RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE
ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES D'ARISTOPHANE
ARISTOPHANE
Texte mis en page par Thierry Vebr
http://www.mikrosapoplous.gr/zpd/knights10.zip
http://remacle.org/bloodwolf/comediens/Aristophane/paix.htm
Ἀριστοφάνης
Εἰρήνη
(ed. F.W. Hall and W.M. Geldart, Oxford 1907)
traduction française seule
|
Οἰκέτης Α
αἶρ᾽ αἶρε μᾶζαν ὡς τάχιστα κανθάρῳ.
Οἰκέτης Β
ἰδού. δὸς αὐτῷ, τῷ κάκιστ᾽ ἀπολουμένῳ
καὶ μήποτ᾽ αὐτῆς μᾶζαν ἡδίω φάγοι.
Οἰκέτης Α
δὸς μᾶζαν ἑτέραν, ἐξ ὀνίδων πεπλασμένην.
Οἰκέτης Β
ἰδοὺ μάλ᾽ αὖφις. ποῦ γὰρ ἣν νῦν δὴ ᾽φερες; 5
κατέφαγεν;
Οἰκέτης Α
οὐ μὰ τὸν Δἴ ἀλλ᾽ ἐξαρπάσας
ὅλην ἐνέκαψε περικυλίσας τοῖν ποδοῖν.
ἀλλ᾽ ὡς τάχιστα τρῖβε πολλὰς καὶ πυκνάς.
Οἰκέτης Β
ἄνδρες κοπρολόγοι προσλάβεσθε πρὸς θεῶν,
εἰ μή με βούλεσθ᾽ ἀποπνιγέντα περιιδεῖν. 10
Οἰκέτης Α
ἑτέραν ἑτέραν δός, παιδὸς ἡταιρηκότος·
τετριμμένης γάρ φησιν ἐπιθυμεῖν.
Οἰκέτης Β
ἰδού.
ἑνὸς μὲν ὦνδρες ἀπολελύσθαι μοι δοκῶ·
οὐδεὶς γὰρ ἂν φαίη με μάττοντ᾽ ἐσθίειν.
Οἰκέτης Α
αἰβοῖ, φέρ᾽ ἄλλην χἀτέραν μοι χἀτέραν, 15
καὶ τρῖβ᾽ <ἔθ᾽> ἑτέρας.
Οἰκέτης Β
μὰ τὸν Ἀπόλλω ᾽γὼ μὲν οὔ·
οὐ γὰρ ἔθ᾽ οἶός τ᾽ εἴμ᾽ ὑπερέχειν τῆς ἀντλίας.
Οἰκέτης Α
αὐτὴν ἄρ᾽ οἴσω συλλαβὼν τὴν ἀντλίαν.
Οἰκέτης Β
νὴ τὸν Δί᾽ ἐς κόρακάς γε καὶ σαυτόν γε πρός.
ὑμῶν δέ γ᾽ εἴ τις οἶδ᾽ ἐμοὶ κατειπάτω, 20
πόθεν ἂν πριαίμην ῥῖνα μὴ τετρημένην.
οὐδὲν γὰρ ἔργον ἦν ἄρ᾽ ἀθλιώτερον
ἢ κανθάρῳ μάττοντα παρέχειν ἐσθίειν.
ὗς μὲν γάρ, ὥσπερ ἂν χέσῃ τις, ἢ κύων
φαύλως ἐρείδει· τοῦτο δ᾽ ὑπὸ φρονήματος 25
βρενθύεταί τε καὶ φαγεῖν οὐκ ἀξιοῖ,
ἢν μὴ παραθῶ τρίψας δι᾽ ἡμέρας ὅλης
ὥσπερ γυναικὶ γογγύλην μεμαγμένην.
ἀλλ᾽ εἰ πέπαυται τῆς ἐδωδῆς σκέψομαι
τῃδὶ παροίξας τῆς θύρας, ἵνα μή μ᾽ ἴδῃ. 30
ἔρειδε, μὴ παύσαιο μηδέποτ᾽ ἐσθίων
τέως ἕως σαυτὸν λάθοις διαρραγείς.
οἷον δὲ κύψας ὁ κατάρατος ἐσθίει,
ὥσπερ παλαιστής, παραβαλὼν τοὺς γομφίους,
καὶ ταῦτα τὴν κεφαλήν τε καὶ τὼ χεῖρέ πως 35
ὡδὶ περιάγων, ὥσπερ οἱ τὰ σχοινία
τὰ παχέα συμβάλλοντες ἐς τὰς ὁλκάδας.
μιαρὸν τὸ χρῆμα καὶ κάκοσμον καὶ βορόν·
χὤτου ποτ᾽ ἐστὶ δαιμόνων ἡ προσβολὴ
οὐκ οἶδ᾽. Ἀφροδίτης μὲν γὰρ οὔ μοι φαίνεται, 40
οὐ μὴν Χαρίτων γε.
Οἰκέτης Α
τοῦ γάρ ἐστ᾽;
Οἰκέτης Β
οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως
τοῦτ᾽ ἔστι τὸ τέρας οὐ Διὸς καταιβάτου.
Οἰκέτης Α
οὐκοῦν ἂν ἤδη τῶν θεατῶν τις λέγοι
νεανίας δοκησίσοφος, “τὸ δὲ πρᾶγμα τί;
ὁ κάνθαρος δὲ πρὸς τί;” κᾆτ᾽ αὐτῷ γ᾽ ἀνὴρ 45
Ἰωνικός τίς φησι παρακαθήμενος·
“δοκέω μέν, ἐς Κλέωνα τοῦτ᾽ αἰνίσσεται,
ὡς κεῖνος ἀναιδέως τὴν σπατίλην ἐσθίει”.
Οἰκέτης Β
ἀλλ᾽ εἰσιὼν τῷ κανθάρῳ δώσω πιεῖν.
Οἰκέτης Α
ἐγὼ δὲ τὸν λόγον γε τοῖσι παιδίοις 50
καὶ τοῖσιν ἀνδρίοισι καὶ τοῖς ἀνδράσιν
καὶ τοῖς ὑπερτάτοισιν ἀνδράσιν φράσω
καὶ τοῖς ὑπερηνορέουσιν ἔτι τούτοις μάλα.
ὁ δεσπότης μου μαίνεται καινὸν τρόπον,
οὐχ ὅνπερ ὑμεῖς, ἀλλ᾽ ἕτερον καινὸν πάνυ. 55
δι᾽ ἡμέρας γὰρ ἐς τὸν οὐρανὸν βλέπων
ὡδὶ κεχηνὼς λοιδορεῖται τῷ Διὶ
καί φησιν, “ὦ Ζεῦ τί ποτε βουλεύει ποιεῖν;
κατάθου τὸ κόρημα· μὴ ᾽κκόρει τὴν Ἑλλάδα”.
ἔα ἔα. 60
σιγήσαθ᾽, ὡς φωνῆς ἀκούειν μοι δοκῶ.
Τρυγαῖος
ὦ Ζεῦ τί δρασείεις ποθ᾽ ἡμῶν τὸν λεών;
λήσεις σεαυτὸν τὰς πόλεις ἐκκοκκίσας. |
PREMIER ESCLAVE.
Apporte, apporte au plus vite de la pâtée pour l'escarbot.
SECOND ESCLAVE.
Voici. Donne à ce maudit insecte ; jamais il n'aura mangé de meilleure
pâtée.
PREMIER ESCLAVE.
Donne-lui-en une autre, pétrie de crottin d'âne.
SECOND ESCLAVE.
Voilà encore. Où donc est celle que tu apportais à l'instant ? Ne
l'a-t-il pas mangée ?
PREMIER ESCLAVE.
Oui, de par Zeus ! il l'a roulée dans ses pattes et l'a avalée en
entier. Fais-en tout de suite beaucoup, et épaisse.
SECOND ESCLAVE.
Vidangeurs, au nom des dieux, venez à mon aide, si vous ne voulez pas me
voir suffoquer.
SECOND ESCLAVE.
Voici. Je me crois, citoyens, à l'abri d'un soupçon : on ne dira pas
qu'en pétrissant la farine, je la mange.
PREMIER ESCLAVE.
Ah! Pouah ! Apporte-m'en une autre, puis une autre, et pétris-en une
autre encore.
SECOND ESCLAVE.
Par Apollon! je ne puis: je suis incapable de supporter cette sentine.
PREMIER ESCLAVE.
Je vais donc rentrer la bête et la sentine avec elle.
SECOND ESCLAVE.
Et, de par Zeus! tout cela aux corbeaux, et toi par-dessus le marché !
Que l'un de vous me dise, s'il le sait, où je pourrai acheter un nez
sans trous. Car je ne connais pas de métier plus misérable que de pétrir
de la pâtée pour la donner à un escarbot. Un porc, quand nous allons à
la selle, un chien, en avalent sans façon. Mais celui-ci fait le fier et
le dédaigneux, et il ne juge pas à propos de manger, si je ne lui
présente, comme à une femme, après avoir passé toute la journée à la
pétrir, une galette feuilletée. Mais je vais regarder s'il a fini son
repas : entr'ouvrons seulement la porte, pour qu'il ne me voie point.
Courage, ne t'arrête pas de manger, jusqu'à ce que tu en crèves sans
t'en apercevoir. Comme il se courbe, l'animal, sur sa pâtée ! On dirait
un lutteur : il avance les mâchoires ; il promène de-ci de-là sa tête et
ses deux pattes, à la façon de ceux qui tournent de gros câbles pour les
vaisseaux. Quelle bête hideuse, puante et vorace! De quelle divinité
est-elle l'emblème, je ne sais. Il ne me semble pas que ce soit
d'Aphrodite, ni des Charites, assurément.
PREMIER ESCLAVE.
De qui donc ?
SECOND ESCLAVE.
II n'y a pas moyen que ce soit un présage de Zeus prêt à descendre.
PREMIER ESCLAVE.
Maintenant, parmi les spectateurs, quelque jeune homme, qui se pique de
sagesse, se met sans doute a dire : “Qu'est-ce que cela ? A quoi bon
l'escarbot ?” Et un Ionien, assis à ses côtés, lui répond : “Selon moi,
cela fait allusion à Cléon, qui, sans pudeur, se nourrissait de fiente.”
SECOND ESCLAVE.
Mais je rentre donner à boire à l'escarbot.
PREMIER ESCLAVE.
Moi, je vais expliquer le sujet aux enfants, aux jeunes gens, aux hommes
faits, aux vieillards et à tous ceux qui se croient quelque supériorité.
Mon maître a une étrange folie, non pas la votre, mais une folie
nouvelle tout à fait. Le jour entier, les yeux au ciel et la bouche
béante, il invective contre Zeus : “O Zeus! dit-il, que veux-tu donc
faire ? Dépose ton balai ; ne balaie pas la Grèce.” Ea ! Ea ! Silence!
Je crois entendre sa voix.
TRYGÉE.
O Zeus! que veux-tu donc faire de notre peuple ? Tu ne t'aperçois pas
que tu égraines nos villes ! |
Οἰκέτης Α
τοῦτ᾽ ἔστι τουτὶ τὸ κακὸν αὔθ᾽ οὑγὼ ᾽λεγον.
τὸ γὰρ παράδειγμα τῶν μανιῶν ἀκούετε· 65
ἃ δ᾽ εἶπε πρῶτον ἡνίκ᾽ ἤρχεθ᾽ ἡ χολή,
πεύσεσθ᾽. ἔφασκε γὰρ πρὸς αὑτὸν ἐνθαδί·
“πῶς ἄν ποτ᾽ ἀφικοίμην ἂν εὐθὺ τοῦ Διός;”
ἔπειτα λεπτὰ κλιμάκια ποιούμενος,
πρὸς ταῦτ᾽ ἀνηρριχᾶτ᾽ ἂν ἐς τὸν οὐρανόν, 70
ἕως ξυνετρίβη τῆς κεφαλῆς καταρρυείς.
ἐχθὲς δὲ μετὰ ταῦτ᾽ ἐκφθαρεὶς οὐκ οἶδ᾽ ὅποι
εἰσήγαγ᾽ Αἰτναῖον μέγιστον κάνθαρον,
κἄπειτα τοῦτον ἱπποκομεῖν μ᾽ ἠνάγκασεν,
καὐτὸς καταψῶν αὐτὸν ὥσπερ πωλίον, 75
“ὦ Πηγάσειον”, φησί, “γενναῖον πτερόν,
ὅπως πετήσει μ᾽ εὐθὺ τοῦ Διὸς λαβών”.
ἀλλ᾽ ὅ τι ποιεῖ τῃδὶ διακύψας ὄψομαι.
οἴμοι τάλας· ἴτε δεῦρο δεῦρ ὦ γείτονες·
ὁ δεσπότης γάρ μου μετέωρος αἴρεται 80
ἱππηδὸν ἐς τὸν ἀέρ᾽ ἐπὶ τοῦ κανθάρου.
Τρυγαῖος
ἥσυχος ἥσυχος, ἠρέμα, κάνθων·
μή μοι σοβαρῶς χώρει λίαν
εὐθὺς ἀπ᾽ ἀρχῆς ῥώμῃ πίσυνος,
πρὶν ἂν ἰδίῃς καὶ διαλύσῃς 85
ἄρθρων ἶνας πτερύγων ῥύμῃ.
καὶ μὴ πνεῖ μοι κακόν, ἀντιβολῶ σ᾽·
εἰ δὲ ποιήσεις τοῦτο, κατ᾽ οἴκους
αὐτοῦ μεῖνον τοὺς ἡμετέρους.
Οἰκέτης Α
ὦ δέσποτ᾽ ἄναξ ὡς παραπαίεις. 90
Τρυγαῖος
σίγα σίγα.
Οἰκέτης Α
ποῖ δῆτ᾽ ἄλλως μετεωροκοπεῖς;
Τρυγαῖος
ὑπὲρ Ἑλλήνων πάντων πέτομαι
τόλμημα νέον παλαμησάμενος.
Οἰκέτης Α
τί πέτει; τί μάτην οὐχ ὑγιαίνεις; 95
Τρυγαῖος
εὐφημεῖν χρὴ καὶ μὴ φλαῦρον
μηδὲν γρύζειν ἀλλ᾽ ὀλολύζειν·
τοῖς τ᾽ ἀνθρώποισι φράσον σιγᾶν,
τοὺς τε κοπρῶνας καὶ τὰς λαύρας
καιναῖς πλίνθοισιν ἀνοικοδομεῖν 100
καὶ τοὺς πρωκτοὺς ἐπικλῄειν.
Οἰκέτης Α
οὐκ ἔσθ᾽ ὅπως σιγήσομ᾽, ἢν μή μοι φράσῃς
ὅποι πέτεσθαι διανοεῖ.
Τρυγαῖος
τί δ᾽ ἄλλο γ᾽ ἢ
ὡς τὸν Δί᾽ ἐς τὸν οὐρανόν;
Οἰκέτης Α
τίνα νοῦν ἔχων;
Τρυγαῖος
ἐρησόμενος ἐκεῖνον Ἑλλήνων πέρι 105
ἁπαξαπάντων ὅ τι ποιεῖν βουλεύεται.
Οἰκέτης Α
ἐὰν δὲ μή σοι καταγορεύῃ;
Τρυγαῖος
γράψομαι
Μήδοισιν αὐτὸν προδιδόναι τὴν Ἑλλάδα.
Οἰκέτης Α
μὰ τὸν Διόνυσον οὐδέποτε ζῶντός γ᾽ ἐμοῦ.
Τρυγαῖος
οὐκ ἔστι παρὰ ταῦτ᾽ ἄλλ᾽. 110
Οἰκέτης Α
ἰοὺ ἰοὺ ἰού·
ὦ παιδί᾽ ὁ πατὴρ ἀπολιπὼν ἀπέρχεται
ὑμᾶς ἐρήμους ἐς τὸν οὐρανὸν λάθρᾳ.
ἀλλ᾽ ἀντιβολεῖτε τὸν πατέρ ὦ κακοδαίμονα.
|
PREMIER ESCLAVE.
Voilà précisément la maladie dont je vous parlais : vous entendez un
échantillon de ses manies. Mais les propos qu'il tenait au début de son
accès de bile, vous allez les apprendre. Il se disait, ici, à lui-même :
“Comment pourrais-je aller tout droit chez Zeus ?” Puis, fabriquant de
petites échelles, il y grimpait du coté du ciel, jusqu'au moment où il
se cassa la tête en dégringolant. Mais hier, étant malheureusement sorti
je ne sais où, il a ramené un escarbot, gros comme l'Etna, et m'a forcé
d'en être le palefrenier ; puis, lui-même, le caressant comme un poulain
: “Mon petit Pégase, dit-il, généreux volatile, puisses-tu, dans ton
essor, me conduire droit chez Zeus! Mais je vais me pencher pour voir ce
qu'il fait là dedans. Ah! quel malheur! Accourez ici, accourez, voisins!
Mon maître s'envole là-haut, à cheval, dans les airs, sur un escarbot!
TRYGÉE.
Tout doux, tout doux, du calme, ma monture : ne t'enlève pas fièrement
d'abord et d'une force trop confiante ; attends que tu aies sué et
assoupli les forces de tes membres par un vigoureux battement d'ailes.
Ne va pas me lâcher une mauvaise odeur, je t'en conjure : si tu le
faisais, mieux eût valu rester dans notre logis.
PREMIER ESCLAVE.
Mon maître et seigneur, tu deviens fou !
TRYGÉE.
Silence ! silence !
PREMIER ESCLAVE.
Pourquoi chevauches-tu ainsi à travers les nuages ?
TRYGÉE.
C'est pour le bien de tous les Hellènes que je vole, et que je tente une
entreprise hardie et nouvelle.
PREMIER ESCLAVE.
Pourquoi voles-tu ? Pourquoi te mets-tu, sans cause, hors de bon sens ?
TRYGÉE.
Il nous faut des paroles de bon augure ; pas un mot défavorable, mais
des cris d'allégresse. Recommande aux hommes de se taire, de boucher les
latrines et les égouts avec des briques neuves, et de mettre une clef à
leurs derrières.
PREMIER ESCLAVE.
Pas moyen de me taire, si tu ne dis pas où tu as l'intention de voler.
TRYGÉE.
Où veux-tu, si ce n'est chez Zeus, vers le ciel ?
PREMIER ESCLAVE.
Dans quelle intention ?
TRYGÉE. Pour lui demander ce qu'il a décidé
de faire de tous les Hellènes.
PREMIER ESCLAVE.
Et s'il ne te dit rien de catégorique ?
TRYGÉE.
Je l'accuserai de livrer la Grèce aux Mèdes.
PREMIER ESCLAVE.
Par Dionysos ! jamais de mon vivant!
TRYGÉE.
Il n'en peut pas être autrement.
PREMIER ESCLAVE.
Iou ! Iou ! Iou ! pauvres fillettes, votre père vous abandonne ; il vous
laisse seules ; il monte au ciel en cachette. Conjurez votre père, o
malheureuses enfants! |
|
|
Παιδίον
ὦ πάτερ ὦ πάτερ ἆρ᾽ ἔτυμός γε
δώμασιν ἡμετέροις φάτις ἥκει, 115
ὡς σὺ μετ᾽ ὀρνίθων προλιρὼν ἐμὲ
ἐς κόρακας βαδιεῖ μεταμώνιος;
ἔστι τι τῶνδ᾽ ἐτύμως; εἴπ᾽ ὦ πάτερ, εἴ τι φιλεῖς με.
Τρυγαῖος
δοξάσαι ἔστι κόραι, τὸ δ᾽ ἐτήτυμον ἄχθομαι ὑμῖν,
ἡνίκ᾽ ἂν αἰτίζητ᾽ ἄρτον πάππαν με καλοῦσαι, 120
ἔνδον δ᾽ ἀργυρίου μηδὲ ψακὰς ᾖ πάνυ πάμπαν.
ἢν δ᾽ ἐγὼ εὖ πράξας ἔλθω πάλιν, ἕξετ᾽ ἐν ὥρᾳ
κολλύραν μεγάλην καὶ κόνδυλον ὄψον ἐρ᾽ αὐτῇ.
Παιδίον
καὶ τίς πόρος σοι τῆς ὁδοῦ γενήσεται;
ναῦς μὲν γὰρ οὐκ ἄξει σε ταύτην τὴν ὁδόν. 125
Τρυγαῖος
πτηνὸς πορεύσει πῶλος· οὐ ναυσθλώσομαι.
Παιδίον
τίς δ᾽ ἡ ᾽πίνοιά σοὐστὶν ὥστε κάνθαρον
ζεύξαντ᾽ ἐλαύνειν ἐς θεοὺς ὦ παππία;
Τρυγαῖος
ἐν τοῖσιν Αἰσώπου λόγοις ἐξηυρέθη
μόνος πετεινῶν ἐς θεοὺς ἀφιγμένος. 130
Παιδίον
ἄπιστον εἶπας μῦθον ὦ πάτερ πάτερ,
ὅπως κάκοσμον ζῷον ἦλθεν ἐς θεούς.
Τρυγαῖος
ἦλθεν κατ᾽ ἔχθραν αἰετοῦ πάλαι ποτέ,
ᾤ᾽ ἐκκυλίνδων κἀντιτιμωρούμενος.
Παιδίον
οὐκοῦν ἐχρῆν σε Πηγάσου ζεῦξαι πτερόν, 135
ὅπως ἐφαίνου τοῖς θεοῖς τραγικώτερος.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ ὦ μέλ᾽ ἄν μοι σιτίων διπλῶν ἔδει·
νῦν δ᾽ ἃττ᾽ ἂν αὐτὸς καταφάγω τὰ σιτία,
τούτοισι τοῖς αὐτοῖσι τοῦτον χορτάσω.
Παιδίον
τί δ᾽ ἢν ἐς ὑγρὸν πόντιον πέσῃ βάθος; 140
πῶς ἐξολισθεῖν πτηνὸς ὢν δυνήσεται;
Τρυγαῖος
ἐπίτηδες εἶχον πηδάλιον, ᾧ χρήσομαι·
τὸ δὲ πλοῖον ἔσται Ναξιουργὴς κάνθαρος.
Παιδίον
λιμὴν δὲ τίς σε δέξεται φορούμενον;
Τρυγαῖος
ἐν Πειραιεῖ δήπου ᾽στὶ Κανθάρου λιμήν. 145
Παιδίον
ἐκεῖνο τήρει, μὴ σφαλεὶς καταρρυῇς
ἐντεῦθεν, εἶτα χωλὸς ὢν Εὐριπίδῃ
λόγον παράσχῃς καὶ τραγῳδία γένῃ.
|
UNE FILLE DE TRYGÉE.
Mon père, mon père, est-il vrai le bruit qui court dans notre maison ?
On dit que, nous quittant pour le pays des oiseaux, tu vas chez les
corbeaux et disparaître. Y a-t-il là quelque chose de réel ? Dis-le-moi,
mon père, pour peu que tu m'aimes.
TRYGÉE.
C'est à croire, mes enfants. Ce qu'il y a de certain, c'est que vous me
fendez le coeur, quand vous me demandez du pain, en m'appelant papa, et
que je n'ai pas chez moi une parcelle d'argent, ni rien du tout. Mais si
je réussis, à mon retour, vous aurez un gros gâteau et une gifle pour
assaisonnement.
LA JEUNE FILLE.
Mais par quel moyen feras-tu ce trajet ? Car ce n'est pas un navire qui
te conduira sur cette route.
TRYGÉE.
J'irai sur une monture ailée et non sur un vaisseau.
LA JEUNE FILLE.
Et quelle idée as-tu de harnacher un escarbot pour monter chez les
dieux, mon petit papa ?
TRYGÉE.
On voit dans les fables d'Ésope qu'il s'est trouvé le seul des animaux
parvenu chez les dieux en volant.
LA JEUNE FILLE.
Tu nous racontes une fable incroyable, petit père, comme quoi un animal
si puant est allé chez les dieux.
TRYGÉE.
II y est allé, au temps jadis, par haine de l'aigle, et pour en faire
rouler les oeufs, afin de se venger.
LA JEUNE FILLE.
Tu aurais dû plutôt monter le cheval ailé Pégase ; tu aurais eu pour les
dieux un air plus tragique.
TRYGÉE.
Mais, petite sotte, il m'eût fallu double ration, tandis que tout ce que
j'aurai mangé servira de fourrage à ma monture.
LA JEUNE FILLE.
Et s'il vient à tomber dans les profondeurs de la plaine liquide,
comment en pourra-t-il sortir, étant ailé ?
TRYGÉE.
J'ai un gouvernail fait pour cela, et j'en userai : mon vaisseau sera un
escarbot construit à Naxos.
LA JEUNE FILLE.
Et quel port te recevra dans ton naufrage ?
TRYGÉE.
Au Pirée, n'y a-t-il pas le port de l'Escarbot ?
LA JEUNE FILLE.
