d'espoir sui quoi je puisse m'assurer.

 

DÉMIPHON (à part)
Qu'est-ce que mon fils a donc à se parler ainsi tout seul? Il m'a l'air inquiet; je ne sais à quel propos.
CHARIN (à part)
O ciel ! c'est mon père que je vois ici. Je vais lui par Ier. (Haut.) Qu'y a-t-il de nouveau, mon père?
DÉMIPHON
D'où viens-tu? pourquoi parais-tu si agité, mon fils ?
CHARIN
Tu es trop bon, mon père.
DÉMIPHON
Je veux l'être. Mais qu'as-tu donc? tu as changé de couleur. Est-ce que tu te sens mal?
CHARIN
J'ai dans l'esprit je ne sais quel malaise, père. Et puis, je n'ai pas dormi la nuit dernière aussi bien que j'aurais voulu.
DÉMIPHON
Après un voyage sur mer, en revoyant la terre, tes veux s'étonnent.
CHARIN
Oui, je le crois.
DÉMIPHON
C'est cela certainement. Ton indisposition sera bientôt passée... Oh! par Pollux, tu pâlis; si tu es prudent, tu rentreras te coucher.
CHARIN
Je n'ai pas le temps; j'ai des commissions dont je veux m'acquitter d'abord.
DÉMIPHON
Tu les feras demain, tu les feras après-demain.
CHARIN
Je te l'ai entendu dire souvent, mon père : un sage doit avant tout faire les affaires dont il est chargé.
DÉMIPHON
Va donc, je ne veux pas te contrarier.
CHARIN
Mon bonheur est assuré, si la foi de cette parole est constante et immuable. (Il s'éloigne et paraît préoccupé.)
DÉMIPHON (à part)
Pourquoi tient-il conseil tout seul avec lui-même? Je ne crains plus rien : il n'a pu se douter que je suis amoureux d'elle; car il ne m'est échappé aucun des signes ordinaires aux amants.
CHARIN (à part)
Il n'y a pas encore de mal, par Hercule, car je sais à présent qu'il ne sait rien de mes amours. S'il en était instruit, il me tiendrait un autre langage.
DÉMIPHON (à part)
Que ne lui touché-je quelques mots de la fille?
CHARIN (à part)
Que tardé-je à démarrer d'ici? (Haut.) Je vais m'acquitter en ami des commissions que mes amis m'ont données.
DÉMIPHON
Non, un moment. J'ai encore quelques petites choses à te demander.
CHARIN
Comme tu voudras.
DÉMIPHON (embarrassé)
T'es-tu toujours bien porté?
CHARIN
Oui, toujours bien, pendant mon séjour là-bas. Mais depuis que j'ai débarqué ici, je ne sais pourquoi le coeur me fait mal.
DÉMIPHON
Par Pollux, c'est le mal de mer, je crois : cela ne durera pas. Dis-moi donc, n'as-tu pas amené de Rhodes une servante pour ta mère?
CHARIN
Oui.
DÉMIPHON
Eh bien ! comment la trouves-tu?
CHARIN
Pal mal, par Pollux.
DÉMIPHON
Son caractère?
CHARIN
Je ne vis jamais de fille plus sage, à mon gré.
DÉMIPHON
J'en ai jugé de même, par Pollux, quand je l'ai vue.
CHARIN
Ah, ah ! tu l'as donc vue, mon père?
DÉMIPHON
Oui; mais elle n'est pas bonne pour notre service; elle ne convient pas.
CHARIN
Comment cela?
DÉMIPHON
Elle est d'un air qui ne sied pas à notre maison. Il nous faut rien moins qu'une servante qui sache tirer la navette, moudre, fendre du bois, filer sa tâche, balayer la maison, qu'on rosse au besoin, et qui fasse tous les jours la cuisine pour la famille. Celle-là ne saurait rien faire de tout cela.
CHARIN
C'est justement pour tout cela que je l'ai achetée, pour en faire présent à ma mère.
DÉMIPHON
Garde-t'en bien; ne dis pas que tu l'as amenée.
CHARIN (à part)
Les dieux me sont en aide!
DÉMIPHON (à part)
Je le grignote. (Haut.) Mais j'oubliais de te dire encore : elle ne pourra pas décemment accompagner ta mère comme suivante; je ne le souffrirais pas.
CHARIN
Et pourquoi?
DÉMIPHON
Parce que si une fille de cette figure accompagnait une mère de famille, il y aurait scandale quand elle passerait dans les rues : elle attirerait les regards, elle serait un spectacle, les hommes viendraient lui faire des signes, des oeillades, des st, st, la pincer, l'appeler; ils ne nous laisseraient plus tranquilles; ils viendraient donner leur sérénade devant la porte, ou la charbonneraient toute d'inscriptions galantes (32). Le monde est si médisant de nos jours! on accuserait ma femme et moi de tenir un bordel. Je me passerai bien de ces propos-là.
CHARIN
Oui, par Hercule, tu as raison; je suis de ton avis. Mais que fera-t-on d'elle?
DÉMIPHON
Suffit. J'achèterai pour ta mère quelque grosse fille robuste, un bel et bon laideron, qui ne compromette pas une mère de famille; quelque Égyptienne, quelque Syrienne. On la fera moudre, veiller aux fourneaux, peiner à la tâche; on lui travaillera le dos à coups de fouet, et nous n'aurons pas à cause d'elle de scandale à la porte.
CHARIN
Si je la rendais à celui qui me l'a vendue?
DÉMIPHON
Pas du tout.
CHARIN
Il m'a promis de me la reprendre, si l'on n'en voulait pas.
DÉMIPHON
Cela n'est pas nécessaire; je ne veux point de dispute entre vous. Qu'on puisse attaquer ta loyauté ! par Pollux, j'aime bien mieux faire, s'il le faut, un sacrifice, que de nous attirer un affront ou une mauvaise affaire pour mettre une femme à la porte. Je trouverai à t'en défaire avantageusement.
CHARIN
Pourvu, par Hercule, que tu ne la vendes pas moins que je ne l'ai achetée, mon père.
DÉMIPHON
Laisse-moi faire : il y a un vieillard qui m'a chargé de lui en trouver une de cette tournure.
CHARIN
Et moi, mon père, je suis chargé par un jeune homme de lui en acheter une précisément de la tournure dont elle est.
DÉMIPHON
Je puis, je crois, en avoir vingt mines.
CHARIN
Et moi, si je veux, il m'en donne vingt-sept.
DÉMIPHON
Mais moi...
CHARIN
Et moi, te dis-je...
DÉMIPHON
Mais tu ne sais pas ce que j'ai à dire. Silence. Je puis ajouter trois mines pour arrondir la trentaine. (Il se tourne du côté opposé à son fils.)
CHARIN
Qu'est-ce que tu regardes?
DÉMIPHON
L'homme à qui je vends.
CHARIN
Où donc est-il?
DÉMIPHON
Il est là, je le vois, qui me dit d'ajouter cinq mines.
CHARIN
Par Hercule, que les dieux lui envoient malheur, quel qu'il soit.
DÉMIPHON
Voilà qu'à l'instant il me fait signe encore d'ajouter six mines.
CHARIN
Et l'autre, sept, à moi. Non, par Pollux, ton homme ne l'emportera pas; le mien offre de bonnes espèces, père.
DÉMIPHON
Offre vaine; c'est moi qui l'aurai.
CHARIN
Mais l'autre, par Pollux, a mis l'enchère le premier.
DÉMIPHON
Je m'en fiche.
CHARIN
Il offre cinquante mines.
DÉMIPHON
Il ne l'aurait pas pour cent. Si tu voulais bien ne plus enchérir pour me contrarier? Tu auras un butin magnifique, par Hercule ! Je connais le vieillard qui achètera. Il est fou d'amour pour elle : tout ce que tu demanderas, tu l'auras.
CHARIN
Je t'assure, par Pollux, que le jeune homme à qui je la vends, sèche et se meurt d'amour pour elle.
DÉMIPHON
Oh! par Hercule, ce n'est rien en comparaison du vieillard, si tu savais.
CHARIN
Non, par Pollux, jamais ton vieillard ne fut ni ne sera plus follement amoureux que le jeune homme auquel je m'intéresse, mon père.
DÉMIPHON
Reste tranquille, te dis-je; j'arrangerai bien l'affaire.
CHARIN
Prends-y garde.
DÉMIPHON
Qu'est-ce?
CHARIN
Je l'ai achetée sans garantie.
DÉMIPHON
Puisqu'il l'achète ! laisse.
CHARIN
Tu ne peux pas la vendre légalement.
DÉMIPHON
J'aviserai aux moyens.
CHARIN
Autre obstacle : je la possède de moitié avec un autre : comment savoir ses intentions : s'il veut, ou non, la vendre.
DÉMIPHON
Je suis sûr qu'il le veut.
CHARIN
Mais il y a, je crois, quelqu'un, par Pollux, qui ne veut pas.
DÉMIPHON
Que m'importe?
CHARIN
Il est juste qu'on ne dispose pas sans lui de son bien.
DÉMIPHON
Dis-moi...
CHARIN
Je suis copropriétaire avec un autre; et il n'est pas ici.
DÉMIPHON
Tu fais la réponse avant ma question.
CHARIN
Et toi, mon père, tu achètes avant que je vende. J'ignore, te dis-je, s'il veut ou ne veut pas la céder.
DÉMIPHON
Le jeune homme qui t'a donné commission, si tu vends, consentira; et si j'achète pour celui qui m'a donné commission, il n'y consentira pas? détours superflus. Non, par Pollux, personne ne l'obtiendra de préférence à celui à qui je la destine; c'est décidé.
CHARIN
C'est décidé., tu le penses?
DÉMIPHON
Et je vais tout de ce pas au bateau : la vente y aura lieu.
CHARIN
Veux-tu que j'aille avec toi?
DÉMIPHON
Non.
CHARIN (à part)
Tant pis.
DÉMIPHON
Il vaut mieux que tu t'acquittes d'abord de tes commissions.
CHARIN
C'est toi qui ne me le permets pas.
DÉMIPHON
Tu t'excuseras, en disant que tu as fait tout ce qui dépendait de toi. Ne viens pas au port; tu m'entends?
CHARIN
J'obéirai.
DÉMIPHON (à part)
Je vais au port, et je prendrai mes précautions pour qu'il ne devine pas. Ce ne sera pas moi qui achèterai; j'en chargerai mon ami Lysimaque; il m'a dit tout à l'heure qu'il allait au port. Je perds mon temps en m'arrêtant ici. (Il sort.)
CHARIN
Je n'existe plus, je suis mort.

II.iv

CHARINUS 
Pentheum diripuisse aiunt Bacchas: nugas maxumas
fuisse credo, praeut quo pacto ego divorsus distrahor. 470
Cur ego vivo? cur non morior? quid mi'st in vita boni?
Certum'st, ibo ad medicum atque ibi me toxico morti dabo,
Quando id mihi adimitur, qua causa vitam cupio vivere.
EUTYCHUS 
Mane, mane obsecro, Charine. 
CHARINUS 
Quis me revocat? 
EUTYCHUS 
Eutychus,
tuus amicus et sodalis, simul vicinus proxumus. 475
CHARINUS 
Non tu scis, quantum malarum rerum sustineam. 
EUTYCHUS  
Scio :
omnia ego istaec auscultavi ab ostio, omnem rem scio.
CHARINUS 
Quid id est, quod scis? 
EUTYCHUS
Tuos pater volt vendere...
CHARINUS 
Omnem rem tenes.
EUTYCHUS  
Tuam amicam. 
CHARINUS 
Nimium multum scis. 
EUTYCHUS  
Tuis ingratiis.
CHARINUS 
Plurimum tu scis; sed qui scis esse amicam illam meam? 480
EUTYCHUS  
Tute heri ipsus mihi narrasti. 
CHARINUS 
Satin' ut oblitus fui,
tibi me narravisse? 
EUTYCHUS  
Haud mirumst factum'st. 
CHARINUS 
Te nunc consulo.
Responde, quo letho censes me ut peream potissimum?
EUTYCHUS  
Non taces? cave tu istuc dixis. 
CHARINUS 
Quid vis me igitur dicere?
EUTYCHUS  
Vin' patri sublinere pulchre me os tuo? 
CHARINUS Sane volo. 485
EUTYCHUS  
Visne eam ad portum ?
CHARINUS 
Qui potius, quam voles? 
EUTYCHUS  
Atque eximam
mulierem pretio? 
CHARINUS 
Qui potius, quam auro expendas? 
EUTYCHUS  
Unde erit?
CHARINUS 
Achillem orabo, aurum ut mihi det, Hector qui expensus fuit.
EUTYCHUS  
Sanun' es? 
CHARINUS 
Pol, sanus si sim, non te medicum mihi expetam.
EUTYCHUS  
Tanti quanti poscit, vin' tanti illam emi? 
CHARINUS 
Auctarium 490
adiicito, vel mille nummum plus quam poscet. 
EUTYCHUS  
Iam tace.
CHARINUS 
Sed quid ais? unde erit argentum quod des, quom poscet pater?
EUTYCHUS  
Invenietur, exquiretur, aliquid fiet; 
CHARINUS 
Enicas.
Iam istuc, aliquid fiet, metuo. 
EUTYCHUS  
Quin taces? 
CHARINUS 
Muto imperas.
EUTYCHUS  
Satin' istuc mandatum'st? Potin' ut aliud cures? 
CHARINUS 
Non potest. 495
EUTYCHUS  
Bene vale. 
CHARINUS 
Non, edepol, possum, priusquam tu ad me redieris.
EUTYCHUS  
Melius sanus sis. 
CHARINUS 
Vale, et vince, et me serva. 
EUTYCHUS  
Ego fecero.
Domi maneto me. 
CHARINUS 
Ergo actutum face cum praeda recipias.

