|
RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES D'ARISTOPHANE
ARISTOPHANE

Texte mis en page par Thierry Vebr
http://www.mikrosapoplous.gr/zpd/knights10.zip
http://remacle.org/bloodwolf/comediens/Aristophane/paix.htm
Ἀριστοφάνης
Εἰρήνη
(ed. F.W. Hall and W.M. Geldart, Oxford 1907)
traduction française seule
|
|
Οἰκέτης Α
αἶρ᾽ αἶρε μᾶζαν ὡς τάχιστα κανθάρῳ.
Οἰκέτης Β
ἰδού. δὸς αὐτῷ, τῷ κάκιστ᾽ ἀπολουμένῳ
καὶ μήποτ᾽ αὐτῆς μᾶζαν ἡδίω φάγοι.
Οἰκέτης Α
δὸς μᾶζαν ἑτέραν, ἐξ ὀνίδων πεπλασμένην.
Οἰκέτης Β
ἰδοὺ μάλ᾽ αὖφις. ποῦ γὰρ ἣν νῦν δὴ ᾽φερες; 5
κατέφαγεν;
Οἰκέτης Α
οὐ μὰ τὸν Δἴ ἀλλ᾽ ἐξαρπάσας
ὅλην ἐνέκαψε περικυλίσας τοῖν ποδοῖν.
ἀλλ᾽ ὡς τάχιστα τρῖβε πολλὰς καὶ πυκνάς.
Οἰκέτης Β
ἄνδρες κοπρολόγοι προσλάβεσθε πρὸς θεῶν,
εἰ μή με βούλεσθ᾽ ἀποπνιγέντα περιιδεῖν. 10
Οἰκέτης Α
ἑτέραν ἑτέραν δός, παιδὸς ἡταιρηκότος·
τετριμμένης γάρ φησιν ἐπιθυμεῖν.
Οἰκέτης Β
ἰδού.
ἑνὸς μὲν ὦνδρες ἀπολελύσθαι μοι δοκῶ·
οὐδεὶς γὰρ ἂν φαίη με μάττοντ᾽ ἐσθίειν.
Οἰκέτης Α
αἰβοῖ, φέρ᾽ ἄλλην χἀτέραν μοι χἀτέραν, 15
καὶ τρῖβ᾽ <ἔθ᾽> ἑτέρας.
Οἰκέτης Β
μὰ τὸν Ἀπόλλω ᾽γὼ μὲν οὔ·
οὐ γὰρ ἔθ᾽ οἶός τ᾽ εἴμ᾽ ὑπερέχειν τῆς ἀντλίας.
Οἰκέτης Α
αὐτὴν ἄρ᾽ οἴσω συλλαβὼν τὴν ἀντλίαν.
Οἰκέτης Β
νὴ τὸν Δί᾽ ἐς κόρακάς γε καὶ σαυτόν γε πρός.
ὑμῶν δέ γ᾽ εἴ τις οἶδ᾽ ἐμοὶ κατειπάτω, 20
πόθεν ἂν πριαίμην ῥῖνα μὴ τετρημένην.
οὐδὲν γὰρ ἔργον ἦν ἄρ᾽ ἀθλιώτερον
ἢ κανθάρῳ μάττοντα παρέχειν ἐσθίειν.
ὗς μὲν γάρ, ὥσπερ ἂν χέσῃ τις, ἢ κύων
φαύλως ἐρείδει· τοῦτο δ᾽ ὑπὸ φρονήματος 25
βρενθύεταί τε καὶ φαγεῖν οὐκ ἀξιοῖ,
ἢν μὴ παραθῶ τρίψας δι᾽ ἡμέρας ὅλης
ὥσπερ γυναικὶ γογγύλην μεμαγμένην.
ἀλλ᾽ εἰ πέπαυται τῆς ἐδωδῆς σκέψομαι
τῃδὶ παροίξας τῆς θύρας, ἵνα μή μ᾽ ἴδῃ. 30
ἔρειδε, μὴ παύσαιο μηδέποτ᾽ ἐσθίων
τέως ἕως σαυτὸν λάθοις διαρραγείς.
οἷον δὲ κύψας ὁ κατάρατος ἐσθίει,
ὥσπερ παλαιστής, παραβαλὼν τοὺς γομφίους,
καὶ ταῦτα τὴν κεφαλήν τε καὶ τὼ χεῖρέ πως 35
ὡδὶ περιάγων, ὥσπερ οἱ τὰ σχοινία
τὰ παχέα συμβάλλοντες ἐς τὰς ὁλκάδας.
μιαρὸν τὸ χρῆμα καὶ κάκοσμον καὶ βορόν·
χὤτου ποτ᾽ ἐστὶ δαιμόνων ἡ προσβολὴ
οὐκ οἶδ᾽. Ἀφροδίτης μὲν γὰρ οὔ μοι φαίνεται, 40
οὐ μὴν Χαρίτων γε.
Οἰκέτης Α
τοῦ γάρ ἐστ᾽;
Οἰκέτης Β
οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως
τοῦτ᾽ ἔστι τὸ τέρας οὐ Διὸς καταιβάτου.
Οἰκέτης Α
οὐκοῦν ἂν ἤδη τῶν θεατῶν τις λέγοι
νεανίας δοκησίσοφος, “τὸ δὲ πρᾶγμα τί;
ὁ κάνθαρος δὲ πρὸς τί;” κᾆτ᾽ αὐτῷ γ᾽ ἀνὴρ 45
Ἰωνικός τίς φησι παρακαθήμενος·
“δοκέω μέν, ἐς Κλέωνα τοῦτ᾽ αἰνίσσεται,
ὡς κεῖνος ἀναιδέως τὴν σπατίλην ἐσθίει”.
Οἰκέτης Β
ἀλλ᾽ εἰσιὼν τῷ κανθάρῳ δώσω πιεῖν.
Οἰκέτης Α
ἐγὼ δὲ τὸν λόγον γε τοῖσι παιδίοις 50
καὶ τοῖσιν ἀνδρίοισι καὶ τοῖς ἀνδράσιν
καὶ τοῖς ὑπερτάτοισιν ἀνδράσιν φράσω
καὶ τοῖς ὑπερηνορέουσιν ἔτι τούτοις μάλα.
ὁ δεσπότης μου μαίνεται καινὸν τρόπον,
οὐχ ὅνπερ ὑμεῖς, ἀλλ᾽ ἕτερον καινὸν πάνυ. 55
δι᾽ ἡμέρας γὰρ ἐς τὸν οὐρανὸν βλέπων
ὡδὶ κεχηνὼς λοιδορεῖται τῷ Διὶ
καί φησιν, “ὦ Ζεῦ τί ποτε βουλεύει ποιεῖν;
κατάθου τὸ κόρημα· μὴ ᾽κκόρει τὴν Ἑλλάδα”.
ἔα ἔα. 60
σιγήσαθ᾽, ὡς φωνῆς ἀκούειν μοι δοκῶ.
Τρυγαῖος
ὦ Ζεῦ τί δρασείεις ποθ᾽ ἡμῶν τὸν λεών;
λήσεις σεαυτὸν τὰς πόλεις ἐκκοκκίσας. |
PREMIER ESCLAVE.
Apporte, apporte au plus vite de la pâtée pour l'escarbot.
SECOND ESCLAVE.
Voici. Donne à ce maudit insecte ; jamais il n'aura mangé de meilleure
pâtée.
PREMIER ESCLAVE.
Donne-lui-en une autre, pétrie de crottin d'âne.
SECOND ESCLAVE.
Voilà encore. Où donc est celle que tu apportais à l'instant ? Ne
l'a-t-il pas mangée ?
PREMIER ESCLAVE.
Oui, de par Zeus ! il l'a roulée dans ses pattes et l'a avalée en
entier. Fais-en tout de suite beaucoup, et épaisse.
SECOND ESCLAVE.
Vidangeurs, au nom des dieux, venez à mon aide, si vous ne voulez pas me
voir suffoquer.
SECOND ESCLAVE.
Voici. Je me crois, citoyens, à l'abri d'un soupçon : on ne dira pas
qu'en pétrissant la farine, je la mange.
PREMIER ESCLAVE.
Ah! Pouah ! Apporte-m'en une autre, puis une autre, et pétris-en une
autre encore.
SECOND ESCLAVE.
Par Apollon! je ne puis: je suis incapable de supporter cette sentine.
PREMIER ESCLAVE.
Je vais donc rentrer la bête et la sentine avec elle.
SECOND ESCLAVE.
Et, de par Zeus! tout cela aux corbeaux, et toi par-dessus le marché !
Que l'un de vous me dise, s'il le sait, où je pourrai acheter un nez
sans trous. Car je ne connais pas de métier plus misérable que de pétrir
de la pâtée pour la donner à un escarbot. Un porc, quand nous allons à
la selle, un chien, en avalent sans façon. Mais celui-ci fait le fier et
le dédaigneux, et il ne juge pas à propos de manger, si je ne lui
présente, comme à une femme, après avoir passé toute la journée à la
pétrir, une galette feuilletée. Mais je vais regarder s'il a fini son
repas : entr'ouvrons seulement la porte, pour qu'il ne me voie point.
Courage, ne t'arrête pas de manger, jusqu'à ce que tu en crèves sans
t'en apercevoir. Comme il se courbe, l'animal, sur sa pâtée ! On dirait
un lutteur : il avance les mâchoires ; il promène de-ci de-là sa tête et
ses deux pattes, à la façon de ceux qui tournent de gros câbles pour les
vaisseaux. Quelle bête hideuse, puante et vorace! De quelle divinité
est-elle l'emblème, je ne sais. Il ne me semble pas que ce soit
d'Aphrodite, ni des Charites, assurément.
PREMIER ESCLAVE.
De qui donc ?
SECOND ESCLAVE.
II n'y a pas moyen que ce soit un présage de Zeus prêt à descendre.
PREMIER ESCLAVE.
Maintenant, parmi les spectateurs, quelque jeune homme, qui se pique de
sagesse, se met sans doute a dire : “Qu'est-ce que cela ? A quoi bon
l'escarbot ?” Et un Ionien, assis à ses côtés, lui répond : “Selon moi,
cela fait allusion à Cléon, qui, sans pudeur, se nourrissait de fiente.”
SECOND ESCLAVE.
Mais je rentre donner à boire à l'escarbot.
PREMIER ESCLAVE.
Moi, je vais expliquer le sujet aux enfants, aux jeunes gens, aux hommes
faits, aux vieillards et à tous ceux qui se croient quelque supériorité.
Mon maître a une étrange folie, non pas la votre, mais une folie
nouvelle tout à fait. Le jour entier, les yeux au ciel et la bouche
béante, il invective contre Zeus : “O Zeus! dit-il, que veux-tu donc
faire ? Dépose ton balai ; ne balaie pas la Grèce.” Ea ! Ea ! Silence!
Je crois entendre sa voix.
TRYGÉE.
O Zeus! que veux-tu donc faire de notre peuple ? Tu ne t'aperçois pas
que tu égraines nos villes ! |
|
Οἰκέτης Α
τοῦτ᾽ ἔστι τουτὶ τὸ κακὸν αὔθ᾽ οὑγὼ ᾽λεγον.
τὸ γὰρ παράδειγμα τῶν μανιῶν ἀκούετε· 65
ἃ δ᾽ εἶπε πρῶτον ἡνίκ᾽ ἤρχεθ᾽ ἡ χολή,
πεύσεσθ᾽. ἔφασκε γὰρ πρὸς αὑτὸν ἐνθαδί·
“πῶς ἄν ποτ᾽ ἀφικοίμην ἂν εὐθὺ τοῦ Διός;”
ἔπειτα λεπτὰ κλιμάκια ποιούμενος,
πρὸς ταῦτ᾽ ἀνηρριχᾶτ᾽ ἂν ἐς τὸν οὐρανόν, 70
ἕως ξυνετρίβη τῆς κεφαλῆς καταρρυείς.
ἐχθὲς δὲ μετὰ ταῦτ᾽ ἐκφθαρεὶς οὐκ οἶδ᾽ ὅποι
εἰσήγαγ᾽ Αἰτναῖον μέγιστον κάνθαρον,
κἄπειτα τοῦτον ἱπποκομεῖν μ᾽ ἠνάγκασεν,
καὐτὸς καταψῶν αὐτὸν ὥσπερ πωλίον, 75
“ὦ Πηγάσειον”, φησί, “γενναῖον πτερόν,
ὅπως πετήσει μ᾽ εὐθὺ τοῦ Διὸς λαβών”.
ἀλλ᾽ ὅ τι ποιεῖ τῃδὶ διακύψας ὄψομαι.
οἴμοι τάλας· ἴτε δεῦρο δεῦρ ὦ γείτονες·
ὁ δεσπότης γάρ μου μετέωρος αἴρεται 80
ἱππηδὸν ἐς τὸν ἀέρ᾽ ἐπὶ τοῦ κανθάρου.