Prends bien garde de chopper et de choir de là-haut! Devenu boiteux, tu
fournirais un sujet à Euripide, et tu deviendrais une tragédie. |
Τρυγαῖος
ἐμοὶ μελήσει ταῦτά γ᾽. ἀλλὰ χαίρετε.
ὑμεῖς δέ γ᾽, ὑπὲρ ὧν τοὺς πόνους ἐγὼ πονῶ, 150
μὴ βδεῖτε μηδὲ χέζεθ᾽ ἡμερῶν τριῶν·
ὡς εἰ μετέωρος οὗτος ὢν ὀσφρήσεται,
κατωκάρα ῥίψας με βουκολήσεται.
ἀλλ᾽ ἄγε Πήγασε χώρει χαίρων,
χρυσοχάλινον πάταγον ψαλίων 155
διακινήσας φαιδροῖς ὠσίν.
τί ποιεῖς; τί ποιεῖς; ποῖ παρακλίνεις
τοὺς μυκτῆρας; πρὸς τὰς λαύρας.
ἵει σαυτὸν θαρρῶν ἀπὸ γῆς,
κᾆτα δρομαίαν πτέρυγ᾽ ἐκτείνων 160
ὀρθὸς χώρει Διὸς εἰς αὐλάς,
ἀπὸ μὲν κάκκης τὴν ῥῖν᾽ ἀπέχων,
ἀπὸ δ᾽ ἡμερίων σίτων πάντων.
ἄνθρωπε τί δρᾷς, οὗτος ὁ χέζων
ἐν Πειραιεῖ παρὰ ταῖς πόρναις; 165
ἀπολεῖς μ᾽ ἀπολεῖς. οὐ κατορύξεις
κἀπιφορήσεις τῆς γῆς πολλήν,
κἀπιφυτεύσεις ἕρπυλλον ἄνω
καὶ μύρον ἐπιχεῖς; ὡς ἤν τι πεσὼν
ἐνθένδε πάθω, τοὐμοῦ θανάτου 170
πέντε τάλανθ᾽ ἡ πόλις ἡ Χίων
διὰ τὸν σὸν πρωκτὸν ὀφλήσει.
οἴμ᾽ ὡς δέδοικα, κοὐκέτι σκώπτων λέγω.
ὦ μηχανοποιὲ πρόσεχε τὸν νοῦν ὡς ἐμέ·
ἤδη στρέφει τι πνεῦμα περὶ τὸν ὀμφαλόν, 175
κεἰ μὴ φυλάξει, χορτάσω τὸν κάνθαρον.
ἀτὰρ ἐγγὺς εἶναι τῶν θεῶν ἐμοὶ δοκῶ,
καὶ δὴ καθορῶ τὴν οἰκίαν τὴν τοῦ Διός.
τίς ἐν Διὸς θύραισιν; οὐκ ἀνοίξετε;
Ἑρμῆς
πόθεν βροτοῦ με προσέβαλ᾽; ὦναξ Ἡράκλεις 180
τουτὶ τί ἐστι τὸ κακόν;
Τρυγαῖος
ἱπποκάνθαρος.
Ἑρμῆς
ὦ βδελυρὲ καὶ τολμηρὲ κἀναίσχυντε σὺ
καὶ μιαρὲ καὶ παμμίαρε καὶ μιαρώτατε,
πῶς δεῦρ᾽ ἀνῆλθες ὦ μιαρῶν μιαρώτατε;
τί σοί ποτ᾽ ἔστ᾽ ὄνομ᾽; οὐκ ἐρεῖς; 185
Τρυγαῖος
μιαρώτατος.
Ἑρμῆς
ποδαπὸς τὸ γένος δ᾽ εἶ; φράζε μοι.
Τρυγαῖος
μιαρώτατος.
Ἑρμῆς
πατὴρ δέ σοι τίς ἐστ᾽;
Τρυγαῖος
ἐμοί; μιαρώτατος.
Ἑρμῆς
οὔτοι μὰ τὴν γῆν ἔσθ᾽ ὅπως οὐκ ἀποθανεῖ,
εἰ μὴ κατερεῖς μοι τοὔνομ᾽ ὅ τι ποτ᾽ ἔστι σοι.
Τρυγαῖος
Τρυγαῖος Ἀθμονεύς, ἀμπελουργὸς δεξιός, 190
οὐ συκοφάντης οὐδ᾽ ἐραστὴς πραγμάτων.
Ἑρμῆς
ἥκεις δὲ κατὰ τί;
Τρυγαῖος
τὰ κρέα ταυτί σοι φέρων.
Ἑρμῆς
ὦ δειλακρίων πῶς ἦλθες;
Τρυγαῖος
ὦ γλίσχρων ὁρᾷς
ὡς οὐκέτ᾽ εἶναί σοι δοκῶ μιαρώτατος;
ἴθι νυν κάλεσόν μοι τὸν Δί᾽. 195
Ἑρμῆς
ἰὴ ἰὴ ἰή,
ὅτι οὐδὲ μέλλεις ἐγγὺς εἶναι τῶν θεῶν·
φροῦδοι γὰρ ἐχθές εἰσιν ἐξῳκισμένοι.
Τρυγαῖος
ποῖ γῆς;
Ἑρμῆς
ἰδοὺ γῆς.
Τρυγαῖος
ἀλλὰ ποῖ;
Ἑρμῆς
πόρρω πάνυ;
ὑπ᾽ αὐτὸν ἀτεχνῶς τοὐρανοῦ τὸν κύτταρον.
Τρυγαῖος
πῶς οὖν σὺ δῆτ᾽ ἐνταῦθα κατελείφθης μόνος; 200
Ἑρμῆς
τὰ λοιπὰ τηρῶ σκευάρια τὰ τῶν θεῶν,
χυτρίδια καὶ σανίδια κἀμφορείδια.
Τρυγαῖος
ἐξῳκίσαντο δ᾽ οἱ θεοὶ τίνος οὕνεκα;
Ἑρμῆς
Ἕλλησιν ὀργισθέντες. εἶτ᾽ ἐνταῦθα μὲν
ἵν᾽ ἦσαν αὐτοὶ τὸν Πόλεμον κατῴκισαν, 205
ὑμᾶς παραδόντες δρᾶν ἀτεχνῶς ὅ τι βούλεται·
αὐτοὶ δ᾽ ἀνῳκίσανθ᾽ ὅπως ἀνωτάτω,
ἵνα μὴ βλέποιεν μαχομένους ὑμᾶς ἔτι
μηδ᾽ ἀντιβολούντων μηδὲν αἰσθανοίατο.
Τρυγαῖος
τοῦ δ᾽ οὕνεχ᾽ ἡμᾶς ταῦτ᾽ ἔδρασαν; εἰπέ μοι. 210
Ἑρμῆς
ὁτιὴ πολεμεῖν ᾑρεῖσθ᾽ ἐκείνων πολλάκις
σπονδὰς ποιούντων· κεἰ μὲν οἱ Λακωνικοὶ
ὑπερβάλοιντο μικρόν, ἔλεγον ἂν ταδί·
“ναὶ τὼ σιὼ νῦν ὡττικίων δωσεῖ δίκαν”.
εἰ δ᾽ αὖ τι πράξαιτ᾽ ἀγαθὸν ἁττικωνικοί 215
κἄλθοιεν οἱ Λάκωνες εἰρήνης πέρι,
ἐλέγετ᾽ ἂν ὑμεῖς εὐθύς· “ἐξαπατώμεθα
νὴ τὴν Ἀθηνᾶν, νὴ Δί᾽, οὐχὶ πειστέον·
ἥξουσι καὖθις, ἢν ἔχωμεν τὴν Πύλον”.
Τρυγαῖος
ὁ γοῦν χαρακτὴρ ἡμεδαπὸς τῶν ῥημάτων. 220
Ἑρμῆς
ὧν οὕνεκ᾽ οὐκ οἶδ᾽ εἴ ποτ᾽ Εἰρήνην ἔτι
τὸ λοιπὸν ὄψεσθ᾽.
Τρυγαῖος
ἀλλὰ ποῖ γὰρ οἴχεται;
Ἑρμῆς
ὁ Πόλεμος αὐτὴν ἐνέβαλ᾽ εἰς ἄντρον βαθύ.
Τρυγαῖος
ἐς ποῖον;
Ἑρμῆς
ἐς τουτὶ τὸ κάτω, κἄπειθ᾽ ὁρᾷς
ὅσους ἄνωθεν ἐπεφόρησε τῶν λίθων, 225
ἵνα μὴ λάβητε μηδέποτ᾽ αὐτήν.
Τρυγαῖος
εἰπέ μοι,
ἡμᾶς δὲ δὴ τί δρᾶν παρασκευάζεται;
Ἑρμῆς
οὐκ οἶδα πλὴν ἕν, ὅτι θυείαν ἑσπέρας
ὑπερφυᾶ τὸ μέγεθος εἰσηνέγκατο.
Τρυγαῖος
τί δῆτα ταύτῃ τῇ θυείᾳ χρήσεται; 230
Ἑρμῆς
τρίβειν ἐν αὐτῇ τὰς πόλεις βουλεύεται.
ἀλλ᾽ εἶμι· καὶ γὰρ ἐξιέναι γνώμην ἐμὴν
μέλλει· θορυβεῖ γοῦν ἔνδον.
Τρυγαῖος
οἴμοι δείλαιος.
φέρ᾽ αὐτὸν ἀποδρῶ· καὶ γὰρ ὥσπερ ᾐσθόμην
καὐτὸς θυείας φθέγμα πολεμιστηρίας. 235 |
TRYGÉE.
Je veillerai à tout cela. Adieu! (Les jeunes filles s'en vont.)
Et vous, pour qui je me donne la peine de ces peines, ne pétez ni ne
chiez de trois jours. Car si, en planant au-dessus des nuages,
l'escarbot flairait quelque odeur, il me jetterait la tête en bas, et
adieu mes espérances. Mais voyons, Pégase, vas-y gaiement ; fais
résonner ton frein d'or ; mets en mouvement tes oreilles luisantes. Que
fais-tu ? que fais-tu ? Pourquoi baisses-tu ton nez du coté des latrines
? Élance-toi hardiment de terre, déploie tes ailes rapides ; monte tout
droit au palais de Zeus ; détourne tes narines du caca, de ta pâture
quotidienne. Ohé ! l'homme ! que fais-tu, toi, qui chies dans le Pirée,
près de la maison des prostituées ? Tu vas me faire tuer, tu vas me
faire tuer ! Enfouis-moi cela ! Apportes-y un gros tas de terre, plante
par-dessus du serpolet et répands-y des parfums ! S'il m'arrivait
malheur, en tombant de là-haut, ma mort coûterait cinq talents à la
ville de Chios, en raison de ton derrière. Mais, au fait, j'ai
grand'peur, et je n'ai plus le mot pour rire. Ohé ! machiniste, fais
attention à moi ! Je sens déjà quelque vent rouler autour de mon
nombril. Si tu n'y prends garde, je vais faire de la pâture pour
l'escarbot. Mais il me semble que je suis près des dieux, et je vois la
demeure de Zeus. Où donc est le portier de Zeus ? N'ouvrez-vous pas ?
(La scène change et représente le Ciel.)
HERMÈS.
D'où me vient cette odeur de mortel ? O divin Héraclès, qu'est-ce que
cette bête ?
TRYGÉE.
Un hippocantharos.
HERMÈS.
O coquin, impudent, effronté, scélérat, très scélérat, plus que très
scélérat, comment es-tu monté ici, o scélératissime parmi les scélérats
? Quel est ton nom ? Ne le diras-tu pas ?
TRYGÉE.
Scélératissime.
HERMÈS.
Quel est ton pays ? Dis-le-moi.
TRYGÉE.
Scélératissime.
HERMÈS.
Quel est ton père ?
TRYGÉE.
A moi ? Scélératissime.
HERMÈS.
Par la Terre ! tu es un homme mort, si tu ne me dis pas quel est ton
nom?
TRYGÉE.
Trygée d'Athmonia, honnête vigneron, pas sycophante, ni ami des
affaires.
HERMÈS.
Pour quoi viens-tu ?
TRYGÉE.
Pour t'apporter des viandes.
HERMÈS.
O pauvre homme, comment es-tu venu ?
TRYGÉE.
O gourmand, tu vois que je n'ai plus l'air à tes yeux d'un
scélératissime. Voyons, maintenant, appelle-moi Zeus.
HERMÈS.
lé, ié, ié ! Tu n'es pas encore près de te trouver à coté des dieux. Ils
sont partis hier : ils ont déménagé.
TRYGÉE.
Pour quel endroit de la Terre ?
HERMÈS.
De la Terre, dis-tu ?
TRYGÉE.
Oui, et où cela ?
HERMÈS.
Tout à fait loin; absolument au fond de la calotte du Ciel.
TRYGÉE
Comment alors as-tu été laissé seul ici ?
HERMÈS.
Pour avoir l'oeil sur le reste du mobilier des dieux, les petits pots,
les tablettes, les petites amphores.
TRYGÉE.
Et pourquoi les dieux ont-ils déménagé ?
HERMÈS.
Par colère contre les Hellènes. A l'endroit où ils étaient eux-mêmes,
ceux-ci ont logé la Guerre, en vous livrant absolument à sa discrétion.
Eux alors sont allés demeurer le plus haut possible, afin de ne plus
voir vos combats et de ne plus entendre vos supplications.
TRYGÉE.
Et pourquoi nous traitent-ils ainsi ? Dis-le-moi.
HERMÈS.
Parce que vous avez préféré la guerre, lorsque souvent ils vous ont
ménagé la paix. Si les Laconiens remportaient le plus mince avantage,
ils disaient : “Par les deux Dieux, aujourd'hui les Attiques nous la
paieront.” Et s'il arrivait quelque succès à vous, Attiques, vainqueurs
à votre tour, quand les Laconiens venaient traiter de la paix, vous
disiez tout de suite : “On nous trompe par Athèna, par Zeus, il ne faut
pas s'y fier. Ils reviendront tant que nous aurons Pylos.”
TRYGÉE.
C'est bien là le sens local de nos paroles.
HERMÈS. Aussi je ne sais si jamais vous
reverrez la Paix.
TRYGÉE. Où donc est-elle allée ?
HERMÈS.
La Guerre l'a plongée dans une caverne profonde.
TRYGÉE.
Laquelle ?
HERMÈS.
Là, en bas. Tu vois que de pierres elle a entassées, afin que vous ne la
repreniez jamais.
TRYGÉE.
Dis-moi, que machine-t-elle de faire contre nous ?
HERMÈS.
Je ne sais, sauf une chose, c'est qu'elle a apporté hier soir un mortier
d'une grandeur énorme.
TRYGÉE.
Et que veut-elle faire de ce mortier ?
HERMÈS.
Elle veut y piler les villes. Mais je m'en vais, car, si je ne m'abuse,
elle est sur le point de sortir : elle fait un vacarme là dedans !
TRYGÉE.
Malheur à moi ! Je me sauve; car il me semble entendre moi-même le
fracas du mortier belliqueux.
|
Πόλεμος
ἰὼ βροτοὶ βροτοὶ βροτοὶ πολυτλήμονες,
ὡς αὐτίκα μάλα τὰς γνάθους ἀλγήσετε.
Τρυγαῖος
ὦναξ Ἄπολλον τῆς θυείας τοῦ πλάτους,
ὅσον κακόν, καὶ τοῦ Πολέμου τοῦ βλέμματος.
ἆρ᾽ οὗτός ἐστ᾽ ἐκεῖνος ὃν καὶ φεύγομεν, 240
ὁ δεινός, ὁ ταλαύρινος, ὁ κατὰ τοῖν σκελοῖν;
Πόλεμος
ἰὼ Πρασιαὶ τρὶς ἄθλιαι καὶ πεντάκις
καὶ πολλοδεκάκις, ὡς ἀπολεῖσθε τήμερον.
Τρυγαῖος
τουτὶ μὲν ἄνδρες οὐδὲν ἡμῖν πρᾶγμά πω·
τὸ γὰρ κακὸν τοῦτ᾽ ἐστὶ τῆς Λακωνικῆς. 245
Πόλεμος
ὦ Μέγαρα Μέγαρ᾽ ὡς ἐπιτετρίψεσθ᾽ αὐτίκα
ἁπαξάπαντα καταμεμυττωτευμένα.
Τρυγαῖος
βαβαὶ βαβαιὰξ ὡς μεγάλα καὶ δριμέα
τοῖσι Μεγαρεῦσιν ἐνέβαλεν τὰ κλαύματα.
Πόλεμος
ἰὼ Σικελία καὶ σὺ δ᾽ ὡς ἀπόλλυσαι. 250
Τρυγαῖος
οἵα πόλις τάλαινα διακναισθήσεται.
Πόλεμος
φέρ᾽ ἐπιχέω καὶ τὸ μέλι τουτὶ τἀττικόν.
Τρυγαῖος
οὗτος παραινῶ σοι μέλιτι χρῆσθἀτέρῳ.
τετρώβολον τοῦτ᾽ ἐστί· φείδου τἀττικοῦ.
Πόλεμος
παῖ παῖ Κυδοιμέ. 255
Κύδοιμος
τί με καλεῖς;
Πόλεμος
κλαύσει μακρά.
ἕστηκας ἀργός; οὑτοσί σοι κόνδυλος.
Κύδοιμος
ὡς δριμύς. οἴμοι μοι τάλας ὦ δέσποτα.
μῶν τῶν σκορόδων ἐνέβαλες ἐς τὸν κόνδυλον;
Πόλεμος
οἴσεις ἀλετρίβανον τρέχων;
Κύδοιμος
ἀλλ᾽ ὦ μέλε
οὐκ ἔστιν ἡμῖν· ἐχθὲς εἰσῳκίσμεθα. 260
Πόλεμος
οὔκουν παρ᾽ Ἀθηναίων μεταθρέξει ταχὺ <πάνυ>;
Κύδοιμος
ἔγωγε νὴ Δί᾽· εἰ δὲ μή γε, κλαύσομαι.
Τρυγαῖος
ἄγε δὴ τί δρῶμεν ὦ πόνηρ᾽ ἀνθρώπια;
ὁρᾶτε τὸν κίνδυνον ἡμῖν ὡς μέγας·
εἴπερ γὰρ ἥξει τὸν ἀλετρίβανον φέρων, 265
τούτῳ ταράξει τὰς πόλεις καθήμενος.
ἀλλ᾽ ὦ Διόνυσ᾽ ἀπόλοιτο καὶ μὴ ᾽λθοι φέρων.
Πόλεμος
οὗτος.
Κύδοιμος
τί ἔστιν;
Πόλεμος
οὐ φέρεις;
Κύδοιμος
τὸ δεῖνα γὰρ
ἀπόλωλ᾽ Ἀθηναίοισιν ἁλετρίβανος,
ὁ βυρσοπώλης, ὃς ἐκύκα τὴν Ἑλλάδα. 270
Τρυγαῖος
εὖ γ᾽ ὦ πότνια δέσποιν᾽ Ἀθηναία ποιῶν
ἀπόλωλ᾽ ἐκεῖνος κἀν δέοντι τῇ πόλει,
ἢ πρίν γε τὸν μυττωτὸν ἡμῖν ἐγχέαι.
Πόλεμος
οὔκουν ἕτερον δῆτ᾽ ἐκ Λακεδαίμονος μέτει
ἀνύσας τι; 275
Κύδοιμος
ταῦτ᾽ ὦ δέσποθ᾽.
Πόλεμος
ἧκέ νυν ταχύ.
Τρυγαῖος
ὦνδρες τί πεισόμεσθα; νῦν ἀγὼν μέγας.
ἀλλ᾽ εἴ τις ὑμῶν ἐν Σαμοθρᾴκῃ τυγχάνει
μεμυημένος, νῦν ἐστιν εὔξασθαι καλὸν
ἀποστραφῆναι τοῦ μετιόντος τὼ πόδε.
Κύδοιμος
οἴμοι τάλας, οἴμοι γε κἄτ᾽ οἴμοι μάλα. 280
Πόλεμος
τί ἔστι; μῶν οὐκ αὖ φέρεις;
Κύδοιμος
ἀπόλωλε γὰρ
καὶ τοῖς Λακεδαιμονίοισιν ἁλετρίβανος.
Πόλεμος
πῶς ὦ πανοῦργ᾽;
Κύδοιμος
ἐς τἀπὶ Θρᾴκης χωρία
χρήσαντες ἑτέροις αὐτὸν εἶτ᾽ ἀπώλεσαν.
Τρυγαῖος
εὖ γ᾽ εὖ γε ποιήσαντες ὦ Διοσκόρω. 285
ἴσως ἂν εὖ γένοιτο· θαρρεῖτ᾽ ὦ βροτοί.
Πόλεμος
ἀπόφερε τὰ σκεύη λαβὼν ταυτὶ πάλιν·
ἐγὼ δὲ δοίδυκ᾽ εἰσιὼν ποιήσομαι.
Τρυγαῖος
νῦν τοῦτ᾽ ἐκεῖν᾽ ἥκει τὸ Δάτιδος μέλος,
ὃ δεφόμενός ποτ᾽ ᾖδε τῆς μεσημβρίας, 290
“ὡς ἥδομαι καὶ χαίρομαι κεὐφραίνομαι”.
νῦν ἐστιν ἡμῖν ὦνδρες Ἕλληνες καλὸν
ἀπαλλαγεῖσι πραγμάτων τε καὶ μαχῶν
ἐξελκύσαι τὴν πᾶσιν Εἰρήνην φίλην,
πρὶν ἕτερον αὖ δοίδυκα κωλῦσαί τινα. 295
ἀλλ᾽ ὦ γεωργοὶ κἄμποροι καὶ τέκτονες
καὶ δημιουργοὶ καὶ μέτοικοι καὶ ξένοι
καὶ νησιῶται, δεῦρ᾽ ἴτ᾽ ὦ πάντες λεῴ,
ὡς τάχιστ᾽ ἄμας λαβόντες καὶ μοχλοὺς καὶ σχοινία·
νῦν γὰρ ἡμῖν ἁρπάσαι πάρεστιν ἀγαθοῦ δαίμονος. 300 |
LA GUERRE. Elle
arrive tenant un mortier.
Ah! mortels, mortels, mortels, infortunés, comme vous allez craquer des
mâchoires !
TRYGÉE.
Seigneur Apollon, quelle largeur de mortier ! Que de mal dans le seul
regard de la Guerre ! Est-ce donc là ce monstre que nous fuyons, cruel,
redoutable, solide sur ses jambes ?
LA GUERRE.
Ah! Prasie, trois fois, cinq fois, mille fois malheureuse, la voilà
perdue !
TRYGÉE.
Cela, citoyens, n'est pas encore notre affaire : le coup porte sur la
Laconie.
LA GUERRE.
O Mégare, Mégare, comme tu vas être absolument broyée et mise en hachis.
Babae ! Babaeax !
TRYGÉE.
Quel torrent de larmes amères chez les Mégariens !
LA GUERRE.
Io! Sicile, toi aussi tu vas périr.
TRYGÉE.
Quelle malheureuse cité sera réduite en poudre ?
LA GUERRE.
Voyons, versons aussi là dedans de ce miel attique.
TRYGÉE.
Holà! je te conseille d'un autre miel. Celui-ci coûte quatre oboles :
ménage le miel attique.
LA GUERRE.
Esclave, esclave, Vacarme !
LE VACARME.
Pourquoi m'appelles-tu ?
LA GUERRE.
Je te ferai pleurer à chaudes larmes. Tu es donc resté sans rien faire ?
A toi ce coup de poing !
LE VACARME.
Il est dur ! Hélas ! hélas ! malheureux que je suis, ô mon maître !
Est-ce qu'il a de l'ail dans le poing ?
LA GUERRE.
Cours me chercher un pilon.
LE VACARME.
Mais nous n'en avons point, mon maître ; nous ne sommes emménagés que
d'hier.
LA GUERRE.
Eh bien, cours en chercher un chez les Athéniens, et vivement.
LE VACARME.
J'y vais, de par Zeus! et si je n'en ai pas, j'aurai à pleurer.
TRYGÉE.
Ah! que ferons-nous, chétifs mortels ? Voyez combien est grand le péril
qui nous menace. S'il revient apportant le pilon, l'autre va piler les
villes à son aise. Par Dionysos! qu'il périsse avant de revenir avec
l'instrument !
LA GUERRE.
Eh bien ?
LE VACARME.
Quoi ?
LA GUERRE.
Tu n'apportes rien ?
LE VACARME.
Malchance ! Les Athéniens ont perdu leur pilon, ce corroyeur qui
bouleversait la Grèce.
TRYGÉE.
O Athéna, vénérable souveraine, comme cet homme a bien fait de
disparaître dans l'intérêt de la cité, avant de nous avoir servi son
hachis !
LA GUERRE.
Va donc en chercher un autre à Lacédémone, et finis vite.