II, 4  CHARIN, EUTYQUE

CHARIN
On dit que les Bacchantes mirent en pièces Penthée : ce n'était qu'une bagatelle, je pense, en comparaison des tortures qui me déchirent en tous sens. Pourquoi vivre? pourquoi ne pas mourir? quel bien la vie m'offre-t-elle? C'est décidé, je vais chez un médecin, et je m'y donne la mort par le poison (33), puisqu'on m'enlève ce qui m'at­tache à la vie. (Il va pour sortir.)
EUTYQUE (se montrant
Arrête, arrête, je t'en prie, Charin.
CHARIN
Qui est-ce qui m'appelle?
EUTYQUE
C'est ton ami, ton camarade, en même temps ton proche voisin, Eutyque.
CHARIN
Tu ne sais pas quel déluge de maux vient de fondre sur moi.
EUTYQUE
Si; j'écoutais de cette porte : je sais tout.
CHARIN
Qu'est-ce que tu sais?
EUTYQUE
Ton père veut vendre...
CHARIN
Tu connais toute l'affaire.
EUTYQUE
Ta maîtresse...
CHARIN
Tu n'es que trop bien instruit.
EUTYQUE
Malgré toi.
CHARIN
Tu n'ignores rien; mais comment sais-tu que c'est ma maîtresse?
EUTYQUE
Tu me l'as dit toi-même hier.
CHARIN
Comment ! j'ai oublié que je te l'avais dit?
EUTYQUE
Il n'y a rien d'étonnant à cela.
CHARIN
Maintenant je te consulte; donne-moi ton avis. Quelle mort me conseilles-tu de choisir? 
EUTYQUE
Tais-toi donc; ne tiens pas ce langage.
CHARIN
Quel langage faut-il que je tienne?
EUTYQUE
Veux-tu que je fasse la barbe à ton père joliment?
CHARIN
Oui, certes.
EUTYQUE
Veux-tu que j'aille au port?
CHARIN
Que n'y voles-tu plutôt?
EUTYQUE
Et que je la lui enlève à tout prix?
CHARIN
Pourquoi ne la paierais-tu pas son pesant d'or?
EUTYQUE
Mais cet or, où le prendre?
CHARIN (d'un air égaré)
Je prierai Achille de me donner celui au poids duquel Hector fut racheté.
EUTYQUE
Tu n'es pas dans ton bon sens.
CHARIN
Si j'y étais, par Pollux, je n'aurais pas besoin de toi pour médecin.
EUTYQUE
Veux-tu que je pousse l'enchère aussi loin qu'il la poussera lui-même?
CHARIN
Enchéris, s'il le faut, sur lui de deux mille drachmes.
EUTYQUE
C'est bon.
CHARIN
Mais, dis-moi, où prendras-tu de l'argent comptant, quand mon père exigera le paiement?
EUTYQUE
On trouvera, on s'ingéniera, il y aura moyen.
CHARIN
Tu me fais mourir. je suis dans les transes.
EUTYQUE
Allons, tais-toi.
CHARIN
Tu commandes à un muet.
EUTYQUE
Tout est bien entendu. Maintenant, occupe-toi d'autres soins.
CHARIN
Impossible.
EUTYQUE
Bonne santé.
CHARIN
Il n'y en a pas pour moi avant ton retour, par Pollux !
EUTYQUE
Je te conseille d'être plus raisonnable.
CHARIN
Adieu, triomphe, et sauve-moi.
EUTYQUE
Je te le promets. Attends-moi chez vous.
CHARIN
Hâte-toi de revenir vainqueur avec le butin. (Ils sortent.)

ACTVS III  i

LYSIMACHUS 
Amice amico operam dedi: vicinus quod rogavit,
hoc emi mercimonium. Mea es tu, sequere sane. 500
Ne plora: nimis stulte facis, oculos corrumpis taleis.
Quid ? tibi quidem quod rideas magis est, quam ut lamentere.
PASICOMPSA 
Amabo, ecastor, mi senex, eloquere.
LYSIMACHUS 
Exquire quidvis.
PASICOMPSA 
Cur emeris me ? 
LYSIMACHUS 
Tene ego? ut quod inperetur facias;
item quod tu mihi inperes, ego faciam. 
PASICOMPSA 
Facere certum'st, 505
pro copia et sapientia, quae te velle arbitrabor.
LYSIMACHUS 
Laboriosi nihil tibi quidquam operis imperabo.
PASICOMPSA 
Namque, edepol, quidem, mi senex, non didici baiolare,
nec pecua ruri pascere, neque pueros nutricare.
LYSIMACHUS 
Bona si esse vis, bene erit tibi. 
PASICOMPSA 
Tum, pol, ego perii misera. 510
LYSIMACHUS 
Qui? 
PASICOMPSA 
Quia illeic, unde huc advecta sum, malis bene esse solitum'st :
nec mos men'st ut praedicem quod ego omnis scire credam.
LYSIMACHUS 
Oratio, edepol, pluris est huius quam quanti haec emta'st.
Quasi dicas nullam mulierem bonam esse. 
PASICOMPSA 
Haud equidem dico,
LYSIMACHUS 
Rogare hoc unum te volo. 
PASICOMPSA 
Roganti respondebo. 515
LYSIMACHUS 
Quid ais tu? quid nomen tibi dicam esse? 
PASICOMPSA 
Pasicompsae.
LYSIMACHUS 
Ex forma nomen inditum'st. Sed quid ais, Pasicompsa?
possin' tu, si usus venerit, subtemen tenue nere?
PASICOMPSA 
Possum. 
LYSIMACHUS 
Si tenue scis, scio te, uberius posse nere.
PASICOMPSA 
De lanificio neminem metuo, una aetate quae sit. 520
LYSIMACHUS 
Bonam, hercle, te et frugi arbitror, matura iam inde aetate,
quom scis facere opficium tuum, mulier. 
PASICOMPSA 
Pol, docta didici.
Operam adcusari non sinam meam. 
LYSIMACHUS 
Hem istaec, hercle, res est;
ovem tibi eccillam dabo gnatam annos sexaginta,
peculiarem. 
PASICOMPSA 
Mi senex, tam vetulam? 
LYSIMACHUS 
Generis graeci'st. 525
Eam si curabis, perbona'st, tondetur nimium scite.
PASICOMPSA 
Honoris causa, quidquid est, quod dabitur, gratum habebo.
LYSIMACHUS 
Nunc, mulier, ne tu frustra sis, mea non es, ne arbitrere.
PASICOMPSA 
Dic igitur quaeso, quoia sum? 
LYSIMACHUS 
Tuo hero redempta es rursum.
Ego redemi te, ille mecum oravit. 
PASICOMPSA 
Animus rediit. 530
Si mecum servatur fides. 
LYSIMACHUS 
Bono animo es, liberabit
ille te homo: edepol, deperit, atque hodie primum vidit.
PASICOMPSA 
Ecastor, iam biennium'st, quom mecum rem coepit.
Nunc, quando amicum te scio esse illius, indicabo.
LYSIMACHUS 
Quid ais tu? iam biennium'st, quom tecum rem habet? 
PASICOMPSA 
Certo. 535
Et inter nos coniuravimus, ego cum illo, et ille mecum.
Ego cum viro, et ille cum muliere : nisi cum illo, aut ille mecum, 536a
neuter stupri causa caput limaret. 
LYSIMACHUS 
Di immortaleis
etiam cum uxore non cubet? 
PASICOMPSA 
Amabo, an maritus est?
neque est, neque erit. 
LYSIMACHUS 
Nolim quidem : homo, hercle, periuravit.
PASICOMPSA 
Nullum adulescentem plus amo. 
LYSIMACHUS 
Puer est ille quidem, stulta. 540
Nam illi quidem hau sane diust quom dentes exciderunt.
PASICOMPSA 
Quid, denteis? 
LYSIMACHUS 
Nihil est : sequere sis, hunc me diem unum oravit
ut apud me praehiberem locum, ideo quia uxor ruri'st. 

ACTE III, 1  LYSIMAQUE, PASICOMPSA

LYSIMAQUE (à part)
J'ai servi d'amitié mon ami, comme ce bon voisin me l'a demandé : je lui ai acheté cette marchandise. (Haut.) Tu m'appartiens, suis-moi. Ne pleure pas : c'est une sottise que de gâter de si jolis yeux ! Eh ! mais, tu as plutôt sujet de rire que de te désoler.
PASICOMPSA
Je t'en prie, par Castor, bon vieillard, explique-moi...
LYSIMAQUE
Tu n'as qu'à m'interroger.
PASICOMPSA
Pourquoi m'as-tu achetée?
LYSIMAQUE
Pourquoi je t'ai achetée? pour que tu obéisses à ton maître, et pour que je t'obéisse à mon tour.
PASICOMPSA
J'ai bien la ferme intention de faire, selon mes moyens et mon savoir, tout ce que je comprendrai de tes volontés.
LYSIMAQUE
Je ne te commanderai rien qui soit très fatigant.
PASICOMPSA
En effet, par Pollux, je ne suis pas accoutumée, bon vieillard, à porter des fardeaux, à mener paître les troupeaux comme une paysanne, à faire le métier de nourrice.
LYSIMAQUE
Si tu veux être bonne, tu seras bien traitée.
PASICOMPSA
Alors, par Pollux, je suis perdue, je suis une malheureuse.
LYSIMAQUE
Comment?
PASICOMPSA
Parce que, dans le pays d'où je viens, c'est pour les méchants que sont les bons traitements (34) : je n'aime pas à proclamer ce que tout le monde sait de reste.
LYSIMAQUE
Ses paroles seules valent plus qu'elle n'a coûté, par  Pollux ! C'est comme si tu disais qu'il n'existe pas au monde une bonne femme.
PASICOMPSA
Je ne dis pas cela.
LYSIMAQUE
Je veux te demander une seule chose.
PASICOMPSA
Demande, je répondrai.
LYSIMAQUE
Hein? Dis-moi, quel est ton nom?
PASICOMPSA
Pasicompsa.
LYSIMAQUE
On te l'a donné conforme à ta figure. Dis-moi, Pasicompsa, saurais-tu au besoin tirer un fil bien mince au  fuseau?
PASICOMPSA
Oui.
LYSIMAQUE
Puisque tu sais le tirer mince, tu pourrais, j'en suis sûr, le tirer plus gros.
PASICOMPSA
Pour ce qui est des ouvrages de laine, je ne crains aucune femme de mon âge.
LYSIMAQUE
Oh ! par Hercule ! je te crois bonne et habile travailleuse et tu n'es pas trop jeune puisque tu sais ton affaire, ma fille.
PASICOMPSA
Par Pollux, je suis bien instruite et bien exercée; on ne se plaindra pas de mon service.
LYSIMAQUE
C'est cela, par Hercule, tu n'y perdras pas : je te donnerai pour te servir une brebis de soixante ans, qui t'appartiendra.
PASICOMPSA
Si vieille, bon vieillard !
LYSIMAQUE
Elle est d'espèce grecque. Si tu la soignes, c'est une excellente bête, tu la tondras de la belle façon.
PASICOMPSA
Quels que soient tes dons, le respect me les rendra précieux.
LYSIMAQUE
Maintenant, ma fille, pour que tu ne t'abuses pas, tu n'es pas à moi, je t'en avertis.
PASICOMPSA
Apprends-moi donc, je te prie, à qui je suis.
LYSIMAQUE
Tu viens d'être rachetée derechef pour ton maître. Je lui ai prêté mon entremise, à sa prière.
PASICOMPSA
Je renais à la vie, s'il me garde sa foi.
LYSIMAQUE
Sois tranquille, il t'affranchira. Par Pollux, il t'aime éperdument, quoiqu'il ne te connaisse que d'aujourd'hui.
PASICOMPSA
Par Castor, il y a deux ans que nous vivons ensemble. Puisque tu es son ami, je peux te le déclarer.
LYSIMAQUE
Ah ! çà, tu prétends qu'il vit avec toi depuis deux ans?
PASICOMPSA
Oui, certes; et nous nous sommes juré mutuellement, moi à lui, lui à moi, moi à mon amant, lui à sa maîtresse, que mes caresses ne seraient que pour lui, les siennes que pour moi seule.
LYSIMAQUE
Dieux immortels, il ne couchera pas même avec sa femme?
PASICOMPSA
Je t'en prie, est-ce qu'il est marié? Il ne l'est point et ne le sera jamais.
LYSIMAQUE
Je le voudrais, par Hercule; mais il a menti.
PASICOMPSA
De tous les jeunes gens c'est lui que j'aime le plus.
LYSIMAQUE
Oui, c'est un enfant. La folle ! Il n'y a pas longtemps, en effet, que les dents lui sont tombées.
PASICOMPSA
Que dis-tu de ses dents?
LYSIMAQUE
Rien. Allons, suis-moi dans cette maison. Il m'a prié de te loger chez moi un seul jour, parce que la femme est aux champs. (Ils sortent.)

III.ii

DEMIPHO 
Tandem inpetravi, egomet me conrumperem.
Emta'st amica clam uxore et iam filio. 545
Certum'st, antiqua recolam, et servibo mihi.
Decurso in spatio, breve quod vitae reliquom est,
voluptate, vino et amore delectavero.
Nam hanc se bene habere aetatem nimio'st aequius.
Adulescens quom sis, tum quom est sanguis integer, 550
rei tuae quaerundae convenit operam dare ?
Demum igitur quom senex sis, tunc in otium
te conloces, dum potestur; id iam lucruo est
quod vivis. Hoc ut dico, factis persequar.
Interea tamen huc intro ad me invisam domum. 555
Uxor me exspectat iamdudum esuriens domi.
Iam iurgio enicabit, si intro rediero.
Verum, hercle, postremo, ut ut est, non ibo tamen,
sed hunc vicinum prius conveniam, quam domum
redeam; ut mihi aedeis aliquas conducat volo, 560
ubi habitet istaec mulier : atque eccum it foras.

III, 2

DÉMIPHON, seul.

Je possède enfin de quoi faire le mauvais sujet; ma maîtresse est achetée à l'insu de ma femme et de mon fils. C'est une chose dite; je reprendrai mes anciennes habitudes, et je ne me refuserai rien. Au terme de ma carrière, je veux que la volupté, le vin et l'amour charment le peu de jours qui me restent à vivre; car c'est à mon âge sur-tout qu'il est juste de se donner du bon temps. Lorsqu'on est jeune, et que le sang a toute sa verdeur, il convient de s'appliquer à grossir sa fortune, pour qu'arrivé à la vieillesse, on jouisse d'un doux repos quand on en a les moyens. A cet âge, chaque jour de vie est autant de gagné. Ainsi dis-je, ainsi ferai-je. Mais d'abord je vais voir un peu à la maison. Ma femme m'attend depuis long-temps, elle enrage la faim. Elle va m'assommer de reproches quand je rentrerai. Mais enfin, par Hercule, quoi qu'elle puisse dire... je n'y veux pas aller encore. Je parlerai au voisin avant de rentrer chez nous; il faut qu'il me trouve une maison à louer pour y placer cette fille. Oh, le voici qui sort.