Τρυγαῖος
ἥσυχος ἥσυχος, ἠρέμα, κάνθων·
μή μοι σοβαρῶς χώρει λίαν
εὐθὺς ἀπ᾽ ἀρχῆς ῥώμῃ πίσυνος,
πρὶν ἂν ἰδίῃς καὶ διαλύσῃς 85
ἄρθρων ἶνας πτερύγων ῥύμῃ.
καὶ μὴ πνεῖ μοι κακόν, ἀντιβολῶ σ᾽·
εἰ δὲ ποιήσεις τοῦτο, κατ᾽ οἴκους
αὐτοῦ μεῖνον τοὺς ἡμετέρους.
Οἰκέτης Α
ὦ δέσποτ᾽ ἄναξ ὡς παραπαίεις. 90
Τρυγαῖος
σίγα σίγα.
Οἰκέτης Α
ποῖ δῆτ᾽ ἄλλως μετεωροκοπεῖς;
Τρυγαῖος
ὑπὲρ Ἑλλήνων πάντων πέτομαι
τόλμημα νέον παλαμησάμενος.
Οἰκέτης Α
τί πέτει; τί μάτην οὐχ ὑγιαίνεις; 95
Τρυγαῖος
εὐφημεῖν χρὴ καὶ μὴ φλαῦρον
μηδὲν γρύζειν ἀλλ᾽ ὀλολύζειν·
τοῖς τ᾽ ἀνθρώποισι φράσον σιγᾶν,
τοὺς τε κοπρῶνας καὶ τὰς λαύρας
καιναῖς πλίνθοισιν ἀνοικοδομεῖν 100
καὶ τοὺς πρωκτοὺς ἐπικλῄειν.
Οἰκέτης Α
οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως σιγήσομ᾽, ἢν μή μοι φράσῃς
ὅποι πέτεσθαι διανοεῖ.
Τρυγαῖος
τί δ᾽ ἄλλο γ᾽ ἢ
ὡς τὸν Δί᾽ ἐς τὸν οὐρανόν;
Οἰκέτης Α
τίνα νοῦν ἔχων;
Τρυγαῖος
ἐρησόμενος ἐκεῖνον Ἑλλήνων πέρι 105
ἁπαξαπάντων ὅ τι ποιεῖν βουλεύεται.
Οἰκέτης Α
ἐὰν δὲ μή σοι καταγορεύῃ;
Τρυγαῖος
γράψομαι
Μήδοισιν αὐτὸν προδιδόναι τὴν Ἑλλάδα.
Οἰκέτης Α
μὰ τὸν Διόνυσον οὐδέποτε ζῶντός γ᾽ ἐμοῦ.
Τρυγαῖος
οὐκ ἔστι παρὰ ταῦτ᾽ ἄλλ᾽. 110
Οἰκέτης Α
ἰοὺ ἰοὺ ἰού·
ὦ παιδί᾽ ὁ πατὴρ ἀπολιπὼν ἀπέρχεται
ὑμᾶς ἐρήμους ἐς τὸν οὐρανὸν λάθρᾳ.
ἀλλ᾽ ἀντιβολεῖτε τὸν πατέρ ὦ κακοδαίμονα.
|
PREMIER ESCLAVE.
Voilà précisément la maladie dont je vous parlais : vous entendez un
échantillon de ses manies. Mais les propos qu'il tenait au début de son
accès de bile, vous allez les apprendre. Il se disait, ici, à lui-même :
“Comment pourrais-je aller tout droit chez Zeus ?” Puis, fabriquant de
petites échelles, il y grimpait du coté du ciel, jusqu'au moment où il
se cassa la tête en dégringolant. Mais hier, étant malheureusement sorti
je ne sais où, il a ramené un escarbot, gros comme l'Etna, et m'a forcé
d'en être le palefrenier ; puis, lui-même, le caressant comme un poulain
: “Mon petit Pégase, dit-il, généreux volatile, puisses-tu, dans ton
essor, me conduire droit chez Zeus! Mais je vais me pencher pour voir ce
qu'il fait là dedans. Ah! quel malheur! Accourez ici, accourez, voisins!
Mon maître s'envole là-haut, à cheval, dans les airs, sur un escarbot!
TRYGÉE.
Tout doux, tout doux, du calme, ma monture : ne t'enlève pas fièrement
d'abord et d'une force trop confiante ; attends que tu aies sué et
assoupli les forces de tes membres par un vigoureux battement d'ailes.
Ne va pas me lâcher une mauvaise odeur, je t'en conjure : si tu le
faisais, mieux eût valu rester dans notre logis.
PREMIER ESCLAVE.
Mon maître et seigneur, tu deviens fou !
TRYGÉE.
Silence ! silence !
PREMIER ESCLAVE.
Pourquoi chevauches-tu ainsi à travers les nuages ?
TRYGÉE.
C'est pour le bien de tous les Hellènes que je vole, et que je tente une
entreprise hardie et nouvelle.
PREMIER ESCLAVE.
Pourquoi voles-tu ? Pourquoi te mets-tu, sans cause, hors de bon sens ?
TRYGÉE.
Il nous faut des paroles de bon augure ; pas un mot défavorable, mais
des cris d'allégresse. Recommande aux hommes de se taire, de boucher les
latrines et les égouts avec des briques neuves, et de mettre une clef à
leurs derrières.
PREMIER ESCLAVE.
Pas moyen de me taire, si tu ne dis pas où tu as l'intention de voler.
TRYGÉE.
Où veux-tu, si ce n'est chez Zeus, vers le ciel ?
PREMIER ESCLAVE.
Dans quelle intention ?
TRYGÉE. Pour lui demander ce qu'il a décidé
de faire de tous les Hellènes.
PREMIER ESCLAVE.
Et s'il ne te dit rien de catégorique ?
TRYGÉE.
Je l'accuserai de livrer la Grèce aux Mèdes.
PREMIER ESCLAVE.
Par Dionysos ! jamais de mon vivant!
TRYGÉE.
Il n'en peut pas être autrement.
PREMIER ESCLAVE.
Iou ! Iou ! Iou ! pauvres fillettes, votre père vous abandonne ; il vous
laisse seules ; il monte au ciel en cachette. Conjurez votre père, o
malheureuses enfants! |
|
 |
 |
|
Παιδίον
ὦ πάτερ ὦ πάτερ ἆρ᾽ ἔτυμός γε
δώμασιν ἡμετέροις φάτις ἥκει, 115
ὡς σὺ μετ᾽ ὀρνίθων προλιρὼν ἐμὲ
ἐς κόρακας βαδιεῖ μεταμώνιος;
ἔστι τι τῶνδ᾽ ἐτύμως; εἴπ᾽ ὦ πάτερ, εἴ τι φιλεῖς με.
Τρυγαῖος
δοξάσαι ἔστι κόραι, τὸ δ᾽ ἐτήτυμον ἄχθομαι ὑμῖν,
ἡνίκ᾽ ἂν αἰτίζητ᾽ ἄρτον πάππαν με καλοῦσαι, 120
ἔνδον δ᾽ ἀργυρίου μηδὲ ψακὰς ᾖ πάνυ πάμπαν.
ἢν δ᾽ ἐγὼ εὖ πράξας ἔλθω πάλιν, ἕξετ᾽ ἐν ὥρᾳ
κολλύραν μεγάλην καὶ κόνδυλον ὄψον ἐρ᾽ αὐτῇ.
Παιδίον
καὶ τίς πόρος σοι τῆς ὁδοῦ γενήσεται;
ναῦς μὲν γὰρ οὐκ ἄξει σε ταύτην τὴν ὁδόν. 125
Τρυγαῖος
πτηνὸς πορεύσει πῶλος· οὐ ναυσθλώσομαι.
Παιδίον
τίς δ᾽ ἡ ᾽πίνοιά σοὐστὶν ὥστε κάνθαρον
ζεύξαντ᾽ ἐλαύνειν ἐς θεοὺς ὦ παππία;
Τρυγαῖος
ἐν τοῖσιν Αἰσώπου λόγοις ἐξηυρέθη
μόνος πετεινῶν ἐς θεοὺς ἀφιγμένος. 130
Παιδίον
ἄπιστον εἶπας μῦθον ὦ πάτερ πάτερ,
ὅπως κάκοσμον ζῷον ἦλθεν ἐς θεούς.
Τρυγαῖος
ἦλθεν κατ᾽ ἔχθραν αἰετοῦ πάλαι ποτέ,
ᾤ᾽ ἐκκυλίνδων κἀντιτιμωρούμενος.
Παιδίον
οὐκοῦν ἐχρῆν σε Πηγάσου ζεῦξαι πτερόν, 135
ὅπως ἐφαίνου τοῖς θεοῖς τραγικώτερος.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ ὦ μέλ᾽ ἄν μοι σιτίων διπλῶν ἔδει·
νῦν δ᾽ ἃττ᾽ ἂν αὐτὸς καταφάγω τὰ σιτία,
τούτοισι τοῖς αὐτοῖσι τοῦτον χορτάσω.
Παιδίον
τί δ᾽ ἢν ἐς ὑγρὸν πόντιον πέσῃ βάθος; 140
πῶς ἐξολισθεῖν πτηνὸς ὢν δυνήσεται;
Τρυγαῖος
ἐπίτηδες εἶχον πηδάλιον, ᾧ χρήσομαι·
τὸ δὲ πλοῖον ἔσται Ναξιουργὴς κάνθαρος.
Παιδίον
λιμὴν δὲ τίς σε δέξεται φορούμενον;
Τρυγαῖος
ἐν Πειραιεῖ δήπου ᾽στὶ Κανθάρου λιμήν. 145
Παιδίον
ἐκεῖνο τήρει, μὴ σφαλεὶς καταρρυῇς
ἐντεῦθεν, εἶτα χωλὸς ὢν Εὐριπίδῃ
λόγον παράσχῃς καὶ τραγῳδία γένῃ.
|
UNE FILLE DE TRYGÉE.
Mon père, mon père, est-il vrai le bruit qui court dans notre maison ?
On dit que, nous quittant pour le pays des oiseaux, tu vas chez les
corbeaux et disparaître. Y a-t-il là quelque chose de réel ? Dis-le-moi,
mon père, pour peu que tu m'aimes.
TRYGÉE.
C'est à croire, mes enfants. Ce qu'il y a de certain, c'est que vous me
fendez le coeur, quand vous me demandez du pain, en m'appelant papa, et
que je n'ai pas chez moi une parcelle d'argent, ni rien du tout. Mais si
je réussis, à mon retour, vous aurez un gros gâteau et une gifle pour
assaisonnement.
LA JEUNE FILLE.
Mais par quel moyen feras-tu ce trajet ? Car ce n'est pas un navire qui
te conduira sur cette route.
TRYGÉE.
J'irai sur une monture ailée et non sur un vaisseau.
LA JEUNE FILLE.
Et quelle idée as-tu de harnacher un escarbot pour monter chez les
dieux, mon petit papa ?
TRYGÉE.
On voit dans les fables d'Ésope qu'il s'est trouvé le seul des animaux
parvenu chez les dieux en volant.
LA JEUNE FILLE.
Tu nous racontes une fable incroyable, petit père, comme quoi un animal
si puant est allé chez les dieux.
TRYGÉE.
II y est allé, au temps jadis, par haine de l'aigle, et pour en faire
rouler les oeufs, afin de se venger.
LA JEUNE FILLE.
Tu aurais dû plutôt monter le cheval ailé Pégase ; tu aurais eu pour les
dieux un air plus tragique.
TRYGÉE.
Mais, petite sotte, il m'eût fallu double ration, tandis que tout ce que
j'aurai mangé servira de fourrage à ma monture.
LA JEUNE FILLE.
Et s'il vient à tomber dans les profondeurs de la plaine liquide,
comment en pourra-t-il sortir, étant ailé ?
TRYGÉE.
J'ai un gouvernail fait pour cela, et j'en userai : mon vaisseau sera un
escarbot construit à Naxos.
LA JEUNE FILLE.
Et quel port te recevra dans ton naufrage ?
TRYGÉE.
Au Pirée, n'y a-t-il pas le port de l'Escarbot ?
LA JEUNE FILLE.
Prends bien garde de chopper et de choir de là-haut! Devenu boiteux, tu
fournirais un sujet à Euripide, et tu deviendrais une tragédie. |
|
Τρυγαῖος
ἐμοὶ μελήσει ταῦτά γ᾽. ἀλλὰ χαίρετε.
ὑμεῖς δέ γ᾽, ὑπὲρ ὧν τοὺς πόνους ἐγὼ πονῶ, 150
μὴ βδεῖτε μηδὲ χέζεθ᾽ ἡμερῶν τριῶν·
ὡς εἰ μετέωρος οὗτος ὢν ὀσφρήσεται,
κατωκάρα ῥίψας με βουκολήσεται.