LE VACARME.
C'est cela, maîtresse...
LA GUERRE.
Reviens au plus tôt.
TRYGÉE.
Citoyens, qu'allons-nous devenir ? Voici le grand combat ! Si quelqu'un
de vous se trouve initié aux mystères de Samothrace, c'est le moment de
souhaiter une entorse à l'envoyé.
LE VACARME.
Hélas! hélas! malheureux que je suis, malheureux et trois fois
malheureux !
LA GUERRE.
Qu'est-ce donc ? Tu n'apportes rien encore ?
LE VACARME.
Les Lacédémoniens ont aussi perdu leur pilon.
LA GUERRE.
Comment, scélérat ?
LE VACARME. Du coté de la Thrace, ils
l'avaient prêté à d'autres, et ils l'ont perdu.
TRYGÉE.
Quelle chance ! quelle chance ! Peut-être que tout ira bien.
Rassurez-vous, mortels !
LA GUERRE. Prends tout cet attirail, et
remporte-le. Je rentre et je vais faire moi-même un pilon.
TRYGÉE.
Voici l'instant de répéter ce que chantait Datis, en se caressant au
milieu du jour : “Quel plaisir, quel délice, quelle jouissance !” C'est
le bon moment pour vous, hommes de la Grèce, où, délivrés des affaires
et des combats, vous allez tirer de prison la Paix, chère à tous, avant
qu'un autre pilon y mette obstacle. Allons, laboureurs, marchands,
artisans, ouvriers, métèques, étrangers, insulaires, venez ici ; peuple
de partout, prenez au plus vite pioches, leviers et câbles. Nous pouvons
aujourd'hui saisir la coupe du Bon Génie |
|
|
Χορός
δεῦρο πᾶς χώρει προθύμως εὐθὺ τῆς σωτηρίας.
ὦ Πανέλληνες βοηθήσωμεν, εἴπερ πώποτε,
τάξεων ἀπαλλαγέντες καὶ κακῶν φοινικικῶν·
ἡμέρα γὰρ ἐξέλαμψεν ἥδε μισολάμαχος.
πρὸς τάδ᾽ ἡμῖν, εἴ τι χρὴ δρᾶν, φράζε κἀρχιτεκτόνει· 305
οὐ γὰρ ἔσθ᾽ ὅπως ἀπειπεῖν ἂν δοκῶ μοι τήμερον,
πρὶν μοχλοῖς καὶ μηχαναῖσιν ἐς τὸ φῶς ἀνελκύσαι
τὴν θεῶν πασῶν μεγίστην καὶ φιλαμπελωτάτην.
Τρυγαῖος
οὐ σιωπήσεσθ᾽, ὅπως μὴ περιχαρεῖς τῷ πράγματι
τὸν Πόλεμον ἐκζωπυρήσετ᾽ ἔνδοθεν κεκραγότες; 310
Χορός
ἀλλ᾽ ἀκούσαντες τοιούτου χαίρομεν κηρύγματος.
οὐ γὰρ ἦν ἔχοντας ἥκειν σιτί᾽ ἡμερῶν τριῶν.
Τρυγαῖος
εὐλαβεῖσθέ νυν ἐκεῖνον τὸν κάτωθεν Κέρβερον,
μὴ παφλάζων καὶ κεκραγὼς ὥσπερ ἡνίκ᾽ ἐνθάδ᾽ ἦν,
ἐμποδὼν ἡμῖν γένηται τὴν θεὸν μὴ ᾽ξελκύσαι. 315
Χορός
οὔτι καὶ νῦν ἔστιν αὐτὴν ὅστις ἐξαιρήσεται,
ἢν ἅπαξ ἐς χεῖρας ἔλθῃ τὰς ἐμάς. ἰοῦ ἰοῦ.
Τρυγαῖος
ἐξολεῖτέ μ᾽ ὦνδρες, εἰ μὴ τῆς βοῆς ἀνήσετε·
ἐκδραμὼν γὰρ πάντα ταυτὶ συνταράξει τοῖν ποδοῖν.
Χορός
ὡς κυκάτω καὶ πατείτω πάντα καὶ ταραττέτω, 320
οὐ γὰρ ἂν χαίροντες ἡμεῖς τήμερον παυσαίμεθ᾽ ἄν.
Τρυγαῖος
τί τὸ κακόν; τί πάσχετ᾽ ὦνδρες; μηδαμῶς πρὸς τῶν θεῶν
πρᾶγμα κάλλιστον διαφθείρητε διὰ τὰ σχήματα.
Χορός
ἀλλ᾽ ἔγωγ᾽ οὐ σχηματίζειν βούλομ᾽, ἀλλ᾽ ὑφ᾽ ἡδονῆς
οὐκ ἐμοῦ κινοῦντος αὐτὼ τὼ σκέλει χορεύετον. 325
Τρυγαῖος
μή τι καὶ νυνί γ᾽ ἔτ᾽, ἀλλὰ παῦε παῦ᾽ ὀρχούμενος.
Χορός
ἢν ἰδοὺ καὶ δὴ πέπαυμαι.
Τρυγαῖος
φῄς γε, παύει δ᾽ οὐδέπω.
Χορός
ἓν μὲν οὖν τουτί μ᾽ ἔασον ἑλκύσαι, καὶ μηκέτι.
Τρυγαῖος
τοῦτό νυν, καὶ μηκέτ᾽ ἄλλο μηδὲν ὀρχήσησθ᾽ ἔτι.
Χορός
οὐκ ἂν ὀρχησαίμεθ᾽, εἴπερ ὠφελήσαιμέν τί σε. 330
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ ὁρᾶτ᾽ οὔπω πέπαυσθε.
Χορός
τουτογὶ νὴ τὸν Δία
τὸ σκέλος ῥίψαντες ἤδη λήγομεν τὸ δεξιόν.
Τρυγαῖος
ἐπιδίδωμι τοῦτό γ᾽ ὑμῖν ὥστε μὴ λυπεῖν ἔτι.
Χορός
ἀλλὰ καὶ τἀριστερόν τοί μ᾽ ἐστ᾽ ἀναγκαίως ἔχον.
ἥδομαι γὰρ καὶ γέγηθα καὶ πέπορδα καὶ γελῶ 335
μᾶλλον ἢ τὸ γῆρας ἐκδὺς ἐκφυγὼν τὴν ἀσπίδα.
Τρυγαῖος
μή τι καὶ νυνί γε χαίρετ᾽· οὐ γὰρ ἴστε πω σαφῶς·
ἀλλ᾽ ὅταν λάβωμεν αὐτήν, τηνικαῦτα χαίρετε
καὶ βοᾶτε καὶ γελᾶτ᾽· ἤδη
γὰρ ἐξέσται τόθ᾽ ὑμῖν 340
πλεῖν μένειν βινεῖν καθεύδειν,
ἐς πανηγύρεις θεωρεῖν,
ἑστιᾶσθαι κοτταβίζειν,
“συβαρίζειν”
ἰοῦ ἰοῦ κεκραγέναι. 345
Χορός
εἰ γὰρ ἐκγένοιτ᾽ ἰδεῖν ταύτην με τὴν ἡμέραν [ποτέ].
πολλὰ γὰρ ἀνεσχόμην πράγματά τε καὶ στιβάδας, ἃς
ἔλαχε Φορμίων·
κοὐκέτ᾽ ἄν μ᾽ εὕροις δικαστὴν δριμὺν οὐδὲ δύσκολον,
οὐδὲ τοὺς τρόπους γε δήπου σκληρὸν ὥσπερ καὶ πρὸ τοῦ,
ἀλλ᾽ ἁπαλὸν ἄν μ᾽ ἴδοις καὶ πολὺ νεώτερον, 350
ἀπαλλαγέντα πραγμάτων.
καὶ γὰρ ἱκανὸν χρόνον ἀπολλύμεθα καὶ κατατετρίμμεθα πλανώμενοι 355
ἐς Λύκειον κἀκ Λυκείου ξὺν δορὶ ξὺν ἀσπίδι.
ἀλλ᾽ ὅ τι μάλιστα χαριούμεθα ποιοῦντες, ἄγε
φράζε· σὲ γὰρ αὐτοκράτορ᾽ εἵλετ᾽ ἀγαθή τις ἡμῖν τύχη. 360
|
LE CHOEUR.
Que chacun coure de tout coeur et promptement à la délivrance ! O
Panhellènes, secourons-nous plus que jamais après avoir mis fin aux
batailles et aux luttes sanglantes. Car le jour a brillé ennemi de
Lamachos. Toi, s'il y a quelque chose à faire, donne-nous des ordres ;
sers-nous d'architecte : car il n'y a pas moyen, selon moi, aujourd'hui,
de reculer, avant que les leviers et les machines aient ramené à la
lumière la plus grande de toutes les déesses et la plus amie des vignes.
TRYGÉE.
Vous tairez-vous ? Que votre joie de la tournure des affaires ne
réveille pas la Guerre qui est là dedans : plus de cris !
LE CHOEUR.
Nous nous réjouissons d'entendre cet édit : ce n'est plus comme de venir
avec des vivres pour trois jours.
TRYGÉE.
Prenez garde que ce Cerbère de là-dessous ne s'emporte et ne crie, comme
lorsqu'il était ici, et ne nous empêche de ramener la Déesse.
LE CHOEUR.
Non, désormais on ne nous la ravira plus, une fois qu'elle sera venue
entre nos bras. Ah ! ah ! ah !
TRYGÉE.
Vous voulez donc me tuer, vilaines gens, en ne cessant pas vos cris ? Le
monstre va s'élancer et fouler tout aux pieds.
LE CHOEUR.
Qu'il bouleverse, qu'il écrase, qu'il trouble tout ; notre joie
aujourd'hui ne saurait cesser.
TRYGÉE.
O malheur ! Qu'avez-vous donc, bonnes gens ? N'allez pas, au nom des
dieux, gâter par vos danses une si belle affaire !
LE CHOEUR.
Ce n'est pas que je veuille danser, mais de plaisir, et sans que je les
meuve, mes deux jambes sautillent.
TRYGÉE.
N'allons pas plus loin ; cessez, cessez de sautiller.
LE CHOEUR.
Voilà, je cesse.
TRYGÉE.
Tu le dis, mais tu ne cesses pas.
LE CHOEUR.
Laisse-moi donc encore esquisser un pas, et point davantage.
TRYGÉE.
Celui-là seulement, et ne dansez plus, mais pas du tout.
LE CHOEUR.
Nous ne danserons plus, si nous te sommes utiles à quelque chose.
TRYGÉE.
Mais vous le voyez, vous n'avez pas encore cessé.
LE CHOEUR.
De par Zeus ! nous lançons encore la jambe droite, et c'est fini.
TRYGÉE.
Je vous le permets pour que vous ne me chagriniez plus.
LE CHOEUR.
Oui, mais la gauche veut nécessairement être de la partie. Je suis
joyeux, je pète, je ris, plus même que si j'avais dépouillé la
vieillesse ; j'échappe au bouclier.
TRYGÉE.
Ne vous réjouissez pas encore ; car vous ne savez ce qu'il en est
précisément. Mais quand nous la tiendrons, alors réjouissez-vous, criez,
riez ! Il vous sera permis, en effet, de naviguer, de demeurer, de faire
l'amour, de dormir, de prendre part aux panégyries et aux théories, de
banqueter, de jouer au cottabe, de mener une vie de Sybarite et de crier
: !ou ! lou !
LE CHOEUR.
Puissé-je voir un si beau jour ! J'ai enduré bien des peines et des lits
de jonchée échus à Phormion. Tu ne trouveras plus en moi un juge sévère,
dur, intraitable, ni d'une humeur inflexible, comme jadis ; mais tu me
verras rempli de douceur, rajeuni de plusieurs années, quand j'aurai été
débarrassé des ennuis. Depuis un temps suffisant nous nous tuons, nous
nous éreintons, courant vers le Lycée ou hors du Lycée, avec la lance,
avec le bouclier; mais comment te serons-nous le plus agréables ?
Voyons, parle, puisqu'une heureuse fortune t'a choisi pour notre chef.
|
Τρυγαῖος
φέρε δὴ κατίδω ποῖ τοὺς λίθους ἀφέλξομεν.
Ἑρμῆς
ὦ μιαρὲ καὶ τολμηρὲ τί ποιεῖν διανοεῖ;
Τρυγαῖος
οὐδὲν πονηρόν, ἀλλ᾽ ὅπερ καὶ Κιλλικῶν.
Ἑρμῆς
ἀπόλωλας ὦ κακόδαιμον.
Τρυγαῖος
οὐκοῦν ἢν λάχω.
Ἑρμῆς γὰρ ὢν κλήρῳ ποιήσεις οἶδ᾽ ὅτι. 365
Ἑρμῆς
ἀπόλωλας, ἐξόλωλας.
Τρυγαῖος
ἐς τίν᾽ ἡμέραν;
Ἑρμῆς
εἰς αὐτίκα μάλ᾽.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ οὐδὲν ἠμπόληκά πω,
οὔτ᾽ ἄλφιτ᾽ οὔτε τυρόν, ὡς ἀπολούμενος.
Ἑρμῆς
καὶ μὴν ἐπιτέτριψαί γε.
Τρυγαῖος
κᾆτα τῷ τρόπῳ
οὐκ ᾐσθόμην ἀγαθὸν τοσουτονὶ λαβών; 370
Ἑρμῆς
ἆρ᾽ οἶσθα θάνατον ὅτι προεῖφ᾽ ὁ Ζεὺς ὃς ἂν
ταύτην ἀνορύττων εὑρεθῇ;
Τρυγαῖος
νῦν ἆρά με
ἅπασ᾽ ἀνάγκη ᾽στ᾽ ἀποθανεῖν;
Ἑρμῆς
εὖ ἴσθ᾽ ὅτι.
Τρυγαῖος
ἐς χοιρίδιόν μοί νυν δάνεισον τρεῖς δραχμάς·
δεῖ γὰρ μυηθῆναί με πρὶν τεθνηκέναι. 375
Ἑρμῆς
ὦ Ζεῦ κεραυνοβρόντα.
Τρυγαῖος
μὴ πρὸς τῶν θεῶν
ἡμῶν κατείπῃς, ἀντιβολῶ σε δέσποτα.
Ἑρμῆς
οὐκ ἂν σιωπήσαιμι.
Τρυγαῖος
ναὶ πρὸς τῶν κρεῶν,
ἁγὼ προθύμως σοι φέρων ἀφικόμην.
Ἑρμῆς
ἀλλ᾽ ὦ μέλ᾽ ὑπὸ τοῦ Διὸς ἀμαλδυνθήσομαι, 380
εἰ μὴ τετορήσω ταῦτα καὶ λακήσομαι.
Τρυγαῖος
μή νυν λακήσῃς, λίσσομαί σ᾽ ὦρμῄδιον.
εἰπέ μοι, τί πάσχετ᾽ ὦνδρες; ἕστατ᾽ ἐκπεπληγμένοι.
ὦ πόνηροι μὴ σιωπᾶτ᾽· εἰ δὲ μή, λακήσεται.
Χορός
μηδαμῶς ὦ δέσποθ᾽ Ἑρμῆ, μηδαμῶς, μηδαμῶς, 385
εἴ τι κεχαρισμένον χοιρίδιον οἶσθα παρ᾽ ἐμοῦ γε κατεδηδοκώς,
τοῦτο μὴ φαῦλον νόμιζ᾽ ἐν τῷδε τῷ <νῦν> πράγματι.
Τρυγαῖος
οὐκ ἀκούεις οἷα θωπεύουσί σ᾽ ὦναξ δέσποτα;
|
TRYGÉE.
Voyons un peu par quel moyen nous enlèverons ces pierres.
HERMÈS.
Scélérat, impudent, que prétends-tu faire ?
TRYGÉE.
Rien de mal, à la façon de Cillicon.
HERMÈS.
C'est fait de toi, misérable !
TRYGÉE.
Sans doute, si le sort décide de moi ; car Hermès, je le sais, dirigera
le hasard.
HERMÈS.
Tu es mort, anéanti.
TRYGÉE.
Et quel jour ?
HERMÈS.
Tout de suite.
TRYGÉE.
Mais je n'ai encore acheté ni orge, ni fromage, en homme qui doit
mourir.
HERMÈS.
Cependant tu as été gentiment frotté.
TRYGÉE.
Comment se fait-il que je n'en aie ressenti aucune jouissance ?
HERMÈS.
Ignores-tu que Zeus a décrété la peine de mort contre quiconque
déterrera la prisonnière ?
TRYGÉE.
Alors il est de toute nécessité que je meure ?
HERMÈS.
Sois-en certain.
TRYGÉE
Prête-moi alors trois drachmes pour acheter un petit cochon ; car il
faut que je me fasse initier avant de mourir.
HERMÈS.
O Zeus, qui fais gronder la foudre !
TRYGÉE.
Au nom des dieux, maître, ne nous dénonce pas, je t'en conjure.
HERMÈS.
Je ne puis me taire.
TRYGÉE.
Je t'en prie, par les viandes que je me suis empressé de t'offrir en
arrivant.
HERMÈS.
Mais, animal, Zeus va m'anéantir, si je ne crie pas bien haut et si je
ne révèle tout cela.
TRYGÉE.
Ne révèle rien, je t'en supplie, mon petit Hermès... Eh bien! vous
autres, qu'est-ce que vous faites là ? Vous restez immobiles. Malheureux
! parlez donc ; autrement, il va tout révéler.
LE CHOEUR.
Ne le fais pas, seigneur Hermès, pas du tout ! Si c'est avec plaisir que
tu sais avoir mangé le petit cochon que je t'ai offert, ne considère pas
cette offre comme de peu de valeur, dans la circonstance actuelle.
TRYGÉE.
N'entends-tu pas comme ils te flattent, souverain maître ? |
Χορός
“μὴ γένῃ παλίγκοτος ἀντιβολοῦσιν ἡμῖν”, 390
ὥστε τήνδε μὴ λαβεῖν·
ἀλλὰ χάρισ᾽ ὦ φιλανθρωπότατε καὶ μεγαλοδωρότατε δαιμόνων,
εἴ τι Πεισάνδρου βδελύττει τοὺς λόφους καὶ τὰς ὀφρῦς. 395
καί σε θυσίαισιν ἱεραῖσι προσόδοις τε μεγάλαισι
διὰ παντὸς ὦ δέσποτ᾽ ἀγαλοῦμεν ἡμεῖς ἀεί.
Τρυγαῖος
ἴθ᾽, ἀντιβολῶ σ᾽, ἐλέησον αὐτῶν τὴν ὄπα, 400
ἐπεί σε καὶ τιμῶσι μᾶλλον ἢ πρὸ τοῦ.
κλέπται γάρ εἰσι νῦν γε μᾶλλον ἢ πρὸ τοῦ.
καί σοι φράσω τι πρᾶγμα δεινὸν καὶ μέγα,
ὃ τοῖς θεοῖς ἅπασιν ἐπιβουλεύεται.
Ἑρμῆς
ἴθι δὴ κάτειπ᾽· ἴσως γὰρ ἂν πείσαις ἐμέ. 405
Τρυγαῖος
ἡ γὰρ Σελήνη χὠ πανοῦργος Ἥλιος
ὑμῖν ἐπιβουλεύοντε πολὺν ἤδη χρόνον
τοῖς βαρβάροισι προδίδοτον τὴν Ἑλλάδα.
Ἑρμῆς
ἵνα δὴ τί τοῦτο δρᾶτον;
Τρυγαῖος
ὁτιὴ νὴ Δία
ἡμεῖς μὲν ὑμῖν θύομεν, τούτοισι δὲ 410
οἱ βάρβαροι θύουσι. διὰ τοῦτ᾽ εἰκότως
βούλοιντ᾽ ἂν ἡμᾶς πάντας ἐξολωλέναι,
ἵνα τὰς τελετὰς λάβοιεν αὐτοὶ τῶν θεῶν.
Ἑρμῆς
ταῦτ᾽ ἄρα πάλαι τῶν ἡμερῶν παρεκλεπτέτην
καὶ τοῦ κύκλου παρέτρωγον ὑφ᾽ ἁμαρτωλίας. 415
Τρυγαῖος
ναὶ μὰ Δία. πρὸς ταῦτ᾽ ὦ φίλ᾽ Ἑρμῆ ξύλλαβε
ἡμῖν προθύμως τήνδε καὶ ξυνέλκυσον.
καί σοι τὰ μεγάλ᾽ ἡμεῖς Παναθήναι᾽ ἄξομεν
πάσας τε τὰς ἄλλας τελετὰς τὰς τῶν θεῶν,
μυστήρι᾽ Ἑρμῇ, Διιπόλει᾽, Ἀδώνια· 420
ἄλλαι τέ σοι πόλεις πεπαυμέναι κακῶν
ἀλεξικάκῳ θύσουσιν Ἑρμῇ πανταχοῦ.
χἄτερ᾽ ἔτι πόλλ᾽ ἕξεις ἀγαθά. πρῶτον δέ σοι
δῶρον δίδωμι τήνδ᾽, ἵνα σπένδειν ἔχῃς.
Ἑρμῆς
οἴμ᾽ ὡς ἐλεήμων εἴμ᾽ ἀεὶ τῶν χρυσίδων. 425
Τρυγαῖος
ὑμέτερον ἐντεῦθεν ἔργον ὦνδρες. ἀλλὰ ταῖς ἄμαις
εἰσιόντες ὡς τάχιστα τοὺς λίθους ἀφέλκετε.
Χορός
ταῦτα δράσομεν· σὺ δ᾽ ἡμῖν ὦ θεῶν σοφώτατε
ἅττα χρὴ ποιεῖν ἐφεστὼς φράζε δημιουργικῶς·
τἄλλα δ᾽ εὑρήσεις ὑπουργεῖν ὄντας ἡμᾶς οὐ κακούς. 430
Τρυγαῖος
ἄγε δὴ σὺ ταχέως ὕπεχε τὴν φιάλην, ὅπως
ἔργῳ ᾽φιαλοῦμεν εὐξάμενοι τοῖσιν θεοῖς.
Ἑρμῆς
σπονδὴ σπονδή·
εὐφημεῖτε εὐφημεῖτε.
Τρυγαῖος
σπένδοντες εὐχόμεσθα τὴν νῦν ἡμέραν 435
Ἕλλησιν ἄρξαι πᾶσι πολλῶν κἀγαθῶν,
χὤστις προθύμως ξυλλάβοι τῶν σχοινίων,
τοῦτον τὸν ἄνδρα μὴ λαβεῖν ποτ᾽ ἀσπίδα.
Χορός
μὰ Δί᾽ ἀλλ᾽ ἐν εἰρήνῃ διαγαγεῖν τὸν βίον,
ἔχονθ᾽ ἑταίραν καὶ σκαλεύοντ᾽ ἄνθρακας. 440
Τρυγαῖος
ὅστις δὲ πόλεμον μᾶλλον εἶναι βούλεται
Χορός
μηδέποτε παύσασθ᾽ αὐτὸν ὦ Διόνυσ᾽ ἄναξ
ἐκ τῶν ὀλεκράνων ἀκίδας ἐξαιρούμενον.
Τρυγαῖος
κεἴ τις ἐπιθυμῶν ταξιαρχεῖν σοὶ φθονεῖ
ἐς φῶς ἀνελθεῖν ὦ πότνι᾽, ἐν ταῖσιν μάχαις 445
Χορός
πάσχοι γε τοιαῦθ᾽ οἷάπερ Κλεώνυμος.
Τρυγαῖος
κεἴ τις δορυξὸς ἢ κάπηλος ἀσπίδων,
ἵν᾽ ἐμπολᾷ βέλτιον, ἐπιθυμεῖ μαχῶν
Χορός
ληφθεὶς ὑπὸ λῃστῶν ἐσθίοι κριθὰς μόνας.
Τρυγαῖος
κεἴ τις στρατηγεῖν βουλόμενος μὴ ξυλλάβοι, 450
ἢ δοῦλος αὐτομολεῖν παρεσκευασμένος
Χορός
ἐπὶ τοῦ τροχοῦ γ᾽ ἕλκοιτο μαστιγούμενος.
Τρυγαῖος
ἡμῖν δ᾽ ἀγαθὰ γένοιτ᾽. ἰὴ παιὼν ἰή.
Χορός
ἄφελε τὸ παίειν ἀλλ᾽ ἰὴ μόνον λέγε.
Τρυγαῖος
ἰὴ ἰὴ τοίνυν, ἰὴ μόνον λέγω. 455
Ἑρμῇ Χάρισιν Ὥραισιν Ἀφροδίτῃ Πόθῳ.
Ἄρει δέ;
Χορός
μὴ μή.
Τρυγαῖος
μηδ᾽ Ἐνυαλίῳ γε;
Χορός
μή.
Τρυγαῖος
ὑπότεινε δὴ πᾶς καὶ κάταγε τοῖσιν κάλῳς.
|
LE CHOEUR.