III.iii

LYSIMACHUS 
Adducam ego illum iam ad te, si convenero.
DEMIPHO 
Me dicit. 
LYSIMACHUS 
Quid ais, Demipho? 
DEMIPHO 
Est mulier domi?
LYSIMACHUS 
Quid censes? 
DEMIPHO 
Quid si visam? 
LYSIMACHUS Quid properas? mane.
DEMIPHO 
Quid faciam? 
LYSIMACHUS 
Quod opus est facto, facito ut cogites. 565
DEMIPHO 
Quid cogitem? equidem, hercle, opus hoc facto existimo;
ut illo intro eam. 
LYSIMACHUS 
Itane vero, vervex? intro eas?
DEMIPHO 
Quid aliud faciam?
LYSIMACHUS 
Prius hoc ausculta, atque ades
prius etiam'st, quod te facere ego aequom censeo.
Nam nunc si illo introieris, amplecti voles, 570
confabulari atque osculari. 
DEMIPHO Tu quidem
meum animum gestas: scis quid acturus siem.
LYSIMACHUS 
Pervorse facies. 
DEMIPHO Quodne ames ? 
LYSIMACHUS 
Tanto minus.
Ieiunitatis plenus, anima foetida,
senex hircosus, tu osculere mulierem? 575
Utine adveniens vomitum excutias mulieri?
DEMIPHO 
Scio, pol, te amare, quom istaec praemonstras mihi.
Quid si igitur unum faciam hoc. Si censes, cocum
aliquem adripiamus, prandium qui percoquat
apud te heic usque ad vesperum. 
LYSIMACHUS 
Hem istuc censeo. 580
Nunc tu sapienter loquere atque amatorie.
DEMIPHO 
Quid stamus? quin ergo imus, atque opsonium
curamus, pulchre ut simus? 
LYSIMACHUS 
Equidem, te sequor.
Atque, hercle, invenies tu locum illi, si sapis:
nullum, hercle, praeter hunc diem illa apud me erit. 585
Metuo ego uxorem, cras si rure redierit
ne illam heic offendat. 
DEMIPHO 
Res parata'st, sequere me.

III, 3 LYSIMAQUE, DÉMIPHON

LYSIMAQUE (parlant à Pasicompsa dans sa maison)  
Je te l'amènerai tout de suite, si je le rencontre.
DÉMIPHON (à part)
Il parle de moi.
LYSIMAQUE
Eh bien ! Démiphon?
DÉMIPHON
Est-elle chez toi?
LYSIMAQUE
A ton avis?
DÉMIPHON
Si j'allais la voir?
LYSIMAQUE
Pas si vite. Un moment.
DÉMIPHON
Que ferai-je?
LYSIMAQUE
Pense à ce que tu as à faire.
DÉMIPHON
Penser? Ce que j'ai de mieux à faire, je crois, c'est d'entrer là, par Hercule ! (Montrant la maison de Lysimaque).
LYSIMAQUE
Ah ! tu veux entrer comme cela, imbécile?
DÉMIPHON
Ai-je à faire autre chose?
LYSIMAQUE
D'abord m'écouter, et me prêter attention. Il y a une précaution que je te conseille de prendre; car si tu entres, tu voudras la serrer dans tes bras, causer avec elle, lui donner des baisers.
DÉMIPHON
Mon esprit réside en toi; tu sais ce que je me propose de faire.
LYSIMAQUE
Tu feras une sottise.
DÉMIPHON
On voit bien que tu n'aimes pas.
LYSIMAQUE
Raison de plus. Comment ! avec ton estomac plein de jeûne et ton haleine fétide, vieux bouc, tu donnerais des baisers à cette femme? Est-ce pour la faire vomir dès la première approche?
DÉMIPHON
Tu es amoureux, par Pollux, j'en suis sûr, à voir comme tu m'en remontres. Voici ce que nous allons faire. Si tu m'approuves, nous nous saisirons d'un cuisinier pour nous préparer chez toi un dîner qui l'occupe jusqu'au soir.
LYSIMAQUE
Je t'approuve. C'est parler, comme il faut, en homme qui sait aimer.
DÉMIPHON
Qu'est-ce qui nous arrête? que n'allons-nous au marché, nous procurer ce qu'il nous faut pour un beau régal?
LYSIMAQUE
Oui-dà, je te suis; et tu chercheras aussi, par Hercule, un logis pour elle, si tu es sage; car, passé cette journée, ma foi, elle ne restera pas chez moi. Je redoute ma femme :si à son retour de la campagne elle venait à la rencontrer ici !
DÉMIPHON
Ça va. Viens. (Ils sortent.)

III. iv

CHARINUS 
Sumne ego homo miser, qui nusquam bene queo quiescere?
si domi sum, foris est animus : sin foris sum, animus domi'st.
Ita mihi in pectore atque in corde facit amor incendium: 590
ni oculos lacrumae defendant, iam ardeat credo caput.
Spem teneo, salutem amisi; redeat an non, nescio.
Si obprimit pater, quod dixit, exsulatum abiit salus :
sin sodalis, quod promisit, fecit, non abiit salus.
Sed tandem si podagrosis pedibus esset Eutychus, 595
iam a portu rediisse potuit. Id illi vitium maxumumest,
quod nimis tardus est, advorsum mei animi sententiam.
Sed isne est, quem currentem video? ipsus est, ibo obviam.
Nunc, quod restat ? ei disperii ! voltus neutiquam huius placet.
Tristis incedit (pectus ardet, haereo), quassat caput. 600
Eutyche. 
EUTYCHUS 
Heu, Charine. 
CHARINUS 
Priusquam recipias anhelitum,
uno verbo eloquere: ubi ego sum? heicine an apud mortuos?
EUTYCHUS  
Neque apud mortuos neque heic es. 
CHARINUS 
Salvos sum, inmortalitas
mihi data est: hic emit illam; polchre os sublevit patri.
Impetrabilior qui vivat nullus est; dice, obsecro: 605
si neque heic, neque Acherunti sum, ubi sum? 
EUTYCHUS  Nusquam gentium.
CHARINUS 
Disperii ! illaec interemit me modo oratio.
Odiosa est oratio, quom rem agas longinquom loqui.
Quidquid est, ad capita rerum perveni. 
EUTYCHUS  Primum omnium,
periimus. 
CHARINUS 
Quin tu illud potius nuncias quod nescio? 610
EUTYCHUS  
Mulier alienata'st abs te. 
CHARINUS 
Eutyche, capital facis.
EUTYCHUS  
Qui? 
CHARINUS 
Quia aequalem et sodalem, liberum civem enicas.
EUTYCHUS  
Ne di sirint. 
CHARINUS 
Demisisti gladium in iugulum: iam cadam.
EUTYCHUS  
Quaeso, hercle, animum ne desponde. 
CHARINUS 
Nullu'st quem despondeam.
Loquere porro aliam malam rem; quoi est empta? 
EUTYCHUS  
Nescio. 615
Iam addicta, atque abducta erat, quom ad portum venio. 
CHARINUS 
Vae mihi !
monteis tu quidem mali in me ardenteis iamdudum iacis.
Perge, excrucia, carnufex, quandoquidem obcoepisti semel.
EUTYCHUS  
Nec tibi istuc magis dividiae'st, quam mihi hodie fuit.
CHARINUS 
Dic, quis emit? 
EUTYCHUS  
Nescio hercle. 
CHARINUS 
Hem, istuccine'st operam dare 620
bonum sodalem?
EUTYCHUS  
Quid me facere vis? 
CHARINUS 
Idem quod me vides,
ut pereas. Quin percontatu's, hominis quae facies foret,
qui illam emisset: eo si pacto posset indagarier
mulier? 
EUTYCHUS  
Heu me miserum !
CHARINUS 
Flere omitte, istuc quod nunc agis.
EUTYCHUS  
Quid ego feci? 
CHARINUS 
Perdidisti me et fidem mecum tuam. 625
EUTYCHUS  
Di sciunt culpam meam istanc non esse ullam. 
CHARINUS 
Euge, papae !
deos absenteis testeis memoras: qui ego istuc credam tibi?
EUTYCHUS  
Quin tibi in manu est, quod credas, ego quod dicam, id mihi mea in manu'st.
CHARINUS 
De istac re argutus es, ut par pari respondeas;
ad mandata claudus, caecus, mutus ,mancus, debilis. 630
Promittebas te os sublinere meo patri; egomet credidi
homini docto rem mandare, is lapidi mando maximo.
EUTYCHUS  
Quid ego facerem? 
CHARINUS 
Quid tu faceres? men' rogas? requireres,
rogitares, quis esset, aut unde esset, qua prosapia,
civisne esset, an peregrinus. 
EUTYCHUS  
Civem esse aibant atticum. 635
CHARINUS 
Ubi habitaret, invenires saltem, si nomen nequis.
EUTYCHUS  
Nemo aiebat scire. 
CHARINUS 
At saltem hominis faciem exquireres.
EUTYCHUS  
Feci. 
CHARINUS 
Qua forma esse aiebant? 
EUTYCHUS  Ego dicam tibi:
canum, varum, ventriosum, bucculentum, breviculum,
subnigris oculis, oblongis malis, pansam aliquantulum. 640
CHARINUS 
Non hominem mihi, sed thesaurum nescio quem memoras mali.
Numquid est quod dicas aliud de illo? 
EUTYCHUS  
Tantum, quod sciam.
CHARINUS 
Edepol, nae ille oblongis malis dedit mihi magnum malum.
Non possum durare, certum'st exulatum hinc ire me.
Sed quam capiam civitatem, cogito, potissimum; 645
Megara, Eretriam, Corinthum, Chalcidem, Cretam, Cyprum,
Sicyonem, Gnidum, Zacynthum, Lesbiam, Boeotiam.
EUTYCHUS  
Cur istuc caeptas consilium? 
CHARINUS 
Quia enim me adflictat amor.
EUTYCHUS  
Quid tu ais? quid, quom illuc, quo nunc ire paritas, veneris,
si ibi amare forte obcipias atque item eius sit inopia, 650
iam inde porro aufugies ? deinde item illinc, si item evenerit?
Quis modus tibi exilio tandem eveniet ? qui finis fugae?
quae patria aut domus tibi stabilis esse poterit? dic mihi.
Cedo, si hac urbe abis, amorem te heic relicturum putas?
si id fore ita sat animo acceptum'st, id pro certo si habes, 655
quanto te satiu'st rus aliquo abire, ibi esse, ibi vivere
adeo dum illius te cupiditas atque amor missum facit?
CHARINUS 
Iam dixisti?
EUTYCHUS  
Dixi. 
CHARINUS Frustra dixti. hoc mihi certissumum'st.
Eo domum, patrem atque matrem ut meos salutem: postea
clam patrem patria hac effugiam, aut aliquid capiam consili. 660
EUTYCHUS  
Ut corripuit se repente, atque abiit ? heu misero mihi,
si ille abierit, mea factum omneis dicent esse ignavia.
Certum'st praeconum iubere iam quantum'st conducier,
qui illam investigent, qui inveniant; post ad praetorem inlico
ibo, orabo, ut conquaestores det mi in vicis omnibus : 665
nam mi nil relicti quidquam aliud iam esse intellego.

III, 4  CHARIN, EUTYQUE

CHARIN
Malheureux que je suis ! Je ne puis trouver d'aise ni de repos nulle part. Suis-je à la maison, mon esprit est dehors; suis-je dehors, mon esprit est à la maison. Tel est l'incendie que l'amour allume dans mon sein, dans mon coeur, que, si les larmes ne venaient au secours de mes yeux, ma tête serait, je crois, tout en feu déjà. Je n'ai plus que l'espoir, l'existence m'est ravie. Me sera-t-elle rendue ou non? Je l'ignore. Si mon père enlève l'affaire, comme il s'en est vanté, mon âme s'exile et m'abandonne. Si mon ami a rempli sa promesse, mon âme ne m'a point abandonné. Mais enfin, quand même Eutyque aurait la goutte aux deux pieds, il devrait déjà être revenu du port. Il a un grand défaut, c'est sa lenteur qui me désole. Mais est-ce lui que je vois accourir? Oui, c'est lui-même; allons à sa rencontre. (Regardant vers le ciel.) O toi que les dieux et les hommes reconnaissent pour arbitre et pour souveraine, toi qui fais luire à mes yeux ce rayon d'espoir tant attendu, je te rends grâces ! Ah, maintenant, c'en est fait de moi ! Son visage ne m'annonce rien de bon. Il s'avance d'un air triste (la poitrine me brûle, je demeure saisi); il secoue la tête. Eutyque !
EUTYQUE
Hélas ! Charin !
CHARIN
Avant de reprendre haleine, explique-toi en un seul mot. Où suis-je? au nombre des vivants ou des morts?
EUTYQUE
Tu n'es ni parmi les morts, ni parmi les vivants.
CHARIN
Je suis sauvé, l'immortalité m'est acquise : il a acheté ma maîtresse; il a su jouer un bon tour à mon père. Il  n'y a pas d'homme avec qui l'on soit plus sûr de réussir. Dis-moi, je te prie, puisque ma place n'est ni sur la terre ni aux abords de l'Achéron, où suis-je?
EUTYQUE
Nulle part.
CHARIN
Je meurs, ce discours m'assassine. Qu'insupportable est le discoureur qui, lorsqu'on veut des faits, vous assomme de paroles ! Quel qu'il puisse être, apprends-moi le résultat de tes démarches.
EUTYQUE
Sache-le tout de suite, nous sommes perdus.
CHARIN
Apprends-moi plutôt quelque chose que j'ignore.  
EUTYQUE
Ta maîtresse ne t'appartient plus.
CHARIN
Eutyque, tu commets là un crime capital.
EUTYQUE
Comment?
CHARIN
Oui, puisque tu donnes la mort à ton camarade, à ton ami, à un citoyen libre.
EUTYQUE
Les dieux m'en préservent !
CHARIN
Tu m'as plongé dans la gorge un poignard; je ne me soutiens plus.
EUTYQUE
Par Hercule, je t'en prie, ne te décourage pas.
CHARIN
Me décourager ! comme si j'existais encore ! Apprends-moi tout mon malheur. Qui est-ce qui l'a achetée?
EUTYQUE
Je l'ignore; déjà elle était adjugée et emmenée quand j'arrivai au port.
CHARIN
Malédiction ! sais-tu bien qu'il y a une heure que tu entasses sur moi des montagnes de maux toutes brûlantes? Continue, bourreau, torture-moi, puisque tu as commencé.
EUTYQUE
Tu ne peux pas ressentir ce chagrin plus que je ne l'ai ressenti moi-même aujourd'hui.
CHARIN
Dis, qui l'a achetée?
EUTYQUE
Je l'ignore, par Hercule.
CHARIN
Voilà ! c'est ainsi qu'on sert fidèlement un ami ! 
EUTYQUE
Que veux-tu que je fasse?
CHARIN
Ce que je fais moi-même, comme tu vois : que tu périsses. Ne devais-tu pas t'informer de la figure de cet acheteur, pour nous mettre ainsi sur la trace de la femme, s'il était possible?
EUTYQUE
Malheureux que je suis !
CHARIN
Dispense-toi de pleurer, c'est tout ce que tu sais faire à présent.
EUTYQUE
Qu'ai-je fait?
CHARIN
Tu m'as perdu, et tu perds mon estime.
EUTYQUE
Les dieux sont témoins qu'il n'y a point du tout de ma faute.
CHARIN
Oui, c'est cela. Tu attestes les dieux, qui sont loin. Com­ment puis-je t'en croire?
EUTYQUE
Tu sais ce que tu veux croire; je sais ce que je dois dire.
CHARIN
Dans la conversation, tu es prompt à la riposte; mais vienne l'occasion d'obliger, tu es boiteux, aveugle, muet, manchot, perclus. Tu m'avais promis de faire un pied de nez à mon père; je croyais confier mes intérêts à un habile homme, c'est à la plus lourde des bornes que je les ai confiés (35).
EUTYQUE
Que pouvais-je faire?
CHARIN
Ce que tu pouvais faire? tu me le demandes? Il fallait faire des recherches, t'informer qui c'était, d'où il était, de quelle famille; s'il était étranger ou citoyen.
EUTYQUE
On m'a dit que c'était un citoyen d'Athènes.
CHARIN
Il fallait découvrir au moins sa demeure, si tu ne pou-vais savoir son nom.
EUTYQUE
Personne ne la connaissait.
CHARIN
Au moins, tu devais demander la figure qu'il a.
EUTYQUE
C'est ce que j'ai fait.
CHARIN
Que t'a-t-on dit? Quels sont ses traits?
EUTYQUE
Voici : la tête blanche, cagneux, ventru, court, joufflu, les yeux bruns, la mâchoire en avant, les pieds un peu patauds.
CHARIN
Ce n'est pas un homme alors, c'est je ne sais quel assemblage de difformités. Tu n'as pas d'autres renseignements sur lui?
EUTYQUE
Voilà tout ce que je sais.
CHARIN
Par Pollux, avec sa mâchoire en avant, il me cause dure peine. Non, je n'y tiens plus. Le dessein en est pris, je m'exilerai d'ici. Mais j'y songe, quelle ville choisir? Mégare, Érétrie, Corinthe, Chalcis, la Crète, Chypre, Sicyone, Cnide, Zacynthe, Lesbos, la Béotie!
EUTYQUE
Pourquoi formes-tu ce projet?
CHARIN
Parce que l'amour fait mon tourment.
EUTYQUE
Eh bien ! quand tu seras arrivé au lieu où tu es impatient d'aller, dis, s'il t'arrive d'aimer et de perdre encore tes amours, tu fuiras aussitôt de la ville? et d'une autre encore, si l'accident se renouvelle? Où sera enfin le terme de ton exil? où s'arrêtera ta fuite? dans quelle patrie, dans quels foyers pourras-tu te fixer? Dis-moi, je te le demande, penses-tu qu'en partant d'ici tu y laisses tes amours? Si ton esprit se flatte de cette idée, si tu en es assuré, combien vaut-il mieux te retirer quelque part à la campagne, y demeurer, y vivre, jusqu'à ce que ta passion pour elle et ton amour laissent ton coeur en liberté !
CHARIN
As-tu fini?
EUTYQUE
Oui.
CHARIN
Tu as parlé en vain; ma résolution est inébranlable. Je vais à la maison saluer mon père et ma mère; ensuite je fuirai de ce pays sans les en avertir ou je prendrai quelque parti. (Il sort.)
EUTYQUE
Avec quelle précipitation il s'éloigne et me quitte ! Malheureux que je suis ! s'il part, tout le monde m'accu­sera d'avoir manqué de zèle. Oui, je vais louer tout ce qu'il y a de crieurs publics, pour qu'ils la cherchent et qu'ils me la trouvent; puis j'irai tout droit au préteur, je le prie-rai de me donner des agents de perquisition, qui courront toutes les rues; car je vois qu'il ne me reste plus d'autre ressource. (Il sort.)