ἀλλ᾽ ἄγε Πήγασε χώρει χαίρων,
χρυσοχάλινον πάταγον ψαλίων 155
διακινήσας φαιδροῖς ὠσίν.
τί ποιεῖς; τί ποιεῖς; ποῖ παρακλίνεις
τοὺς μυκτῆρας; πρὸς τὰς λαύρας.
ἵει σαυτὸν θαρρῶν ἀπὸ γῆς,
κᾆτα δρομαίαν πτέρυγ᾽ ἐκτείνων 160
ὀρθὸς χώρει Διὸς εἰς αὐλάς,
ἀπὸ μὲν κάκκης τὴν ῥῖν᾽ ἀπέχων,
ἀπὸ δ᾽ ἡμερίων σίτων πάντων.
ἄνθρωπε τί δρᾷς, οὗτος ὁ χέζων
ἐν Πειραιεῖ παρὰ ταῖς πόρναις; 165
ἀπολεῖς μ᾽ ἀπολεῖς. οὐ κατορύξεις
κἀπιφορήσεις τῆς γῆς πολλήν,
κἀπιφυτεύσεις ἕρπυλλον ἄνω
καὶ μύρον ἐπιχεῖς; ὡς ἤν τι πεσὼν
ἐνθένδε πάθω, τοὐμοῦ θανάτου 170
πέντε τάλανθ᾽ ἡ πόλις ἡ Χίων
διὰ τὸν σὸν πρωκτὸν ὀφλήσει.
οἴμ᾽ ὡς δέδοικα, κοὐκέτι σκώπτων λέγω.
ὦ μηχανοποιὲ πρόσεχε τὸν νοῦν ὡς ἐμέ·
ἤδη στρέφει τι πνεῦμα περὶ τὸν ὀμφαλόν, 175
κεἰ μὴ φυλάξει, χορτάσω τὸν κάνθαρον.
ἀτὰρ ἐγγὺς εἶναι τῶν θεῶν ἐμοὶ δοκῶ,
καὶ δὴ καθορῶ τὴν οἰκίαν τὴν τοῦ Διός.
τίς ἐν Διὸς θύραισιν; οὐκ ἀνοίξετε;
Ἑρμῆς
πόθεν βροτοῦ με προσέβαλ᾽; ὦναξ Ἡράκλεις 180
τουτὶ τί ἐστι τὸ κακόν;
Τρυγαῖος
ἱπποκάνθαρος.
Ἑρμῆς
ὦ βδελυρὲ καὶ τολμηρὲ κἀναίσχυντε σὺ
καὶ μιαρὲ καὶ παμμίαρε καὶ μιαρώτατε,
πῶς δεῦρ᾽ ἀνῆλθες ὦ μιαρῶν μιαρώτατε;
τί σοί ποτ᾽ ἔστ᾽ ὄνομ᾽; οὐκ ἐρεῖς; 185
Τρυγαῖος
μιαρώτατος.
Ἑρμῆς
ποδαπὸς τὸ γένος δ᾽ εἶ; φράζε μοι.
Τρυγαῖος
μιαρώτατος.
Ἑρμῆς
πατὴρ δέ σοι τίς ἐστ᾽;
Τρυγαῖος
ἐμοί; μιαρώτατος.
Ἑρμῆς
οὔτοι μὰ τὴν γῆν ἔσθ᾽ ὅπως οὐκ ἀποθανεῖ,
εἰ μὴ κατερεῖς μοι τοὔνομ᾽ ὅ τι ποτ᾽ ἔστι σοι.
Τρυγαῖος
Τρυγαῖος Ἀθμονεύς, ἀμπελουργὸς δεξιός, 190
οὐ συκοφάντης οὐδ᾽ ἐραστὴς πραγμάτων.
Ἑρμῆς
ἥκεις δὲ κατὰ τί;
Τρυγαῖος
τὰ κρέα ταυτί σοι φέρων.
Ἑρμῆς
ὦ δειλακρίων πῶς ἦλθες;
Τρυγαῖος
ὦ γλίσχρων ὁρᾷς
ὡς οὐκέτ᾽ εἶναί σοι δοκῶ μιαρώτατος;
ἴθι νυν κάλεσόν μοι τὸν Δί᾽. 195
Ἑρμῆς
ἰὴ ἰὴ ἰή,
ὅτι οὐδὲ μέλλεις ἐγγὺς εἶναι τῶν θεῶν·
φροῦδοι γὰρ ἐχθές εἰσιν ἐξῳκισμένοι.
Τρυγαῖος
ποῖ γῆς;
Ἑρμῆς
ἰδοὺ γῆς.
Τρυγαῖος
ἀλλὰ ποῖ;
Ἑρμῆς
πόρρω πάνυ;
ὑπ᾽ αὐτὸν ἀτεχνῶς τοὐρανοῦ τὸν κύτταρον.
Τρυγαῖος
πῶς οὖν σὺ δῆτ᾽ ἐνταῦθα κατελείφθης μόνος; 200
Ἑρμῆς
τὰ λοιπὰ τηρῶ σκευάρια τὰ τῶν θεῶν,
χυτρίδια καὶ σανίδια κἀμφορείδια.
Τρυγαῖος
ἐξῳκίσαντο δ᾽ οἱ θεοὶ τίνος οὕνεκα;
Ἑρμῆς
Ἕλλησιν ὀργισθέντες. εἶτ᾽ ἐνταῦθα μὲν
ἵν᾽ ἦσαν αὐτοὶ τὸν Πόλεμον κατῴκισαν, 205
ὑμᾶς παραδόντες δρᾶν ἀτεχνῶς ὅ τι βούλεται·
αὐτοὶ δ᾽ ἀνῳκίσανθ᾽ ὅπως ἀνωτάτω,
ἵνα μὴ βλέποιεν μαχομένους ὑμᾶς ἔτι
μηδ᾽ ἀντιβολούντων μηδὲν αἰσθανοίατο.
Τρυγαῖος
τοῦ δ᾽ οὕνεχ᾽ ἡμᾶς ταῦτ᾽ ἔδρασαν; εἰπέ μοι. 210
Ἑρμῆς
ὁτιὴ πολεμεῖν ᾑρεῖσθ᾽ ἐκείνων πολλάκις
σπονδὰς ποιούντων· κεἰ μὲν οἱ Λακωνικοὶ
ὑπερβάλοιντο μικρόν, ἔλεγον ἂν ταδί·
“ναὶ τὼ σιὼ νῦν ὡττικίων δωσεῖ δίκαν”.
εἰ δ᾽ αὖ τι πράξαιτ᾽ ἀγαθὸν ἁττικωνικοί 215
κἄλθοιεν οἱ Λάκωνες εἰρήνης πέρι,
ἐλέγετ᾽ ἂν ὑμεῖς εὐθύς· “ἐξαπατώμεθα
νὴ τὴν Ἀθηνᾶν, νὴ Δί᾽, οὐχὶ πειστέον·
ἥξουσι καὖθις, ἢν ἔχωμεν τὴν Πύλον”.
Τρυγαῖος
ὁ γοῦν χαρακτὴρ ἡμεδαπὸς τῶν ῥημάτων. 220
Ἑρμῆς
ὧν οὕνεκ᾽ οὐκ οἶδ᾽ εἴ ποτ᾽ Εἰρήνην ἔτι
τὸ λοιπὸν ὄψεσθ᾽.
Τρυγαῖος
ἀλλὰ ποῖ γὰρ οἴχεται;
Ἑρμῆς
ὁ Πόλεμος αὐτὴν ἐνέβαλ᾽ εἰς ἄντρον βαθύ.
Τρυγαῖος
ἐς ποῖον;
Ἑρμῆς
ἐς τουτὶ τὸ κάτω, κἄπειθ᾽ ὁρᾷς
ὅσους ἄνωθεν ἐπεφόρησε τῶν λίθων, 225
ἵνα μὴ λάβητε μηδέποτ᾽ αὐτήν.
Τρυγαῖος
εἰπέ μοι,
ἡμᾶς δὲ δὴ τί δρᾶν παρασκευάζεται;
Ἑρμῆς
οὐκ οἶδα πλὴν ἕν, ὅτι θυείαν ἑσπέρας
ὑπερφυᾶ τὸ μέγεθος εἰσηνέγκατο.
Τρυγαῖος
τί δῆτα ταύτῃ τῇ θυείᾳ χρήσεται; 230
Ἑρμῆς
τρίβειν ἐν αὐτῇ τὰς πόλεις βουλεύεται.
ἀλλ᾽ εἶμι· καὶ γὰρ ἐξιέναι γνώμην ἐμὴν
μέλλει· θορυβεῖ γοῦν ἔνδον.
Τρυγαῖος
οἴμοι δείλαιος.
φέρ᾽ αὐτὸν ἀποδρῶ· καὶ γὰρ ὥσπερ ᾐσθόμην
καὐτὸς θυείας φθέγμα πολεμιστηρίας. 235 |
TRYGÉE.
Je veillerai à tout cela. Adieu! (Les jeunes filles s'en vont.)
Et vous, pour qui je me donne la peine de ces peines, ne pétez ni ne
chiez de trois jours. Car si, en planant au-dessus des nuages,
l'escarbot flairait quelque odeur, il me jetterait la tête en bas, et
adieu mes espérances. Mais voyons, Pégase, vas-y gaiement ; fais
résonner ton frein d'or ; mets en mouvement tes oreilles luisantes. Que
fais-tu ? que fais-tu ? Pourquoi baisses-tu ton nez du coté des latrines
? Élance-toi hardiment de terre, déploie tes ailes rapides ; monte tout
droit au palais de Zeus ; détourne tes narines du caca, de ta pâture
quotidienne. Ohé ! l'homme ! que fais-tu, toi, qui chies dans le Pirée,
près de la maison des prostituées ? Tu vas me faire tuer, tu vas me
faire tuer ! Enfouis-moi cela ! Apportes-y un gros tas de terre, plante
par-dessus du serpolet et répands-y des parfums ! S'il m'arrivait
malheur, en tombant de là-haut, ma mort coûterait cinq talents à la
ville de Chios, en raison de ton derrière. Mais, au fait, j'ai
grand'peur, et je n'ai plus le mot pour rire. Ohé ! machiniste, fais
attention à moi ! Je sens déjà quelque vent rouler autour de mon
nombril. Si tu n'y prends garde, je vais faire de la pâture pour
l'escarbot. Mais il me semble que je suis près des dieux, et je vois la
demeure de Zeus. Où donc est le portier de Zeus ? N'ouvrez-vous pas ?
(La scène change et représente le Ciel.)
HERMÈS.
D'où me vient cette odeur de mortel ? O divin Héraclès, qu'est-ce que
cette bête ?
TRYGÉE.
Un hippocantharos.
HERMÈS.
O coquin, impudent, effronté, scélérat, très scélérat, plus que très
scélérat, comment es-tu monté ici, o scélératissime parmi les scélérats
? Quel est ton nom ? Ne le diras-tu pas ?
TRYGÉE.
Scélératissime.
HERMÈS.
Quel est ton pays ? Dis-le-moi.
TRYGÉE.
Scélératissime.
HERMÈS.
Quel est ton père ?
TRYGÉE.
A moi ? Scélératissime.
HERMÈS.
Par la Terre ! tu es un homme mort, si tu ne me dis pas quel est ton
nom?
TRYGÉE.
Trygée d'Athmonia, honnête vigneron, pas sycophante, ni ami des
affaires.
HERMÈS.
Pour quoi viens-tu ?
TRYGÉE.
Pour t'apporter des viandes.
HERMÈS.
O pauvre homme, comment es-tu venu ?
TRYGÉE.
O gourmand, tu vois que je n'ai plus l'air à tes yeux d'un
scélératissime. Voyons, maintenant, appelle-moi Zeus.
HERMÈS.
lé, ié, ié ! Tu n'es pas encore près de te trouver à coté des dieux. Ils
sont partis hier : ils ont déménagé.
TRYGÉE.
Pour quel endroit de la Terre ?
HERMÈS.
De la Terre, dis-tu ?
TRYGÉE.
Oui, et où cela ?
HERMÈS.
Tout à fait loin; absolument au fond de la calotte du Ciel.
TRYGÉE
Comment alors as-tu été laissé seul ici ?
HERMÈS.
Pour avoir l'oeil sur le reste du mobilier des dieux, les petits pots,
les tablettes, les petites amphores.
TRYGÉE.
Et pourquoi les dieux ont-ils déménagé ?
HERMÈS.
Par colère contre les Hellènes. A l'endroit où ils étaient eux-mêmes,
ceux-ci ont logé la Guerre, en vous livrant absolument à sa discrétion.
Eux alors sont allés demeurer le plus haut possible, afin de ne plus
voir vos combats et de ne plus entendre vos supplications.