Que ta colère ne reprenne pas le dessus, devant nos supplications;
laisse-nous délivrer la Déesse. Sois-nous favorable, ô le plus
philanthrope, le plus généreux des dieux, s'il est vrai que tu as en
horreur les aigrettes et les sourcils de Pisandre. Les victimes sacrées,
les offrandes magnifiques, o mon maître, te seront prodiguées par nos
mains, et toujours.
TRYGÉE.
Voyons, je t'en conjure, prends pitié de leurs prières : ils t'honorent
mieux que jamais. En effet, ils sont aujourd'hui plus voleurs que
jamais. Je te dirai la chose terrible, énorme, machinée contre tous les
dieux.
HERMÈS.
Allons, parle : peut-être me convaincras-tu.
TRYGÉE.
La Lune et ce vaurien de Soleil conspirent depuis longtemps contre vous
et veulent livrer la Grèce aux Barbares.
HERMÈS.
Et pourquoi agissent-ils ainsi ?
TRYGÉE.
Parce que, de par Zeus ! c'est à vous que nous offrons des sacrifices,
tandis que c'est à eux que sacrifient les Barbares. Aussi est-il naturel
qu'ils veuillent vous voir tous exterminés, afin de recevoir les
offrandes faites aux dieux.
HERMÈS.
Voilà pourquoi, depuis longtemps, ils trichent tous deux sur la durée
des jours et rognent frauduleusement de leur disque.
TRYGÉE.
Oui, de par Zeus ! Ainsi, cher Hermès, viens-nous résolument en aide et
délivre avec nous la captive. Et désormais c'est à toi, Hermès, que
seront consacrées les grandes Panathénées et les autres fêtes en
l'honneur des dieux, Mystères, Dipolies, Adonies. Partout les villes,
débarrassées de leurs maux, offriront des sacrifices à Hermès
Préservateur. Et tu auras encore bien d'autres avantages : moi, d'abord,
je te fais présent de cette coupe pour les libations.
HERMÈS.
Ah! je suis toujours sensible aux coupes d'or.
TRYGÉE.
A votre oeuvre donc, braves gens! Pioches en main, entrez dans la
caverne, et écartez au plus vite les pierres.
LE CHOEUR.
Nous y sommes ; mais toi, le plus habile des dieux, dis-nous en bon
ouvrier ce qu'il faut faire ; pour le reste, tu ne nous trouveras pas
insouciants à la besogne.
TRYGÉE.
Voyons, alors; toi, tends vite la coupe, et préludons par les libations
à notre travail, en invoquant les dieux.
HERMÈS.
Voyons, alors; toi, tends vite la coupe, et préludons par les libations
à notre travail, en invoquant les dieux. Libation ! Libation ! Silence!
TRYGÉE.
Par ces libations, demandons que ce jour soit pour tous les Hellènes la
source de mille biens, et que quiconque aura bravement mis la main à ces
câbles, ce même homme ne la mette pas au bouclier.
LE CHOEUR.
Oui, au nom de Zeus, et que je passe ma vie au sein de la paix, aux bras
d'une hétaïre, et tisonnant les charbons.
TRYGÉE.
Fais que celui qui aime mieux voir régner la Guerre.
LE CHOEUR.
Ne cesse jamais, ô souverain Dionysos, de retirer de ses coudes les
pointes des dards.
TRYGÉE.
Et si quelque aspirant au grade de taxiarque te jalouse la lumière, ô
Déesse vénérable,
LE CHOEUR.
qu'il éprouve dans les combats le sort de Cléonymos.
TRYGÉE.
Et si un fabricant de lances ou un brocanteur de boucliers, afin de
vendre davantage, souhaite les batailles,
LE CHOEUR.
qu'il soit pris par des voleurs et n'ait que de l'orge à manger.
TRYGÉE.
Et si quelque aspirant au grade de stratège refuse son concours, ou
qu'un esclave se prépare à passer à l'ennemi,
LE CHOEUR.
qu'il soit attaché à la roue et fustigé.
TRYGÉE. A nous la bonne chance! Iè, Péan, Iè
!
LE CHOEUR.
Pas de “Péan”! Dis seulement : “Iè !”
TRYGÉE.
Iè iè, je dis juste iè. A Hermès, aux Charites, aux Heures, à Aphrodite,
au Désir ! Et à Arès !
LE CHOEUR.
Non non !
TRYGÉE.
Point à Enyalios !
LE CHOEUR.
Point !
TRYGÉE.
Tous, faites jouer les leviers et appliquez les câbles aux pierres. |
Ἑρμῆς
ὦ εἶα.
Χορός
εἶα μάλα. 460
Ἑρμῆς
ὦ εἶα.
Χορός
εἶα ἔτι μάλα.
Ἑρμῆς
ὦ εἶα, ὦ εἶα.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ οὐχ ἕλκουσ᾽ ἅνδρες ὁμοίως.
οὐ ξυλλήψεσθ᾽; οἷ᾽ ὀγκύλλεσθ᾽· 465
οἰμώξεσθ᾽ οἱ Βοιωτοί.
Ἑρμῆς
εἶά νυν.
Τρυγαῖος
εἶα ὦ.
Χορός
<ἀλλ᾽> ἄγετε ξυνανέλκετε καὶ σφώ.
Τρυγαῖος
οὔκουν ἕλκω κἀξαρτῶμαι 470
κἀπεμπίπτω καὶ σπουδάζω;
Χορός
πῶς οὖν οὐ χωρεῖ τοὔργον;
Τρυγαῖος
ὦ Λάμαχ᾽ ἀδικεῖς ἐμποδὼν καθήμενος.
οὐδὲν δεόμεθ᾽ ὦνθρωπε τῆς σῆς μορμόνος.
Ἑρμῆς
οὐδ᾽ οἵδε γ᾽ εἷλκον οὐδὲν ἁργεῖοι πάλαι 475
ἀλλ᾽ ἢ κατεγέλων τῶν ταλαιπωρουμένων,
καὶ ταῦτα διχόθεν μισθοφοροῦντες ἄλφιτα.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ οἱ Λάκωνες ὦγάθ᾽ ἕλκουσ᾽ ἀνδρικῶς.
Χορός
ἆρ᾽ οἶσθ᾽ ὅσοι γ᾽ αὐτῶν ἔχονται τοῦ ξύλου,
μόνοι προθυμοῦντ᾽· ἀλλ᾽ ὁ χαλκεὺς οὐκ ἐᾷ. 480
Ἑρμῆς
οὐδ᾽ οἱ Μεγαρῆς δρῶσ᾽ οὐδέν· ἕλκουσιν δ᾽ ὅμως
γλισχρότατα σαρκάζοντες ὥσπερ κυνίδια,
ὑπὸ τοῦ γε λιμοῦ νὴ Δἴ ἐξολωλότες.
Τρυγαῖος
οὐδὲν ποιοῦμεν ὦνδρες· ἀλλ ὁμοθυμαδὸν
ἅπασιν ἡμῖν αὖθις ἀντιληπτέον. 485
Ἑρμῆς
ὦ εἶα.
Τρυγαῖος
εἶα μάλα.
Ἑρμῆς
ὦ εἶα.
Τρυγαῖος
εἶα νὴ Δία.
Χορός
μικρόν γε κινοῦμεν. 490
Τρυγαῖος
οὔκουν δεινὸν . . .
τοὺς μὲν τείνειν τοὺς δ᾽ ἀντισπᾶν;
πληγὰς λήψεσθ᾽ ὦργεῖοι.
Ἑρμῆς
εἶά νυν.
Τρυγαῖος
εἶα ὦ. 495
Χορός
ὡς κακόνοι τινές εἰσιν ἐν ἡμῖν.
Τρυγαῖος
ὑμεῖς μὲν γοῦν οἱ κιττῶντες
τῆς εἰρήνης σπᾶτ᾽ ἀνδρείως.
Χορός
ἀλλ᾽ εἴσ᾽ οἳ κωλύουσιν.
|
HERMÈS.
Ho ! Eia !
LE CHOEUR.
Eia ! Plus fort !
HERMÈS.
Ho ! Eia !
LE CHOEUR.
Encore plus fort !
HERMÈS.
Ho ! Eia ! Ho ! Eia !
TRYGÉE.
Mais ces hommes ne tirent pas également ! Vous n'agissez pas de concert
! Gare à vous ! Vous gémirez, tas de Béotiens.
HERMÈS.
Eia ! encore !
TRYGÉE.
Eia ! Ho !
LE CHOEUR.
Eh! voyons! Tirez aussi, vous deux.
TRYGÉE.
Mais je tire, je me pends à la corde ; je me couche dessus ; j'y vais de
bon coeur.
LE CHOEUR.
Comment se fait-il donc que la besogne n'avance pas ?
TRYGÉE.
O Lamachos ! tu as tort de rester en dehors, assis. Nous n'avons pas
besoin, brave homme, de la Mormo.
HERMÈS.
Ces Argiens ne tirent pas non plus ; et il y a longtemps de ça ; mais
ils se rient de nos misères, et ils font leurs orges des deux cotés à la
fois.
TRYGÉE.
Oui, mais les Laconiens, mon bon, tirent en vrais hommes.
LE CHOEUR.
Tu vois que ce sont exclusivement tous ceux d'entre eux qui ont en main
le bois aratoire, seuls ils ont du coeur. Mais l'armurier s'y oppose.
HERMÈS.
Les Mégariens ne font pas grand'chose non plus : ils tirent toutefois,
ouvrant gloutonnement leur bouche humide, à la manière des chiens, et,
de par Zeus ! mourant d'inanition.
TRYGÉE.
Nous ne faisons rien, bonnes gens ; allons-y tous du même coeur :
sachons nous y reprendre.
HERMÈS.
Ho ! Eia !
TRYGÉE.
Eia, plus fort!
HERMÈS.
Ho ! Eia !
TRYGÉE.
Eia, de par Zeus !
LE CHOEUR.
Nous n'avançons guère.
TRYGÉE.
N'est-ce pas affreux que les uns tirent dans un sens et les autres dans
un autre? Vous recevrez des coups, les Argiens !
HERMÈS.
Eia, encore !
TRYGÉE.
Eia ! Ho !
LE CHOEUR.
Il y a des malintentionnés parmi nous.
TRYGÉE.
Vous au moins, qui avez envie de la paix, tirez vigoureusement.
LE CHOEUR.
Mais il y en a qui empêchent. |
Ἑρμῆς
ἄνδρες Μεγαρῆς οὐκ ἐς κόρακας ἐρρήσετε; 500
μισεῖ γὰρ ὑμᾶς ἡ θεὸς μεμνημένη·
πρῶτοι γὰρ αὐτὴν τοῖς σκορόδοις ἠλείψατε.
καὶ τοῖς Ἀθηναίοισι παύσασθαι λέγω
ἐντεῦθεν ἐχομένοις ὅθεν νῦν ἕλκετε·
οὐδὲν γὰρ ἄλλο δρᾶτε πλὴν δικάζετε. 505
ἀλλ᾽ εἴπερ ἐπιθυμεῖτε τήνδ᾽ ἐξελκύσαι,
πρὸς τὴν θάλατταν ὀλίγον ὑποχωρήσατε.
Χορός
ἄγ᾽ ὦνδρες αὐτοὶ δὴ μόνοι λαβώμεθ᾽ οἱ γεωργοί.
Ἑρμῆς
χωρεῖ γέ τοι τὸ πρᾶγμα πολλῷ μᾶλλον ὦνδρες ὑμῖν.
Χορός
χωρεῖν τὸ πρᾶγμά φησιν· ἀλλὰ πᾶς ἀνὴρ προθυμοῦ. 510
Τρυγαῖος
οἵ τοι γεωργοὶ τοὔργον ἐξέλκουσι κἄλλος οὐδείς.
Χορός
ἄγε νυν ἄγε πᾶς.
Ἑρμῆς
καὶ μὴν ὁμοῦ ᾽στιν ἤδη.
Χορός
μή νυν ἀνῶμεν ἀλλ᾽ ἐπεντείνωμεν
ἀνδρικώτερον. 515
Ἑρμῆς
ἤδη ᾽στὶ τοῦτ᾽ ἐκεῖνο.
Χορός
ὦ εἶα νῦν, ὦ εἶα πᾶς.
ὦ εἶα εἶα εἶα εἶα εἶα εἶα.
ὦ εἶα εἶα εἶα εἶα εἶα πᾶς.
Τρυγαῖος
ὦ πότνια βοτρυόδωρε τί προσείπω σ᾽ ἔπος; 520
πόθεν ἂν λάβοιμι ῥῆμα μυριάμφορον
ὅτῳ προσείπω σ᾽; οὐ γὰρ εἶχον οἴκοθεν.
ὦ χαῖρ᾽ Ὀπώρα, καὶ σὺ δ᾽ ὦ Θεωρία.
οἷον δ᾽ ἔχεις τὸ πρόσωπον ὦ Θεωρία,
οἷον δὲ πνεῖς, ὡς ἡδὺ κατὰ τῆς καρδίας, 525
γλυκύτατον ὥσπερ ἀστρατείας καὶ μύρου.
Ἑρμῆς
μῶν οὖν ὅμοιον καὶ γυλιοῦ στρατιωτικοῦ;
Τρυγαῖος
ἀπέπτυσ᾽ ἐχθροῦ φωτὸς ἔχθιστον πλέκος.
τοῦ μὲν γὰρ ὄζει κρομμυοξυρεγμίας,
ταύτης δ᾽ ὀπώρας, ὑποδοχῆς, Διονυσίων, 530
αὐλῶν, τραγῳδῶν, Σοφοκλέους μελῶν, κιχλῶν,
ἐπυλλίων Εὐριπίδου--
Ἑρμῆς
κλαύσἄρα σὺ
ταύτης καταψευδόμενος· οὐ γὰρ ἥδεται
αὕτη ποιητῇ ῥηματίων δικανικῶν.
Τρυγαῖος
κιττοῦ, τρυγοίπου, προβατίων βληχωμένων, 535
“κόλπου” γυναικῶν διατρεχουσῶν εἰς ἀγρόν,
δούλης μεθυούσης, ἀνατετραμμένου χοῶς,
ἄλλων τε πολλῶν κἀγαθῶν--
Ἑρμῆς
ἴθι νυν ἄθρει
οἷον πρὸς ἀλλήλας λαλοῦσιν αἱ πόλεις
διαλλαγεῖσαι καὶ γελῶσιν ἄσμεναι, 540
καὶ ταῦτα δαιμονίως ὑπωπιασμέναι
ἁπαξάπασαι καὶ κυάθους προσκείμεναι.
Τρυγαῖος
καὶ τῶνδε τοίνυν τῶν θεωμένων σκόπει
τὰ πρόσωφ᾽, ἵνα γνῷς τὰς τέχνας.
Ἑρμῆς
αἰβοῖ τάλας,
Τρυγαῖος
ἐκεινονὶ γοῦν τὸν λοφοποιὸν οὐχ ὁρᾷς 545
τίλλονθ᾽ ἑαυτόν;
Ἑρμῆς
ὁ δέ γε τὰς σμινύας ποιῶν
κατέπαρδεν ἄρτι τοῦ ξιφουργοῦ ᾽κεινουί.
Τρυγαῖος
ὁ δὲ δρεπανουργὸς οὐχ ὁρᾷς ὡς ἥδεται,
καὶ τὸν δορυξὸν οἷον ἐσκιμάλισεν;
Ἑρμῆς
ἴθι νυν ἄνειπε τοὺς γεωργοὺς ἀπιέναι. 550
Τρυγαῖος
ἀκούετε λεῴ· τοὺς γεωργοὺς ἀπιέναι
τὰ γεωργικὰ σκεύη λαβόντας εἰς ἀγρὸν
ὡς τάχιστ᾽ ἄνευ δορατίου καὶ ξίφους κἀκοντίου·
ὡς ἅπαντ᾽ ἤδη ᾽στὶ μεστὰ τἀνθάδ᾽ εἰρήνης σαπρᾶς.
ἀλλὰ πᾶς χώρει πρὸς ἔργον εἰς ἀγρὸν παιωνίσας. 555
Χορός
ὦ ποθεινὴ τοῖς δικαίοις καὶ γεωργοῖς ἡμέρα,
ἄσμενός σ᾽ ἰδὼν προσειπεῖν βούλομαι τὰς ἀμπέλους,
τάς τε συκᾶς, ἃς ἐγὼ ᾽φύτευον ὢν νεώτερος,
ἀσπάσασθαι θυμὸς ἡμῖν ἐστι πολλοστῷ χρόνῳ.
Τρυγαῖος
νῦν μὲν οὖν ὦνδρες προσευξώμεσθα πρῶτον τῇ θεῷ, 560
ἥπερ ἡμῶν τοὺς λόφους ἀφεῖλε καὶ τὰς Γοργόνας·
εἶθ᾽ ὅπως Λιταργιοῦμεν οἴκαδ᾽ ἐς τὰ χωρία,
ἐμπολήσαντές τι χρηστὸν εἰς ἀγρὸν ταρίχιον.
Ἑρμῆς
ὦ Πόσειδον ὡς καλὸν τὸ στῖφος αὐτῶν φαίνεται
καὶ πυκνὸν καὶ γοργὸν ὥσπερ μᾶζα καὶ πανδαισία. 565
|
HERMÈS.
Citoyens de Mégare, n'irez-vous pas aux corbeaux ? Vous êtes en haine à
la Déesse, qui a bonne mémoire ; car c'est vous les premiers qui l'avez
frottée d'ail. Quant à vous, Athéniens, je vous dis de cesser de tirer
maintenant de ce coté, car vous ne faites que vous occuper de procès. Si
donc vous désirez délivrer la captive, descendez un peu vers la mer.
LE CHOEUR.
Voyons, mes amis, que les laboureurs seuls saisissent les câbles.
HERMÈS.
La chose est en bien meilleur train, mes amis, pour notre avantage.
LE CHOEUR.
Il dit que la chose est en bon train : que chacun s'y mette donc de tout
coeur.
TRYGÉE.
Ce sont les laboureurs, et pas un autre, qui avancent l'ouvrage.
LE CHOEUR.
Allons, maintenant ; allons, tout le monde !
HERMÈS.
Il y a décidément de l'ensemble.
LE CHOEUR.
Ne nous relâchons pas pour le moment, mais tendons les muscles avec plus
de vigueur.
HERMÈS.
Voilà qui est fait.
LE CHOEUR.
Ho ! Eia ! maintenant. Ho ! Ela ! tout le monde. Ho ! Eia ! Ho ! Eia !
Ho ! Ela ! Ho ! Eia ! Ho ! Eia ! Ho ! Eia ! Ho ! Eia ! Eia ! Eia ! Eia !
tout le monde. (La Paix sort de la caverne.)
TRYGÉE.
Vénérable Déesse qui donnes les raisins, quelles paroles
t'adresserai-je? Où prendrai-je des mots de la contenance de dix mille
amphores pour te les adresser ? Je n'en ai plus à la maison. Salut,
Opora ! Salut, Théoria! Que tu as donc un charmant visage, o Théoria !
Quelle haleine, quelle odeur suave s'exhale de ton sein ! C'est la
senteur très douce du congé militaire et des parfums.
HERMÈS.
Est-ce donc une odeur comparable à celle du sac militaire?
TRYGÉE.
J'ai le coeur sur les lèvres devant l'affreux sac d'osier d'un très
affreux ennemi : c'est l'odeur du rot d'un mangeur d'oignon ; mais avec
Opora réceptions, Dionysies, flûtes, tragédies, chants de Sophocle,
grives, petits vers d'Euripide...
HERMÈS.
Pleure de la calomnier : elle ne se plaît pas avec un faiseur de
plaidoiries.
TRYGÉE.
Lierre, passoire pour le vin, brebis bêlantes, gorges de femmes courant
aux champs, servante prise d'ivresse, conges renversé et mille autres
bonnes choses.
HERMÈS.
Tiens, maintenant, regarde comme ces villes réconciliées jasent entre
elles et rient de bonne humeur ; et cela, bien qu'affreusement
meurtries, et toutes couvertes de ventouses.
TRYGÉE.
Regarde aussi les figures des spectateurs, afin de savoir quels sont
leurs métiers.
HERMÈS.
Ah ! malheur !
TRYGÉE.
Ne vois-tu pas ce fabricant d'aigrettes qui s'arrache lui-même les
cheveux ?
HERMÈS.
Tandis que le faiseur de hoyaux pète au nez de ce fabricant d'épées.
TRYGÉE.
Et le fabricant de faux, ne vois-tu pas comme il se réjouit et fait la
nique à ce faiseur de lances ?
HERMÈS.
Va, maintenant, ordonne aux laboureurs de se retirer.
TRYGÉE.
Ecoutez, peuples. Que les laboureurs retournent au plus vite dans leurs
champs, avec leurs instruments aratoires, sans lances, sans épées, sans
javelots ; car déjà tout se remplit ici de la vieille Paix. Que chacun
se rende à ses travaux champêtres, après avoir chanté un Péan !
LE CHOEUR.
O jour désiré des gens de bien et des cultivateurs, avec quelle joie, en
te revoyant, je veux saluer mes vignes et les figuiers que je plantai
dans ma jeunesse! Le coeur nous dit de les embrasser après un si long
temps.
TRYGÉE.
Et maintenant, bonnes gens, commençons par adorer la Déesse qui nous a
débarrassés des aigrettes et des Gorgones ; ensuite nous retournerons à
notre logis, chez nous, dans nos champs, après avoir fait l'emplette de
quelque bonne salaison.
HERMÈS.
O Poseidon, le beau coup d'oeil que présente leur troupe, serrée comme
une galette, animée comme un banquet ! |
|
|
Τρυγαῖος
νὴ Δἴ ἡ γὰρ σφῦρα λαμπρὸν ἦν ἄρ᾽ ἐξωπλισμένη,
αἵ τε θρίνακες διαστίλβουσι πρὸς τὸν ἥλιον.
ἦ καλῶς αὐτῶν ἀπαλλάξειεν ἂν μετόρχιον.
ὥστ᾽ ἔγωγ᾽ ἤδη ᾽πιθυμῶ καὐτὸς ἐλθεῖν εἰς ἀγρὸν
καὶ τριαινοῦν τῇ δικέλλῃ διὰ χρόνου τὸ γῄδιον. 570
ἀλλ᾽ ἀναμνησθέντες ὦνδρες
τῆς διαίτης τῆς παλαιᾶς,
ἣν παρεῖχ᾽ αὕτη ποθ᾽ ἡμῖν,
τῶν τε παλασίων ἐκείνων
τῶν τε σύκων τῶν τε μύρτων, 575
τῆς τρυγός τε τῆς γλυκείας
τῆς ἰωνιᾶς τε τῆς πρὸς
τῷ φρέατι τῶν τ᾽ ἐλαῶν
ὧν ποθοῦμεν,
ἀντὶ τούτων τήνδε νυνὶ 580
τὴν θεὸν προσείπατε.
Χορός
χαῖρε χαῖρ᾽, ὡς ἀσμένοισιν ἦλθες, ὦ φιλτάτη.
σῷ γὰρ ἐδάμην πόθῳ, δαιμόνια βουλόμενος εἰς ἀγρὸν ἀνερπύσαι 585
*
ἦσθα γὰρ μέγιστον ἡμῖν κέρδος ὦ ποθουμένη
πᾶσιν ὁπόσοι γεωργὸν βίον ἐτρίβομεν.
μόνη γὰρ ἡμᾶς ὠφέλεις. 590
πολλὰ γὰρ ἐπάσχομεν πρίν ποτ᾽ ἐπὶ σοῦ γλυκέα κἀδάπανα καὶ φίλα.
τοῖς ἀγροίκοισιν γὰρ ἦσθα χῖδρα καὶ σωτηρία. 595
ὥστε σὲ τά τ᾽ ἀμπέλια καὶ τὰ νέα συκίδια
τἄλλα θ᾽ ὁπόσ᾽ ἔστι φυτὰ
προσγελάσεται λαβόντ᾽ ἄσμενα. 600
ἀλλὰ ποῦ ποτ᾽ ἦν ἀφ᾽ ἡμῶν τὸν πολὺν τοῦτον χρόνον
ἥδε; τοῦθ᾽ ἡμᾶς δίδαξον ὦ θεῶν εὐνούστατε.
Ἑρμῆς
ὦ σοφώτατοι γεωργοί, τἀμὰ δὴ ξυνίετε
ῥήματ᾽, εἰ βούλεσθ᾽ ἀκοῦσαι τήνδ᾽ ὅπως ἀπώλετο.
πρῶτα μὲν γὰρ “αὐτῆς ἦρξεν” Φειδίας πράξας κακῶς· 605
εἶτα Περικλέης φοβηθεὶς μὴ μετάσχοι τῆς τύχης,
τὰς φύσεις ὑμῶν δεδοικὼς καὶ τὸν αὐτοδὰξ τρόπον,
πρὶν παθεῖν τι δεινὸν αὐτός, ἐξέφλεξε τὴν πόλιν.