ACTVS IV, i

DORIPPA 
Quoniam a viro ad me rus advenit nuncius,
rus non iturum, feci ego ingenium meum,
reveni, ut illum persequar qui me fugit.
Sed anum non video consequi nostram Syram, 670
atque eccam incedit tandem : quin is ocius?
SYRA 
Nequeo, mecastor, tantum hoc oneri'st quod fero.
DORIPPA 
Quid oneris? 
SYRA 
Annos octoginta et quattuor;
et eodem adcedit servitus, sudor, sitis:
simul haec, quae porto, deprimunt. 
DORIPPA 
Aliquid cedo 675
qui hanc vicini nostri aram augeam.
SYRA 
Da sane hanc virgam lauri. 
DORIPPA 
Abi iam tu intro. 
SYRA 
Eo.
DORIPPA 
Apollo, quaeso te, ut des pacem propitius,
salutem et sanitatem nostrae familiae,
meoque ut parcas gnato pace propitius. 680
SYRA 
Disperii, perii misera, vae miserae mihi !
DORIPPA 
Satin' tu sana es, obsecro? quid eiulas?
SYRA 
Dorippa, mea Dorippa. 
DORIPPA 
Quid clamas, obsecro?
SYRA 
Nescio quae est mulier intus heic in aedibus.
DORIPPA 
Quid, mulier? 
SYRA 
Mulier meretrix. 
DORIPPA 
Veron' serio? 685
SYRA 
Nimium scis sapere, ruri quae non manseris :
quamvis insipiens poterat persentiscere
illam esse amicam tui viri bellissumi.
DORIPPA 
Credo, mecastor. 
SYRA 
I hac mecum, ut videas simul
tuam Alcumenam paelicem, Iuno mea. 690
DORIPPA 
Ecastor, vero istuc eo, quantum pote'st. 

ACTE IV, 1 DORIPPE, SYRA

DORIPPE
Mon mari m'a fait dire qu'il n'irait pas à la campagne, et moi j'en ai agi à ma tête, je suis revenue, afin de poursuivre qui me fuit. Mais je ne vois plus derrière moi notre vieille Syra. La voici enfin qui s'approche. Marche donc plus vite.
SYRA
Je ne peux pas, par Castor, avec le fardeau si lourd que je porte.
DORIPPE
Quel fardeau?
SYRA
Mes quatre-vingt-quatre ans, et, par-dessus, la servitude, la sueur et la soif. Tout ça que je trahie à la fois m'accable.
DORIPPE (s'approchant d'un autel d'Apollon, à la porte de Démiphon)
Donne-moi quelque chose, pour faire une offrande sur cet autel de notre voisin (36).
SYRA (détachant une branche de ce qu'elle porte)
Tu peux offrir cette branche de laurier.
DORIPPE
Rentre tout de suite à la maison.
SYRA
J'y vais. (Elle entre chez Lysimaque.)
DORIPPE (déposant la branche sur l'autel)
Apollon, je t'en prie, que ta bonté nous donne des jours tranquilles; conserve en santé les gens de notre maison : sois clément et bon pour mon fils.
SYRA (revenant tout effarée)
Je suis perdue ! je suis morte ! O malheureuse ! malheureuse ! désolation pour moi ! 
DORIPPE
As-tu perdu l'esprit? dis-moi : pourquoi ces lamentations?
SYRA
Dorippe ! Dorippe ! ah ! ma maîtresse !
DORIPPE
Qu'as-tu à crier, de grâce?
SYRA
Il y a là chez nous je ne sais quelle femme.
DORIPPE
Comment ! une femme?
SYRA
Oui, une courtisane.
DORIPPE
Est-ce vrai?
SYRA
Tu as eu bon nez, de ne pas vouloir rester à la campagne; et il ne faut pas l'avoir bien bon pour se douter que cette fille est une maîtresse de ton vaurien de mari.
DORIPPE
Je le crois, par Castor.
SYRA
Viens avec moi pour voir ta rivale, ton Alcmène, ma  Junon.
DORIPPE
Par Castor, j'y cours au plus vite. (Elles sortent.)

IV. ii

LYSIMACHVS 
Parum ne est malae rei, quod amat Demipho,
ni sumptuosus insuper etiam siet?
Decem si vocasset summos ad cenam viros,
nimium opsonavit : sed cocos, quasi in mari 695
solet hortator remiges hortarier,
ita hortabatur : egomet conduxi cocum.
Sed eum demiror non venire ut iusseram.
Sd quinam hinc a nobis exit? aperitur foris.

IV, 2 

LYSIMAQUE, seul.
Ainsi, pour Démiphon, l'amour n'est pas un assez grand mal; il faut qu'il y ajoute la prodigalité. Quand même il aurait dix convives, et des plus considérables, ses provisions seraient plus que suffisantes. Et ses exhortations aux cuisiniers ! c'était comme un pilote en mer qui exhorte les rameurs. Moi, j'en ai arrêté un; mais je m'étonne qu'il ne vienne pas ainsi que je l'avais ordonné. Qui est-ce qui sort de chez nous? la porte s'ouvre.

IV. iii

DORIPPA 
Miserior mulier, me nec fiet, nec fuit, 700
tali viro quae nubserim : heu miserae mihi !
Hem, quoi te, et tu quae habeas, commendes viro !
hem, quoi decem talenta dotis detuli,
haec ut viderem, ut ferrem has contumelias.
LYSIMACHUS 
Perii, hercle, rure iam rediit uxor mea 705
vidisse credo mulierem in aedibus.
Sed quae loquatur, exaudire hinc non queo.
accedam propius. 
DORIPPA 
Vae miserae mihi !
LYSIMACHUS 
Imo mihi.
DORIPPA 
Disperii ! 
LYSIMACHUS 
Ego quidem, hercle, oppido perii miser !
vidit. Ut te omnes, Demipho, di perduint ! 710
DORIPPA 
Pol, hoc est, ire quod rus meus vir noluit.
LYSIMACHUS 
Quid nunc ego faciam nisi uti adeam, atque adloquar
iubet salvere suos vir uxorem suam.
Urbani fiunt rustici? 
DORIPPA 
Pudicius
faciunt illi quam qui non fiunt rustici. 715
LYSIMACHUS 
Num quid delinquunt rustici? 
DORIPPA 
Ecastor, minus
quam urbani, et multo minus mali quaerunt sibi.
LYSIMACHUS 
Quid autem urbani deliquerunt? dic mihi,
cupio, hercle, scire. 
DORIPPA 
Sed tu me temptas sciens. 721
quoia illa mulier intus est? 
LYSIMACHUS 
Vidistine eam? 719
DORIPPA 
Vidi. 
LYSIMACHUS 
Quoia ea sit, rogitas? 
DORIPPA 
Resciscam tamen.
LYSIMACHUS 
Vin' dicam quoiast? Illa... edepol, vae mihi ! 722
nescio quid dicam. 
DORIPPA 
Haeres. 
LYSIMACHUS 
Haud vidi magis.
DORIPPA 
Quin dicis? 
LYSIMACHUS 
Quin si liceat. 
DORIPPA 
Dictum oportuit.
LYSIMACHUS 
Non possum, ita instas : urges quasi pro noxio. 725
DORIPPA 
Scio, innoxius. 
LYSIMACHUS 
Audacter quamvis dicito.
DORIPPA 
Dic igitur. 
LYSIMACHUS 
Ego dicam. 
DORIPPA 
At qui dicundum'st tamen.
LYSIMACHUS 
Illa est... Num etiam vis nomen dicam?
DORIPPA 
Nihil agis,
manifesto teneo, in noxia es. 
LYSIMACHUS 
Qua noxia?
ista quidem illa est. 
DORIPPA 
Quae illa est? 
LYSIMACHUS Illa... 
DORIPPA 
Iohia 730
LYSIMACHUS 
Iam si nihil usus esset, iam non dicerem.
DORIPPA 
Non tu scis quae sit illa? 
LYSIMACHUS 
Imo iam scio: 732-735
de istac sum iudex captus. 
DORIPPA 
Iudex ! iam scio: 736
nunc tu in consilium istam advocavisti tibi.
LYSIMACHUS 
Imo sic, sequestro mihi data est. 
DORIPPA 
Intellego.
LYSIMACHUS 
Nihil, hercle, istius quidquam 'st. 
DORIPPA 
Numero purigas.
LYSIMACHUS 
Nimium negoti reperi : enim vero haereo. 740

IV, 3  DORIPPE, LYSIMAQUE

DORIPPE (sans voir Lysimaque)
Une femme plus malheureuse que moi !... il n'y en a jamais eu, jamais il n'y en aura. Être mariée à un homme de cette espèce ! quel sort affreux ! Voilà ! mettez-vous, avec tous vos biens, sous la tutelle d'un mari ! Voilà l'homme à qui j'ai apporté dix talents en dot; et c'était pour souffrir de tels affronts ! 
LYSIMAQUE (à part)
Par Hercule, je suis perdu ! ma femme est revenue de la campagne : elle a vu, sans doute, la jeune fille sous notre toit. Mais je ne peux pas entendre d'ici ce qu'elle dit. Approchons.
DORIPPE
Que je suis malheureuse !
LYSIMAQUE (à part)
C'est plutôt moi.
DORIPPE
Je suis perdue !
LYSIMAQUE (à part)
Moi, par Hercule, je le suis jusqu'à la misère. Elle l'a vue. Que tous les dieux t'exterminent, Démiphon !
DORIPPE
Par Pollux, c'est donc cela, que mon mari n'a pas voulu venir à la campagne?
LYSIMAQUE (à part)
Que faire à présent? je n'ai qu'à m'approcher d'elle pour lui parler. (Haut.) Le mari souhaite le bonjour à sa femme. (Elle repousse brusquement sa main ; il prend un ton plaisant, avec douceur.) Les gens de la ville deviennent rustiques.
DORIPPE
Ils agissent plus honnêtement que ceux qui ne le deviennent pas.
LYSIMAQUE
Est-ce qu'on est malappris à la campagne?
DORIPPE
Par Castor ! beaucoup moins qu'à la ville, et l'on s'y fait beaucoup moins de mauvaises affaires.
LYSIMAQUE
En quoi les gens de la ville se sont-ils montrés malappris? dis-moi. Je veux le savoir, par Hercule !
DORIPPE
Toi, tu veux me faire marcher. A qui appartient la femme qui est là dedans?
LYSIMAQUE
Tu l'as vue?
DORIPPE
Oui.
LYSIMAQUE.
Tu veux savoir à qui elle est?... 
DORIPPE
Je l'apprendrai bien toujours.
LYSIMAQUE
Tu veux donc que je te dise à qui elle est? C'est... c'est .. Par Pollux, malheur à moi ! je ne sais que dire.
DORIPPE
Te voilà interdit?
LYSIMAQUE (avec une ironie affectée, pour dissimuler son trouble)
Jamais on ne le fut davantage.
DORIPPE
Eh ! parle donc.
LYSIMAQUE
Eh ! si tu veux le permettre.
DORIPPE
Ce devrait être fait.
LYSIMAQUE
Je ne puis; tu ne me laisses pas respirer : tu me presses comme un criminel.
DORIPPE
Oui, tu es innocent.
LYSIMAQUE
C'est ce que tu peux affirmer avec assurance.
DORIPPE
Alors parle.
LYSIMAQUE
Je vais parler.
DORIPPE
Tu as beau faire, tu parleras.
LYSIMAQUE
C'est... Veux-tu que je te dise aussi son nom?
DORIPPE
Détours inutiles. La preuve est faite de la faute.
LYSIMAQUE 
Quelle faute? Cette femme est... 
DORIPPE
Qu'est-elle?
LYSIMAQUE
Elle est...
DORIPPE (d'un ton de colère et d'impatience)
Ah! ah ! ah!
LYSIMAQUE (se troublant de plus en plus)
S'il n'y avait pas nécessité, je me dispenserais de le dire.
DORIPPE
Tu ne sais pas qui elle est?
LYSIMAQUE
Si, je le sais... On m'a pris pour arbitre à son sujet.
DORIPPE
Pour arbitre ! Ah, je vois; et tu l'as fait venir pour tenir conseil avec elle.
LYSIMAQUE
Non, les parties l'ont remise en dépôt entre mes mains (37).
DORIPPE
Je comprends.
LYSIMAQUE
Il n'y a rien, par Hercule, de ce que tu penses.
DORIPPE
Tu te hâtes bien de te justifier.
LYSIMAQUE (à part)
Dans quel embarras je me trouve ! je ne sais comment en sortir.