TRYGÉE.
Et pourquoi nous traitent-ils ainsi ? Dis-le-moi.
HERMÈS.
Parce que vous avez préféré la guerre, lorsque souvent ils vous ont
ménagé la paix. Si les Laconiens remportaient le plus mince avantage,
ils disaient : “Par les deux Dieux, aujourd'hui les Attiques nous la
paieront.” Et s'il arrivait quelque succès à vous, Attiques, vainqueurs
à votre tour, quand les Laconiens venaient traiter de la paix, vous
disiez tout de suite : “On nous trompe par Athèna, par Zeus, il ne faut
pas s'y fier. Ils reviendront tant que nous aurons Pylos.”
TRYGÉE.
C'est bien là le sens local de nos paroles.
HERMÈS. Aussi je ne sais si jamais vous
reverrez la Paix.
TRYGÉE. Où donc est-elle allée ?
HERMÈS.
La Guerre l'a plongée dans une caverne profonde.
TRYGÉE.
Laquelle ?
HERMÈS.
Là, en bas. Tu vois que de pierres elle a entassées, afin que vous ne la
repreniez jamais.
TRYGÉE.
Dis-moi, que machine-t-elle de faire contre nous ?
HERMÈS.
Je ne sais, sauf une chose, c'est qu'elle a apporté hier soir un mortier
d'une grandeur énorme.
TRYGÉE.
Et que veut-elle faire de ce mortier ?
HERMÈS.
Elle veut y piler les villes. Mais je m'en vais, car, si je ne m'abuse,
elle est sur le point de sortir : elle fait un vacarme là dedans !
TRYGÉE.
Malheur à moi ! Je me sauve; car il me semble entendre moi-même le
fracas du mortier belliqueux.
|
|
Πόλεμος
ἰὼ βροτοὶ βροτοὶ βροτοὶ πολυτλήμονες,
ὡς αὐτίκα μάλα τὰς γνάθους ἀλγήσετε.
Τρυγαῖος
ὦναξ Ἄπολλον τῆς θυείας τοῦ πλάτους,
ὅσον κακόν, καὶ τοῦ Πολέμου τοῦ βλέμματος.
ἆρ᾽ οὗτός ἐστ᾽ ἐκεῖνος ὃν καὶ φεύγομεν, 240
ὁ δεινός, ὁ ταλαύρινος, ὁ κατὰ τοῖν σκελοῖν;
Πόλεμος
ἰὼ Πρασιαὶ τρὶς ἄθλιαι καὶ πεντάκις
καὶ πολλοδεκάκις, ὡς ἀπολεῖσθε τήμερον.
Τρυγαῖος
τουτὶ μὲν ἄνδρες οὐδὲν ἡμῖν πρᾶγμά πω·
τὸ γὰρ κακὸν τοῦτ᾽ ἐστὶ τῆς Λακωνικῆς. 245
Πόλεμος
ὦ Μέγαρα Μέγαρ᾽ ὡς ἐπιτετρίψεσθ᾽ αὐτίκα
ἁπαξάπαντα καταμεμυττωτευμένα.
Τρυγαῖος
βαβαὶ βαβαιὰξ ὡς μεγάλα καὶ δριμέα
τοῖσι Μεγαρεῦσιν ἐνέβαλεν τὰ κλαύματα.
Πόλεμος
ἰὼ Σικελία καὶ σὺ δ᾽ ὡς ἀπόλλυσαι. 250
Τρυγαῖος
οἵα πόλις τάλαινα διακναισθήσεται.
Πόλεμος
φέρ᾽ ἐπιχέω καὶ τὸ μέλι τουτὶ τἀττικόν.
Τρυγαῖος
οὗτος παραινῶ σοι μέλιτι χρῆσθἀτέρῳ.
τετρώβολον τοῦτ᾽ ἐστί· φείδου τἀττικοῦ.
Πόλεμος
παῖ παῖ Κυδοιμέ. 255
Κύδοιμος
τί με καλεῖς;
Πόλεμος
κλαύσει μακρά.
ἕστηκας ἀργός; οὑτοσί σοι κόνδυλος.
Κύδοιμος
ὡς δριμύς. οἴμοι μοι τάλας ὦ δέσποτα.
μῶν τῶν σκορόδων ἐνέβαλες ἐς τὸν κόνδυλον;
Πόλεμος
οἴσεις ἀλετρίβανον τρέχων;
Κύδοιμος
ἀλλ᾽ ὦ μέλε
οὐκ ἔστιν ἡμῖν· ἐχθὲς εἰσῳκίσμεθα. 260
Πόλεμος
οὔκουν παρ᾽ Ἀθηναίων μεταθρέξει ταχὺ <πάνυ>;
Κύδοιμος
ἔγωγε νὴ Δί᾽· εἰ δὲ μή γε, κλαύσομαι.
Τρυγαῖος
ἄγε δὴ τί δρῶμεν ὦ πόνηρ᾽ ἀνθρώπια;
ὁρᾶτε τὸν κίνδυνον ἡμῖν ὡς μέγας·
εἴπερ γὰρ ἥξει τὸν ἀλετρίβανον φέρων, 265
τούτῳ ταράξει τὰς πόλεις καθήμενος.
ἀλλ᾽ ὦ Διόνυσ᾽ ἀπόλοιτο καὶ μὴ ᾽λθοι φέρων.
Πόλεμος
οὗτος.
Κύδοιμος
τί ἔστιν;
Πόλεμος
οὐ φέρεις;
Κύδοιμος
τὸ δεῖνα γὰρ
ἀπόλωλ᾽ Ἀθηναίοισιν ἁλετρίβανος,
ὁ βυρσοπώλης, ὃς ἐκύκα τὴν Ἑλλάδα. 270
Τρυγαῖος
εὖ γ᾽ ὦ πότνια δέσποιν᾽ Ἀθηναία ποιῶν
ἀπόλωλ᾽ ἐκεῖνος κἀν δέοντι τῇ πόλει,
ἢ πρίν γε τὸν μυττωτὸν ἡμῖν ἐγχέαι.
Πόλεμος
οὔκουν ἕτερον δῆτ᾽ ἐκ Λακεδαίμονος μέτει
ἀνύσας τι; 275
Κύδοιμος
ταῦτ᾽ ὦ δέσποθ᾽.
Πόλεμος
ἧκέ νυν ταχύ.
Τρυγαῖος
ὦνδρες τί πεισόμεσθα; νῦν ἀγὼν μέγας.
ἀλλ᾽ εἴ τις ὑμῶν ἐν Σαμοθρᾴκῃ τυγχάνει
μεμυημένος, νῦν ἐστιν εὔξασθαι καλὸν
ἀποστραφῆναι τοῦ μετιόντος τὼ πόδε.
Κύδοιμος
οἴμοι τάλας, οἴμοι γε κἄτ᾽ οἴμοι μάλα. 280
Πόλεμος
τί ἔστι; μῶν οὐκ αὖ φέρεις;
Κύδοιμος
ἀπόλωλε γὰρ
καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοισιν ἁλετρίβανος.
Πόλεμος
πῶς ὦ πανοῦργ᾽;
Κύδοιμος
ἐς τἀπὶ Θρᾴκης χωρία
χρήσαντες ἑτέροις αὐτὸν εἶτ᾽ ἀπώλεσαν.
Τρυγαῖος
εὖ γ᾽ εὖ γε ποιήσαντες ὦ Διοσκόρω. 285
ἴσως ἂν εὖ γένοιτο· θαρρεῖτ᾽ ὦ βροτοί.
Πόλεμος
ἀπόφερε τὰ σκεύη λαβὼν ταυτὶ πάλιν·
ἐγὼ δὲ δοίδυκ᾽ εἰσιὼν ποιήσομαι.
Τρυγαῖος
νῦν τοῦτ᾽ ἐκεῖν᾽ ἥκει τὸ Δάτιδος μέλος,
ὃ δεφόμενός ποτ᾽ ᾖδε τῆς μεσημβρίας, 290
“ὡς ἥδομαι καὶ χαίρομαι κεὐφραίνομαι”.
νῦν ἐστιν ἡμῖν ὦνδρες Ἕλληνες καλὸν
ἀπαλλαγεῖσι πραγμάτων τε καὶ μαχῶν
ἐξελκύσαι τὴν πᾶσιν Εἰρήνην φίλην,
πρὶν ἕτερον αὖ δοίδυκα κωλῦσαί τινα. 295
ἀλλ᾽ ὦ γεωργοὶ κἄμποροι καὶ τέκτονες
καὶ δημιουργοὶ καὶ μέτοικοι καὶ ξένοι
καὶ νησιῶται, δεῦρ᾽ ἴτ᾽ ὦ πάντες λεῴ,
ὡς τάχιστ᾽ ἄμας λαβόντες καὶ μοχλοὺς καὶ σχοινία·
νῦν γὰρ ἡμῖν ἁρπάσαι πάρεστιν ἀγαθοῦ δαίμονος. 300 |
LA GUERRE. Elle
arrive tenant un mortier.
Ah! mortels, mortels, mortels, infortunés, comme vous allez craquer des
mâchoires !
TRYGÉE.
Seigneur Apollon, quelle largeur de mortier ! Que de mal dans le seul
regard de la Guerre ! Est-ce donc là ce monstre que nous fuyons, cruel,
redoutable, solide sur ses jambes ?
LA GUERRE.
Ah! Prasie, trois fois, cinq fois, mille fois malheureuse, la voilà
perdue !
TRYGÉE.
Cela, citoyens, n'est pas encore notre affaire : le coup porte sur la
Laconie.
LA GUERRE.
O Mégare, Mégare, comme tu vas être absolument broyée et mise en hachis.
Babae ! Babaeax !
TRYGÉE.
Quel torrent de larmes amères chez les Mégariens !
LA GUERRE.
Io! Sicile, toi aussi tu vas périr.
TRYGÉE.
Quelle malheureuse cité sera réduite en poudre ?
LA GUERRE.
Voyons, versons aussi là dedans de ce miel attique.
TRYGÉE.
Holà! je te conseille d'un autre miel. Celui-ci coûte quatre oboles :
ménage le miel attique.
LA GUERRE.
Esclave, esclave, Vacarme !
LE VACARME.
Pourquoi m'appelles-tu ?
LA GUERRE.
Je te ferai pleurer à chaudes larmes. Tu es donc resté sans rien faire ?
A toi ce coup de poing !
LE VACARME.
Il est dur ! Hélas ! hélas ! malheureux que je suis, ô mon maître !
Est-ce qu'il a de l'ail dans le poing ?
LA GUERRE.
Cours me chercher un pilon.
LE VACARME.
Mais nous n'en avons point, mon maître ; nous ne sommes emménagés que
d'hier.
LA GUERRE.
Eh bien, cours en chercher un chez les Athéniens, et vivement.
LE VACARME.
J'y vais, de par Zeus! et si je n'en ai pas, j'aurai à pleurer.
TRYGÉE.
Ah! que ferons-nous, chétifs mortels ? Voyez combien est grand le péril
qui nous menace. S'il revient apportant le pilon, l'autre va piler les
villes à son aise. Par Dionysos! qu'il périsse avant de revenir avec
l'instrument !
LA GUERRE.
Eh bien ?
LE VACARME.
Quoi ?
LA GUERRE.
Tu n'apportes rien ?
LE VACARME.
Malchance ! Les Athéniens ont perdu leur pilon, ce corroyeur qui
bouleversait la Grèce.
TRYGÉE.
O Athéna, vénérable souveraine, comme cet homme a bien fait de
disparaître dans l'intérêt de la cité, avant de nous avoir servi son
hachis !
LA GUERRE.
Va donc en chercher un autre à Lacédémone, et finis vite.
LE VACARME.
C'est cela, maîtresse...
LA GUERRE.
Reviens au plus tôt.
TRYGÉE.
Citoyens, qu'allons-nous devenir ? Voici le grand combat ! Si quelqu'un
de vous se trouve initié aux mystères de Samothrace, c'est le moment de
souhaiter une entorse à l'envoyé.
LE VACARME.
Hélas! hélas! malheureux que je suis, malheureux et trois fois
malheureux !
LA GUERRE.
Qu'est-ce donc ? Tu n'apportes rien encore ?
LE VACARME.
Les Lacédémoniens ont aussi perdu leur pilon.
LA GUERRE.
Comment, scélérat ?
LE VACARME. Du coté de la Thrace, ils
l'avaient prêté à d'autres, et ils l'ont perdu.
TRYGÉE.
Quelle chance ! quelle chance ! Peut-être que tout ira bien.
Rassurez-vous, mortels !
LA GUERRE. Prends tout cet attirail, et
remporte-le. Je rentre et je vais faire moi-même un pilon.
TRYGÉE.