ἐμβαλὼν σπινθῆρα μικρὸν Μεγαρικοῦ ψηφίσματος,
ἐξεφύσησεν τοσοῦτον πόλεμον ὥστε τῷ καπνῷ 610
πάντας Ἕλληνας δακρῦσαι, τούς τ᾽ ἐκεῖ τούς τ᾽ ἐνθάδε.
ὡς δ᾽ ἅπαξ “τὸ πρῶτον ἄκουσ᾽” ἐψόφησεν ἄμπελος
καὶ πίθος πληγεὶς ὑπ᾽ ὀργῆς ἀντελάκτισεν πίθῳ,
οὐκέτ᾽ ἦν οὐδεὶς ὁ παύσων, ἥδε δ᾽ ἠφανίζετο.
Τρυγαῖος
ταῦτα τοίνυν μὰ τὸν Ἀπόλλω ᾽γὼ ᾽πεπύσμην οὐδενός, 615
οὐδ᾽ ὅπως αὐτῇ προσήκοι Φειδίας ἠκηκόη.
Χορός
οὐδ᾽ ἔγωγε πλήν γε νυνί. ταῦτ᾽ ἄρ᾽ εὐπρόσωπος ἦν,
οὖσα συγγενὴς ἐκείνου. πολλά γ᾽ ἡμᾶς λανθάνει.
Ἑρμῆς
κᾆτ᾽ ἐπειδὴ ᾽γνωσαν ὑμᾶς αἱ πόλεις ὧν ἤρχετε
ἠγριωμένους ἐπ᾽ ἀλλήλοισι καὶ σεσηρότας, 620
πάντ᾽ ἐμηχανῶντ᾽ ἐφ᾽ ὑμῖν τοὺς φόρους φοβούμεναι,
κἀνέπειθον τῶν Λακώνων τοὺς μεγίστους χρήμασιν.
οἱ δ᾽ ἅτ᾽ ὄντες αἰσχροκερδεῖς καὶ διειρωνόξενοι
τήνδ᾽ ἀπορρίψαντες αἰσχρῶς τὸν πόλεμον ἀνήρπασαν·
κᾆτα τἀκείνων γε κέρδη τοῖς γεωργοῖς ἦν κακά· 625
αἱ γὰρ ἐνθένδ᾽ αὖ τριήρεις ἀντιτιμωρούμεναι
οὐδὲν αἰτίων ἂν ἀνδρῶν τὰς κράδας κατήσθιον.
Τρυγαῖος
ἐν δίκῃ μὲν οὖν, ἐπεί τοι τὴν κορώνεών γέ μου
ἐξέκοψαν, ἣν ἐγὼ ᾽φύτευσα κἀξεθρεψάμην.
Χορός
νὴ Δί᾽ ὦ μέλ᾽ ἐνδίκως <γε> δῆτ᾽, ἐπεὶ κἀμοῦ λίθον 630
ἐμβαλόντες ἑξμέδιμνον κυψέλην ἀπώλεσαν.
|
TRYGÉE.
Par Zeus ! c'est une belle chose qu'un hoyau bien emmanché ; et les
fourches à trois pointes brillent vivement au soleil. Elles nous servent
à aligner comme il faut les rangées d'arbres. Comme je souhaite depuis
longtemps rentrer moi-même dans mon champ et retourner avec ma pioche
mon petit terrain ! Ah! souvenez-vous, mes amis, de la vie d'autrefois,
que nous procurait la Déesse, cabas, figues, myrtes, vin doux, diaprures
de violettes près du puits, oliviers que nous regrettons ! En mémoire de
tous ces biens, adorez aujourd'hui la Déesse !
LE CHOEUR.
Salut! Salut ! Combien nous attendrit ta venue, ô Déesse bien-aimée ! Je
suis consumé du regret de ton absence et je veux ardemment retourner aux
champs. En effet, tu étais pour nous un grand bien, o Déesse regrettée,
pour nous tous qui menons la vie champêtre : seule, tu nous venais en
aide. Nous goûtions, grâce à toi et depuis longtemps, mille douceurs
gratuites et délicieuses. Tu étais, pour les agriculteurs, les grillades
de froment et la santé. Aussi les vignes, les jeunes figuiers, toutes
les plantes sourient de joie à ton approche. (A Hermès.) Mais où
donc était-elle durant tout le temps qu'elle a passé loin de nous ?
Dis-le-nous, o le plus bienveillant des dieux.
HERMÈS.
Très sages laboureurs, écoutez bien mes paroles si vous voulez entendre
comment elle a été perdue. La première cause remonte à la disgrâce de
Phidias. Ensuite Périclès, craignant de partager le même sort, en raison
de votre nature et de votre humeur acariâtre, avant de rien éprouver de
fâcheux lui-même, mit la ville en feu. Il lance, faible étincelle, le
décret de Mégare, qui allume la triste guerre, dont la fumée fait
pleurer tous les Hellènes, ceux d'ici et ceux de là-bas. Aussitôt que
s'en répand la nouvelle, la vigne craque ; le tonneau, violemment
heurté, se rue sur le tonneau : il n'y a plus personne pour arrêter le
mal ; la Paix a disparu.
TRYGÉE.
Par Apollon! je ne savais pas un mot de tout cela, et je n'avais pas ouï
dire que Phidias eût des attaches avec elle.
LE CHOEUR.
Ni moi, jusqu'à ce moment : elle ne tenait sans doute une figure si
belle que de sa parenté avec lui. Bien des choses nous échappent.
HERMÈS.
Alors, quand les villes, à vous soumises, connurent vos férocités
mutuelles et vos grincements de dents, elles mirent tout en oeuvre
contre vous, différant les tributs, et elles gagnèrent à prix d'argent
les principaux citoyens de la Laconie. Ceux-ci, honteusement avares et
haïsseurs des étrangers, repoussent honteusement la Paix et embrassent
la Guerre. Cependant leurs profits sont la ruine des laboureurs. Car
bientôt des trières, parties d'ici en représailles, mangent les figues
de gens qui n'en peuvent mais.
TRYGÉE.
C'était juste pourtant ; car ils m'ont brisé un figuier noir, que
j'avais planté et élevé de mes mains.
LE CHOEUR.
Oui, de par Zeus ! mon cher, c'était bien fait ; car à moi, d'un coup de
pierre, ils ont cassé un coffre qui contenait dix médimnes de froment.
|
Ἑρμῆς
κᾆτα δ᾽ ὡς ἐκ τῶν ἀγρῶν ξυνῆλθεν οὑργάτης λεώς,
τὸν τρόπον πωλούμενος τὸν αὐτὸν οὐκ ἐμάνθανεν,
ἀλλ᾽ ἅτ᾽ ὢν ἄνευ γιγάρτων καὶ φιλῶν τὰς ἰσχάδας
ἔβλεπεν πρὸς τοὺς λέγοντας· οἱ δὲ γιγνώσκοντες εὖ 635
τοὺς πένητας ἀσθενοῦντας κἀποροῦντας ἀλφίτων,
τήνδε μὲν δικροῖς ἐώθουν τὴν θεὸν κεκράγμασιν,
πολλάκις φανεῖσαν αὐτὴν τῆσδε τῆς χώρας πόθῳ,
τῶν δὲ συμμάχων ἔσειον τοὺς παχεῖς καὶ πλουσίους,
αἰτίας ἂν προστιθέντες, ὡς φρονεῖ τὰ Βρασίδου. 640
εἶτ᾽ ἂν ὑμεῖς τοῦτον ὥσπερ κυνίδι᾽ ἐσπαράττετε·
ἡ πόλις γὰρ ὠχριῶσα κἀν φόβῳ καθημένη,
ἅττα διαβάλοι τις αὐτῇ, ταῦτ᾽ ἂν ἥδιστ᾽ ἤσθιεν.
οἳ δὲ τὰς πληγὰς ὁρῶντες ἃς ἐτύπτονθ᾽ οἱ ξένοι
χρυσίῳ τῶν ταῦτα ποιούντων ἐβύνουν τὸ στόμα, 645
ὥστ᾽ ἐκείνους μὲν ποιῆσαι πλουσίους, ἡ δ᾽ Ἑλλὰς ἂν
ἐξερημωθεῖσ᾽ ἂν ὑμᾶς ἔλαθε. ταῦτα δ᾽ ἦν ὁ δρῶν
βυρσοπώλης.
Τρυγαῖος
παῦε παῦ᾽ ὦ δέσποθ᾽ Ἑρμῆ, μὴ λέγε,
ἀλλ᾽ ἔα τὸν ἄνδρ᾽ ἐκεῖνον οὗπερ ἔστ᾽ εἶναι κάτω·
οὐ γὰρ ἡμέτερος ἔτ᾽ ἔστ᾽ ἐκεῖνος ἁνὴρ ἀλλὰ σός. 650
ἅττ᾽ ἂν οὖν λέγῃς ἐκεῖνον,
κεἰ πανοῦργος ἦν, ὅτ᾽ ἔζη,
καὶ λάλος καὶ συκοφάντης
καὶ κύκηθρον καὶ τάρακτρον,
ταῦθ᾽ ἁπαξάπαντα νυνὶ 655
τοὺς σεαυτοῦ λοιδορεῖς.
ἀλλ᾽ ὅ τι σιωπᾷς ὦ πότνια κάτειπέ μοι.
Ἑρμῆς
ἀλλ᾽ οὐκ ἂν εἴποι πρός γε τοὺς θεωμένους·
ὀργὴν γὰρ αὐτοῖς ὧν ἔπαθε πολλὴν ἔχει.
Τρυγαῖος
ἡ δ᾽ ἀλλὰ πρὸς σὲ μικρὸν εἰπάτω μόνον. 660
Ἑρμῆς
εἴφ᾽ ὅ τι νοεῖς αὐτοῖσι πρὸς ἔμ᾽ ὦ φιλτάτη.
ἴθ᾽ ὦ γυναικῶν μισοπορπακιστάτη.
εἶεν, ἀκούω. ταῦτ᾽ ἐπικαλεῖς; μανθάνω.
ἀκούσαθ᾽ ὑμεῖς ὧν ἕνεκα μομφὴν ἔχει.
ἐλθοῦσά φησιν αὐτομάτη μετὰ τἀν Πύλῳ 665
σπονδῶν φέρουσα τῇ πόλει κίστην πλέαν
ἀποχειροτονηθῆναι τρὶς ἐν τἠκκλησίᾳ.
Τρυγαῖος
ἡμάρτομεν ταῦτ᾽· ἀλλὰ συγγνώμην ἔχε·
ὁ νοῦς γὰρ ἡμῶν ἦν τότ᾽ ἐν τοῖς σκύτεσιν.
Ἑρμῆς
ἴθι νυν ἄκουσον οἷον ἄρτι μ᾽ ἤρετο, 670
ὅστις κακόνους αὐτῇ μάλιστ᾽ ἦν ἐνθάδε,
χὤστις φίλος κἄσπευδεν εἶναι μὴ μάχας.
Τρυγαῖος
εὐνούστατος μὲν ἦν μακρῷ Κλεώνυμος.
Ἑρμῆς
ποῖός τις οὖν εἶναι δοκεῖ τὰ πολεμικὰ
ὁ Κλεώνυμος; 675
Τρυγαῖος
ψυχήν γ᾽ ἄριστος πλήν γ᾽ ὅτι
οὐκ ἦν ἄρ᾽ οὗπέρ φησιν εἶναι τοῦ πατρός.
εἰ γάρ ποτ᾽ ἐξέλθοι στρατιώτης, εὐθέως
ἀποβολιμαῖος τῶν ὅπλων ἐγίγνετο.
Ἑρμῆς
ἔτι νῦν ἄκουσον οἷον ἄρτι μ᾽ ἤρετο,
ὅστις κρατεῖ νῦν τοῦ λίθου τοῦ ᾽ν τῇ πυκνί. 680
Τρυγαῖος
Ὑπέρβολος νῦν τοῦτ᾽ ἔχει τὸ χωρίον.
αὕτη τί ποιεῖς; τὴν κεφαλὴν ποῖ περιάγεις;
Ἑρμῆς
ἀποστρέφεται τὸν δῆμον ἀχθεσθεῖσ᾽ ὅτι
αὑτῷ πονηρὸν προστάτην ἐπεγράψατο.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ οὐκέτ᾽ αὐτῷ χρησόμεθ᾽ οὐδέν, ἀλλὰ νῦν 685
ἀπορῶν ὁ δῆμος ἐπιτρόπου καὶ γυμνὸς ὢν
τοῦτον τέως τὸν ἄνδρα περιεζώσατο.
Ἑρμῆς
πῶς οὖν ξυνοίσει ταῦτ᾽ ἐρωτᾷ τῇ πόλει.
Τρυγαῖος
εὐβουλότεροι γενησόμεθα.
Ἑρμῆς
τρόπῳ τίνι;
|
HERMÈS.
Alors le peuple travailleur, revenu des champs à la ville, ne s'aperçut
pas qu'il était vendu de la même manière qu'auparavant, mais n'ayant
plus un pépin de raisin et aimant les figues, il regarda du coté des
orateurs. Ceux-ci, connaissant la gêne des pauvres et leur manque
d'orge, chassèrent la Déesse à coups de fourches à deux pointes et de
cris, toutes les fois qu'elle reparaissait animée de tendresse pour ce
pays. En même temps ils portaient le désordre chez les plus riches et
les plus opulents de nos alliés, accusant l'un ou l'autre d'être
partisan de Brasidas. Vous vous jetiez sur le malheureux, comme des
chiens, pour le mettre en pièces. La ville pâle, épuisée de crainte,
saisissant ce que lui jetait la calomnie, en faisait avec plaisir sa
pâture. Voyant les coups que frappaient ces gens-là, les étrangers,
témoins de leurs actes, leur fermaient la bouche avec de l'or. C'est
ainsi qu'ils s'enrichirent, tandis que la Grèce se mourait à votre insu.
Et la cause de cela était un corroyeur.
TRYGÉE.
Assez, assez, seigneur Hermès, n'en parle plus ; laisse ce personnage là
où il est, sous terre : il n'est plus à nous, cet homme, il est à toi.
Tout ce que tu dirais de lui, quoique de son vivant ce fût un fourbe, un
bavard, un sycophante, un brouillon, un perturbateur, tout cela serait
aujourd'hui une insulte à l'un des tiens. Mais pourquoi gardes-tu le
silence, vénérable Déesse ? Dis-le-moi.
HERMÈS.
Elle ne saurait parler devant les spectateurs : elle a contre eux un
trop grand ressentiment des maux qu'elle a soufferts.
TRYGÉE.
Qu'elle te dise au moins quelques mots.
HERMÈS.
Dis-moi, chère amie, quelles sont tes intentions à leur égard. Voyons,
toi, qui de toutes les femmes détestes le plus les anneaux de
bouclier... Bien, j'entends. C'est là ce que tu leur reproches ? Je
comprends. Écoutez, vous autres, ce dont elle se plaint. Elle dit
qu'elle s'est présentée d'elle-même après l'affaire de Pylos, apportant
à la ville une corbeille pleine de traités, et que trois fois elle a été
repoussée par les votes de l'assemblée.
TRYGÉE.
Nous avons commis cette faute ; mais pardonne, notre esprit était alors
dans les cuirs.
HERMÈS.
Voyons, maintenant, écoute la question qu'elle vient de me faire. Quel
était ici le plus malintentionné pour elle, et quel était l'ami, qui
souhaitait vivement la fin des batailles ?
TRYGÉE.
Le mieux intentionné était sans contredit Cléonyme.
HERMÈS.
Quel semble donc être Cléonyme en ce qui touche à la guerre ?
TRYGÉE.
Un brave coeur ; seulement il n'est pas né du père dont il se dit le
fils ; et quand il marche en soldat, il le prouve aussitôt en jetant ses
armes.
HERMÈS.
Écoute encore ce qu'elle vient de me demander. Qui est-ce qui domine
aujourd'hui à la tribune de pierre de la Pnyx ?
TRYGÉE.
Hyperbolos y occupe le premier rang. Eh bien, Déesse, que fais-tu ? Où
tournes-tu la tête ?
HERMÈS.
Elle se détourne du peuple, indignée qu'il se soit donné un si mauvais
chef.
TRYGÉE.
Eh bien! nous n'en userons plus du tout ; mais le peuple, dénué de
guide, et réduit à la nudité, s'était servi de cet homme comme d'un
manteau.
HERMÈS.
Elle demande quel avantage en tirera la république.
TRYGÉE.
Nous deviendrons plus éclairés.
HERMÈS.
Comment ? |
Τρυγαῖος
ὅτι τυγχάνει λυχνοποιὸς ὤν. πρὸ τοῦ μὲν οὖν 690
ἐψηλαφῶμεν ἐν σκότῳ τὰ πράγματα,
νυνὶ δ᾽ ἅπαντα πρὸς λύχνον βουλεύσομεν.
Ἑρμῆς
ὢ ὤ,
οἷά μ᾽ ἐκέλευσεν ἀναπυθέσθαι σου.
Τρυγαῖος
τὰ τί;
Ἑρμῆς
πάμπολλα καὶ τἀρχαῖ᾽ ἃ κατέλιπεν τότε·
πρῶτον δ᾽ ὅ τι πράττει Σοφοκλέης ἀνήρετο. 695
Τρυγαῖος
εὐδαιμονεῖ, πάσχει δὲ θαυμαστόν.
Ἑρμῆς
τὸ τί;
Τρυγαῖος
ἐκ τοῦ Σοφοκλέους γίγνεται Σιμωνίδης.
Ἑρμῆς
Σιμωνίδης; πῶς;
Τρυγαῖος
ὅτι γέρων ὢν καὶ σαπρὸς
κέρδους ἕκατι κἂν ἐπὶ ῥιπὸς πλέοι.
Ἑρμῆς
τί δαί; Κρατῖνος ὁ σοφὸς ἔστιν; 700
Τρυγαῖος
ἀπέθανεν
ὅθ᾽ οἱ Λάκωνες ἐνέβαλον.
Ἑρμῆς
τί παθών;
Τρυγαῖος
ὅ τι;
ὼρακιάσας· οὐ γὰρ ἐξηνέσχετο
ἰδὼν πίθον καταγνύμενον οἴνου πλέων.
χἄτερα πόσ᾽ ἄττ᾽ οἴει γεγενῆσθ᾽ ἐν τῇ πόλει;
ὥστ᾽ οὐδέποτ᾽ ὦ δέσποιν᾽ ἀφησόμεσθά σου. 705
Ἑρμῆς
ἴθι νυν ἐπὶ τούτοις τὴν Ὀπώραν λάμβανε
γυναῖκα σαυτῷ τήνδε· κᾆτ᾽ ἐν τοῖς ἀγροῖς
ταύτῃ ξυνοικῶν ἐκποιοῦ σαυτῷ βότρυς.
Τρυγαῖος
ὦ φιλτάτη δεῦρ᾽ ἐλθὲ καὶ δός μοι κύσαι.
ἆρ᾽ ἂν βλαβῆναι διὰ χρόνου τί σοι δοκῶ 710
ὦ δέσποθ᾽ Ἑρμῆ τῆς Ὀπώρας κατελάσας;
Ἑρμῆς
οὐκ εἴ γε κυκεῶν᾽ ἐπιπίοις βληχωνίαν.
ἀλλ᾽ ὡς τάχιστα τήνδε τὴν Θεωρίαν
ἀπάγαγε τῇ βουλῇ λαβών, ἧσπέρ ποτ᾽ ἦν.
Τρυγαῖος
ὦ μακαρία βουλὴ σὺ τῆς Θεωρίας, 715
ὅσον ῥοφήσει ζωμὸν ἡμερῶν τριῶν,
ὅσας δὲ κατέδει ξόλικας ἑφθὰς καὶ κρέα.
ἀλλ᾽ ὦ φίλ᾽ Ἑρμῆ χαῖρε πολλά.
Ἑρμῆς
·καὶ σύ γε
ὦνθρωπε χαίρων ἄπιθι καὶ μέμνησό μου.
Τρυγαῖος
ὦ κάνθαρ᾽ οἴκαδ᾽ οἴκαδ᾽ ἀποπετώμεθα. 720
Ἑρμῆς
οὐκ ἐνθάδ᾽ ὦ τᾶν ἔστι.
Τρυγαῖος
ποῖ γὰρ οἴχεται;
Ἑρμῆς
ὑφ᾽ ἅρματ᾽ ἐλθὼν Ζηνὸς ἀστραπηφορεῖ.
Τρυγαῖος
πόθεν οὖν ὁ τλήμων ἐνθάδ᾽ ἕξει σιτία;
Ἑρμῆς
τὴν τοῦ Γανυμήδους ἀμβροσίαν σιτήσεται.
Τρυγαῖος
πῶς δῆτ᾽ ἐγὼ καταβήσομαι; 725
Ἑρμῆς
θάρρει, καλῶς·
τῃδὶ παρ᾽ αὐτὴν τὴν θεόν.
Τρυγαῖος
δεῦρ᾽ ὦ κόραι
ἕπεσθον ἅμ᾽ ἐμοὶ θᾶττον, ὡς πολλοὶ πάνυ
ποθοῦντες ὑμᾶς ἀναμένουσ᾽ ἐστυκότες. |
TRYGÉE.
Parce qu'il se trouve être fabricant de lanternes. Auparavant nous
tâtonnions, les affaires dans l'obscurité ; aujourd'hui nous voterons
tout à la lanterne.
HERMÈS.
Oh ! oh ! quelles questions elle m'ordonne de te faire !
TRYGÉE.
Lesquelles ?
HERMÈS.
Une foule de vieilleries qu'elle a jadis laissées là. Elle demande
d'abord ce que fait Sophocle.
TRYGÉE.
Il va bien, mais il lui est arrivé quelque chose d'étrange.
HERMÈS.
Quoi donc ?
TRYGÉE.
De Sophocle il est devenu Simonide.
HERMÈS.
Simonide? Comment ?
TRYGÉE.
Vieux et avare, pour gagner, il naviguerait sur une claie.
HERMÈS.
Et le sage Cratinos, vit-il toujours ?
TRYGÉE.
Il est mort lors de l'invasion des Laconiens.
HERMÈS.
De quel mal ?
TRYGÉE.
De quel mal ? D'une syncope. Il n'a pu supporter le chagrin de voir
briser un tonneau rempli de vin. Combien d'autres malheurs, penses-tu,
ont encore affligé la ville ? Aussi jamais, o Déesse ! nous ne nous
séparerons de toi.
HERMÈS.
Eh bien ! maintenant, dans ces conditions, prends pour femme Opora que
voici. Va vivre aux champs avec elle, et faites ensemble du raisin.
TRYGÉE.
Douce amie, viens ici et donne-moi un baiser. Crois-tu, seigneur Hermès,
qu'il m'arrive malheur si, après une longue privation, je prends mes
ébats avec Opora ?
HERMÈS.
Non, à la condition que tu boives par-dessus une infusion de menthe.
Mais hâte-toi de conduire Théoria, que voici, au Conseil, dont elle
était jadis.
TRYGÉE.
Bienheureux Conseil de ravoir Théoria ! Que de sauce tu vas avaler
pendant trois jours ! Combien tu vas manger de tripes cuites et de
viandes ! A toi, cher Hermès, un bon adieu!
HERMÈS.
Et toi aussi, brave homme, pars joyeux et souviens-toi de moi.
TRYGÉE.
Ohé ! escarbot, à la maison, à la maison! Revolons-y.
HERMÈS.
Il n'est plus ici, mon cher.
TRYGÉE.
Où donc est-il allé ?
HERMÈS.
Il s'est attelé au char de Zeus, et il porte la foudre.
TRYGÉE.
D'où le malheureux aura-t-il donc sa pâture ?
HERMÈS.
Il savourera l'ambroisie de Ganymède.
TRYGÉE.
Et comment descendrai-je ?
HERMÈS.
Sois tranquille ; très bien, du coté de la Déesse.
TRYGÉE.
Par ici, jeunes filles, suivez-moi vite ; car bon nombre de gens vous
désirent et vous attendent tête levée. |
Χορός
ἀλλ᾽ ἴθι χαίρων· ἡμεῖς δὲ τέως τάδε τὰ σκεύη παραδόντες
τοῖς ἀκολούθοις δῶμεν σῴζειν, ὡς εἰώθασι μάλιστα 730
περὶ τὰς σκηνὰς πλεῖστοι κλέπται κυπτάζειν καὶ κακοποιεῖν.
ἀλλὰ φυλάττετε ταῦτ᾽ ἀνδρείως· ἡμεῖς δ᾽ αὖ τοῖσι θεαταῖς
ἣν ἔχομεν ὁδὸν λόγων εἴπωμεν ὅσα τε νοῦς ἔχει.