IV. iv

COCUS 
Agite, ite actutum : nam mi amatori seni
coquenda'st coena : atque, quom recogito,
nobis coquenda'st, non quoi conducti sumus.
Nam qui amat, quod amat, si habet, id habet pro cibo:
videre, amplecti, osculari, alloqui. 745
Sed nos confido onustos redituros domum.
Ite hac : sed eccum qui nos conduxit senex.
LYSIMACHUS 
Ecce autem, perii, cocus adest. 
COCUS 
Advenimus.
LYSIMACHUS 
Abi. 
COCUS 
Quid, abeam? 
LYSIMACHUS 
St, abi. 
COCUS 
Abeamne? 
LYSIMACHUS 
Abi.
COCUS 
Non estis coenaturi?
LYSIMACHUS 
Iam saturi sumus. 750
COCUS 
Sed...
LYSIMACHUS 
Interii ! 
DORIPPA 
Quid ais tu? etiamne haec illi tibi
iusserunt ferri, quos inter iudex datus?
COCUS 
Haecine tua est amica, quam dudum mihi
te amare dixti, quom obsonabas? 
LYSIMACHUS 
Non taces?
COCUS 
Satis scitum filum mulieris : verum, hercle, anet. 755
LYSIMACHUS 
Abin' dierectus? 
COCUS 
Haud mala est. 
LYSIMACHUS 
At tu malus.
COCUS 
Scitam, hercle, opinor concubinam hanc. 
LYSIMACHUS 
Quin abis?
non ego sum qui te dudum conduxi. 
COCUS 
Quid est?
imo, hercle, tu istic ipsus. 
LYSIMACHUS 
Vae misero mihi !
COCUS 
Nempe uxor ruri est tua, quam dudum dixeras 760
te odisse aeque atque angueis.
LYSIMACHUS 
Egon' istuc dixi tibi?
COCUS 
Mihi quidem, hercle. 
LYSIMACHUS 
Ita me amabit Iuppiter,
uxor, ut ego illud numquam dixi. 
DORIPPA 
Etiam negas?
palam istaec fiunt, te me odisse. 
LYSIMACHUS 
Quin nego.
COCUS 
Non, non te odisse aiebat, sed uxorem suam; 765
et uxorem suam ruri esse aiebat. 
LYSIMACHUS 
Haec ea est.
Quid mihi molestus? 
COCUS 
Quia novisse me negas;
nisi metuis tu istanc. 
LYSIMACHUS 
Sapio, nam mihi unicast'.
COCUS 
Vin' me experiri? 
LYSIMACHUS 
Nolo. 
COCUS 
Mercedem cedo.
LYSIMACHUS 
Cras petito, dabitur : nunc abi. 
DORIPPA 
Heu miserae mihi ! 770
LYSIMACHUS 
Nunc ego verum illud verbum esse experior vetus:
aliquid mali esse propter vicinum malum.
COCUS 
Cur heic adstamus? quin abimus? incommodi
si quid tibi evenit, id non est culpa mea.
LYSIMACHUS 
Quin, me eradicas miserum. 
COCUS 
Scio iam quid velis, 775
nempe me hinc abire vis. 
LYSIMACHUS 
Volo, inquam. 
COCUS 
Abibitur.
Drachmam dato. 
LYSIMACHUS 
Dabitur. 
COCUS 
Dari ergo sis iube.
Dari potest interea dum illi ponunt. 
LYSIMACHUS 
Quin abis?
potin' ut molestus ne sis? 
COCUS 
Agite, adponite
opsonium istuc ante pedes illi seni. 780
Haec vasa aut mox aut cras iubebo abs te peti :
sequimini.
LYSIMACHUS 
Fortasse te illum mirari cocum,
quod venit, atque haec adtulit : dicam quid est.
DORIPPA 
Non miror, si quid damni facis, aut flagiti.
Nec, pol, ego patiar, sic me nubtam tam male, 785
measque in aedeis sic scorta obductarier.
Syra, i, rogato meum patrem verbis meis,
ut veniat ad me iam simul tecum.
SYRA
Eo.
LYSIMACHUS 
Nescis negoti quid sit, uxor, obsecro :
conceptis verbis iam iusiurandum dabo, 790
me numquam quidquam cum illa : iamne abiit Syra?
perii, hercle ! ecce autem haec abiit : vae misero mihi.
at te, vicine, di deaeque perduint,
cum tua amica cumque amationibus.
Suspicione implevit me indignissume; 795
concivit hosteis. Domi uxor est acerruma.
Ibo ad forum, atque haec Demiphoni eloquar,
me istanc capillo protracturum esse in viam,
nisi hinc abducit, quo volt ex hisce aedibus.
Uxor, heus uxor, quamquam tu irata es mihi, 800
iubeas, si sapias, haec intro auferrier:
eadem licebit mox coenare rectius.

IV, 4  UN CUISINIER avec sa suite, LYSIMAQUE, DORIPPE, SYRA

LE CUISINIER (à ses gens, qui portent des paniers de provisions)
Allons, vite, marchez : j'ai un dîner à préparer pour un vieillard amoureux. Mais, en y réfléchissant, ce n'est pas pour l'homme qui nous paie que nous ferons le dîner, c'est pour nous : car l'amant qui possède l'objet aimé se nourrit, à le voir, à l'étreindre, à lui donner des baisers, à lui parler. Quant à nous, j'espère que nous nous en retournerons au logis bien lestés. Venez. Mais voici le vieillard qui nous a loués.
LYSIMAQUE
Ne voilà-t-il pas ! Je suis perdu : le cuisinier arrive !
LE CUISINIER
Nous voici.
LYSIMAQUE (bas)
Va-t'en.
LE CUISINIER
Comment ! que je m'en aille?
LYSIMAQUE (bas)
St. Va-t'en.
LE CUISINIER
M'en aller?
LYSIMAQUE (bas)
Va-t'en.
LE CUISINIER
Est-ce que vous ne voulez plus dîner?
LYSIMAQUE (bas
Nous sommes rassasiés.
LE CUISINIER
Mais...
LYSIMAQUE
Je suis mort !
DORIPPE (montrant les provisions d'un air d'ironie)
Dis-moi; est-ce aussi un envoi de la part de ceux dont tu as été nommé l'arbitre?
LE CUISINIER
Est-ce là ta maîtresse, dont tu es si amoureux, à ce que tu me disais tout à l'heure en faisant le marché?
LYSIMAQUE (bas)
Veux-tu te taire?
LE CUISINIER
C'est un joli brin de femme. Mais, par Hercule, elle tremblote comme une vieille.
LYSIMAQUE
T'en iras-tu pendard?
LE CUISINIER
Elle n'est pas déplaisante.
LYSIMAQUE
Tu l'es, toi.
LE CUISINIER
Elle doit faire, par Hercule, une charmante compagne de lit.
LYSIMAQUE
T'en vas-tu? ce n'est pas moi qui t'ai dit de venir.
LE CUISINIER
Comment? si fait, par Hercule, toi-même.
LYSIMAQUE (à part)
Hélas ! malheur à moi !
LE CUISINIER
A telles enseignes que tu me disais que ta femme était à la campagne, et que tu la hais à l'égal des serpents.
LYSIMAQUE
Moi, j'ai dit cela à toi?
LE CUISINIER
Oui, par Hercule, à moi.
LYSIMAQUE (à Dorippe)
Que Jupiter me protège, ma femme, comme il est faux, que j'aie tenu un tel langage.
DORIPPE
Oui, nie-le. La chose est claire, je te suis odieuse.
LYSIMAQUE
Ce n'est pas vrai.
LE CUISINIER (à Dorippe)
Non, ce n'est pas toi qu'il hait; il me parlait de sa femme. Et il m'a dit qu'elle était à la campagne.
LYSIMAQUE (montrant Dorippe)
C'est elle-même. Pourquoi m'ennuies-tu?
LE CUISINIER
Parce que tu prétends ne pas me connaître. Est-ce que tu as peur de sa colère?
LYSIMAQUE (se retournant vers Dorippe d'un air doucereux)
J'ai raison; car je l'aime et elle seule.
LE CUISINIER
Veux-tu essayer de mon savoir-faire?
LYSIMAQUE
Non.
LE CUISINIER
Paie-moi.
LYSIMAQUE
Reviens demain, on te paiera; aujourd'hui, va-t'en.
DORIPPE
O malheureuse que je suis !
LYSIMAQUE (à part)
Je reconnais à présent par expérience la vérité de ce vieux proverbe : Qui a mauvais voisin, mal lui vient.
LE CUISINIER (à ses gens)
Pourquoi rester ici? allons-nous-en. (A Lysimaque.) S'il t'arrive quelque chose, ce n'est pas ma faute.
LYSIMAQUE
Eh ! tu me désespères, tu m'assassines.
LE CUISINIER
Je devine ce que tu désires, c'est que je m'en aille.
LYSIMAQUE
Oui, certes.
LE CUISINIER
On s'en ira. Donne-moi une drachme.
LYSIMAQUE
On te la donnera.
LE CUISINIER
Fais-moi la donner sur-le-champ, si tu veux bien; on peut, pendant que mes gens déposent les paniers.
LYSIMAQUE
T'en iras-tu? veux-tu me débarrasser de ta présence?
LE CUISINIER (à ses gens)
Allons, déposez ces provisions devant le vieillard, à ses pieds. (A Lysimaque.) J'enverrai tout à l'heure ou demain chez toi reprendre les paniers. (A ses gens.) Venez. (Ils partent.)
LYSIMAQUE (s'approchant de Dorippe)
Tu es peut-être étonnée de voir ce cuisinier et ce qu'il apporte; je t'expliquerai ce que c'est.
DORIPPE
Non, je ne m'étonne pas que tu perdes ton bien et que tu te déshonores. Et moi, par Pollux, je ne veux pas rester plus longtemps si mal mariée, ni souffrir qu'on introduise des prostituées chez moi. Syra, va chez mon père, prie-le, de ma part, de venir ici avec toi sur-le-champ (38).
SYRA
J'y vais. (Elle sort pendant que Lysimaque est tourné vers Dorippe.)
LYSIMAQUE
Tu ne sais pas de quoi il s'agit, ma femme; je t'en prie : je suis prêt à te jurer, dans les termes les plus formels, que je n'ai jamais rien eu de commun avec elle. (Il se tourne pour parler à Syra.) Syra est déjà partie? je suis perdu, par Hercule ! (Pendant qu'il regardait d'un autre côté, sa femme est sortie.) Ne voilà-t-il pas celle-ci qui s'en est allée? malheur à moi ! Mais toi ! voisin, que les dieux et les déesses te confondent, avec ton amante et tes amours. Il amasse sur moi les soupçons les plus indignes; il me suscite une guerre. C'est qu'il n'y a pas à plaisanter avec ma femme ! Je vais au forum, et je déclare à Démiphon que je prendrai sa belle par les cheveux, et la jetterai dans la rue, s'il ne l'emmène où il voudra et n'en délivre ma maison. (Il appelle.) Femme ! dis, ma femme; il ne faut pas que ta colère contre moi t'empêche de faire emporter tout ceci chez nous (montrant les provisions) ; nous aurons ainsi meilleur dîner tantôt. (Il sort.)

IV. v

SYRA 
Hera quo me misit, ad patrem, non est domi:
rus abiisse aibant : nunc domum renuntio.
Ecastor, lege dura vivont mulieres,
multoque iniquiore miserae quam viri.
Nam si vir scortum duxit clam uxorem suam,
id si rescivit uxor, inpune 'st viro; 820
uxor virum si clam domo egressa 'st foras,
viro fit causa, exigitur matrimonio.
Utinam lex esset eadem, quae uxori est, viro !
nam uxor contenta est, quae bona est, uno viro.
Qui minus vir una uxore contentus siet? 825
ecastor, faxim, si itidem plectantur viri,
si quis clam uxorem duxerit scortum suam,
ut illae exiguntur, quae in se culpam commerent;
plures viri sint vidui, quam nunc mulieres.
EVTYCHUS 
Defessus sum urbem totam pervenarier: 805
nihil investigo quidquam de illa muliere.
Sed mater rure rediit, nam video Syram
adstare ante aedeis. Syra ! 
SYRA 
Quis est, qui me vocat?
EUTYCHUS  
Herus atque alumnus tuos sum. 
SYRA
Salve, alumnule.
EUTYCHUS  
Iam mater rure rediit? responde mihi. 810
SYRA 
Sua quidem salute ac familiae maxuma.
EUTYCHUS  
Quid istuc negoti'st? 
SYRA 
Tuos pater bellissumus
amicam adduxit intro in aedeis. 
EUTYCHUS  
Quomodo?
SYRA 
Adveniens mater rure eam obfendit domi.
EUTYCHUS  
Pol, haud censebam istarum esse operarum patrem. 815
Etiam nunc mulier intu'st? 
SYRA 
Etiam. 
EUTYCHUS  
Sequere me.