Voici l'instant de répéter ce que chantait Datis, en se caressant au
milieu du jour : “Quel plaisir, quel délice, quelle jouissance !” C'est
le bon moment pour vous, hommes de la Grèce, où, délivrés des affaires
et des combats, vous allez tirer de prison la Paix, chère à tous, avant
qu'un autre pilon y mette obstacle. Allons, laboureurs, marchands,
artisans, ouvriers, métèques, étrangers, insulaires, venez ici ; peuple
de partout, prenez au plus vite pioches, leviers et câbles. Nous pouvons
aujourd'hui saisir la coupe du Bon Génie |
|
 |
 |
|
Χορός
δεῦρο πᾶς χώρει προθύμως εὐθὺ τῆς σωτηρίας.
ὦ Πανέλληνες βοηθήσωμεν, εἴπερ πώποτε,
τάξεων ἀπαλλαγέντες καὶ κακῶν φοινικικῶν·
ἡμέρα γὰρ ἐξέλαμψεν ἥδε μισολάμαχος.
πρὸς τάδ᾽ ἡμῖν, εἴ τι χρὴ δρᾶν, φράζε κἀρχιτεκτόνει· 305
οὐ γὰρ ἔσθ᾽ ὅπως ἀπειπεῖν ἂν δοκῶ μοι τήμερον,
πρὶν μοχλοῖς καὶ μηχαναῖσιν ἐς τὸ φῶς ἀνελκύσαι
τὴν θεῶν πασῶν μεγίστην καὶ φιλαμπελωτάτην.
Τρυγαῖος
οὐ σιωπήσεσθ᾽, ὅπως μὴ περιχαρεῖς τῷ πράγματι
τὸν Πόλεμον ἐκζωπυρήσετ᾽ ἔνδοθεν κεκραγότες; 310
Χορός
ἀλλ᾽ ἀκούσαντες τοιούτου χαίρομεν κηρύγματος.
οὐ γὰρ ἦν ἔχοντας ἥκειν σιτί᾽ ἡμερῶν τριῶν.
Τρυγαῖος
εὐλαβεῖσθέ νυν ἐκεῖνον τὸν κάτωθεν Κέρβερον,
μὴ παφλάζων καὶ κεκραγὼς ὥσπερ ἡνίκ᾽ ἐνθάδ᾽ ἦν,
ἐμποδὼν ἡμῖν γένηται τὴν θεὸν μὴ ᾽ξελκύσαι. 315
Χορός
οὔτι καὶ νῦν ἔστιν αὐτὴν ὅστις ἐξαιρήσεται,
ἢν ἅπαξ ἐς χεῖρας ἔλθῃ τὰς ἐμάς. ἰοῦ ἰοῦ.
Τρυγαῖος
ἐξολεῖτέ μ᾽ ὦνδρες, εἰ μὴ τῆς βοῆς ἀνήσετε·
ἐκδραμὼν γὰρ πάντα ταυτὶ συνταράξει τοῖν ποδοῖν.
Χορός
ὡς κυκάτω καὶ πατείτω πάντα καὶ ταραττέτω, 320
οὐ γὰρ ἂν χαίροντες ἡμεῖς τήμερον παυσαίμεθ᾽ ἄν.
Τρυγαῖος
τί τὸ κακόν; τί πάσχετ᾽ ὦνδρες; μηδαμῶς πρὸς τῶν θεῶν
πρᾶγμα κάλλιστον διαφθείρητε διὰ τὰ σχήματα.
Χορός
ἀλλ᾽ ἔγωγ᾽ οὐ σχηματίζειν βούλομ᾽, ἀλλ᾽ ὑφ᾽ ἡδονῆς
οὐκ ἐμοῦ κινοῦντος αὐτὼ τὼ σκέλει χορεύετον. 325
Τρυγαῖος
μή τι καὶ νυνί γ᾽ ἔτ᾽, ἀλλὰ παῦε παῦ᾽ ὀρχούμενος.
Χορός
ἢν ἰδοὺ καὶ δὴ πέπαυμαι.
Τρυγαῖος
φῄς γε, παύει δ᾽ οὐδέπω.
Χορός
ἓν μὲν οὖν τουτί μ᾽ ἔασον ἑλκύσαι, καὶ μηκέτι.
Τρυγαῖος
τοῦτό νυν, καὶ μηκέτ᾽ ἄλλο μηδὲν ὀρχήσησθ᾽ ἔτι.
Χορός
οὐκ ἂν ὀρχησαίμεθ᾽, εἴπερ ὠφελήσαιμέν τί σε. 330
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ ὁρᾶτ᾽ οὔπω πέπαυσθε.
Χορός
τουτογὶ νὴ τὸν Δία
τὸ σκέλος ῥίψαντες ἤδη λήγομεν τὸ δεξιόν.
Τρυγαῖος
ἐπιδίδωμι τοῦτό γ᾽ ὑμῖν ὥστε μὴ λυπεῖν ἔτι.
Χορός
ἀλλὰ καὶ τἀριστερόν τοί μ᾽ ἐστ᾽ ἀναγκαίως ἔχον.
ἥδομαι γὰρ καὶ γέγηθα καὶ πέπορδα καὶ γελῶ 335
μᾶλλον ἢ τὸ γῆρας ἐκδὺς ἐκφυγὼν τὴν ἀσπίδα.
Τρυγαῖος
μή τι καὶ νυνί γε χαίρετ᾽· οὐ γὰρ ἴστε πω σαφῶς·
ἀλλ᾽ ὅταν λάβωμεν αὐτήν, τηνικαῦτα χαίρετε
καὶ βοᾶτε καὶ γελᾶτ᾽· ἤδη
γὰρ ἐξέσται τόθ᾽ ὑμῖν 340
πλεῖν μένειν βινεῖν καθεύδειν,
ἐς πανηγύρεις θεωρεῖν,
ἑστιᾶσθαι κοτταβίζειν,
“συβαρίζειν”
ἰοῦ ἰοῦ κεκραγέναι. 345
Χορός
εἰ γὰρ ἐκγένοιτ᾽ ἰδεῖν ταύτην με τὴν ἡμέραν [ποτέ].
πολλὰ γὰρ ἀνεσχόμην πράγματά τε καὶ στιβάδας, ἃς
ἔλαχε Φορμίων·
κοὐκέτ᾽ ἄν μ᾽ εὕροις δικαστὴν δριμὺν οὐδὲ δύσκολον,
οὐδὲ τοὺς τρόπους γε δήπου σκληρὸν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ,
ἀλλ᾽ ἁπαλὸν ἄν μ᾽ ἴδοις καὶ πολὺ νεώτερον, 350
ἀπαλλαγέντα πραγμάτων.
καὶ γὰρ ἱκανὸν χρόνον ἀπολλύμεθα καὶ κατατετρίμμεθα πλανώμενοι 355
ἐς Λύκειον κἀκ Λυκείου ξὺν δορὶ ξὺν ἀσπίδι.
ἀλλ᾽ ὅ τι μάλιστα χαριούμεθα ποιοῦντες, ἄγε
φράζε· σὲ γὰρ αὐτοκράτορ᾽ εἵλετ᾽ ἀγαθή τις ἡμῖν τύχη. 360
|
LE CHOEUR.
Que chacun coure de tout coeur et promptement à la délivrance ! O
Panhellènes, secourons-nous plus que jamais après avoir mis fin aux
batailles et aux luttes sanglantes. Car le jour a brillé ennemi de
Lamachos. Toi, s'il y a quelque chose à faire, donne-nous des ordres ;
sers-nous d'architecte : car il n'y a pas moyen, selon moi, aujourd'hui,
de reculer, avant que les leviers et les machines aient ramené à la
lumière la plus grande de toutes les déesses et la plus amie des vignes.
TRYGÉE.
Vous tairez-vous ? Que votre joie de la tournure des affaires ne
réveille pas la Guerre qui est là dedans : plus de cris !
LE CHOEUR.
Nous nous réjouissons d'entendre cet édit : ce n'est plus comme de venir
avec des vivres pour trois jours.
TRYGÉE.
Prenez garde que ce Cerbère de là-dessous ne s'emporte et ne crie, comme
lorsqu'il était ici, et ne nous empêche de ramener la Déesse.
LE CHOEUR.
Non, désormais on ne nous la ravira plus, une fois qu'elle sera venue
entre nos bras. Ah ! ah ! ah !
TRYGÉE.
Vous voulez donc me tuer, vilaines gens, en ne cessant pas vos cris ? Le
monstre va s'élancer et fouler tout aux pieds.
LE CHOEUR.
Qu'il bouleverse, qu'il écrase, qu'il trouble tout ; notre joie
aujourd'hui ne saurait cesser.
TRYGÉE.
O malheur ! Qu'avez-vous donc, bonnes gens ? N'allez pas, au nom des
dieux, gâter par vos danses une si belle affaire !
LE CHOEUR.
Ce n'est pas que je veuille danser, mais de plaisir, et sans que je les
meuve, mes deux jambes sautillent.
TRYGÉE.
N'allons pas plus loin ; cessez, cessez de sautiller.
LE CHOEUR.
Voilà, je cesse.
TRYGÉE.
Tu le dis, mais tu ne cesses pas.
LE CHOEUR.
Laisse-moi donc encore esquisser un pas, et point davantage.
TRYGÉE.
Celui-là seulement, et ne dansez plus, mais pas du tout.
LE CHOEUR.
Nous ne danserons plus, si nous te sommes utiles à quelque chose.
TRYGÉE.
Mais vous le voyez, vous n'avez pas encore cessé.
LE CHOEUR.
De par Zeus ! nous lançons encore la jambe droite, et c'est fini.
TRYGÉE.
Je vous le permets pour que vous ne me chagriniez plus.
LE CHOEUR.
Oui, mais la gauche veut nécessairement être de la partie. Je suis
joyeux, je pète, je ris, plus même que si j'avais dépouillé la
vieillesse ; j'échappe au bouclier.
TRYGÉE.
Ne vous réjouissez pas encore ; car vous ne savez ce qu'il en est
précisément. Mais quand nous la tiendrons, alors réjouissez-vous, criez,
riez ! Il vous sera permis, en effet, de naviguer, de demeurer, de faire
l'amour, de dormir, de prendre part aux panégyries et aux théories, de
banqueter, de jouer au cottabe, de mener une vie de Sybarite et de crier
: !ou ! lou !
LE CHOEUR.
Puissé-je voir un si beau jour ! J'ai enduré bien des peines et des lits
de jonchée échus à Phormion. Tu ne trouveras plus en moi un juge sévère,
dur, intraitable, ni d'une humeur inflexible, comme jadis ; mais tu me
verras rempli de douceur, rajeuni de plusieurs années, quand j'aurai été
débarrassé des ennuis. Depuis un temps suffisant nous nous tuons, nous
nous éreintons, courant vers le Lycée ou hors du Lycée, avec la lance,
avec le bouclier; mais comment te serons-nous le plus agréables ?
Voyons, parle, puisqu'une heureuse fortune t'a choisi pour notre chef.
|
|
Τρυγαῖος
φέρε δὴ κατίδω ποῖ τοὺς λίθους ἀφέλξομεν.
Ἑρμῆς
ὦ μιαρὲ καὶ τολμηρὲ τί ποιεῖν διανοεῖ;
Τρυγαῖος
οὐδὲν πονηρόν, ἀλλ᾽ ὅπερ καὶ Κιλλικῶν.
Ἑρμῆς
ἀπόλωλας ὦ κακόδαιμον.
Τρυγαῖος
οὐκοῦν ἢν λάχω.
Ἑρμῆς γὰρ ὢν κλήρῳ ποιήσεις οἶδ᾽ ὅτι. 365
Ἑρμῆς
ἀπόλωλας, ἐξόλωλας.
Τρυγαῖος
ἐς τίν᾽ ἡμέραν;
Ἑρμῆς
εἰς αὐτίκα μάλ᾽.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ οὐδὲν ἠμπόληκά πω,
οὔτ᾽ ἄλφιτ᾽ οὔτε τυρόν, ὡς ἀπολούμενος.
Ἑρμῆς
καὶ μὴν ἐπιτέτριψαί γε.
Τρυγαῖος
κᾆτα τῷ τρόπῳ
οὐκ ᾐσθόμην ἀγαθὸν τοσουτονὶ λαβών; 370
Ἑρμῆς
ἆρ᾽ οἶσθα θάνατον ὅτι προεῖφ᾽ ὁ Ζεὺς ὃς ἂν
ταύτην ἀνορύττων εὑρεθῇ;
Τρυγαῖος
νῦν ἆρά με
ἅπασ᾽ ἀνάγκη ᾽στ᾽ ἀποθανεῖν;
Ἑρμῆς
εὖ ἴσθ᾽ ὅτι.
Τρυγαῖος
ἐς χοιρίδιόν μοί νυν δάνεισον τρεῖς δραχμάς·
δεῖ γὰρ μυηθῆναί με πρὶν τεθνηκέναι. 375
Ἑρμῆς
ὦ Ζεῦ κεραυνοβρόντα.