Χορός
χρῆν μὲν τύπτειν τοὺς ῥαβδούχους, εἴ τις κωμῳδοποιητὴς
αὑτὸν ἐπῄνει πρὸς τὸ θέατρον παραβὰς ἐν τοῖς ἀναπαίστοις· 735
εἰ δ᾽ οὖν εἰκός τινα τιμῆσαι, θύγατερ Διός, ὅστις ἄριστος
κωμῳδοδιδάσκαλος ἀνθρώπων καὶ κλεινότατος γεγένηται,
ἄξιος εἶναί φησ᾽ εὐλογίας μεγάλης ὁ διδάσκαλος ἡμῶν.
πρῶτον μὲν γὰρ τοὺς ἀντιπάλους μόνος ἀνθρώπων κατέπαυσεν
ἐς τὰ ῥάκια σκώπτοντας ἀεὶ καὶ τοῖς φθειρσὶν πολεμοῦντας, 740
τούς θ᾽ Ἡρακλέας τοὺς μάττοντας καὶ τοὺς πεινῶντας ἐκείνους
ἐξήλασ᾽ ἀτιμώσας πρῶτος, καὶ τοὺς δούλους παρέλυσεν
τοὺς φεύγοντας κἀξαπατῶντας καὶ τυπτομένους ἐπίτηδες,
οὓς ἐξῆγον κλάοντας ἀεί, καὶ τούτους οὕνεκα τουδί,
ἵν᾽ ὁ σύνδουλος σκώψας αὐτοῦ τὰς πληγὰς εἶτ᾽ ἀνέροιτο, 745
“ὦ κακόδαιμον τί τὸ δέρμ᾽ ἔπαθες; μῶν ὑστριχὶς εἰσέβαλέν σοι
ἐς τὰς πλευρὰς πολλῇ στρατιᾷ κἀδενδροτόμησε τὸ νῶτον;”
τοιαῦτ᾽ ἀφελὼν κακὰ καὶ φόρτον καὶ βωμολοχεύματ᾽ ἀγεννῆ
ἐποίησε τέχνην μεγάλην ἡμῖν κἀπύργωσ᾽ οἰκοδομήσας
ἔπεσιν μεγάλοις καὶ διανοίαις καὶ σκώμμασιν οὐκ ἀγοραίοις, 750
οὐκ ἰδιώτας ἀνθρωπίσκους κωμῳδῶν οὐδὲ γυναῖκας,
ἀλλ᾽ Ἡρακλέους ὀργήν τιν᾽ ἔχων τοῖσι μεγίστοις ἐπεχείρει,
διαβὰς βυρσῶν ὀσμὰς δεινὰς κἀπειλὰς βορβοροθύμους,
καὶ πρῶτον μὲν μάχομαι πάντων αὐτῷ τῷ καρχαρόδοντι,
οὗ δεινόταται μὲν ἀπ᾽ ὀφθαλμῶν Κύννης ἀκτῖνες ἔλαμπον, 755
ἑκατὸν δὲ κύκλῳ κεφαλαὶ κολάκων οἰμωξομένων ἐλιχμῶντο
περὶ τὴν κεφαλήν, φωνὴν δ᾽ εἶχεν χαράδρας ὄλεθρον τετοκυίας,
φώκης δ᾽ ὀσμήν, Λαμίας ὄρχεις ἀπλύτους, πρωκτὸν δὲ καμήλου.
τοιοῦτον ἰδὼν τέρας οὐ κατέδεισ᾽, ἀλλ᾽ ὑπὲρ ὑμῶν πολεμίζων
ἀντεῖχον ἀεὶ καὶ τῶν ἄλλων νήσων. ὧν οὕνεκα νυνὶ 760
ἀποδοῦναί μοι τὴν χάριν ὑμᾶς εἰκὸς καὶ μνήμονας εἶναι.
καὶ γὰρ πρότερον πράξας κατὰ νοῦν οὐχὶ παλαίστρας περινοστῶν
παῖδας ἐπείρων, ἀλλ᾽ ἀράμενος τὴν σκευὴν εὐθὺς ἐχώρουν,
παῦρ᾽ ἀνιάσας, πόλλ᾽ εὐφράνας, πάντα παρασχὼν τὰ δέοντα.
Χορός
πρὸς ταῦτα χρεὼν εἶναι μετ᾽ ἐμοῦ 765
καὶ τοὺς ἄνδρας καὶ τοὺς παῖδας·
καὶ τοῖς φαλακροῖσι παραινοῦμεν
ξυσπουδάζειν περὶ τῆς νίκης.
πᾶς γάρ τις ἐρεῖ νικῶντος ἐμοῦ
κἀπὶ τραπέζῃ καὶ ξυμποσίοις, 770
“φέρε τῷ φαλακρῷ, δὸς τῷ φαλακρῷ
τῶν τρωγαλίων, καὶ μἀφαίρει
γενναιοτάτου τῶν ποιητῶν
ἀνδρὸς τὸ μέτωπον ἔχοντος”. 773β
Χορός
Μοῦσα σὺ μὲν πολέμους ἀπωσαμένη μετ᾽ ἐμοῦ
τοῦ φίλου χόρευσον, 775
κλείουσα θεῶν τε γάμους ἀνδρῶν τε δαῖτας
καὶ θαλίας μακάρων· σοὶ γὰρ τάδ᾽ ἐξ ἀρχῆς μέλει. 780
ἢν δέ σε Καρκίνος ἐλθὼν
ἀντιβολῇ μετὰ τῶν παίδων χορεῦσαι,
μήθ᾽ ὑπάκουε μήτ᾽ ἔλθῃς 785
συνέριθος αὐτοῖς,
ἀλλὰ νόμιζε πάντας
ὄρτυγας οἰκογενεῖς γυλιαύχενας ὀρχηστὰς
ναννοφυεῖς σφυράδων ἀποκνίσματα μηχανοδίφας. 790
καὶ γὰρ ἔφασχ᾽ ὁ πατὴρ ὃ παρ᾽ ἐλπίδας
εἶχε τὸ δρᾶμα γαλῆν τῆς ἑσπέρας ἀπάγξαι. 795
Χορός
τοιάδε χρὴ Χαρίτων δαμώματα καλλικόμων 797
τὸν σοφὸν ποιητὴν
ὑμνεῖν, ὅταν ἠρινὰ μὲν φωνῇ χελιδὼν 800
ἑζομένη κελαδῇ, χορὸν δὲ μὴ ᾽χῃ Μόρσιμος
μηδὲ Μελάνθιος, οὗ δὴ
πικροτάτην ὄπα γηρύσαντος ἤκουσ᾽ 805
ἡνίκα τῶν τραγῳδῶν
τὸν χορὸν εἶχον ἁδελφός
τε και αὐτός, ἄμφω
Γοργόνες ὀψοφάγοι βατιδοσκόποι Ἅρπυιαι, 810
γραοσόβαι μιαροὶ τραγομάσχαλοι ἰχθυολῦμαι·
ὧν καταχρεμψαμένη μέγα καὶ πλατὺ 815
Μοῦσα θεὰ μετ᾽ ἐμοῦ ξύμπαιζε τὴν ἑορτήν.
|
PARABASE OU CHOEUR.
Va donc avec joie. Pour nous, mettant ces objets entre les mains des
gens de notre suite, donnons-les-leur à garder, vu que c'est autour de
la scène particulièrement que la foule des voleurs a coutume de roder et
de faire de mauvais coups. Veillez-y donc avec courage. Et nous,
exposons aux spectateurs la voie que suivent nos ouvrages, et quelle en
est l'intention. Il faudrait voir fustiger par les arbitres tout poète
comique qui se louerait lui-même sur la scène dans les anapestes de sa
para-base, Or, s'il est juste, fille de Zeus, d'honorer celui qui s'est
fait le meilleur et le plus habile de tous les comiques, notre auteur
croit avoir droit à de grands éloges. D'abord, il est le seul qui ait
forcé ses rivaux à cesser de rire sans cesse des haillons, et de faire
la guerre aux poux. Ces Héraclès qui pétrissent, ces meurt-de-faim, il
les a bannis et flétris le premier ; il a mis à l'écart les esclaves
fuyards, trompeurs, battus et introduits par eux tout en larmes, à seule
fin et exclusivement pour qu'un camarade se moque de leurs coups, et
leur dise : “Malheureux, qu'est-il arrivé à ta peau ? Est-ce qu'une
nombreuse armée de hérissons est tombée sur tes reins et a mis ton dos
en coupe ?” Supprimant ces turpitudes, ces lourdeurs, ces bouffonneries
ignobles, il nous a créé un grand art, bâti un palais aux tours élevées,
à l'aide de belles paroles, de pensées et de plaisanteries, qui ne
sentent pas l'Agora. Jamais il n'a mis en scène de simples particuliers,
ni des femmes; mais, avec le courage de Héraclès, il s'est attaqué aux
plus grands monstres passant à travers les odeurs fétides des cuirs et
les menaces boueuses. Oui, le premier entre tous, je lutte contre la
bête aux dents aiguës, dans les yeux de laquelle luisent des rayons
terribles comme les yeux de Cynna, et dont les cent têtes sont léchées
en cercle par des flatteurs, gémissant autour de son cou, ayant la voix
redoutable d'un torrent qui grossit, l'odeur d'un phoque, les testicules
malpropres d'une Lamia et le derrière d'un chameau. A la vue de ce
monstre je n'ai pas eu peur, mais je lui fis face, combattant sans
relâche pour vous et pour les autres îles. A vous aujourd'hui de m'en
savoir gré et de vous en souvenir. Jadis, en effet, dans la joie du
succès, je n'ai point parcouru les palestres, pour corrompre les jeunes
gens, mais, emportant mon bagage, je me suis retiré tout de suite, après
avoir causé peu de chagrin, beaucoup de gaieté et fait en tout mon
devoir.
Aussi dois-je avoir pour moi les hommes et les enfants : les esclaves
mêmes, nous les invitons à contribuer à notre victoire. Car, si je suis
vainqueur, chacun dira à sa table et dans les banquets : “Offre au
chauve, donne au chauve quelque friandise; ne refuse rien au plus noble
des poètes, homme au large front.”
Muse, toi qui as repoussé la guerre, viens te mêler aux danses avec moi,
ton ami, célébrant les noces des dieux, les festins des hommes et les
banquets des Heureux : c'est de cela que, depuis longtemps, tu as souci.
Si Carcinos se présente avec son fils pour danser, ne l'admets pas,
fausse-leur compagnie ; mais songe que ce sont tous des cailles
domestiques, des danseurs au cou long et étroit, des nains, des raclures
de crottes de chèvres, des poètes à machines. Le père disait, après un
succès inespéré, que son drame fut, le soir, étranglé par un chat.
Il faut ainsi que le poète habile chante les hymnes populaires des
Charites à la belle chevelure, lorsque l'hirondelle printanière
gazouille sur la branche, tandis que ni Morsimos, ni Mélanthios ne
trouve de choeur ; ce dernier m'a fait entendre sa voix aigre lorsque
son père et lui eurent un choeur tragique, tous deux Gorgones voraces,
gourmands de raies, harpies, coureurs de vieilles, impurs, puant le
bouc, destructeurs de poissons. Lance sur eux un grand et large crachat,
Muse divine, et viens célébrer avec moi cette fête. |
Τρυγαῖος
ὡς χαλεπὸν ἐλθεῖν ἦν ἄρ᾽ εὐθὺ τῶν θεῶν.
ἔγωγέ τοι πεπόνηκα κομιδῇ τὼ σκέλει. 820
μικροὶ δ᾽ ὁρᾶν ἄνωθεν ἦστ᾽. ἔμοιγέ τοι
ἀπὸ τοὐρανοῦ ᾽φαίνεσθε κακοήθεις πάνυ,
ἐντευθενὶ δὲ πολύ τι κακοηθέστεροι.
Οἰκέτης
ὦ δέσποθ᾽ ἥκεις;
Τρυγαῖος
ὡς ἐγὼ ᾽πυθόμην τινός.
Οἰκέτης
τί δ᾽ ἔπαθες; 825
Τρυγαῖος
ἤλγουν τὼ σκέλει μακρὰν ὁδὸν
διεληλυθώς.
Οἰκέτης
ἴθι νυν κάτειπέ μοι--
Τρυγαῖος
τὸ τί;
Οἰκέτης
ἄλλον τιν᾽ εἶδες ἄνδρα κατὰ τὸν ἀέρα
πλανώμενον πλὴν σαυτόν;
Τρυγαῖος
οὔκ, εἰ μή γέ που
ψυχὰς δύ᾽ ἢ τρεῖς διθυραμβοδιδασκάλων.
Οἰκέτης
τί δ᾽ ἔδρων; 830
Τρυγαῖος
ξυνελέγοντ᾽ ἀναβολὰς ποτώμεναι
τὰς ἐνδιαεριαυερινηχέτους τινάς.
Οἰκέτης
οὐκ ἦν ἄρ᾽ οὐδ᾽ ἃ λέγουσι, κατὰ τὸν ἀέρα
ὡς ἀστέρες γιγνόμεθ᾽, ὅταν τις ἀποθάνῃ;
Τρυγαῖος
μάλιστα.
Οἰκέτης
καὶ τίς ἐστιν ἀστὴρ νῦν ἐκεῖ;
Τρυγαῖος
Ἴων ὁ Χῖος, ὅσπερ ἐποίησεν πάλαι 835
ἐνθάδε τὸν ἀοῖόν ποθ᾽· ὡς δ᾽ ἦλθ᾽, εὐθέως
ἀοῖον αὐτὸν πάντες ἐκάλουν ἀστέρα.
Οἰκέτης
τίνες γάρ εἰσ᾽ οἱ διατρέχοντες ἀστέρες,
οἳ καόμενοι θέουσιν;
Τρυγαῖος
ἀπὸ δείπνου τινὲς
τῶν πλουσίων οὗτοι βαδίζουσ᾽ ἀστέρων, 840
ἰπνοὺς ἔχοντες, ἐν δὲ τοῖς ἰπνοῖσι πῦρ.
ἀλλ᾽ εἴσαγ᾽ ὡς τάχιστα ταυτηνὶ λαβών,
καὶ τὴν πύελον κατάκλυζε καὶ θέρμαιν᾽ ὕδωρ,
στόρνυ τ᾽ ἐμοὶ καὶ τῇδε κουρίδιον λέχος.
καὶ ταῦτα δράσας ἧκε δεῦρ᾽ αὖθις πάλιν· 845
ἐγὼ δ᾽ ἀποδώσω τήνδε τῇ βουλῇ τέως.
Οἰκέτης
πόθεν δ᾽ ἔλαβες ταύτας;
Τρυγαῖος
ὁπόθεν; ἐκ τοὐρανοῦ.
Οἰκέτης
οὐκ ἂν ἔτι δοίην τῶν θεῶν τριώβολον,
εἰ πορνοβοσκοῦσ᾽ ὥσπερ ἡμεῖς οἱ βροτοί.
Τρυγαῖος
οὔκ, ἀλλὰ κἀκεῖ ζῶσιν ἀπὸ τούτων τινές. 850
ἄγε νυν ἴωμεν.
Οἰκέτης
εἰπέ μοι, δῶ καταφαγεῖν
ταύτῃ τι;
Τρυγαῖος
μηδέν· οὐ γὰρ ἐθελήσει θαγεῖν
οὔτ᾽ ἄρτον οὔτε μᾶζαν, εἰωθυῖ᾽ ἀεὶ
παρὰ τοῖς θεοῖσιν ἀμβροσίαν λείχειν ἄνω.
Οἰκέτης
λείχειν ἄρ᾽ αὐτῇ κἀνθάδε σκευαστέον. 855 |
TRYGÉE.
Que ce n'est guère commode d'aller tout droit chez les dieux ! Moi, j'en
ai réellement les jambes presque rompues. Je vous voyais bien petits de
là-haut, et votre méchanceté, vue du ciel, me semblait grande ; mais ici
vous êtes plus méchants encore.
UN ESCLAVE.
Hé! maître, tu reviens ?
TRYGÉE.
Oui, à ce que j'ai entendu dire.
L'ESCLAVE.
Que t'est-il arrivé ?
TRYGÉE.
D'avoir mal aux jambes après avoir fait un long chemin.
L'ESCLAVE.
Voyons, maintenant, dis-moi...
TRYGÉE.
Quoi ?
L'ESCLAVE.
As-tu vu planant en l'air un homme autre que toi ?
TRYGÉE.
Non, si ce n'est peut-être deux ou trois âmes de poètes dithyrambiques.
L'ESCLAVE.
Que faisaient-elles?
TRYGÉE.
Dans leur vol, elles rassemblaient je ne sais quels préludes lyriques,
noyés dans le vague des cieux.
L'ESCLAVE.
Ce n'est donc pas vrai ce qu'on dit à propos de l'air, que nous devenons
des astres sitôt qu'on meurt ?
TRYGÉE.
Mais oui, absolument.
L'ESCLAVE.
Et quel est donc l'astre qui brille maintenant ?
TRYGÉE.
Ion de Chios ; c'est lui qui a composé, jadis, une ode, “l'Orientale”.
Aussi, dès qu'il parut, tout le monde l'appela “l'Astre oriental”.
L’ESCLAVE.
Quels sont donc ces astres qui courent en laissant un sillon lumineux ?
TRYGÉE.
Ce sont des astres riches qui reviennent de souper : ils portent des
falots et, dans ces falots, du feu. Mais conduis vite cette jeune femme
à la maison, nettoie la baignoire, chauffe l'eau et prépare pour elle et
pour moi le lit nuptial ; puis, cela fait, reviens ici. Moi je vais la
présenter au Conseil, en attendant.
L'ESCLAVE.
Mais où as-tu pris ces femmes ?
TRYGÉE.
Où ? Dans le ciel.
L'ESCLAVE.
Je ne donnerais pas des dieux un triobole, s'ils entretiennent des
maîtresses, comme nous autres mortels.
TRYGÉE.
Non pas tous, mais quelques-uns aussi là-haut, vivent de cela.
L’ESCLAVE.
Eh bien! allons, maintenant. Dis-moi, lui donnerai-je quelque chose à
manger ?
TRYGÉE.
Rien : car elle ne voudra manger ni pain, ni galette. Elle est trop
habituée chez les dieux, là-haut, à lécher constamment l'ambroisie.
L'ESCLAVE.
A lécher ? On va donc lui préparer cela ici !
|
|
|
Χορός
εὐδαιμονικῶς γ᾽ ὁ πρεσβύτης,
ὅσα γ᾽ ὧδ᾽ ἰδεῖν,
τὰ νῦν τάδε πράττει.
Τρυγαῖος
τί δῆτ᾽ ἐπειδὰν νυμφίον μ᾽ ὁρᾶτε λαμπρὸν ὄντα;
Χορός
ζηλωτὸς ἔσει, γέρον, 860
αὖθις νέος ὢν πάλιν,
μύρῳ κατάλειπτος.
Τρυγαῖος
οἶμαι. τί δῆθ᾽ ὅταν ξυνὼν τῶν τιτθίων ἔχωμαι;
Χορός
εὐδαιμονέστερος φανεῖ τῶν Καρκίνου στροβίλων.
Τρυγαῖος
οὔκουν δικαίως; ὅστις εἰς 865
ὄχημα κανθάρου ᾽πιβὰς 865β
ἔσωσα τοὺς Ἕλληνας, ὥστ᾽
ἐν τοῖς ἀγροῖσιν αὐτοὺς 866β
ἅπαντας ὄντας ἀσφαλῶς
βινεῖν τε καὶ καθεύδειν. 867β
Οἰκέτης
ἡ παῖς λέλουται καὶ τὰ τῆς πυγῆς καλά·
ὁ πλακοῦς πέπεπται, σησαμῆ ξυμπλάττεται.
καὶ τἄλλ᾽ ἁπαξάπαντα· τοῦ πέους δὲ δεῖ. 870
Τρυγαῖος
ἴθι νυν ἀποδῶμεν τήνδε τὴν Θεωρίαν
ἀνύσαντε τῇ βουλῇ.
Οἰκέτης
τίς αὑτηί;
Τρυγαῖος
τί φῄς;
αὕτη Θεωρία ᾽στίν.
Οἰκέτης
ἣν ἡμεῖς ποτε
ἐπαίομεν Βραυρωνάδ᾽ ὑποπεπωκότες;
Τρυγαῖος
σάφ᾽ ἴσθι, κἀλήφθη γε μόλις. 875
Οἰκέτης
ὦ δέσποτα
ὅσην ἔχει τὴν πρωκτοπεντετηρίδα.
Τρυγαῖος
εἶεν, τίς ἐσθ᾽ ὑμῶν δίκαιος, τίς ποτε;
τίς διαφυλάξει τήνδε τῇ βουλῇ λαβών;
οὗτος τί περιγράφεις;
Οἰκέτης
τὸ δεῖν᾽ εἰς Ἴσθμια
σκηνὴν ἐμαυτοῦ τῷ πέει καταλαμβάνω. 880
Τρυγαῖος
οὔπω λέγεθ᾽ ὑμεῖς τίς ὁ φυλάξων. δεῦρο σύ·
καταθήσομαι γὰρ αὐτὸς ἐς μέσους ἄγων.
Οἰκέτης
ἐκεινοσὶ νεύει.
Τρυγαῖος
τίς;
Οἰκέτης
ὅστις; Ἀριφράδης,
ἄγειν παρ᾽ αὑτὸν ἀντιβολῶν.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ ὦ μέλε
τὸν ζωμὸν αὐτῆς προσπεσὼν ἐκλάψεται. 885
ἄγε δὴ σὺ κατάθου πρῶτα τὰ σκεύη χαμαί.
βουλή, πρυτάνεις, ὁρᾶτε τὴν Θεωρίαν.
σκέψασθ᾽ ὅσ᾽ ὑμῖν ἀγαθὰ παραδώσω φέρων,
ὥστ᾽ εὐθέως ἄραντας ὑμᾶς τὼ σκέλει
ταύτης μετέωρα καταγαγεῖν ἀνάρρυσιν. 890
τουτὶ δ᾽ ὁρᾶτ᾽ ὀπτάνιον ἡμῖν ὡς καλόν.
Οἰκέτης
διὰ ταῦτα καὶ κεκάπνικ᾽ ἄρ᾽· ἐνταυθοῖ γὰρ <οὖν>
πρὸ τοῦ πολέμου τὰ λάσανα τῇ βουλῇ ποτ᾽ ἦν. |
LE CHOEUR.
Le bonheur, pour ce vieillard, autant du moins que j'en puis juger, est
devenu son affaire.
TRYGÉE.
Que sera-ce quand vous m'aurez vu radieux comme un nouvel époux ?
LE CHOEUR.
Tu seras digne d'envie, vieillard, rajeuni et frotté d'essences.
TRYGÉE.
Je le crois. Et que sera-ce, quand, couché avec elle, je lui palperai la
gorge ?
LE CHOEUR.
Ton bonheur semblera au-dessus des totons de Carcinos.
TRYGÉE.
N'est-ce pas juste, moi qui, à cheval sur un escarbot, ai sauvé les
Hellènes, si bien que dans les champs tout le monde peut, à son aise, se
rigoler et dormir ?
L’ESCLAVE.
La fille est lavée et les alentours des fesses sont en bon état. Le
gâteau est cuit, la galette de sésame pétrie, et tout le reste à
l'avenant : il ne manque plus que toi et ton ustensile.
TRYGÉE.
Allons, hâtons-nous de conduire Théoria devant le Conseil.
L'ESCLAVE.
Qui ça ?
TRYGÉE.
Que dis-tu ? C’est Théoria
L'ESCLAVE.
Celle que, jadis, à Brauron, nous caressions quand nous avions un peu bu
?
TRYGÉE.
Sache que, pour la prendre, cela n'a pas été sans peine.
L'ESCLAVE.
O mon maître, quelle régalade de serre-croupières tous les cinq ans !
TRYGÉE.
Voyons, qui de vous est honnête homme ? Qui donc ? Qui prendra sous sa
garde cette jeune fille pour la conduire au Conseil ? Holà! toi,
qu'est-ce que tu dessines là ?
L'ESCLAVE.
Moi ? Je trace le plan d'une tente pour loger, aux jeux Isthmiques, ce
que la pudeur me défend de nommer.
TRYGÉE.
Eh bien! Personne de vous ne dit qui sera le gardien ? Viens ici,
Théoria ; je te conduis et je te place au milieu d'eux.
L'ESCLAVE.
En voilà un qui fait signe !
TRYGÉE.
Qui donc ?
L'ESCLAVE.
Qui ? Ariphradès : il demande instamment que tu la lui conduises.
TRYGÉE.