IV, 5  SYRA, EUTYQUE

SYRA

Le père de ma maîtresse, que j'étais allée chercher, n'est pas chez lui : on m'a dit qu'il était parti pour la campagne; je reviens rendre réponse. Par Castor, les femmes vivent sous de bien dures lois. Pauvres malheureuses, comme on les sacrifie aux hommes ! Car qu'un mari entretienne secrètement une courtisane; si sa femme vient à l'apprendre, l'impunité lui est assurée. Qu'une femme sorte de la maison, aille en ville en cachette, le mari lui fait son procès, elle est répudiée. Pourquoi la loi n'existe-t-elle pas pour le mari comme pour la femme également (39)? Car une honnête femme se contente d'un seul mari; pourquoi un mari ne se contenterait-il pas d'une seule femme? Par Castor, si l'on punissait les maris pour entretenir secrètement des courtisanes, de même qu'on répudie les femmes qui se rendent coupables, il y aurait plus de maris sans femme qu'il n'y a maintenant de femmes sans mari.
EUTYQUE
Je me suis tué de fatigue à fureter dans tous les coins de la ville, je n'ai pu découvrir aucune trace de cette jeune fille. (Apercevant Syra.) Mais ma mère est revenue de la campagne; je vois Syra devant notre porte. (Haut.) Syra !
SYRA
Qui est-ce qui m'appelle?
EUTYQUE
Ton maître, que tu as nourri.
SYRA
Salut, cher enfant.
EUTYQUE
Est-ce que ma mère est revenue de la campagne? dis-moi.
SYRA
Oui, et en parfaite santé, ainsi que tout son monde.
EUTYQUE (voyant l'air soucieux de la vieille)
Quelle affaire te tracasse?
SYRA
Ton aimable père a introduit ici dans la maison une maîtresse.
EUTYQUE
Comment?
SYRA
Ta mère, à son arrivée de la campagne, l'a trouvée chez nous.
EUTYQUE
Par Pollux, je ne croyais pas que mon père s'en mêlât. Cette femme est-elle encore à la maison?
SYRA
Oui.
EUTYQUE
Viens avec moi.

ACTVS V, l

CHARINVS 

Limen superum inferumque, salve, simul autem vale. 830
Huc hodie postremum extollo mea domo patria pedem.
Usus, fructus, victus, cultus iam mihi harunc aedium
interemptu'st, interfectu'st, alienatu'st : obcidi !
Di penates meum parentum, familiae Lar pater,
vobis mando, meum parentum rem bene ut tutemini. 835
Ego mihi alios deos penateis persequar, alium Larem,
aliam urbem, aliam civitatem: ab Atticis abhorreo.
Nam ubi mores deteriores increbrescunt in dies,
ubi, qui amici, qui infideleis sint, nequeas pernoscere,
ubique id eripiatur, animo tuo quod placeat maxume, 840
ibi quidem si regnum detur, non cupita'st civitas. 
ACTE V, 1

CHARIN, seul, se retournant vers la porte, d'où il vient de sortir.

Seuil et linteau, salut, et en même temps adieu (40). Aujourd'hui, pour la dernière fois, je viens mettre ici le pied en quittant la demeure paternelle. Maison, dont j'étais usant et jouissant, où je fus habitant et vivant, tu ne m'es plus de rien; ici tout est fini, tout est anéanti pour moi : je suis mort. Dieux pénates de mes parents, vénérable Lare de la famille, conservez bien leur fortune, je les recommande à vous; moi, j'irai chercher d'autres pénates, un autre Lare, une autre ville, une autre patrie :je ne puis plus voir l'Attique; quel pays ! où la perversité des moeurs se propage de jour en jour, où l'on ne peut reconnaître l'ami véritable du perfide, où l'on se voit enlever tout ce qu'on a de plus cher au monde : une telle cité, quand même on pourrait y occuper un trône, n'est pas une demeure à souhaiter.

V.ii

EUTYCHUS Divom atque hominum quae spectatrix atque era eadem es hominibus,
spem speratam quom obtulisti hanc mihi, grates ago.
Ecquisnam deus est, qui mea nunc laetus laetitia fuat?
Domi erat quod quaeritabam: sex sodaleis repperi, 845
Vitam, Amicitiam, Civitatem, Laetitiam, Ludum, Iocum;
eorum inventu res decem simitu pessumas pessumdedi,
Iram, Inimicitiam, Stultitiam, Exitium, Pertinaciam,
Maerorem, Lacrumas, Exilium, Inopiam, Solitudinem.
Date, di, quaeso, conveniundi mi eius celerem copiam. 850
CHARINUS 
Apparatus sum, ut videtis: abicio superbiam.
Egomet mihi comes, calator, equos, agaso, armiger;
egomet sum mihi imperator, idem egomet mihi oboedio :
egomet mihi fero, quod usu'st : o Cupido, quantus es !
Nam tu quemvis confidentem facile tuis factis facis 855
eundem ex confidente actutum diffidentem denuo.
EUTYCHUS  
Cogito, quonam ego illum curram quaeritatum. 
CHARINUS 
Certa re'st,
me usque quaerere illam, quoquo hinc abducta'st gentium.
Neque mihi ulla obsistet amnis, nec mons, neque adeo mare;
nec calor, nec frigus metuo, neque ventum, neque grandinem. 860
Imbrem perpetiar, laborem sufferam, solem, sitim.
Non concedam, neque quiescam usquam noctu, neque dius
prius profecto, quam aut amicam aut mortem investigavero.
EUTYCHUS  
Nescio quoia vox ad aures mi advolavit. 
CHARINUS 
Invoco
vos, Lares vialeis, ut me bene tutetis. 
EUTYCHUS  
Iuppiter ! 865
estne illic Charinus? 
CHARINUS 
Cives, bene valete. 
EUTYCHUS  
Inlico
sta, Charine. 
CHARINUS 
Qui me revocat? 
EUTYCHUS  
Spes, Salus, Victoria.
CHARINUS 
Quid me voltis? 
EUTYCHUS  
Ire tecum. 
CHARINUS 
Alium comitem quaerite.
Non admittunt hi me comites, qui tenent. 
EUTYCHUS  
Qui sunt ei?
CHARINUS 
Cura, Miseria, Aegritudo, Lacrumae, Lamentatio. 870
EUTYCHUS  
Repudia istos comites, atque hoc respice, et revortere.
CHARINUS 
Si quidem mecum fabulari vis, subsequere. 
EUTYCHUS  
Sta inlico.
CHARINUS 
Malefacis, properantem qui me commorare. Sol abit.
EUTYCHUS  
Si huc item properes, ut istuc properas, facias rectius:
huc secundus ventus nunc est, cape modo vorsoriam: 875
hic favonius, serenu'st, isteic auster imbricus :
hic facit tranquillitatem, iste omneis fluctus conciet.
Recipe te ad terram, Charine, huc : huc ex advorso vides
nimbus ut ater imberque instat? Aspicias nunc ad sinisteram.
Coelum ut est splendore plenum nonne ex advordo vides. 880
CHARINUS 
Religionem illic obiecit: recipiam me illuc. 
EUTYCHUS  Sapis,
o Charine, contra pariter fer gradum, et confer pedem,
porrige bracchium, prehende : iam tenes? 
CHARINUS 
Teneo. 
EUTYCHUS  
Tene.
Quo nunc ibas? 
CHARINUS 
Exulatum. 
EUTYCHUS  
Quid ibi faceres? 
CHARINUS 
Quod miser.
EUTYCHUS 
Ne pave, restituam iam ego te in gaudio, antequo ut sies. 885
Maxume quod vis audire, id audies, quod gaudeas.
Sta inlico, amicus advenio multum beneuolens.
Tuam amicam...
CHARINUS 
Quid eam? 
EUTYCHUS  
Ubi sit ego scio. 
CHARINUS 
Tun', obsecro?
EUTYCHUS  
Sanam et salvam. 
CHARINUS 
Ubi eam salvam? 
EUTYCHUS  
Quo ego scio. 
CHARINUS 
Ego me mavelim.
EUTYCHUS  
Potin' ut animo sis tranquillo? 
CHARINUS 
Quid si animus fluctuat? 890
EUTYCHUS  
Ego istum in tranquillo et tuto sistam, ne time.
CHARINUS 
Obsecro te, loquere ubi sit, ubi eam videris.
Quid taces? dic : enicas me miserum tua reticentia.
EUTYCHUS  
Non longe hinc abest a nobis. 
CHARINUS 
Quin ergo coomostras, si tu vides?
EUTYCHUS  
Non video, hercle, nunc; sed vidi modo. 
CHARINUS 
Quin ego videam facis? 895
EUTYCHUS  
Faciam. 
CHARINUS 
Longum istuc amanti est. 
EUTYCHUS  
Etiam metuis? omnia
conmonstrabo : amicior mihi nullus vivit, atque is est,
qui illam habet, neque est quoi magis me velle melius aequum siet.
CHARINUS 
Non curo istuc, illam quaero. 
EUTYCHUS  
De illa ergo ego dico tibi.
Sane hoc non in mentem venit dudum, ut tibi sit dicerem. 900
CHARINUS 
Dic igitur, ubi illa est? 
EUTYCHUS  
In nostris aedibus. 
CHARINUS 
Aedeis probas,
si tu vera dicis, polchre aedificatas arbitro.
Sed qui ego istuc credam? vidistin' ? an de audito nuntias?
EUTYCHUS  
Egomet vidi. 
CHARINUS 
Quis eam adduxit ad vos, inque? 
EUTYCHUS  
Tu rogas ?
CHARINUS
Vera dicis
EUTYCHUS
Nihil, Charine, te quidem quidquam pudet.
Quid tua refert, quicum istaec venerit? 
CHARINUS 
Dum isteic siet. 906
EUTYCHUS  
Est profecto. 
CHARINUS 
Opta ergo ob istunc nuncium quid vis tibi. 907
EUTYCHUS  
Quid si optabo ! 
CHARINUS 
Deos orato, ut eius faciant copiam.
EUTYCHUS  
Derides. 
CHARINUS 
Servata res est demum, si illam videro.
Sed quin ornatum hunc reicio? Heus aliquis actutum huc foras 910
exite, illinc, pallium mi ecferte. 
EUTYCHUS  
Hem nunc tu mihi places.
CHARINUS 
Optume adveniens, puere, cape chlamydem atque istic sta inlico;
ut, si haec non sint vera, inceptum hoc itiner perficere exsequar.
EUTYCHUS  
Non mihi credis? 
CHARINUS 
Omnia equidem credo, quae dicis mihi.
sed quin introducis me ad eam, ut videam? 
EUTYCHUS  
Paulisper mane. 915
CHARINUS 
Quid, manebo?
EUTYCHUS  
Tempus non est intro eundi. 
CHARINUS 
Enicas.
EUTYCHUS  
Non opus est, inquam, nunc intro te ire. 
CHARINUS 
Responde mihi,
qua causa? 
EUTYCHUS  
Operae non est. 
CHARINUS 
Cur? 
EUTYCHUS  
Quia non est illi commodum.
CHARINUS 
Itane? commodum illi non est, quae me amat, quam ego contra amo?
Omnibus hic ludificatur me modis : ego stultior, 920
qui isti credam : commoratur : chlamydem sumam denuo.
EUTYCHUS  
Mane parumper, atque haec audi. 
CHARINUS 
Cape sis, puere, hoc pallium.
EUTYCHUS  
Mater irata est patri vehementer, quia scortum sibi
ob oculos adduxerit in aedeis, dum ruri ipsa abest:
subspicatur illam amicam esse illi. 
CHARINUS 
Zonam sustuli. 925
EUTYCHUS  
Eam rem nunc exquirit intus. 
CHARINUS 
Iam machaera'st in manu.
EUTYCHUS  
Nam si eo ted intro ducam... 
CHARINUS 
Tollo ampullam, atque hinc eo.
EUTYCHUS  
Mane, mane, Charine. 
CHARINUS Erras, me decipere haud potes.
EUTYCHUS  
Neque, edepol, volo. 
CHARINUS 
Quin tu ergo itiner exsequi meum me sinis?
EUTYCHUS  
Non sino. 
CHARINUS 
Egomet me moror. Tu puere, abi hinc intro ocius. 930
Iam in currum escendi, iam lora in manus cepi meas.
EUTYCHUS  
Sanus non es. 
CHARINUS 
Quin, pedes, vos in curriculum conicitis
in Cyprum recta ? quandoquidem pater mihi exilium parat?
EUTYCHUS  
Stultus es : noli istuc quaeso dicere. 
CHARINUS 
Certum exsequ'ist,
operam ut sumam ad pervestigandum, ubi sit illaec. 
EUTYCHUS  
Quin domi est. 935
CHARINUS 
Nam hic quod dixit, id mentitu'st. 
EUTYCHUS  
Vera dixi equidem tibi.
CHARINUS 
Iam Cyprum veni. 
EUTYCHUS  
Quin sequere, ut illam videas quam expetis.
CHARINUS 
Percontatus non inveni. 
EUTYCHUS  
Matris iam iram neglego.
CHARINUS 
Porro proficiscor quaesitum. Nunc perveni Chalcidem;
video ibi hospitem Zacyntho; dico quid eo advenerim; 940
rogito quis eam vexerit, quis habeat, si ibi indaudiverit.
EUTYCHUS  
Quin tu istas omittis nugas, ac mecum huc intro ambulas?
CHARINUS 
Hospes respondit, Zacyntho ficos fieri non malas.
EUTYCHUS  
Nil mentitu est. 
CHARINUS 
Sed de amica se indaudivisse autumat,
hic Athenis esse. 
EUTYCHUS  
Calchas iste quidem Zacynthiu'st. 945
CHARINUS 
Navem conscendo, proficiscor inlico. iam sum domi,
iam redii exsilio : salve, mi sodalis Eutyche:
ut valuisti? quid, parenteis mei? valent mater pater?
bene vocas, benigne dicis: cras apud te, nunc domi.
sic decet, sic fieri oportet. 
EUTYCHUS  
Eho, quae mi somnias ? 950
hic homo non sanus est. 
CHARINUS 
Medicari amicus quin properas ?
EUTYCHUS  
Sequere, sis. 
CHARINUS 
Sequor. 
EUTYCHUS  
Clementer, quaeso, calceis deteris.
audin' tu? 
CHARINUS 
Iamdudum audivi. 
EUTYCHUS  
Pacem componi volo
meo patri cum matre: nam nunc est irata...
CHARINUS 
I modo.
EUTYCHUS  
Propter istanc. 
CHARINUS 
I modo. 
EUTYCHUS  
Ergo cura... 
CHARINUS 
Quin tu ergo i modo. 955
Tam propitiam reddam, quam quom propitia est Iuno Iovi.

V, 2  EUTYQUE, CHARIN, en habit de voyage.