Τρυγαῖος
μὴ πρὸς τῶν θεῶν
ἡμῶν κατείπῃς, ἀντιβολῶ σε δέσποτα.
Ἑρμῆς
οὐκ ἂν σιωπήσαιμι.
Τρυγαῖος
ναὶ πρὸς τῶν κρεῶν,
ἁγὼ προθύμως σοι φέρων ἀφικόμην.
Ἑρμῆς
ἀλλ᾽ ὦ μέλ᾽ ὑπὸ τοῦ Διὸς ἀμαλδυνθήσομαι, 380
εἰ μὴ τετορήσω ταῦτα καὶ λακήσομαι.
Τρυγαῖος
μή νυν λακήσῃς, λίσσομαί σ᾽ ὦρμῄδιον.
εἰπέ μοι, τί πάσχετ᾽ ὦνδρες; ἕστατ᾽ ἐκπεπληγμένοι.
ὦ πόνηροι μὴ σιωπᾶτ᾽· εἰ δὲ μή, λακήσεται.
Χορός
μηδαμῶς ὦ δέσποθ᾽ Ἑρμῆ, μηδαμῶς, μηδαμῶς, 385
εἴ τι κεχαρισμένον χοιρίδιον οἶσθα παρ᾽ ἐμοῦ γε κατεδηδοκώς,
τοῦτο μὴ φαῦλον νόμιζ᾽ ἐν τῷδε τῷ <νῦν> πράγματι.
Τρυγαῖος
οὐκ ἀκούεις οἷα θωπεύουσί σ᾽ ὦναξ δέσποτα;
|
TRYGÉE.
Voyons un peu par quel moyen nous enlèverons ces pierres.
HERMÈS.
Scélérat, impudent, que prétends-tu faire ?
TRYGÉE.
Rien de mal, à la façon de Cillicon.
HERMÈS.
C'est fait de toi, misérable !
TRYGÉE.
Sans doute, si le sort décide de moi ; car Hermès, je le sais, dirigera
le hasard.
HERMÈS.
Tu es mort, anéanti.
TRYGÉE.
Et quel jour ?
HERMÈS.
Tout de suite.
TRYGÉE.
Mais je n'ai encore acheté ni orge, ni fromage, en homme qui doit
mourir.
HERMÈS.
Cependant tu as été gentiment frotté.
TRYGÉE.
Comment se fait-il que je n'en aie ressenti aucune jouissance ?
HERMÈS.
Ignores-tu que Zeus a décrété la peine de mort contre quiconque
déterrera la prisonnière ?
TRYGÉE.
Alors il est de toute nécessité que je meure ?
HERMÈS.
Sois-en certain.
TRYGÉE
Prête-moi alors trois drachmes pour acheter un petit cochon ; car il
faut que je me fasse initier avant de mourir.
HERMÈS.
O Zeus, qui fais gronder la foudre !
TRYGÉE.
Au nom des dieux, maître, ne nous dénonce pas, je t'en conjure.
HERMÈS.
Je ne puis me taire.
TRYGÉE.
Je t'en prie, par les viandes que je me suis empressé de t'offrir en
arrivant.
HERMÈS.
Mais, animal, Zeus va m'anéantir, si je ne crie pas bien haut et si je
ne révèle tout cela.
TRYGÉE.
Ne révèle rien, je t'en supplie, mon petit Hermès... Eh bien! vous
autres, qu'est-ce que vous faites là ? Vous restez immobiles. Malheureux
! parlez donc ; autrement, il va tout révéler.
LE CHOEUR.
Ne le fais pas, seigneur Hermès, pas du tout ! Si c'est avec plaisir que
tu sais avoir mangé le petit cochon que je t'ai offert, ne considère pas
cette offre comme de peu de valeur, dans la circonstance actuelle.
TRYGÉE.
N'entends-tu pas comme ils te flattent, souverain maître ? |
|
Χορός
“μὴ γένῃ παλίγκοτος ἀντιβολοῦσιν ἡμῖν”, 390
ὥστε τήνδε μὴ λαβεῖν·
ἀλλὰ χάρισ᾽ ὦ φιλανθρωπότατε καὶ μεγαλοδωρότατε δαιμόνων,
εἴ τι Πεισάνδρου βδελύττει τοὺς λόφους καὶ τὰς ὀφρῦς. 395
καί σε θυσίαισιν ἱεραῖσι προσόδοις τε μεγάλαισι
διὰ παντὸς ὦ δέσποτ᾽ ἀγαλοῦμεν ἡμεῖς ἀεί.
Τρυγαῖος
ἴθ᾽, ἀντιβολῶ σ᾽, ἐλέησον αὐτῶν τὴν ὄπα, 400
ἐπεί σε καὶ τιμῶσι μᾶλλον ἢ πρὸ τοῦ.
κλέπται γάρ εἰσι νῦν γε μᾶλλον ἢ πρὸ τοῦ.
καί σοι φράσω τι πρᾶγμα δεινὸν καὶ μέγα,
ὃ τοῖς θεοῖς ἅπασιν ἐπιβουλεύεται.
Ἑρμῆς
ἴθι δὴ κάτειπ᾽· ἴσως γὰρ ἂν πείσαις ἐμέ. 405
Τρυγαῖος
ἡ γὰρ Σελήνη χὠ πανοῦργος Ἥλιος
ὑμῖν ἐπιβουλεύοντε πολὺν ἤδη χρόνον
τοῖς βαρβάροισι προδίδοτον τὴν Ἑλλάδα.
Ἑρμῆς
ἵνα δὴ τί τοῦτο δρᾶτον;
Τρυγαῖος
ὁτιὴ νὴ Δία
ἡμεῖς μὲν ὑμῖν θύομεν, τούτοισι δὲ 410
οἱ βάρβαροι θύουσι. διὰ τοῦτ᾽ εἰκότως
βούλοιντ᾽ ἂν ἡμᾶς πάντας ἐξολωλέναι,
ἵνα τὰς τελετὰς λάβοιεν αὐτοὶ τῶν θεῶν.
Ἑρμῆς
ταῦτ᾽ ἄρα πάλαι τῶν ἡμερῶν παρεκλεπτέτην
καὶ τοῦ κύκλου παρέτρωγον ὑφ᾽ ἁμαρτωλίας. 415
Τρυγαῖος
ναὶ μὰ Δία. πρὸς ταῦτ᾽ ὦ φίλ᾽ Ἑρμῆ ξύλλαβε
ἡμῖν προθύμως τήνδε καὶ ξυνέλκυσον.
καί σοι τὰ μεγάλ᾽ ἡμεῖς Παναθήναι᾽ ἄξομεν
πάσας τε τὰς ἄλλας τελετὰς τὰς τῶν θεῶν,
μυστήρι᾽ Ἑρμῇ, Διιπόλει᾽, Ἀδώνια· 420
ἄλλαι τέ σοι πόλεις πεπαυμέναι κακῶν
ἀλεξικάκῳ θύσουσιν Ἑρμῇ πανταχοῦ.
χἄτερ᾽ ἔτι πόλλ᾽ ἕξεις ἀγαθά. πρῶτον δέ σοι
δῶρον δίδωμι τήνδ᾽, ἵνα σπένδειν ἔχῃς.
Ἑρμῆς
οἴμ᾽ ὡς ἐλεήμων εἴμ᾽ ἀεὶ τῶν χρυσίδων. 425
Τρυγαῖος
ὑμέτερον ἐντεῦθεν ἔργον ὦνδρες. ἀλλὰ ταῖς ἄμαις
εἰσιόντες ὡς τάχιστα τοὺς λίθους ἀφέλκετε.
Χορός
ταῦτα δράσομεν· σὺ δ᾽ ἡμῖν ὦ θεῶν σοφώτατε
ἅττα χρὴ ποιεῖν ἐφεστὼς φράζε δημιουργικῶς·
τἄλλα δ᾽ εὑρήσεις ὑπουργεῖν ὄντας ἡμᾶς οὐ κακούς. 430
Τρυγαῖος
ἄγε δὴ σὺ ταχέως ὕπεχε τὴν φιάλην, ὅπως
ἔργῳ ᾽φιαλοῦμεν εὐξάμενοι τοῖσιν θεοῖς.
Ἑρμῆς
σπονδὴ σπονδή·
εὐφημεῖτε εὐφημεῖτε.
Τρυγαῖος
σπένδοντες εὐχόμεσθα τὴν νῦν ἡμέραν 435
Ἕλλησιν ἄρξαι πᾶσι πολλῶν κἀγαθῶν,
χὤστις προθύμως ξυλλάβοι τῶν σχοινίων,
τοῦτον τὸν ἄνδρα μὴ λαβεῖν ποτ᾽ ἀσπίδα.
Χορός
μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἐν εἰρήνῃ διαγαγεῖν τὸν βίον,
ἔχονθ᾽ ἑταίραν καὶ σκαλεύοντ᾽ ἄνθρακας. 440
Τρυγαῖος
ὅστις δὲ πόλεμον μᾶλλον εἶναι βούλεται
Χορός
μηδέποτε παύσασθ᾽ αὐτὸν ὦ Διόνυσ᾽ ἄναξ
ἐκ τῶν ὀλεκράνων ἀκίδας ἐξαιρούμενον.
Τρυγαῖος
κεἴ τις ἐπιθυμῶν ταξιαρχεῖν σοὶ φθονεῖ
ἐς φῶς ἀνελθεῖν ὦ πότνι᾽, ἐν ταῖσιν μάχαις 445
Χορός
πάσχοι γε τοιαῦθ᾽ οἷάπερ Κλεώνυμος.
Τρυγαῖος
κεἴ τις δορυξὸς ἢ κάπηλος ἀσπίδων,
ἵν᾽ ἐμπολᾷ βέλτιον, ἐπιθυμεῖ μαχῶν
Χορός
ληφθεὶς ὑπὸ λῃστῶν ἐσθίοι κριθὰς μόνας.
Τρυγαῖος
κεἴ τις στρατηγεῖν βουλόμενος μὴ ξυλλάβοι, 450
ἢ δοῦλος αὐτομολεῖν παρεσκευασμένος
Χορός
ἐπὶ τοῦ τροχοῦ γ᾽ ἕλκοιτο μαστιγούμενος.
Τρυγαῖος
ἡμῖν δ᾽ ἀγαθὰ γένοιτ᾽. ἰὴ παιὼν ἰή.
Χορός
ἄφελε τὸ παίειν ἀλλ᾽ ἰὴ μόνον λέγε.
Τρυγαῖος
ἰὴ ἰὴ τοίνυν, ἰὴ μόνον λέγω. 455
Ἑρμῇ Χάρισιν Ὥραισιν Ἀφροδίτῃ Πόθῳ.
Ἄρει δέ;
Χορός
μὴ μή.
Τρυγαῖος
μηδ᾽ Ἐνυαλίῳ γε;
Χορός
μή.
Τρυγαῖος
ὑπότεινε δὴ πᾶς καὶ κάταγε τοῖσιν κάλῳς.
|
LE CHOEUR.
Que ta colère ne reprenne pas le dessus, devant nos supplications;
laisse-nous délivrer la Déesse. Sois-nous favorable, ô le plus
philanthrope, le plus généreux des dieux, s'il est vrai que tu as en
horreur les aigrettes et les sourcils de Pisandre. Les victimes sacrées,
les offrandes magnifiques, o mon maître, te seront prodiguées par nos
mains, et toujours.
TRYGÉE.
Voyons, je t'en conjure, prends pitié de leurs prières : ils t'honorent
mieux que jamais. En effet, ils sont aujourd'hui plus voleurs que
jamais. Je te dirai la chose terrible, énorme, machinée contre tous les
dieux.
HERMÈS.
Allons, parle : peut-être me convaincras-tu.
TRYGÉE.
La Lune et ce vaurien de Soleil conspirent depuis longtemps contre vous
et veulent livrer la Grèce aux Barbares.
HERMÈS.
Et pourquoi agissent-ils ainsi ?
TRYGÉE.
Parce que, de par Zeus ! c'est à vous que nous offrons des sacrifices,
tandis que c'est à eux que sacrifient les Barbares. Aussi est-il naturel
qu'ils veuillent vous voir tous exterminés, afin de recevoir les
offrandes faites aux dieux.
HERMÈS.
Voilà pourquoi, depuis longtemps, ils trichent tous deux sur la durée
des jours et rognent frauduleusement de leur disque.
TRYGÉE.
Oui, de par Zeus ! Ainsi, cher Hermès, viens-nous résolument en aide et
délivre avec nous la captive. Et désormais c'est à toi, Hermès, que
seront consacrées les grandes Panathénées et les autres fêtes en
l'honneur des dieux, Mystères, Dipolies, Adonies. Partout les villes,
débarrassées de leurs maux, offriront des sacrifices à Hermès
Préservateur. Et tu auras encore bien d'autres avantages : moi, d'abord,
je te fais présent de cette coupe pour les libations.