Non, mon cher, il fondra sur elle et en pompera le suc. Allons, toi,
dépose tout cet attirail par terre. Conseil, Prytanes, vous voyez
Théoria. Considérez quels biens je vous apporte et je vous livre. Vous
pouvez tout de suite lui lever les deux jambes en l'air et consommer le
sacrifice. Voyez comme cette cuisine est belle.
L'ESCLAVE.
Et c'est pour cela qu'elle est toute noircie : avant la guerre, le
Conseil avait là ses casseroles.
|
Τρυγαῖος
ἔπειτ᾽ ἀγῶνά γ᾽ εὐθὺς ἐξέσται ποιεῖν
ταύτην ἔχουσιν αὔριον καλὸν πάνυ, 895
ἐπὶ γῆς παλαίειν, τετραποδηδὸν ἑστάναι,
πλαγίαν καταβάλλειν, ἐς γόνατα κύβδ᾽ ἑστάναι,
καὶ παγκράτιόν γ᾽ ὑπαλειψαμένοις νεανικῶς
παίειν ὀρύττειν πὺξ ὁμοῦ καὶ τῷ πέει·
τρίτῃ δὲ μετὰ ταῦθ᾽ ἱπποδρομίαν ἄξετε, 900
ἵνα δὴ κέλης κέλητα παρακελητιεῖ,
ἅρματα δ᾽ ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἀνατετραμμένα
φυσῶντα καὶ πνέοντα προσκινήσεται·
ἕτεροι δὲ κείσονταί γ᾽ ἀπεψωλημένοι
περὶ ταῖσι καμπαῖς ἡνίοχοι πεπτωκότες. 905
ἀλλ᾽ ὦ πρυτάνεις δέχεσθε τὴν Θεωρίαν.
θέασ᾽ ὡς προθύμως ὁ πρύτανις παρεδέξατο.
ἀλλ᾽ οὐκ ἂν εἴ τι προῖκα προσαγαγεῖν σ᾽ ἔδει,
ἀλλ᾽ ηὗρον ἄν σ᾽ ὑπέχοντα τὴν ἐκεχειρίαν.
Χορός
ἦ χρηστὸς ἀνὴρ πολίτης 910
ἐστὶν ἅπασιν ὅστις
γ᾽ ἐστὶ τοιοῦτος.
Τρυγαῖος
ὅταν τρυγᾶτ᾽, εἴσεσθε πολλῷ μᾶλλον οἷός εἰμι.
Χορός
καὶ νῦν σύ γε δῆλος εἶ·
σωτὴρ γὰρ ἅπασιν ἀνθρώποις
γεγένησαι. 915
Τρυγαῖος
φήσεις ἐπειδὰν ἐκπίῃς οἴνου νέου λεπαστήν.
Χορός
καὶ πλήν γε τῶν θεῶν ἀεί σ᾽ ἡγησόμεσθα πρῶτον.
Τρυγαῖος
πολλῶν γὰρ ὑμῖν ἄξιος
Τρυγαῖος ἁθμονεὺς ἐγώ,
δεινῶν ἀπαλλάξας πόνων 920
τὸν δημότην ὅμιλον, 920β
καὶ τὸν γεωργικὸν λεὼν
Ὑπέρβολόν τε παύσας. 921β
Οἰκέτης
ἄγε δὴ τί νῷν ἐντευθενὶ ποιητέον;
Τρυγαῖος
τί δ᾽ ἄλλο γ᾽ ἢ ταύτην χύτραις ἱδρυτέον;
Χορός
χύτραισιν, ὥσπερ μεμφόμενον Ἑρμῄδιον;
Τρυγαῖος
τί δαὶ δοκεῖ; βούλεσθε λαρινῷ βοΐ; 925
Χορός
βοΐ; μηδαμῶς, ἵνα μὴ βοηθεῖν ποι δέῃ.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ ὑὶ παχείᾳ καὶ μεγάλῃ;
Χορός
μὴ μή.
Τρυγαῖος
τιή;
Χορός
ἵνα μὴ γένηται Θεογένους ὑηνία.
Τρυγαῖος
τῷ δὴ δοκεῖ σοι δῆτα τῶν λοιπῶν;
Χορός
ὀί.
Τρυγαῖος
ὀί; 930
Χορός
ναὶ μὰ Δί᾽.
Τρυγαῖος
ἀλλὰ τοῦτό γ᾽ ἔστ᾽ Ἰωνικὸν
τὸ ῥῆμ᾽.
Χορός
ἐπίτηδές γ᾽, ἵν᾽ <ὅταν> ἐν τἠκκλησίᾳ
ὡς χρὴ πολεμεῖν λέγῃ τις, οἱ καθήμενοι
ὑπὸ τοῦ δέους λέγωσ᾽ Ἰωνικῶς ὀὶ--
Τρυγαῖος
εὖ τοι λέγεις.
Χορός
καὶ τἄλλα γ᾽ ὦσιν ἤπιοι.
ὥστ᾽ ἐσόμεθ᾽ ἀλλήλοισιν ἀμνοὶ τοὺς τρόπους 935
καὶ τοῖσι συμμάχοισι πρᾳότεροι πολύ.
Τρυγαῖος
ἴθι νυν ἄγ᾽ ὡς τάχιστα τὸ πρόβατον λαβών·
ἐγὼ δὲ ποριῶ βωμὸν ἐφ᾽ ὅτου θύσομεν.
Χορός
ὡς πάνθ᾽ ὅσ᾽ ἂν θεὸς θέλῃ χἠ τύχη κατορθοῖ,
χωρεῖ κατὰ νοῦν, ἕτερον δ᾽ ἑτέρῳ 940
τούτων κατὰ καιρὸν ἀπαντᾷ.
Τρυγαῖος
ὡς ταῦτα δῆλά γ᾽ ἔσθ᾽· ὁ γὰρ βωμὸς θύρασι καὶ δή.
Χορός
ἐπείγετέ νυν ἐν ὅσῳ
σοβαρὰ θεόθεν κατέχει
πολέμου μετάτροπος αὔρα. 945
νῦν γὰρ δαίμων φανερῶς
εἰς ἀγαθὰ μεταβιβάζει.
Τρυγαῖος
τὸ κανοῦν πάρεστ᾽ ὀλὰς ἔχον καὶ στέμμα καὶ μάχαιραν,
καὶ πῦρ γε τουτί, κοὐδὲν ἴσχει πλὴν τὸ πρόβατον ὑμᾶς.
Χορός
οὔκουν ἁμιλλήσεσθον; ὡς 950
ἢν Χαῖρις ὑμᾶς ἴδῃ,
πρόσεισιν αὐλήσων ἄκλητος,
κᾆτα τοῦτ᾽ εὖ οἶδ᾽ ὅτι
φυσῶντι καὶ πονουμένῳ
προσδώσετε δήπου. 955
Τρυγαῖος
ἄγε δὴ τὸ κανοῦν λαβὼν σὺ καὶ τὴν χέρνιβα
περίιθι τὸν βωμὸν ταχέως ἐπιδέξια.
Οἰκέτης
ἰδού· λεγοις ἂν ἄλλο· περιελήλυθα.
Τρυγαῖος
φέρε δὴ τὸ δαλίον τόδ᾽ ἐμβάψω λαβών,
σείου σὺ ταχέως· σὺ δὲ πρότεινε τῶν ὀλῶν, 960
καὐτός γε χερνίπτου παραδοὺς ταύτην ἐμοί,
καὶ τοῖς θεαταῖς ῥῖπτε τῶν κριθῶν.
Οἰκέτης
ἰδού.
Τρυγαῖος
ἔδωκας ἤδη;
Οἰκέτης
νὴ τὸν Ἑρμῆν ὥστε γε
τούτων ὅσοιπέρ εἰσι τῶν θεωμένων
οὐκ ἔστιν οὐδεὶς ὅστις οὐ κριθὴν ἔχει. 965
Τρυγαῖος
οὐχ αἱ γυναῖκές γ᾽ ἔλαβον.
Οἰκέτης
ἀλλ᾽ εἰς ἑσπέραν
δώσουσιν αὐταῖς ἅνδρες.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ εὐχώμεθα.
τίς τῇδε; ποῦ ποτ᾽ εἰσὶ πολλοὶ κἀγαθοί;
Οἰκέτης
τοισδὶ φέρε δῶ· πολλοὶ γάρ εἰσι κἀγαθοί.
Τρυγαῖος
τούτους ἀγαθοὺς ἐνόμισας; 970
Οἰκέτης
οὐ γάρ, οἵτινες
ἡμῶν καταχεόντων ὕδωρ τοσουτονὶ
ἐς ταὐτὸ τοῦθ᾽ ἑστᾶσ᾽ ἰόντες χωρίον;
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ ὡς τάχιστ᾽ εὐχώμεθ᾽. |
TRYGÉE.
En la possédant, nous pourrons, dès demain, entrer brillamment en lice,
lutter par terre, marcher à quatre pattes, la jeter sur le coté, nous
tenir à genoux, tête baissée, puis, frottés d'huile, comme au
pancration, frapper en jeune homme, fouiller et agir tout ensemble du
poing et du pénis. Le troisième jour, après cela, vous ferez
l'hippodromie, cavalier serrant de près un cavalier, attelages renversés
les uns sur les autres, essoufflés, haletants, se donnant de mutuelles
secousses ; d'autres, épuisés par les courbes, tombant de leurs chars.
Mais, ô Prytanes, recevez Théoria. Tu vois avec quel empressement ce
Prytane l'a reçue. Tu ne ferais pas ainsi s'il s'agissait d'une
introduction gratuite; mais je te verrais alléguer une transaction
rétribuée.
LE CHOEUR.
Certes, on est un homme utile à tous ses concitoyens, quand on est tel
que toi.
TRYGÉE.
Quand vous vendangerez, vous saurez beaucoup mieux ce que je vaux.
LE CHOEUR.
Mais, dès à présent, on voit bien ce que tu es : tu es un sauveur pour
tous les hommes.
TRYGÉE.
Tu le diras assurément, quand tu auras bu un pot de vin nouveau.
LE CHOEUR.
Après les dieux, nous te placerons toujours au premier rang.
TRYGÉE.
Oui, vous devez beaucoup à moi, Trygée d'Athmonia, qui ai délivré des
plus grandes peines le peuple de la ville et celui de la campagne, et
réprimé Hyperbolos.
LE CHOEUR.
Eh bien, que devons-nous faire à présent ?
TRYGÉE.
Quoi de mieux que de lui offrir des marmites de légumes ?
LE CHOEUR.
Des marmites, comme à un chétif Hermès ?
TRYGÉE.
Eh bien, que vous en semble ? Voulez-vous un boeuf gras ?
LE CHOEUR.
Un boeuf ? Pas du tout, à moins qu'il ne faille beugler au secours !
TRYGÉE.
Que diriez-vous d'un gros cochon gras ?
LE CHOEUR.
Non, non !
TRYGÉE.
Pourquoi ?
LE CHOEUR.
De peur des cochonneries de Théagéne.
TRYGÉE.
Que voulez-vous alors des autres offrandes ?
LE CHOEUR.
Une brebis.
TRYGÉE.
Une brebis ?
LE CHOEUR.
Oui, de par Zeus !
TRYGÉE.
Mais tu prononces ce mot à l'ionienne.
LE CHOEUR.
C'est à dessein ; car si, dans l'assemblée, quelqu'un dit qu'il faut
faire la guerre, tous les assistants, pris de peur, bêleront à
l'ionienne : “Oï !”
TRYGÉE.
Fort bien dit.
LE CHOEUR.
C'est le moyen d'être doux. Oui, nous serons des agneaux les uns pour
les autres, et, à l'égard des alliés, beaucoup plus aimables.
TRYGÉE.
Voyons, maintenant, qu'on aille prendre vite une brebis. Moi, je
préparerai l'autel pour le sacrifice.
LE CHOEUR.
Comme tout, quand la divinité le veut et que la Fortune est favorable,
comme tout marche à souhait ! Chaque chose vient à propos s'ajouter à
une autre.
TRYGÉE.
C'est évident. Voici l'autel prêt à la porte.
LE CHOEUR.
Hâtez-vous, maintenant que la volonté des dieux contient le souffle
violent et inconstant de la guerre ; maintenant qu'un bon génie nous
ramène évidemment vers la prospérité.
TRYGÉE.
Voici la corbeille, avec les grains d'orge, et la couronne et le
couteau, ainsi que le feu. Rien ne nous retient plus que la brebis.
LE CHOEUR.
Dépêchez-vous ; car si Choeris aperçoit l'orge, il va venir, sans être
appelé, pour jouer de la flûte, et je suis sûr que, le voyant soufflant,
hors d'haleine, vous lui ferez quelque présent.
TRYGÉE.
Allons ! prends la corbeille et le bassin, et fais vite le tour de
l'autel par la droite.
L'ESCLAVE.
Voilà. As-tu à me dire quelque autre chose ? J'ai fait le tour.
TRYGÉE.
Voyons. Je vais tremper ce tison dans l'eau. Toi, secoue vite. Présente
maintenant de l'orge salée ; purifie-toi; donne-moi ce bassin et jette
des grains aux spectateurs.
L'ESCLAVE.
C'est fait.
TRYGÉE.
As-tu donné ?
L'ESCLAVE.
Par Hermès ! si bien que parmi tout ce qu'il y a de spectateurs, il n'en
est pas un qui n'ait eu de l'orge.
TRYGÉE.
Les femmes n'en ont pas eu.
L'ESCLAVE.
Mais, ce soir, les maris la leur donneront.
TRYGÉE.
Maintenant, prions. Qui est ici ? Où est la foule des gens de bien ?
L'ESCLAVE.
Permets que je leur donne : car nombreuse est la foule des gens de bien.
TRYGÉE.
Tu crois donc que ce soient des gens de bien?
L'ESCLAVE.
Comment ne le seraient-ils pas, eux qui, aspergés par nous à si grande
eau, sont demeurés immobiles à la même place ?
TRYGÉE.
Mais hâtons-nous de prier.
|
Χορός
εὐχώμεσθα δή.
Τρυγαῖος
ὦ σεμνοτάτη βασίλεια θεὰ
πότνι᾽ Εἰρήνη, 975
δέσποινα χορῶν, δέσποινα γάμων,
δέξαι θυσίαν τὴν ἡμετέραν.
Χορός
δέξαι δῆτ᾽ ὦ πολυτιμήτη
νὴ Δία, καὶ μὴ ποίει γ᾽ ἅπερ αἱ
μοιχευόμεναι δρῶσι γυναῖκες. 980
καὶ γὰρ ἐκεῖναι παρακλίνασαι
τῆς αὐλείας παρακύπτουσιν,
κἄν τις προσέχῃ τὸν νοῦν αὐταῖς
ἀναχωροῦσιν,
κᾆτ᾽ ἢν ἀπίῃ παρακύπτουσιν. 985
τούτων σὺ ποίει μηδὲν ἔθ᾽ ἡμᾶς.
Τρυγαῖος
μὰ Δἴ ἀλλ᾽ ἀπόφηνον ὅλην σαυτὴν
γενναιοπρεπῶς τοῖσιν ἐρασταῖς
ἡμῖν, οἵ σου τρυχόμεθ᾽ ἤδη
τρία καὶ δέκ᾽ ἔτη, 990
λῦσον δὲ μάχας καὶ κορκορυγάς,
ἵνα Λυσιμάχην σε καλῶμεν.
παῦσον δ᾽ ἡμῶν τὰς ὑπονοίας
τὰς περικόμψους,
αἷς στωμυλλόμεθ᾽ εἰς ἀλλήλους· 995
μεῖξον δ᾽ ἡμᾶς τοὺς Ἕλληνας
πάλιν ἐξ ἀρχῆς
φιλίας χυλῷ καὶ συγγνώμῃ
τινὶ πρᾳοτέρᾳ κέρασον τὸν νοῦν·
καὶ τὴν ἀγορὰν ἡμῖν ἀγαθῶν
ἐμπλησθῆναι, μεγάλων σκορόδων, 1000
σικύων πρῴων, μήλων, ῥοιῶν.
δούλοισι χλανισκιδίων μικρῶν·
κἀκ Βοιωτῶν γε φέροντας ἰδεῖν
χῆνας νήττας φάττας τροχίλους·
καὶ Κωπᾴδων ἐλθεῖν σπυρίδας, 1005
καὶ περὶ ταύτας ἡμᾶς ἁθρόους
ὀψωνοῦντας τυρβάζεσθαι
Μορύχῳ Τελέᾳ Γλαυκέτῃ, ἄλλοις
τένθαις πολλοῖς· κᾆτα Μελάνθιον
ἥκειν ὕστερον ἐς τὴν ἀγοράν, 1010
τὰς δὲ πεπρᾶσθαι, τὸν δ᾽ ὀτοτύζειν,
εἶτα μονῳδεῖν ἐκ Μηδείας,
“ὀλόμαν ὀλόμαν, ἀποχηρωθεὶς
τᾶς ἐν τεύτλοισι λοχευομένας”·
τοὺς δ᾽ ἀνθρώπους ἐπιχαίρειν. 1015
Τρυγαῖος 1015
ταῦτ᾽ ὦ πολυτίμητ᾽ εὐχομένοις ἡμῖν δίδου.
Οἰκέτης
λαβὲ τὴν μάχαιραν· εἶθ᾽ ὅπως μαγειρικῶς
σφάξεις τὸν οἶν.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ οὐ θέμις.
Οἰκέτης
τιὴ τί δή;
Τρυγαῖος
οὐχ ἥδεται δήπουθεν Εἰρήνη σφαγαῖς,
οὐδ᾽ αἱματοῦται βωμός. ἀλλ᾽ εἴσω φέρων 1020
θύσας τὰ μηρἴ ἐξελὼν δεῦρ᾽ ἔκφερε,
χοὔτω τὸ πρόβατον τῷ χορηγῷ σῴζεται. |
LE CHOEUR.
Prions, en effet.
TRYGÉE.
O très vénérable Reine et Déesse, respectable Paix, souveraine des
Choeurs, souveraine des mariages, reçois notre sacrifice.
LE CHOEUR.
Reçois-le au nom de Zeus, ô la plus chère des déesses, et ne fais point
ce que font les femmes qui trompent leurs maris. Celles-ci, en effet,
entre-bâillent la porte et se baissent pour regarder. Si quelqu'un fait
attention à elles, elles se retirent ; et, si l'on passe, elles
reviennent. N'agis pas ainsi avec nous.
TRYGÉE. De par Zeus !
montre-toi tout entière, en honnête femme, à nous tes adorateurs, qui,
depuis treize ans, desséchons de ton absence. Fais trêve aux combats,
aux désordres, afin que nous te donnions le nom de Lysimaque. Mets fin à
notre humeur soupçonneuse, parée d'agréables dehors, qui se déchaîne en
mutuels commérages. Fais-nous goûter de nouveau, à nous autres Hellènes,
le suc de la vieille amitié, et glisser dans notre âme je ne sais quelle
douceur de pardon. Fais affluer sur notre Agora une foule de bonnes
denrées, ail, concombres précoces, pommes, grenades, mantelets pour
esclaves ; qu'on voie apporter de chez les Béotiens oies, canards,
pigeons, mauviettes ; que les anguilles du Kopaïs y viennent par
panerées, et que, serrés en rangs d'acheteurs, nous les disputions à
Morychos, à Téléas, à Glaucétès et autres gourmands ; qu'ensuite
Mélanthios, arrivant le dernier à l'Agora pour en acheter, se lamente et
s'écrie, avec sa Médée “Je suis perdu, je suis perdu, elles m'ont
échappé, cachées sous des bettes.” Et le monde de se réjouir. Accorde,
Déesse vénérable, ces bienfaits à nos prières.
L'ESCLAVE.
Prends le couteau et, en bon cuisinier, égorge la brebis.
TRYGÉE. Ce n'est pas permis.
L'ESCLAVE.
Pourquoi donc ?
TRYGÉE.
La Paix ne se plaît point aux égorgements : on n'ensanglante pas son
autel. Porte la victime à l'intérieur, immole-la, et apportes-en ici les
cuisses : par ce moyen la brebis est réservée au chorège. (L'Esclave
sort.)
|
Χορός
σέ τοι θύρασι χρὴ . . . μένοντα τοίνυν
σχίζας δευρὶ τιθέναι ταχέως
τά τε πρόσφορα πάντ᾽ ἐπὶ τούτοις. 1025
Τρυγαῖος
οὔκουν δοκῶ σοι μαντικῶς τὸ φρύγανον τίθεσθαι;
Χορός
πῶς δ᾽ οὐχί; τί γάρ σε πέφευγ᾽
ὅσα χρὴ σοφὸν ἄνδρα; τί δ᾽ οὐ
σὺ φρονεῖς ὁπόσα χρεών ἐστιν
τόν γε σοφῇ δόκιμον 1030
φρενὶ πορίμῳ τε τόλμῃ;
Τρυγαῖος
ἡ σχίζα γοῦν ἐνημμένη τὸν Στιλβίδην πιέζει,
καὶ τὴν τράπεζαν οἴσομαι, καὶ παιδὸς οὐ δεήσει.
Χορός
τίς οὖν ἂν οὐκ ἐπαινέσειεν
ἄνδρα τοιοῦτον, ὅστις
πόλλ᾽ ἀνατλὰς ἔσωσε 1035
τὴν ἱερὰν πόλιν;
ὥστ᾽ οὐχὶ μὴ παύσῃ ποτ᾽ ὢν
ζηλωτὸς ἅπασιν.
Οἰκέτης
ταυτὶ δέδραται. τίθεσο τὼ μηρὼ λαβών.
ἐγὼ δ᾽ ἐπὶ σπλάγχν᾽ εἶμι καὶ θυλήματα. 1040
Τρυγαῖος
ἐμοὶ μελήσει ταῦτά γ᾽· ἀλλ᾽ ἥκειν ἐχρῆν.
Οἰκέτης
ἰδοὺ πάρειμι. μῶν ἐπισχεῖν σοι δοκῶ;
Τρυγαῖος
ὄπτα καλῶς νυν αὐτά· καὶ γὰρ οὑτοσὶ
προσέρχεται δάφνῃ τις ἐστεφανωμένος.
τίς ἄρα ποτ᾽ ἐστίν; 1045
Οἰκέτης
ὡς ἀλαζὼν φαίνεται·
μάντις τίς ἐστιν.
Τρυγαῖος
οὐ μὰ Δἴ ἀλλ᾽ Ἱεροκλέης
οὗτός γέ πού ᾽σθ᾽ ὁ χρησμολόγος οὑξ Ὠρεοῦ.
Οἰκέτης
τί ποτ᾽ ἄρα λέξει;
Τρυγαῖος
δῆλός ἐσθ᾽ οὗτός γ᾽ ὅτι
ἐναντιώσεταί τι ταῖς διαλλαγαῖς.
Οἰκέτης
οὔκ, ἀλλὰ κατὰ τὴν κνῖσαν εἰσελήλυθεν. 1050
Τρυγαῖος
μή νυν ὁρᾶν δοκῶμεν αὐτόν.
Οἰκέτης
εὖ λέγεις.
|
LE CHOEUR.
Pour toi, qui restes ici, devant la porte, rassemble vite les branches
et tous les accessoires utiles.
TRYGÉE.
Est-ce que je ne te parais pas disposer les broussailles en vrai devin?
LE CHOEUR.
Comment ne serait-ce pas ? T'échappe-t-il rien de ce que doit savoir un
habile homme ? Ne songes-tu pas à tout ce qui est nécessaire à quelqu'un
de distingué par son esprit et par son audace féconde ?
TRYGÉE.
Le fagot allumé incommode Stilbidès. J'apporterai aussi la table, et il
n'y a pas besoin d'esclave.
LE CHOEUR.
Qui donc ne louerait pas un pareil homme, qui, supportant mille maux, a
sauvé notre ville sacrée ? Jamais il ne cessera d'être un objet
d'admiration pour tous.
L'ESCLAVE,
revenant.
C'est fait. Dépose les deux cuisses que voici. Moi, je vais chercher des
entrailles et des offrandes.
TRYGÉE.
J'aurai soin de cela ; mais il fallait que tu fusses revenu.
L'ESCLAVE.
Eh bien! me voici. Est-ce qu'il te semble que j'ai tardé ?
TRYGÉE.
Maintenant, fais cuire cela bien à point. Mais un homme s'avance,
couronné de lauriers. Qui est-il ?
L'ESCLAVE.
Quel air important ! C'est quelque devin.
TRYGÉE.
Eh! non, par Zeus! C'est Hiéroclès, un diseur de prédictions ; il est
d'Oréos.
L'ESCLAVE.
Que va-t-il dire ?
TRYGÉE.
Il est certain qu'il va faire opposition aux traités.
L'ESCLAVE.
Non, mais il est venu attiré par le fumet du rôti.
TRYGÉE.
Faisons semblant de ne pas le voir.
L'ESCLAVE.