EUTYQUE (sortant de chez son père, sans voir Charin)
Toi que les dieux et les hommes reconnaissent pour arbitre souveraine du monde, toi qui m'as offert cet espoir tant désiré, je te rends grâces. Y a-t-il un dieu qui se réjouisse autant que je me réjouis en ce moment? Chez nous m'attendait ce que je me tuais à chercher. J'y ai trouvé un collège de six membres, la Vie, l'Amitié, la Patrie, la Joie, le Plaisir, la Gaieté. Par cette rencontre, j'ai exterminé du même coup dix des plus grands fléaux, Colère, Inimitié, Folie, Ruine, Obstination, Chagrin, Larmes, Exil, Détresse, Abandon. O dieux, je vous en supplie, faites que je le joigne sans retard !
CHARIN (sans voir Eutyque, et s'adressant aux spectateurs)
Me voilà prêt, comme vous voyez : foin des embarras. Je suis moi-même ma suite, mon serviteur, mon cheval, mon palefrenier, mon écuyer; c'est moi qui me com mande, et c'est moi-même qui m'obéis; je suis mon porteur de bagage. O Cupidon, quelle est ta puissance? Celui que tu favorises s'assure promptement en ton secours; et, si tu le veux, son assurance se change soudain en découragement.
EUTYQUE (à part)
Voyons, de quel côté vais-je courir le chercher?
CHARIN (à part)
J'y suis résolu, je la chercherai en quelque lieu du inonde qu'on l'ait emmenée. Aucun obstacle ne m'arrêtera, ni fleuve, ni montagne, ni mer même. Je ne crains ni la chaleur, ni le froid, ni le vent, ni la grêle; je supporterai la pluie, j'endurerai la fatigue, le soleil, la soif. Il n'y aura pour moi ni trêve ni repos, ni le jour ni la nuit, non certes, avant que j'aie trouvé ma maîtresse ou la mort.
EUTYQUE
Je ne sais quelle voix a volé jusqu'à mes oreilles.
CHARIN
Je vous invoque, Lares des voyageurs, soyez-moi constamment protecteurs.
EUTYQUE
O Jupiter ! est-ce Charin?
CHARIN
Citoyens, adieu, adieu.
EUTYQUE
Ne va pas plus avant; demeure, Charin.
CHARIN (sans se retourner pour regarder qui lui parle)
Qui me rappelle?
EUTYQUE
L'Espérance, le Salut, la Victoire.
CHARIN (de même)
Que me voulez-vous?
EUTYQUE
Aller avec toi.
CHARIN (toujours de même)
Cherchez un autre compagnon; le cortège qui m'entoure ne vous admet pas.
EUTYQUE
Quel est-il?
CHARIN
Le Souci, l'Infortune, le Chagrin, les Pleurs, les Gémissements.
EUTYQUE
Laisse-là ce cortège, regarde ici le nôtre, et reviens.
CHARIN
Si tu veux t'entretenir avec moi, suis mes pas.
EUTYQUE
Demeure, sur-le-champ.
CHARIN (s'en allant)
Que tu es importun, de me retenir quand je suis pressé ! Le soleil fuit.
EUTYQUE (l'arrêtant)
Au lieu d'aller si vite par là, tu feras mieux de venir par ici en toute hâte. Le vent favorable souffle de ce côté : tu n'as qu'à virer la voile. Ici le Zéphir, là les Autans orageux. L'un apporte le calme, les autres soulèveront toutes les vagues. Reviens ici prendre terre, Charin. Vois devant toi les noirs nuages et la pluie qui menacent. Regarde à gauche (vers la maison de Lysimaque) ; quelle sérénité dans le ciel ! Tu ne vois pas ça?
CHARIN
Ses présages m'ont intimidé. Je reviens par là (se dirigeant du côté d'Eutyque).
EUTYQUE
Tu as raison, Charin; porte tes pas vers moi, et approche-toi de mon côté. Tends-moi ta main, prends la mienne : tu la tiens?
CHARIN
Oui.
EUTYQUE
Tiens-la bien. Où allais-tu?
CHARIN
En exil.
EUTYQUE
Quelle vie y veux-tu mener?
CHARIN
Celle d'un infortuné.
EUTYQUE
Bannis la crainte; je vais te rendre l'ancien bonheur avant que tu ne partes. Apprends la nouvelle que tu souhaites le plus d'apprendre, et qui doit faire ta joie. Demeure, sans te faire prier; je viens à toi avec un grand désir de t'obliger.
CHARIN
Qu'y a-t-il?
EUTYQUE
Ta maîtresse...
CHARIN
Eh bien?
EUTYQUE
Je sais où elle est.
CHARIN
Toi, vraiment?
EUTYQUE
Saine et sauve.
CHARIN
Saine et sauve, où?
EUTYQUE
Je sais où.
CHARIN (ivre de joie)
C'est plutôt moi qui devrais le savoir.
EUTYQUE
Es-tu capable de te calmer?
CHARIN
Et si mon âme est en proie à la tourmente?
EUTYQUE
Je lui rendrai le calme et la mettrai au port. Ne crains rien.
CHARIN
Je t'en prie, dis-moi où elle est, où tu l'as vue. Tu te tais? parle; ton silence me tue, malheureux que je suis.
EUTYQUE
Elle n'est pas loin de nous.
CHARIN
Montre-la-moi donc, si tu la vois.
EUTYQUE
Je ne la vois pas à présent, par Hercule; mais je l'ai vue il n'y a qu'un instant.
CHARIN
Que ne me la fais-tu voir?
EUTYQUE
C'est ce que je veux faire.
CHARIN
Que tu es lent au gré de mon amour ! 
EUTYQUE
Peux-tu craindre encore? Je vais t'instruire de tout. Il n'y a personne au monde qui soit plus mon ami que l'homme qui la possède, personne à qui je doive être plus affectionné.
CHARIN
Cela m'inquiète peu, c'est elle qui m'intéresse.
EUTYQUE
C'est d'elle aussi que je te parle. A propos, j'avais oublié tout à l'heure que j'avais à te dire...
CHARIN
Apprends-moi donc où elle est.
EUTYQUE
Dans notre maison.
CHARIN
Maison charmante, si tu dis vrai, et chef-d'oeuvre de l'art ! il me semble. Mais dois-je te croire? as-tu vu? ou ne parles-tu que par ouï-dire?
EUTYQUE
J'ai vu de mes yeux.
CHARIN
Qui l'a conduite chez vous, dis-moi?
EUTYQUE
Tu le demandes?
CHARIN
C'est vrai.
EUTYQUE
Tu n'as aucune discrétion, Charin. Que t'importe avec qui elle est venue?
CHARIN
Pourvu qu'elle soit chez vous !
EUTYQUE
Elle y est, assurément.
CHARIN
Pour cette bonne nouvelle, demande tout ce que tu voudras.
EUTYQUE
Et si je demande?...
CHARIN
Tu prieras les dieux de te l'accorder.
EUTYQUE
Tu te moques.
CHARIN
Tout est enfin sauvé, si je la vois. Que tardé-je à me débarrasser de cet équipage? (Allant à la porte de la maison de son père.) Holà ! hé? quelqu'un ! qu'on vienne. Apportez-moi un pallium. (Il ôte sa chlamyde.)
EUTYQUE
Voilà ! j'aime à te voir ainsi.
CHARIN (à un esclave qui lui apporte le pallium)
Sois le bienvenu, enfant; prends cette chlamyde et ceci. (Il lui donne sa chlamyde avec son épée, et d'autres objets.) Demeure ici, afin que, si la nouvelle ne se vérifie pas, je poursuive mon voyage commencé.
EUTYQUE
Tu ne me crois pas?
CHARIN
Je crois tout ce que tu me dis. Mais que ne me mènes-tu auprès d'elle chez vous, pour que je la voie?
EUTYQUE
Attends un peu.
CHARIN
Pourquoi attendre?
EUTYQUE
Il n'est pas temps d'entrer.
CHARIN
Tu me fais mourir.
EUTYQUE
Il n'est pas nécessaire, te dis-je, que tu entres à présent.
CHARIN
Explique-moi pour quelle raison.
EUTYQUE
Ce n'est pas la peine.
CHARIN
Pourquoi?
EUTYQUE
Parce qu'elle n'est pas disposée.
CHARIN
Vraiment? pas disposée, elle qui m'aime, elle que j'aime ! Il se joue de moi à plaisir... Je suis bien sot de le croire. Il ne fait que me retarder. Reprenons ma chlamyde.
EUTYQUE
Attends un peu, écoute.
CHARIN (reprenant sa chlamyde) 
Enfant, allons, prends ce pallium.
EUTYQUE
Ma mère est très courroucée contre mon père, qui a, dit-elle, amené dans la maison, sous ses yeux, une courtisane, tandis qu'elle était à la campagne; elle s'imagine que c'est une maîtresse à lui.
CHARIN (reprenant pièce à pièce son costume de voyage)
Je remets ma ceinture (41).
EUTYQUE
Elle fait maintenant son enquête chez nous.
CHARIN
Mon épée est dans ma main.
EUTYQUE
Si je te faisais entrer à présent...
CHARIN
J'emporte la fiole d'huile, et je pars.
EUTYQUE
Demeure, demeure, Charin.
CHARIN
Tu t'abuses, tu ne pourras pas me tromper.
EUTYQUE
Je ne le veux pas non plus, par Pollux.
CHARIN
Laisse-moi donc poursuivre ma route.
EUTYQUE
Ça non.
CHARIN (avec une exaltation qui va jusqu'au délire)
Je perds mon temps. Enfant, va-t'en tout de suite, et rentre à la maison. Je suis déjà monté en char, je tiens les rênes dans mes mains.
EUTYQUE
Tu as perdu l'esprit.
CHARIN
Allons, mes pieds, lancez-vous dans la course, tout droit vers Chypre, puisque mon père me condamne à l'exil.
EUTYQUE
Tu es fou. Ne dis pas de ces choses-là, je t'en prie.
CHARIN
La résolution en est prise, je poursuis; aucune démarche ne me coûtera pour découvrir sa retraite.
EUTYQUE Mais elle est à la maison.
CHARIN (ne paraissant pas écouter Eutyque)
Car tout ce qu'il me dit n'est que mensonge.
EUTYQUE
Je t'ai bien dit la vérité.
CHARIN (de même)
Je suis arrivé à Chypre.
EUTYQUE
Eh ! bien ! suis-moi, pour voir celle que tu désires.
CHARIN (de même)
J'ai fait des recherches, je n'ai pas trouvé.
EUTYQUE
Au risque de fâcher ma mère?
CHARIN (de même)
Je pars, je continue ma quête. Me voici maintenant à Chalcis : j'y trouve un de nos hôtes de l'île de Zacynthe; je lui raconte quel est l'objet de mon voyage, et lui demande s'il a entendu dire quel vaisseau la porte, la possède.
EUTYQUE
Trêve enfin à ces plaisanteries; viens, entrons ensemble.
CHARIN (de même)
L'hôte m'a répondu que les figues de Zacynthe ne sont pas mauvaises.
EUTYQUE
Il n'a pas menti.
CHARIN (de même)
Quant à ma maîtresse, on lui a dit, à ce qu'il m'assure, qu'elle est ici à Athènes.
EUTYQUE
C'est un Calchas que le Zacynthien.
CHARIN
Je m'embarque, je pars aussitôt, me voici dans mes foyers, je suis de retour de l'exil. Bonjour, mon cher Eutyque, mon ami; comment t'es-tu porté? Et mes parents? Ma mère, mon père, se portent-ils bien? Riche invitation, tu es bien bon. Demain chez toi, aujourd'hui chez nous; cela se doit, il le faut.
EUTYQUE
Ah çà quels rêves me contes-tu? (A part.) Il n'est pas dans son bon sens.
CHARIN
Pourquoi mon ami ne se hâte-il pas de me guérir?
EUTYQUE
Suis-moi, allons.
CHARIN
Je te suis. (Il se précipite sur les pas d'Eutyque.)
EUTYQUE
Doucement, je te prie; tu m'écorches les talons. (L'arrêtant pour conférer avec lui.) Écoute donc.  
CHARIN (le poussant vers la maison)
Il y a longtemps que je l'écoute.
EUTYQUE
Je veux réconcilier mon père avec ma mère : pour le moment, elle est très irritée...
CHARIN (continuant de le pousser)
Marche toujours.
EUTYQUE
A cause de ta maîtresse... 
CHARIN
Marche toujours.
EUTYQUE
Tu auras donc soin...
CHARIN
Allons donc, marche toujours. Je la rendrai aussi bien disposée pour lui que Junon l'est quelquefois pour Jupiter. (Ils sortent.)

V. iii

DEMIPHO 
Quasi tu nunquam quicquam adsimile huius facti feceris.
LYSIMACHUS 
Edepol, numquam.  Cavi ne quid facerem. Vix vivo miser !
Nam mea uxor propter illam tota in fermento iacet.
DEMIPHO 
At ego expurigationem habebo, ut ne suscenseat. 960
LYSIMACHUS 
Sequere me : sed exeuntem filium video meum.

V, 3  LYSIMAQUE, DÉMIPHON

DÉMIPHON
Comme si tu n'avais jamais rien fait de pareil !
LYSIMAQUE
Jamais, par Pollux; je m'en suis donné de garde. Misère ! je suis plus mort que vif : ma femme a la bile en terrible fermentation.
DÉMIPHON
Je me charge de la calmer; c'est moi qui te justifierai.
LYSIMAQUE
Viens. Mais je vois sortir mon fils.