HERMÈS.
Ah! je suis toujours sensible aux coupes d'or.
TRYGÉE.
A votre oeuvre donc, braves gens! Pioches en main, entrez dans la
caverne, et écartez au plus vite les pierres.
LE CHOEUR.
Nous y sommes ; mais toi, le plus habile des dieux, dis-nous en bon
ouvrier ce qu'il faut faire ; pour le reste, tu ne nous trouveras pas
insouciants à la besogne.
TRYGÉE.
Voyons, alors; toi, tends vite la coupe, et préludons par les libations
à notre travail, en invoquant les dieux.
HERMÈS.
Voyons, alors; toi, tends vite la coupe, et préludons par les libations
à notre travail, en invoquant les dieux. Libation ! Libation ! Silence!
TRYGÉE.
Par ces libations, demandons que ce jour soit pour tous les Hellènes la
source de mille biens, et que quiconque aura bravement mis la main à ces
câbles, ce même homme ne la mette pas au bouclier.
LE CHOEUR.
Oui, au nom de Zeus, et que je passe ma vie au sein de la paix, aux bras
d'une hétaïre, et tisonnant les charbons.
TRYGÉE.
Fais que celui qui aime mieux voir régner la Guerre.
LE CHOEUR.
Ne cesse jamais, ô souverain Dionysos, de retirer de ses coudes les
pointes des dards.
TRYGÉE.
Et si quelque aspirant au grade de taxiarque te jalouse la lumière, ô
Déesse vénérable,
LE CHOEUR.
qu'il éprouve dans les combats le sort de Cléonymos.
TRYGÉE.
Et si un fabricant de lances ou un brocanteur de boucliers, afin de
vendre davantage, souhaite les batailles,
LE CHOEUR.
qu'il soit pris par des voleurs et n'ait que de l'orge à manger.
TRYGÉE.
Et si quelque aspirant au grade de stratège refuse son concours, ou
qu'un esclave se prépare à passer à l'ennemi,
LE CHOEUR.
qu'il soit attaché à la roue et fustigé.
TRYGÉE. A nous la bonne chance! Iè, Péan, Iè
!
LE CHOEUR.
Pas de “Péan”! Dis seulement : “Iè !”
TRYGÉE.
Iè iè, je dis juste iè. A Hermès, aux Charites, aux Heures, à Aphrodite,
au Désir ! Et à Arès !
LE CHOEUR.
Non non !
TRYGÉE.
Point à Enyalios !
LE CHOEUR.
Point !
TRYGÉE.
Tous, faites jouer les leviers et appliquez les câbles aux pierres. |
|
Ἑρμῆς
ὦ εἶα.
Χορός
εἶα μάλα. 460
Ἑρμῆς
ὦ εἶα.
Χορός
εἶα ἔτι μάλα.
Ἑρμῆς
ὦ εἶα, ὦ εἶα.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ οὐχ ἕλκουσ᾽ ἅνδρες ὁμοίως.
οὐ ξυλλήψεσθ᾽; οἷ᾽ ὀγκύλλεσθ᾽· 465
οἰμώξεσθ᾽ οἱ Βοιωτοί.
Ἑρμῆς
εἶά νυν.
Τρυγαῖος
εἶα ὦ.
Χορός
<ἀλλ᾽> ἄγετε ξυνανέλκετε καὶ σφώ.
Τρυγαῖος
οὔκουν ἕλκω κἀξαρτῶμαι 470
κἀπεμπίπτω καὶ σπουδάζω;
Χορός
πῶς οὖν οὐ χωρεῖ τοὔργον;
Τρυγαῖος
ὦ Λάμαχ᾽ ἀδικεῖς ἐμποδὼν καθήμενος.
οὐδὲν δεόμεθ᾽ ὦνθρωπε τῆς σῆς μορμόνος.
Ἑρμῆς
οὐδ᾽ οἵδε γ᾽ εἷλκον οὐδὲν ἁργεῖοι πάλαι 475
ἀλλ᾽ ἢ κατεγέλων τῶν ταλαιπωρουμένων,
καὶ ταῦτα διχόθεν μισθοφοροῦντες ἄλφιτα.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ οἱ Λάκωνες ὦγάθ᾽ ἕλκουσ᾽ ἀνδρικῶς.
Χορός
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅσοι γ᾽ αὐτῶν ἔχονται τοῦ ξύλου,
μόνοι προθυμοῦντ᾽· ἀλλ᾽ ὁ χαλκεὺς οὐκ ἐᾷ. 480
Ἑρμῆς
οὐδ᾽ οἱ Μεγαρῆς δρῶσ᾽ οὐδέν· ἕλκουσιν δ᾽ ὅμως
γλισχρότατα σαρκάζοντες ὥσπερ κυνίδια,
ὑπὸ τοῦ γε λιμοῦ νὴ Δἴ ἐξολωλότες.
Τρυγαῖος
οὐδὲν ποιοῦμεν ὦνδρες· ἀλλ ὁμοθυμαδὸν
ἅπασιν ἡμῖν αὖθις ἀντιληπτέον. 485
Ἑρμῆς
ὦ εἶα.
Τρυγαῖος
εἶα μάλα.
Ἑρμῆς
ὦ εἶα.
Τρυγαῖος
εἶα νὴ Δία.
Χορός
μικρόν γε κινοῦμεν. 490
Τρυγαῖος
οὔκουν δεινὸν . . .
τοὺς μὲν τείνειν τοὺς δ᾽ ἀντισπᾶν;
πληγὰς λήψεσθ᾽ ὦργεῖοι.
Ἑρμῆς
εἶά νυν.
Τρυγαῖος
εἶα ὦ. 495
Χορός
ὡς κακόνοι τινές εἰσιν ἐν ἡμῖν.
Τρυγαῖος
ὑμεῖς μὲν γοῦν οἱ κιττῶντες
τῆς εἰρήνης σπᾶτ᾽ ἀνδρείως.
Χορός
ἀλλ᾽ εἴσ᾽ οἳ κωλύουσιν.
|
HERMÈS.
Ho ! Eia !
LE CHOEUR.
Eia ! Plus fort !
HERMÈS.
Ho ! Eia !
LE CHOEUR.
Encore plus fort !
HERMÈS.
Ho ! Eia ! Ho ! Eia !
TRYGÉE.
Mais ces hommes ne tirent pas également ! Vous n'agissez pas de concert
! Gare à vous ! Vous gémirez, tas de Béotiens.
HERMÈS.
Eia ! encore !
TRYGÉE.
Eia ! Ho !
LE CHOEUR.
Eh! voyons! Tirez aussi, vous deux.
TRYGÉE.
Mais je tire, je me pends à la corde ; je me couche dessus ; j'y vais de
bon coeur.
LE CHOEUR.
Comment se fait-il donc que la besogne n'avance pas ?
TRYGÉE.
O Lamachos ! tu as tort de rester en dehors, assis. Nous n'avons pas
besoin, brave homme, de la Mormo.
HERMÈS.
Ces Argiens ne tirent pas non plus ; et il y a longtemps de ça ; mais
ils se rient de nos misères, et ils font leurs orges des deux cotés à la
fois.
TRYGÉE.
Oui, mais les Laconiens, mon bon, tirent en vrais hommes.
LE CHOEUR.
Tu vois que ce sont exclusivement tous ceux d'entre eux qui ont en main
le bois aratoire, seuls ils ont du coeur. Mais l'armurier s'y oppose.
HERMÈS.
Les Mégariens ne font pas grand'chose non plus : ils tirent toutefois,
ouvrant gloutonnement leur bouche humide, à la manière des chiens, et,
de par Zeus ! mourant d'inanition.
TRYGÉE.
Nous ne faisons rien, bonnes gens ; allons-y tous du même coeur :
sachons nous y reprendre.
HERMÈS.
Ho ! Eia !
TRYGÉE.
Eia, plus fort!
HERMÈS.
Ho ! Eia !
TRYGÉE.
Eia, de par Zeus !
LE CHOEUR.
Nous n'avançons guère.
TRYGÉE.
N'est-ce pas affreux que les uns tirent dans un sens et les autres dans
un autre? Vous recevrez des coups, les Argiens !
HERMÈS.
Eia, encore !
TRYGÉE.
Eia ! Ho !
LE CHOEUR.
Il y a des malintentionnés parmi nous.
TRYGÉE.
Vous au moins, qui avez envie de la paix, tirez vigoureusement.
LE CHOEUR.
Mais il y en a qui empêchent. |
|
Ἑρμῆς
ἄνδρες Μεγαρῆς οὐκ ἐς κόρακας ἐρρήσετε; 500
μισεῖ γὰρ ὑμᾶς ἡ θεὸς μεμνημένη·
πρῶτοι γὰρ αὐτὴν τοῖς σκορόδοις ἠλείψατε.
καὶ τοῖς Ἀθηναίοισι παύσασθαι λέγω
ἐντεῦθεν ἐχομένοις ὅθεν νῦν ἕλκετε·
οὐδὲν γὰρ ἄλλο δρᾶτε πλὴν δικάζετε. 505
ἀλλ᾽ εἴπερ ἐπιθυμεῖτε τήνδ᾽ ἐξελκύσαι,
πρὸς τὴν θάλατταν ὀλίγον ὑποχωρήσατε.
Χορός
ἄγ᾽ ὦνδρες αὐτοὶ δὴ μόνοι λαβώμεθ᾽ οἱ γεωργοί.
Ἑρμῆς
χωρεῖ γέ τοι τὸ πρᾶγμα πολλῷ μᾶλλον ὦνδρες ὑμῖν.
Χορός
χωρεῖν τὸ πρᾶγμά φησιν· ἀλλὰ πᾶς ἀνὴρ προθυμοῦ. 510
Τρυγαῖος
οἵ τοι γεωργοὶ τοὔργον ἐξέλκουσι κἄλλος οὐδείς.
Χορός
ἄγε νυν ἄγε πᾶς.
Ἑρμῆς
καὶ μὴν ὁμοῦ ᾽στιν ἤδη.
Χορός
μή νυν ἀνῶμεν ἀλλ᾽ ἐπεντείνωμεν
ἀνδρικώτερον. 515
Ἑρμῆς
ἤδη ᾽στὶ τοῦτ᾽ ἐκεῖνο.
Χορός
ὦ εἶα νῦν, ὦ εἶα πᾶς.
ὦ εἶα εἶα εἶα εἶα εἶα εἶα.
ὦ εἶα εἶα εἶα εἶα εἶα πᾶς.
Τρυγαῖος
ὦ πότνια βοτρυόδωρε τί προσείπω σ᾽ ἔπος; 520
πόθεν ἂν λάβοιμι ῥῆμα μυριάμφορον
ὅτῳ προσείπω σ᾽; οὐ γὰρ εἶχον οἴκοθεν.
ὦ χαῖρ᾽ Ὀπώρα, καὶ σὺ δ᾽ ὦ Θεωρία.
οἷον δ᾽ ἔχεις τὸ πρόσωπον ὦ Θεωρία,
οἷον δὲ πνεῖς, ὡς ἡδὺ κατὰ τῆς καρδίας, 525
γλυκύτατον ὥσπερ ἀστρατείας καὶ μύρου.
Ἑρμῆς
μῶν οὖν ὅμοιον καὶ γυλιοῦ στρατιωτικοῦ;
Τρυγαῖος
ἀπέπτυσ᾽ ἐχθροῦ φωτὸς ἔχθιστον πλέκος.
τοῦ μὲν γὰρ ὄζει κρομμυοξυρεγμίας,
ταύτης δ᾽ ὀπώρας, ὑποδοχῆς, Διονυσίων, 530
αὐλῶν, τραγῳδῶν, Σοφοκλέους μελῶν, κιχλῶν,
ἐπυλλίων Εὐριπίδου--
Ἑρμῆς
κλαύσἄρα σὺ
ταύτης καταψευδόμενος· οὐ γὰρ ἥδεται
αὕτη ποιητῇ ῥηματίων δικανικῶν.
Τρυγαῖος
κιττοῦ, τρυγοίπου, προβατίων βληχωμένων, 535
“κόλπου” γυναικῶν διατρεχουσῶν εἰς ἀγρόν,
δούλης μεθυούσης, ἀνατετραμμένου χοῶς,
ἄλλων τε πολλῶν κἀγαθῶν--
Ἑρμῆς
ἴθι νυν ἄθρει
οἷον πρὸς ἀλλήλας λαλοῦσιν αἱ πόλεις
διαλλαγεῖσαι καὶ γελῶσιν ἄσμεναι, 540
καὶ ταῦτα δαιμονίως ὑπωπιασμέναι
ἁπαξάπασαι καὶ κυάθους προσκείμεναι.
Τρυγαῖος
καὶ τῶνδε τοίνυν τῶν θεωμένων σκόπει
τὰ πρόσωφ᾽, ἵνα γνῷς τὰς τέχνας.
Ἑρμῆς
αἰβοῖ τάλας,
Τρυγαῖος
ἐκεινονὶ γοῦν τὸν λοφοποιὸν οὐχ ὁρᾷς 545
τίλλονθ᾽ ἑαυτόν;
Ἑρμῆς
ὁ δέ γε τὰς σμινύας ποιῶν
κατέπαρδεν ἄρτι τοῦ ξιφουργοῦ ᾽κεινουί.
Τρυγαῖος
ὁ δὲ δρεπανουργὸς οὐχ ὁρᾷς ὡς ἥδεται,
καὶ τὸν δορυξὸν οἷον ἐσκιμάλισεν;
Ἑρμῆς
ἴθι νυν ἄνειπε τοὺς γεωργοὺς ἀπιέναι. 550
Τρυγαῖος
ἀκούετε λεῴ· τοὺς γεωργοὺς ἀπιέναι
τὰ γεωργικὰ σκεύη λαβόντας εἰς ἀγρὸν
ὡς τάχιστ᾽ ἄνευ δορατίου καὶ ξίφους κἀκοντίου·
ὡς ἅπαντ᾽ ἤδη ᾽στὶ μεστὰ τἀνθάδ᾽ εἰρήνης σαπρᾶς.
ἀλλὰ πᾶς χώρει πρὸς ἔργον εἰς ἀγρὸν παιωνίσας. 555
Χορός
ὦ ποθεινὴ τοῖς δικαίοις καὶ γεωργοῖς ἡμέρα,
ἄσμενός σ᾽ ἰδὼν προσειπεῖν βούλομαι τὰς ἀμπέλους,
τάς τε συκᾶς, ἃς ἐγὼ ᾽φύτευον ὢν νεώτερος,
ἀσπάσασθαι θυμὸς ἡμῖν ἐστι πολλοστῷ χρόνῳ.
Τρυγαῖος
νῦν μὲν οὖν ὦνδρες προσευξώμεσθα πρῶτον τῇ θεῷ, 560
ἥπερ ἡμῶν τοὺς λόφους ἀφεῖλε καὶ τὰς Γοργόνας·
εἶθ᾽ ὅπως Λιταργιοῦμεν οἴκαδ᾽ ἐς τὰ χωρία,
ἐμπολήσαντές τι χρηστὸν εἰς ἀγρὸν ταρίχιον.
Ἑρμῆς
ὦ Πόσειδον ὡς καλὸν τὸ στῖφος αὐτῶν φαίνεται
καὶ πυκνὸν καὶ γοργὸν ὥσπερ μᾶζα καὶ πανδαισία. 565
|
HERMÈS.
Citoyens de Mégare, n'irez-vous pas aux corbeaux ? Vous êtes en haine à
la Déesse, qui a bonne mémoire ; car c'est vous les premiers qui l'avez
frottée d'ail. Quant à vous, Athéniens, je vous dis de cesser de tirer
maintenant de ce coté, car vous ne faites que vous occuper de procès. Si
donc vous désirez délivrer la captive, descendez un peu vers la mer.
LE CHOEUR.
Voyons, mes amis, que les laboureurs seuls saisissent les câbles.
HERMÈS.
La chose est en bien meilleur train, mes amis, pour notre avantage.
LE CHOEUR.
Il dit que la chose est en bon train : que chacun s'y mette donc de tout
coeur.
TRYGÉE.
Ce sont les laboureurs, et pas un autre, qui avancent l'ouvrage.
LE CHOEUR.
Allons, maintenant ; allons, tout le monde !
HERMÈS.
Il y a décidément de l'ensemble.
LE CHOEUR.
Ne nous relâchons pas pour le moment, mais tendons les muscles avec plus
de vigueur.
HERMÈS.
Voilà qui est fait.
LE CHOEUR.
Ho ! Eia ! maintenant. Ho ! Ela ! tout le monde. Ho ! Eia ! Ho ! Eia !
Ho ! Ela ! Ho ! Eia ! Ho ! Eia ! Ho ! Eia ! Ho ! Eia ! Eia ! Eia ! Eia !
tout le monde. (La Paix sort de la caverne.)
TRYGÉE.
Vénérable Déesse qui donnes les raisins, quelles paroles
t'adresserai-je? Où prendrai-je des mots de la contenance de dix mille
amphores pour te les adresser ? Je n'en ai plus à la maison. Salut,
Opora ! Salut, Théoria! Que tu as donc un charmant visage, o Théoria !
Quelle haleine, quelle odeur suave s'exhale de ton sein ! C'est la
senteur très douce du congé militaire et des parfums.
HERMÈS.
Est-ce donc une odeur comparable à celle du sac militaire?
TRYGÉE.
J'ai le coeur sur les lèvres devant l'affreux sac d'osier d'un très
affreux ennemi : c'est l'odeur du rot d'un mangeur d'oignon ; mais avec
Opora réceptions, Dionysies, flûtes, tragédies, chants de Sophocle,
grives, petits vers d'Euripide...
HERMÈS.
Pleure de la calomnier : elle ne se plaît pas avec un faiseur de
plaidoiries.
TRYGÉE.
Lierre, passoire pour le vin, brebis bêlantes, gorges de femmes courant
aux champs, servante prise d'ivresse, conges renversé et mille autres
bonnes choses.
HERMÈS.
Tiens, maintenant, regarde comme ces villes réconciliées jasent entre
elles et rient de bonne humeur ; et cela, bien qu'affreusement
meurtries, et toutes couvertes de ventouses.
TRYGÉE.
Regarde aussi les figures des spectateurs, afin de savoir quels sont
leurs métiers.
HERMÈS.
Ah ! malheur !
TRYGÉE.
Ne vois-tu pas ce fabricant d'aigrettes qui s'arrache lui-même les
cheveux ?
HERMÈS.
Tandis que le faiseur de hoyaux pète au nez de ce fabricant d'épées.
TRYGÉE.
Et le fabricant de faux, ne vois-tu pas comme il se réjouit et fait la
nique à ce faiseur de lances ?
HERMÈS.
Va, maintenant, ordonne aux laboureurs de se retirer.
TRYGÉE.
Ecoutez, peuples. Que les laboureurs retournent au plus vite dans leurs
champs, avec leurs instruments aratoires, sans lances, sans épées, sans
javelots ; car déjà tout se remplit ici de la vieille Paix. Que chacun
se rende à ses travaux champêtres, après avoir chanté un Péan !
LE CHOEUR.
O jour désiré des gens de bien et des cultivateurs, avec quelle joie, en
te revoyant, je veux saluer mes vignes et les figuiers que je plantai
dans ma jeunesse! Le coeur nous dit de les embrasser après un si long
temps.
TRYGÉE.
Et maintenant, bonnes gens, commençons par adorer la Déesse qui nous a
débarrassés des aigrettes et des Gorgones ; ensuite nous retournerons à
notre logis, chez nous, dans nos champs, après avoir fait l'emplette de
quelque bonne salaison.
HERMÈS.
O Poseidon, le beau coup d'oeil que présente leur troupe, serrée comme
une galette, animée comme un banquet ! |
|
 |
 |
|
Τρυγαῖος
νὴ Δἴ ἡ γὰρ σφῦρα λαμπρὸν ἦν ἄρ᾽ ἐξωπλισμένη,
αἵ τε θρίνακες διαστίλβουσι πρὸς τὸν ἥλιον.
ἦ καλῶς αὐτῶν ἀπαλλάξειεν ἂν μετόρχιον.
ὥστ᾽ ἔγωγ᾽ ἤδη ᾽πιθυμῶ καὐτὸς ἐλθεῖν εἰς ἀγρὸν
καὶ τριαινοῦν τῇ δικέλλῃ διὰ χρόνου τὸ γῄδιον. 570
ἀλλ᾽ ἀναμνησθέντες ὦνδρες
τῆς διαίτης τῆς παλαιᾶς,
ἣν παρεῖχ᾽ αὕτη ποθ᾽ ἡμῖν,
τῶν τε παλασίων ἐκείνων
τῶν τε σύκων τῶν τε μύρτων, 575
τῆς τρυγός τε τῆς γλυκείας
τῆς ἰωνιᾶς τε τῆς πρὸς
τῷ φρέατι τῶν τ᾽ ἐλαῶν
ὧν ποθοῦμεν,
ἀντὶ τούτων τήνδε νυνὶ 580
τὴν θεὸν προσείπατε.
Χορός
χαῖρε χαῖρ᾽, ὡς ἀσμένοισιν ἦλθες, ὦ φιλτάτη.
σῷ γὰρ ἐδάμην πόθῳ, δαιμόνια βουλόμενος εἰς ἀγρὸν ἀνερπύσαι 585
*
ἦσθα γὰρ μέγιστον ἡμῖν κέρδος ὦ ποθουμένη
πᾶσιν ὁπόσοι γεωργὸν βίον ἐτρίβομεν.
μόνη γὰρ ἡμᾶς ὠφέλεις. 590
πολλὰ γὰρ ἐπάσχομεν πρίν ποτ᾽ ἐπὶ σοῦ γλυκέα κἀδάπανα καὶ φίλα.
τοῖς ἀγροίκοισιν γὰρ ἦσθα χῖδρα καὶ σωτηρία. 595
ὥστε σὲ τά τ᾽ ἀμπέλια καὶ τὰ νέα συκίδια
τἄλλα θ᾽ ὁπόσ᾽ ἔστι φυτὰ
προσγελάσεται λαβόντ᾽ ἄσμενα. 600
ἀλλὰ ποῦ ποτ᾽ ἦν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν πολὺν τοῦτον χρόνον
ἥδε; τοῦθ᾽ ἡμᾶς δίδαξον ὦ θεῶν εὐνούστατε.
Ἑρμῆς
ὦ σοφώτατοι γεωργοί, τἀμὰ δὴ ξυνίετε
ῥήματ᾽, εἰ βούλεσθ᾽ ἀκοῦσαι τήνδ᾽ ὅπως ἀπώλετο.
πρῶτα μὲν γὰρ “αὐτῆς ἦρξεν” Φειδίας πράξας κακῶς· 605
εἶτα Περικλέης φοβηθεὶς μὴ μετάσχοι τῆς τύχης,
τὰς φύσεις ὑμῶν δεδοικὼς καὶ τὸν αὐτοδὰξ τρόπον,
πρὶν παθεῖν τι δεινὸν αὐτός, ἐξέφλεξε τὴν πόλιν.
ἐμβαλὼν σπινθῆρα μικρὸν Μεγαρικοῦ ψηφίσματος,
ἐξεφύσησεν τοσοῦτον πόλεμον ὥστε τῷ καπνῷ 610
πάντας Ἕλληνας δακρῦσαι, τούς τ᾽ ἐκεῖ τούς τ᾽ ἐνθάδε.
ὡς δ᾽ ἅπαξ “τὸ πρῶτον ἄκουσ᾽” ἐψόφησεν ἄμπελος
καὶ πίθος πληγεὶς ὑπ᾽ ὀργῆς ἀντελάκτισεν πίθῳ,
οὐκέτ᾽ ἦν οὐδεὶς ὁ παύσων, ἥδε δ᾽ ἠφανίζετο.
Τρυγαῖος
ταῦτα τοίνυν μὰ τὸν Ἀπόλλω ᾽γὼ ᾽πεπύσμην οὐδενός, 615
οὐδ᾽ ὅπως αὐτῇ προσήκοι Φειδίας ἠκηκόη.
Χορός
οὐδ᾽ ἔγωγε πλήν γε νυνί. ταῦτ᾽ ἄρ᾽ εὐπρόσωπος ἦν,
οὖσα συγγενὴς ἐκείνου. πολλά γ᾽ ἡμᾶς λανθάνει.
Ἑρμῆς
κᾆτ᾽ ἐπειδὴ ᾽γνωσαν ὑμᾶς αἱ πόλεις ὧν ἤρχετε
ἠγριωμένους ἐπ᾽ ἀλλήλοισι καὶ σεσηρότας, 620
πάντ᾽ ἐμηχανῶντ᾽ ἐφ᾽ ὑμῖν τοὺς φόρους φοβούμεναι,
κἀνέπειθον τῶν Λακώνων τοὺς μεγίστους χρήμασιν.
οἱ δ᾽ ἅτ᾽ ὄντες αἰσχροκερδεῖς καὶ διειρωνόξενοι
τήνδ᾽ ἀπορρίψαντες αἰσχρῶς τὸν πόλεμον ἀνήρπασαν·
κᾆτα τἀκείνων γε κέρδη τοῖς γεωργοῖς ἦν κακά· 625
αἱ γὰρ ἐνθέ |