V. iv

EUTYCHUS 
Ad patrem ibo, ut matris iram sibi esse sedatam sciat.
Iam redeo. 
LYSIMACHUS 
Placet principium. Quid agis? quid fit, Eutyche?
EUTYCHUS  
Optuma opportunitate ambo advenistis. 
LYSIMACHUS Quid rei est?
EUTYCHUS  
Uxor tibi placida et placata'st : cette dextras nunciam. 965
LYSIMACHUS 
Di me servant. 
EUTYCHUS  
Tibi amicam esse nullam nuncio.
DEMIPHO 
Di te perdant : quid negoti'st nam, quaeso, istuc? 
EUTYCHUS  
Eloquar.
Animum advortite igitur ambo. 
DEMIPHO 
Quin, tibi ambo operam damus.
EUTYCHUS  
Qui bono sunt genere gnati, si sunt ingenio malo,
suopte culpam generi capiunt, genus ingenio inprobant. 970
DEMIPHO 
Verum hic dicit. 
LYSIMACHUS 
Tibi ergo dicit. 
EUTYCHUS  
Eo illud est verum'st magis.
Nam te istac aetate haud aequom fuerat filio tuo,
adulescenti amanti amicam eripere emptam argento suo.
DEMIPHO 
Quid tu ais? Charini amica'st illa? 
EUTYCHUS  
Ut dissimulat malus !
DEMIPHO 
Ille quidem illam sese ancillam matri emisse dixerat. 975
EUTYCHUS  
Propterea igitur tu mercatus, novos amator, vetus puer !
LYSIMACHUS 
Optume, hercle, perge, ego adsistam hinc altrinsecus.
Quibus est dictis dignus, usque oneremus ambo. 
DEMIPHO
Nullus sum.
LYSIMACHUS 
Filio suo qui innocenti fecit tantam iniuriam.
EUTYCHUS  
Quem quidem, hercle, ego, in exilium quom iret, redduxi domum; 980
nam ibat exulatum. 
DEMIPHO 
An abiit? 
LYSIMACHUS 
Etiam loquere, larva?
temperare istac aetate istis decet ted artibus.
DEMIPHO 
Fateor, deliqui profecto. 
EUTYCHUS  
Etiam loquere, larva?
vacuom esse istac ted aetate iis decebat noxiis; 983a
itidem, ut tempus anni, aetatem aliam aliud factum convenit.
Nam si istuc ius est, senecta aetate scortari senes,
ubi loci res summa nostra est publica? 
DEMIPHO 
Hei, perii miser.
LYSIMACHUS 
Adulescentes rei agundae isti magis solent operam dare.
DEMIPHO 
Iam, obsecro, vobis, hercle, habete cum porcis, cum fiscina.
EUTYCHUS  
Redde illi. 
DEMIPHO 
Sibi habeat, iam ut volt, per me sibi habeat licet.
EUTYCHUS  
Temperi, edepol, quoniam ut aliter facias, non est copia. 990
DEMIPHO 
Supplici sibi sumat quid volt ipse ob hanc iniuriam,
modo pacem faciatis; oro, ut ne mihi iratus siet.
Si, hercle, scivissem, sive adeo ioculo dixisset mihi,
se illam amare, numquam facerem, ut illam amanti abducerem.
Eutyche, ted oro, sodalis eius es, serva et subveni. 995
Hunc senem para me clientem : memorem dices benefici.
LYSIMACHUS 
Ora ut ignoscat delictis eius atque adulescentiae.
DEMIPHO 
Pergin' tu autem? Heia ! superbe invehere? spero ego mihi quoque
tempus tale eventurum, ut tibi gratiam referam parem.
LYSIMACHUS 
Missas iam ego istas arteis feci. 
DEMIPHO Et quidem ego dehinc iam. 1000
EUTYCHUS  
Nihil.
Consuetudine animus rursus te huc inducet. 
DEMIPHO 
Obsecro.
Satis iam ut habeatis : quin loris caedite etiam, si lubet.
LYSIMACHUS 
Recte dicis : sed istuc uxor faciet, quom hoc resciverit.
DEMIPHO 
Nihil opu'st resciscat. 
EUTYCHUS  
Quid istuc? non resciscet, ne time.
Eamus intro, non utibilis hic locus, factis tuis, 1005
dum memoramus, arbitri ut sint, qui praetereant per vias.
DEMIPHO 
Hercle, qui tu recte dicis: eadem brevior fabula
erit : eamus. 
EUTYCHUS  
Heic est intus filius apud nos tuus.
DEMIPHO 
Optume'st : illac per hortum nos domum transibimus.
LYSIMACHUS 
Eutyche, hanc volo prius rem agi, quam meum intro refero pedem. 1010
EUTYCHUS  
Quid istuc est? 
LYSIMACHUS 
Suam quisque homo rem meminit : responde mihi:
certon' scis non subcensere mihi tuam matrem? 
EUTYCHUS  
Scio.
LYSIMACHUS 
Vide. 
EUTYCHUS  
Mea fide. 
LYSIMACHUS 
Satis habeo : sed quaeso hercle, etiam vide.
EUTYCHUS  
Non mihi credis? 
LYSIMACHUS 
Imo credo, sed tamen metuo miser.
DEMIPHO 
Eamus intro. 
EUTYCHUS 
Imo dicamus senibus legem censeo, 1015
priusquam abeamus, qua se lege teneant, contentique sint.
Annos gnatus sexaginta qui erit, si quem scibimus,
seu maritum, seu, hercle, adeo caelibem scortarier,
cum eo nos heic lege agemus: inscitum arbitrabimur.
Et per nos quidem, hercle, egebit qui suou prodegerit. 1020
Neu quisquam posthac prohibeto adulescentem filium
quin amet, et scortum ducat : quod bono fiat modo;
Si quis prohibuerit, plus perdet clam, quam si praehibuerit palam.
Haec adeo, ut ex hac nocte primum lex teneat senes.
Bene valete, atque, adulescenteis, haec si vobis lex placet, 1025
ob senum, hercle, industriam vos aequom'st clare plaudere.

V, 4 EUTYQUE, LYSIMAQUE, DÉMIPHON

EUTYQUE (parlant à quelqu'un dans la maison)
Je vais chercher mon père, pour lui dire que ma mère n'est plus fâchée contre lui. Je reviens à l'instant.
LYSIMAQUE
J'aime ce début. Comment va? quelle nouvelle,  Eutyque?
EUTYQUE
Oh ! quelle chance de vous trouver ici tous les deux !
LYSIMAQUE
Qu'y a-t-il?
EUTYQUE (à Lysimaque)
Ta femme ne conserve ni fiel ni colère contre toi : rien n'empêche que vous ne vous donniez la main.
LYSIMAQUE
Les dieux m'ont secouru.
EUTYQUE (à Démiphon)
Et toi, je t'avertis que tu n'as plus de maîtresse.
DÉMIPHON
Que les dieux te confondent ! De quoi s'agit-il, je te prie?
EUTYQUE
Je m'explique : prêtez-moi tous deux attention.
LYSIMAQUE
Oui-dà, nous sommes tout à toi.
EUTYQUE (d'un ton sentencieux)
Quand les hommes de bonne naissance ont de mauvaises moeurs, leur honte rejaillit sur leur famille; leurs moeurs démentent leur origine.
DÉMIPHON
Il dit la vérité.
LYSIMAQUE
C'est à toi qu'elle s'adresse.
EUTYQUE
Cette vérité est ici plus frappante. En effet, devais-tu, à l'âge que tu as, enlever à ton fils, à un jeune homme, la maîtresse qu'il avait achetée de son argent?
DÉMIPHON
Comment ! c'est la maîtresse de Charin?
EUTYQUE
Comme le coquin sait dissimuler !
DÉMIPHON
Il me disait lui-même qu'il l'avait achetée pour le service de sa mère.
EUTYQUE
Et c'était une raison pour en faire l'emplette, amoureux d'un nouveau genre, vieux jouvenceau?
LYSIMAQUE
Très bien, par Hercule ! continue; moi, je vais me mettre après lui de l'autre côté. Unissons-nous pour lui dire son fait et l'accabler.
DÉMIPHON
Je n'existe plus !
LYSIMAQUE
Ce misérable, qui a joué un si mauvais tour à son fils, qui ne lui avait rien fait !
EUTYQUE
Son fils, que j'ai empêché de s'exiler, par Hercule, et que j'ai ramené à la maison; car il s'expatriait.
DÉMIPHON
Est-ce qu'il s'en est allé?
LYSIMAQUE
Je te conseille de parler, vieux fou. Ne devrais-tu pas, à ton âge, mieux régler ta conduite?
DÉMIPHON
Je le confesse; oui, j'ai eu tort.
EUTYQUE
Je te conseille de parler, vieux fou. Ne devrais-tu pas, à ton âge, t'abstenir de pareille équipée? De même que les saisons de l'année, les différents âges amènent des soins différents. Car si l'on autorise ainsi les vieillards à faire l'amour dans leur arrière-saison, que deviendra la république?
DÉMIPHON 
Ah, je suis perdu, misérable.
EUTYQUE
C'est plutôt l'affaire des jeunes gens d'accomplir ce genre d'exploits.
DÉMIPHON
Grâce, par Hercule, je vous cède tout, j'ai dételé.
EUTYQUE
Cède à ton fils.
DÉMIPHON
Oui, qu'il ait son bien, comme il le veut, j'y consens.
EUTYQUE
Il est temps, par Pollux; à présent que tu ne peux pas faire autrement.
DÉMIPHON
Qu'il exige, pour cette injure, toutes les réparations qu'il lui plaira; je vous demande la paix seulement, et je le prie de ne pas me tenir rigueur. Si j'avais su, par Hercule, s'il me l'avait dit, même en riant, qu'il l'aimait, jamais je ne me serais permis d'arracher la jeune fille à son amant. Eutyque, je t'en supplie, tu es son ami, prête-moi ton appui, sois mon sauveur; fais d'un vieillard ton client, tu n'obligeras pas un ingrat.
LYSIMAQUE (à Démiphon, ironiquement)
Prie-le d'être indulgent pour tes erreurs et ta jeunesse.
DÉMIPHON (à Lysimaque)
Continue donc ! Ah, ah ! insulte-moi sans pitié. J'espère qu'un jour je trouverai une occasion semblable de m'acquitter envers toi.
LYSIMAQUE
Moi, j'ai envoyé promener ces amusements-là.
DÉMIPHON
Et moi de même, à compter d'aujourd'hui.
LYSIMAQUE
Point du tout; l'habitude te fera retomber dans le vice.
DÉMIPHON
De grâce, que faut-il faire pour vous satisfaire? Vous plaît-il de me fustiger? fustigez-moi.
LYSIMAQUE
Tu le mériterais; mais ta femme s'en chargera quand elle saura.
DÉMIPHON
Il n'est pas nécessaire qu'elle sache.
EUTYQUE (d'un air menaçant)
Qu'est-ce à dire?... (Prenant le ton plus doux.) Elle ne saura rien, sois sans crainte. Entrons, ce lieu n'est pas favorable; il ne faut pas que les gens qui passent entendent notre conversation et apprennent tes affaires.
DÉMIPHON
Oui-dà, par Hercule, tu as raison; en même temps nous abrégerons la pièce. Allons.
EUTYQUE
Ton fils est ici chez nous.
DÉMIPHON
Très bien; nous ferons le tour, et nous passerons par le jardin.
LYSIMAQUE
Eutyque, je veux d'abord faire le point avant de rentrer à la maison.
EUTYQUE
Eh quoi?
LYSIMAQUE
Chacun songe à soi. Réponds : es-tu bien sûr que ta mère n'est plus fâchée contre moi?
EUTYQUE
Oui.
LYSIMAQUE
Tu es sûr?
EUTYQUE
Parole d'honneur.
LYSIMAQUE
Bon; mais, je t'en prie, par Hercule, tu es bien sûr?
EUTYQUE
Tu ne me crois pas?
LYSIMAQUE
Si, je te crois; mais je suis dans les transes.
DÉMIPHON
Entrons.
EUTYQUE
Pas si vite; mon avis est qu'avant de nous retirer, nous dictions aux vieillards une loi qu'ils soient tenus d'observer, et dont ils ne murmurent point. (Prenant le ton du commandement.) Quand un homme ayant soixante ans'd'âge, marié, ou même célibataire, par Hercule, courra la gueuse, si la chose vient à notre connaissance, nous le poursuivrons ici, en vertu de la loi; nous prononcerons sentence de blâme; et de plus, en tant qu'il dépend de nous, par Hercule, l'indigence atteindra le dissipateur. Que désormais aucun père n'interdise à son jeune fils l'amour et les courtisanes, pourvu que la juste mesure soit gardée. Si quelqu'un enfreint cette défense, il perdra plus pour ce qu'on lui cachera, qu'il ne donnerait pour ce qu'on lui laisserait voir. Et nous voulons que la présente ordonnance s'applique aux vieillards, à dater de cette nuit. (Aux spectateurs.) Portez-vous bien. Et vous, jeunes gens, si vous approuvez cette loi, vous devez, par Hercule, à cause des vieillards, applaudir bien fort.

(27) Le théâtre représente une place. D'un côté, la maison de Lysimaque. De l'autre, celle de Démiphon.
(28) Le texte dit bateau cyprien, les Cypriens ayant inventé un type de bateau léger à la course.
(29) C'était l'avis de Pline. (Histoire naturelle, XXIII, 24; XXIV, 19.)
(30) Quand la femme de Lysimaque trouvera chez elle une fille étrangère, elle voudra la séparation légale d'avec son mari : ce qui entraînerait la restitution de la dot. Le songe rappelle cette disposition de la loi.
(31) Les Romains disaient cela des importuns, des fâcheux, des indiscrets, et aussi des escrocs.
(32) Traits de moeurs intéressants. Les termes du latin laissent entendre que la sérénade était un peu rude. Citons Naudet : « La galanterie des Romains se ressentait toujours de la rudesse de leur esprit : elle avait quelque chose d'un peu sauvage. Leurs poursuites amoureuses ressemblaient à un charivari ou à une émeute. Quant à l'indiscrétion des écrits dont ils charbonnaient la porte et les murs de leurs belles, il ne faut pas la croire aussi coupable qu'elle pourrait nous le paraître. Les belles, objets de ces inscriptions, n'avaient point par état de réputation de vertu à garder ou à usurper : il en résultait, au contraire, une sorte d'éclat qui pouvait les mettre en vogue. Les Romains d'ailleurs auraient pu s'autoriser en cela de l'exemple des Grecs. C'était ordinairement le soir, à l'issue du souper, entre deux vins, que l'amoureux, plus tendre ou plus hardi, allait faire vacarme devant la demeure de sa maîtresse (occentare ostium). A cette heure, on ne marchait pas sans flambeau, les riches du moins, qui avaient le moyen de se faire accompagner d'esclaves qui les éclairaient; car il n'y avait pas d'éclairage nocturne à Rome. Arrivé sur les lieux, on éteignait le flambeau, et ce flambeau, fait de bois résineux et réduit en charbon par un bout, était une plume toute trouvée pour dessiner des figures emblématiques, pour écrire des compliments, ou, ce qui valait mieux, des offres réelles à la beauté adorée. Quelquefois, cependant, le dépit dictait à l'amoureux maltraité des expressions que sans doute on s'empressait d'effacer avant le jour. »
(33) Médecin? Pharmacien? ces gens avaient boutique et y accueillaient les oisifs, comme leurs confrères barbiers. Débitaient-ils des poisons avec autant de complaisance que Plaute voudrait le faire croire?
(34)  Le pays d'où elle vient (Rhodes) est terre grecque. Le trait de satire lancé contre les moeurs grecques était de tradition. Plaute en semble oublier que l'action de sa comédie se déroule à Athènes!
(35) Les Romains diraient pierre comme nous disons borne, souche.
(36) Certaines maisons présentaient un autel attenant à leur façade. L'offrande n'était pas faite pour le bien de l'habitant, mais pour celui du passant dévot qui s'en acquittait.
(37) Cf. la note 18. — L'arbitre nommé ne voulait pas toujours prendre sur lui seul la responsabilité du jugement; il s'adjoignait des amis comme conseils.
(38) Cf. les Ménechmes, acte V, scène 1.
(39) « Si vous surpreniez votre femme en flagrant délit, vous auriez le droit de la tuer sans forme de procès; si elle vous surprend de même, elle n'osera pas vous toucher du bout du doigt : ce n'est pas juste. » Dixit Caton (Discours sur la dot), d'après Aulu-Gelle.
(40) Toutes sortes de superstitions s'attachaient au seuil et au linteau de la porte principale. Heurter du pied le seuil : mauvais présage.
(41) La ceinture servait à mettre l'argent autant qu'à retrousser la tunique pour marcher à l'aise.