Tu as raison.
|
Ἱεροκλῆς
τίς ἡ θυσία ποθ᾽ αὑτηὶ καὶ τῷ θεῶν;
Τρυγαῖος
ὀπτα σὺ σιγῇ κἄπαγ᾽ ἀπὸ τῆς ὀσφύος.
Ἱεροκλῆς
ὅτῳ δὲ θύετ᾽ οὐ φράσεθ᾽;
Τρυγαῖος
ἡ κέρκος ποιεῖ
καλῶς; 1055
Οἰκέτης
καλῶς δῆτ᾽ ὦ πότνι᾽ Εἰρήνη φίλη.
Ἱεροκλῆς
ἄγε νυν ἀπάρχου κᾆτα δὸς τἀπάργματα.
Τρυγαῖος
ὀπτᾶν ἄμεινον πρῶτον.
Ἱεροκλῆς
ἀλλὰ ταυταγὶ
ἤδη ᾽στὶν ὀπτά.
Τρυγαῖος
πολλὰ πράττεις, ὅστις εἶ.
κατάτεμνε. ποῦ τράπεζα; τὴν σπονδὴν φέρε.
Ἱεροκλῆς
ἡ γλῶττα χωρὶς τέμνεται. 1060
Τρυγαῖος
μεμνήμεθα.
ἀλλ᾽ οἶσθ᾽ ὃ δρᾶσον;
Ἱεροκλῆς
ἢν φράσῃς.
Τρυγαῖος
μὴ διαλέγου
νῷν μηδέν· Εἰρήνῃ γὰρ ἱερὰ θύομεν.
Ἱεροκλῆς
ὦ μέλεοι θνητοὶ καὶ νήπιοι,
Τρυγαῖος
ἐς κεφαλὴν σοί.
Ἱεροκλῆς
οἵτινες ἀφραδίῃσι θεῶν νόον οὐκ ἀίοντες
συνθήκας πεποίησθ᾽ ἄνδρες χαροποῖσι πιθήκοις, 1065
Τρυγαῖος
αἰβοιβοῖ.
Ἱεροκλῆς
τί γελᾷς;
Τρυγαῖος
ἥσθην χαροποῖσι πιθήκοις.
Ἱεροκλῆς
καὶ κέπφοι τρήρωνες ἀλωπεκιδεῦσι πέπεισθε,
ὧν δόλιαι ψυχαί, δόλιαι φρένες.
Τρυγαῖος
εἴθε σου εἶναι
ὤφελεν ὦλαζὼν οὑτωσὶ θερμὸς ὁ πλεύμων.
Ἱεροκλῆς
εἰ γὰρ μὴ νύμφαι γε θεαὶ Βάκιν ἐξαπάτασκον, 1070
μηδὲ Βάκις θνητούς, μηδ᾽ αὖ νύμφαι Βάκιν αὐτὸν--
Τρυγαῖος
ἐξώλης ἀπόλοι᾽, εἰ μὴ παύσαιο βακίζων.
Ἱεροκλῆς
οὔπω θέσφατον ἦν Εἰρήνης δέσμ᾽ ἀναλῦσαι,
ἀλλὰ τόδε πρότερον--
Τρυγαῖος
τοῖσδ᾽ ἁλσί γε παστέα ταυτί.
Ἱεροκλῆς
οὐ γάρ πω τοῦτ᾽ ἐστὶ φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν, 1075
φυλόπιδος λῆξαι, πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ.
Τρυγαῖος
καὶ πῶς ὦ κατάρατε λύκος ποτ᾽ ἂν οἶν ὑμεναιοῖ;
Ἱεροκλῆς
ὡς ἡ σφονδύλη φεύγουσα πονηρότατον βδεῖ,
“χἠ κώδων” ἀκαλανθὶς ἐπειγομένη τυφλὰ τίκτει,
τουτάκις οὔπω χρῆν τὴν εἰρήνην πεποιῆσθαι.
Τρυγαῖος
ἀλλὰ τί χρῆν ἡμᾶς; οὐ παύσασθαι πολεμοῦντας, 1080
ἢ διακαυνιάσαι πότεροι κλαυσούμεθα μεῖζον,
ἐξὸν σπεισαμένοις κοινῇ τῆς Ἑλλάδος ἄρχειν;
Ἱεροκλῆς
οὔποτε ποιήσεις τὸν καρκίνον ὀρθὰ βαδίζειν.
Τρυγαῖος
οὔποτε δειπνήσεις ἔτι τοῦ λοιποῦ ν᾽ πρυτανείῳ,
οὐδ᾽ ἐπὶ τῷ πραχθέντι ποιήσεις ὕστερον οὐδέν. 1085
Ἱεροκλῆς
οὐδέποτ᾽ ἂν θείης λεῖον τὸν τραχὺν ἐχῖνον.
Τρυγαῖος
ἆρα φενακίζων ποτ᾽ Ἀθηναίους ἔτι παύσει;
Ἱεροκλῆς
ποῖον γὰρ κατὰ χρησμὸν ἐκαύσατε μῆρα θεοῖσιν;
Τρυγαῖος
ὅνπερ κάλλιστον δήπου πεποίηκεν Ὅμηρος·
“ὣς οἱ μὲν νέφος ἐχθρὸν ἀπωσάμενοι πολέμοιο 1090
Εἰρήνην εἵλοντο καὶ ἱδρύσανθ᾽ ἱερείῳ.
αὐτὰρ ἐπεὶ κατὰ μῆρ᾽ ἐκάη καὶ σπλάγχν᾽ ἐπάσαντο,
ἔσπενδον δεπάεσσιν· ἐγὼ δ᾽ ὁδὸν ἡγεμόνευον”·
χρησμολόγῳ δ᾽ οὐδεὶς ἐδίδου κώθωνα φαεινόν.
Ἱεροκλῆς
οὐ μετέχω τούτων· οὐ γὰρ ταῦτ᾽ εἶπε Σίβυλλα. 1095
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ ὁ σοφός τοι νὴ Δί᾽ Ὅμηρος δεξιὸν εἶπεν·
“ἀφρήτωρ ἀθέμιστος ἀνέστιός ἐστιν ἐκεῖνος,
ὃς πολέμου ἔραται ἐπιδημίου ὀκρυόεντος”.
Ἱεροκλῆς
φράζεο δὴ μή πώς σε δόλῳ φρένας ἐξαπατήσας
ἰκτῖνος μάρψῃ. 1100
Τρυγαῖος
τουτὶ μέντοι σὺ φυλάττου,
ὡς οὗτος φοβερὸς τοῖς σπλάγχνοις ἐστὶν ὁ χρησμός.
ἔγχει δὴ σπονδὴν καὶ τῶν σπλάγχνων φέρε δευρί.
Ἱεροκλῆς
ἀλλ᾽ εἰ ταῦτα δοκεῖ, κἀγὼ ᾽μαυτῷ βαλανεύσω.
Τρυγαῖος
σπονδὴ σπονδή.
Ἱεροκλῆς
ἔγχει δὴ κἀμοὶ καὶ σπλάγχνων μοῖραν ὄρεξον. 1105
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ οὔπω τοῦτ᾽ ἐστὶ φίλον μακάρεσσι θεοῖσιν·
ἀλλὰ τόδε πρότερον, σπένδειν ἡμᾶς, σὲ δ᾽ ἀπελθεῖν.
ὦ πότνι᾽ Εἰρήνη παράμεινον τὸν βίον ἡμῖν.
Ἱεροκλῆς
πρόσφερε τὴν γλῶτταν.
Τρυγαῖος
σὺ δὲ τὴν σαυτοῦ γ᾽ ἀπένεγκε.
Ἱεροκλῆς
σπονδή. 1110
Τρυγαῖος
καὶ ταυτὶ μετὰ τῆς σπονδῆς λαβὲ θᾶττον.
Ἱεροκλῆς
οὐδεὶς προσδώσει τῶν σπλάγχνων;
Τρυγαῖος
οὐ γὰρ οἷόν τε
ἡμῖν προσδιδόναι, πρίν κεν λύκος οἶν ὑμεναιοῖ.
Ἱεροκλῆς
ναὶ πρὸς τῶν γονάτων.
Τρυγαῖος
ἄλλως ὦ τᾶν ἱκετεύεις·
οὐ γὰρ ποιήσεις λεῖον τὸν τραχὺν ἐχῖνον.
ἄγε δὴ θεαταὶ δεῦρο συσπλαγχνεύετε 1115
μετὰ νῷν.
Ἱεροκλῆς
τί δὴ ᾽γώ;
Τρυγαῖος
τὴν Σίβυλλαν ἔσθιε.
Ἱεροκλῆς
οὔτοι μὰ τὴν γῆν ταῦτα κατέδεσθον μόνω,
ἀλλ᾽ ἁρπάσομαι σφῷν αὐτά· κεῖται δ᾽ ἐν μέσῳ.
Τρυγαῖος
ὦ παῖε τὸν Βάκιν.
Ἱεροκλῆς
μαρτύρομαι.
Τρυγαῖος
κἄγωγ᾽ ὅτι τένθης εἶ σὺ κἀλαζὼν ἀνήρ. 1120
παἶ αὐτὸν ἐπέχων τῷ ξύλῳ τὸν ἀλαζόνα.
Οἰκέτης
σὺ μὲν οὖν· ἐγὼ δὲ τουτονὶ τῶν κῳδίων,
ἁλάμβαν᾽ αὐτὸς ἐξαπατῶν, ἐκβολβιῶ.
οὐ καταβαλεῖς τὰ κῴδι᾽ ὦ θυηπόλε;
ἤκουσας; ὁ κόραξ οἷος ἦλθ᾽ ἐξ Ὠρεοῦ. 1125
οὐκ ἀποπετήσει θᾶττον εἰς Ἐλύμνιον;
|
HIÉROCLÈS.
Quel est donc ce sacrifice, et pour quel dieu ?
TRYGÉE,
bas à l'Esclave.
Fais rôtir en silence ; tiens-le loin du râble.
HIÉROCLÈS.
Pour qui ce sacrifice ? Ne le direz-vous pas ?
TRYGÉE,
à l'Esclave.
La queue est-elle en bon état ?
L'ESCLAVE.
Très bien, ô vénérable Paix chérie.
HIÉROCLÈS..
Voyons maintenant les prémices, et donne-m'en un morceau.
TRYGÉE.
Il faut d'abord que ce soit mieux rôti.
HIÉROKLÈS.
Mais si, vraiment, c'est rôti à point.
TRYGÉE.
Tu te mêles de bien des choses, qui que tu sois. (A l'Esclave.)
Où est la table ? Apporte les libations.
HIÉROCLÈS.
La langue se coupe à part.
TRYGÉE.
Nous nous le rappelons. Mais sais-tu ce que tu devrais faire ?
HIÉROCLÈS.
Si tu me le dis.
TRYGÉE.
Ne nous adresse pas un mot. Nous sacrifions à la sainte Paix.
HIÉROCLÈS.
Mortels misérables et stupides !
TRYGÉE.
Tout cela sur ta tête !
HIÉROKLÉS.
Vous qui, dans votre sottise, n'entendant rien à la volonté des dieux,
faites des traités, vous, hommes, avec des singes malfaisants.
TRYGÉE.
Hé ! heu ! heu !
HIÉROKLÈS.
Pourquoi ris-tu ?
TRYGÉE.
Cela m'amuse, tes singes malfaisants !
HIÉROCLÈS.
Faibles colombes, vous vous fiez à des renards dont les âmes sont
rusées, rusés les coeurs.
TRYGÉE.
Puissent tes poumons, ô charlatan, devenir brûlants comme ces chairs !
HIÉROCLÈS.
Si les nymphes divines ne trompèrent point Bacis, ni Bacis les mortels,
ni les nymphes encore Bacis lui-même...
TRYGÉE.
Que la peste t'étouffe, si tu ne cesses de baciser !
HIÈROKLÈS.
Les destins ne permettaient pas encore de délivrer la Paix de ses liens
; mais d'abord...
TRYGÉE,
à l'Esclave.
Saupoudre cela de sel.
HIÉROKLÈS.
Jamais il ne plaira aux dieux bienheureux de cesser les batailles, avant
que le loup ne s'accouple avec la brebis.
TRYGÉE.
Eh ! comment, maudit homme, le loup s'accouplerait-il avec la brebis ?
HIÉROCLÈS.
Tant que la punaise, en fuyant, répandra l'odeur la plus infecte, tant
que la chienne aboyante, pressée de mettre bas, fera des petits
aveugles, alors il ne faudra point songer à la paix.
TRYGÉE.
Que fallait-il donc faire ? Ne mettre aucun terme à la guerre, tirer au
sort à qui pleurerait le plus, tandis qu'un traité nous permettait de
régner ensemble sur la Grèce ?
HIÉROKLÈS.
Tu ne feras jamais que l'écrevisse marche droit.
TRYGÉE.
Tu ne souperas plus jamais au Prytanée, et tu ne rendras plus d'oracles
sur le fait accompli.
HIÉROKLÈS.
Tu ne rendras jamais lisse la peau rude du hérisson.
TRYGÉE.
Cesseras-tu enfin d'en imposer aux Athéniens ?
HIÉROKLÈS.
En vertu de quel oracle avez-vous roti des cuisses pour les dieux ?
TRYGÉE.
En vertu de celui que Homère a exprimé dans ses beaux vers : “Quand ils
eurent chassé le nuage ennemi de la Guerre, ils embrassèrent la Paix et
lui offrirent un sacrifice. Quand les cuisses furent brûlées et qu'ils
se furent repus des entrailles, ils firent des libations avec leurs
cratères. Et moi, je leur montrais le chemin; mais personne n'offrit au
devin la coupe éclatante.”
HIÉROCLÈS.
Je ne me préoccupe pas de tout cela : ce ne sont point paroles de la
Sibylle.
TRYGÉE.
Mais, de par Zeus ! le sage Homère a dit encore ces mots ingénieux : “Il
est sans phratrie, sans lois, sans foyers celui qui se plaît à la guerre
intestine en répandant l'effroi.”
HIÉROKLÈS.
Prends garde que dupant ton esprit par quelque ruse, le milan ne
ravisse...
TRYGÉE,
à l'Esclave.
Toi, cependant, fais bien attention que cet oracle est redoutable pour
les entrailles. Verse la libation, et apporte de ces entrailles ici.
HIÉROKLÈS.
Mais, s'il te semble bon, je me servirai moi-même.
TRYGÉE.
Libation ! Libation !
HIÉROKLÈS.
Verse-m'en aussi, et donne-moi une part des entrailles.
TRYGÉE.
Non, cela n'agrée point encore aux dieux bienheureux ; mais d'abord
buvons, nous ; et toi, va-t'en ! O vénérable Paix, reste toute ta vie
au milieu de nous.
HIÉROKLÈS.
Apporte la langue !
TRYGÉE.
Remporte la tienne.
HIÉROKLÈS.
La libation !
TRYGÉE,
à l'Esclave.
Avec la libation, prends ceci au plus vite.
HIÉROKLÈS.
Personne ne me donnera d'entrailles?
TRYGÉE.
Il nous est impossible de t'en donner “avant que le loup ne s'accouple
avec la brebis”.
HIÉROCLÈS.
Je t'en prie à genoux.
TRYGÉE.
C'est en vain, mon cher, que tu supplies. “Tu ne rendrais jamais lisse
la peau rude du hérisson.” Voyons, spectateurs, régalez-vous de ces
entrailles avec nous.
HIÉROKLÈS.
Et moi ?
TRYGÉE.
Mange la Sibylle.
HIÉROKLÈS.
Non, par la Terre ! vous ne mangerez pas cela à vous seuls ; j'en
prendrai ma part : c'est du bien commun.
TRYGÉE,
à l'Esclave.
Frappe, frappe ce Bacis.
HIÉROCLÈS.
Je prends à témoin...
TRYGÉE.
Et moi aussi, que tu es un gourmand et un hâbleur. (A l'Esclave.)
Frappe-le et tiens sous le bâton cet imposteur.
L'ESCLAVE.
Tiens-le donc, toi! A lui, les peaux qu'il nous a dérobées par ruse, je
vais l'en dépouiller. Ne lâcheras-tu pas ces peaux, faiseur de
sacrifices ? Entends-tu ? Quel corbeau nous est venu d'Oréos ! Est-ce
qu'il ne va pas s'envoler vite vers Elymnion ?
|
|
|
Χορός
ἥδομαί γ᾽ ἥδομαι
κράνους ἀπηλλαγμένος
τυροῦ τε καὶ κρομμύων.
οὐ γὰρ φιληδῶ μάχαις, 1130
ἀλλὰ πρὸς πῦρ διέλκων
μετ᾽ ἀνδρῶν ἑταίρων φίλων,
ἐκκέας τῶν ξύλων ἅττ᾽ ἂν ᾖ
δανότατα τοῦ θέρους
“ἐκπεπρισμένα”, 1135
κἀνθρακίζων τοὐρεβίνθου
τήν τε φηγὸν ἐμπυρεύων,
χἄμα τὴν Θρᾷτταν κυνῶν
τῆς γυναικὸς λουμένης.
Χορός
οὐ γὰρ ἔσθ᾽ ἥδιον ἢ τυχεῖν μὲν ἤδη ᾽σπαρμένα, 1140
τὸν θεὸν δ᾽ ἐπιψακάζειν, καὶ τιν᾽ εἰπεῖν γείτονα,
εἰπέ μοι τί τηνικαῦτα δρῶμεν ὦ Κωμαρχίδη;
ἐμπιεῖν ἔμοιγ᾽ ἀρέσκει τοῦ θεοῦ δρῶντος καλῶς.
ἀλλ᾽ ἄφευε τῶν φασήλων ὦ γύναι τρεῖς χοίνικας,
τῶν τε πυρῶν μεῖξον αὐτοῖς, τῶν τε σύκων ἔξελε, 1145
τόν τε Μανῆν ἡ Σύρα βωστρησάτω κ᾽ τοῦ χωρίου.
οὐ γὰρ οἷόν τ᾽ ἐστὶ πάντως οἰναρίζειν τήμερον
οὐδὲ τυντλάζειν, ἐπειδὴ παρδακὸν τὸ χωρίον.
κἀξ ἐμοῦ δ᾽ ἐνεγκάτω τις τὴν κίχλην καὶ τὼ σπίνω·
ἦν δὲ καὶ πυός τις ἔνδον καὶ λαγῷα τέτταρα, 1150
εἴ τι μὴ ᾽ξήνεγκεν αὐτῶν ἡ γαλῆ τῆς ἑσπέρας·
ἐψόφει γοῦν ἔνδον οὐκ οἶδ᾽ ἅττα κἀκυδοιδόπα·
ὧν ἔνεγκ᾽ ὦ παῖ τρἴ ἡμῖν, ἓν δὲ δοῦναι τῷ πατρί·
μυρρίνας τ᾽ αἴτησον ἐξ Αἰσχινάδου τῶν καρπίμων·
χἄμα τῆς αὐτῆς ὁδοῦ Χαρινάδην τις βωσάτω, 1155
Χορός
ὡς ἂν ἐμπίῃ μεθ᾽ ἡμῶν,
εὖ ποιοῦντος κὠφελοῦντος
τοῦ φεοῦ τἀρώματα.
Χορός
ἡνίκ᾽ ἂν δ᾽ ἀχέτας
ᾄδῃ τὸν ἡδὺν νόμον, 1160
διασκοπῶν ἥδομαι
τὰς Λημυνίας ἀμπέλους,
εἰ πεπαίνουσιν ἤ-
δη (τὸ γὰρ φῖτυ πρῷον φύσει ),
τόν τε φήληχ᾽ ὁρῶν οἰδάνοντ᾽· 1165
εἶθ᾽ ὁπόταν ᾖ πέπων,
ἐσθίω κἀπέχω
χἄμα φήμ᾽, “ὧραι φίλαι”· καὶ
τοῦ θύμου τρίβων κυκῶμαι·
κᾆτα γίγνομαι παχὺς 1170
τηνικαῦτα τοῦ θέρους
Χορός
μᾶλλον ἢ θεοῖσιν ἐχθρὸν ταξίαρχον προσβλέπων
τρεῖς λόφους ἔχοντα καὶ φοινικίδ᾽ ὀξεῖαν πάνυ,
ἣν ἐκεῖνός φησιν εἶναι βάμμα Σαρδιανικόν·
ἢν δέ που δέῃ μάχεσθ᾽ ἔχοντα τὴν φοινικίδα, 1175
τηνικαῦτ᾽ αὐτὸς βέβαπται βάμμα Κυζικηνικόν·
κᾆτα φεύγει πρῶτος ὥσπερ ξουθὸς ἱππαλεκτρυὼν
τοὺς λόφους σείων· ἐγὼ δ᾽ ἕστηκα “λινοπτώμενος”.
ἡνίκ᾽ ἂν δ᾽ οἴκοι γένωνται, δρῶσιν οὐκ ἀνασχετά,
τοὺς μὲν ἐγγράφοντες ἡμῶν τοὺς δ᾽ ἄνω τε καὶ κάτω 1180
ἐξαλείφοντες δὶς ἢ τρίς. αὔριον δ᾽ ἔσθ᾽ ἡ ᾽ξοδος·
τῷ δὲ σιτί᾽ οὐκ ἐώνητ᾽· οὐ γὰρ ᾔδειν ἐξιών·
εἶτα προστὰς πρὸς τὸν ἀνδριάντα τὸν Πανδίονος
εἶδεν αὑτόν, κἀπορῶν θεῖ τῷ κακῷ βλέπων ὀπόν.
ταῦτα δ᾽ ἡμᾶς τοὺς ἀγροίκους δρῶσι, τοὺς δ᾽ ἐξ ἄστεως 1185
ἧττον, οἱ θεοῖσιν οὗτοι κἀνδράσιν ῥιψάσπιδες.
ὧν ἔτ᾽ εὐθύνας ἐμοὶ δώσουσιν, ἢν θεὸς θέλῃ.
Χορός
πολλὰ γὰρ δή μ᾽ ἠδίκησαν,
ὄντες οἴκοι μὲν λέοντες
ἐν μάχῃ δ᾽ ἀλώπεκες.
|
LE CHOEUR.
Quel bonheur, quel bonheur de laisser là le casque, le fromage et les
oignons ! Car je ne me plais pas aux combats, mais à boire, près du feu,
avec de bons et intimes amis, à la flamme d'un bois très sec, scié
pendant l'été ; grillant des pois sur les charbons, rôtissant des
glands, et en même temps, caressant Thratta, pendant que ma femme prend
son bain.
Il n'y a point de plus agréable passe-temps, lorsque les semailles sont
déjà faites, et que le Dieu les arrose, que de dire à un voisin :
“Dis-moi, que faisons-nous main-tenant, ô Comarchidès ?” Il me plaît de
boire, quand le Dieu nous fait du bien. Allons, femme, fais cuire trois
chénices de fèves, mêles-y du froment, et sers-nous des figues. Que Syra
rappelle Manès des champs ! Il n'y a pas du tout moyen d'ébourgeonner la
vigne aujourd'hui, ni de briser les mottes ; la terre est trop humide.
Qu'on apporte de chez moi la grive et les deux pinsons : il doit y avoir
aussi dans la maison de la présure et quatre morceaux de lièvre, à moins
que le chat n'en ait volé le soir ; car il faisait je ne sais quel bruit
et quel tapage dans la maison. Enfant, apportes-en trois pour nous, et
donnes-en un à ton père. Demande à Aechinadès des myrtes avec leurs
baies : en même temps, car c'est sur le chemin, qu'on invite Charinadès
à venir boire avec nous, tandis que le Dieu propice favorise nos
guérets.
Pendant que la cigale chante sa douce chanson, il m'est doux de regarder
si les vignes de Lemnos commencent à mûrir ; car leur fruit est d'une
nature précoce : j'aime à voir également grossir la figue; quand elle
est mûre, je la mange lentement, et je m'écrie : “Fleures aimées!” puis
j'absorbe du thym broyé, et j'engraisse dans cette saison de l'été
plus que quand je vois un taxiarque haï des dieux, ayant trois aigrettes
et une robe de pourpre des plus voyantes, qu'il dit être une teinture de
Sardes. Mais s'il lui faut combattre, vêtu de cette robe, alors il se
teint lui-même en teinture de Cyzikos : il est le premier à fuir comme
un hippalectryon jaune, en agitant ses aigrettes ; et moi, je reste à
veiller aux filets. Lorsque ces gens sont ici, ils font des choses
intolérables, inscrivant les uns, effaçant les autres à tort et à
travers, jusqu'à deux ou trois fois. “C'est demain le jour du départ;”
et tel ou tel n'a pas acheté de vivres ; car il ne savait rien en
sortant, et, en passant près de la statue de Pandion, il se voit
inscrit, et, pris au dépourvu, il court versant des larmes sur sa
malchance. Voilà comment ils nous traitent, nous, hommes de la campagne,
tandis que ceux de la ville sont moins malmenés par ces déserteurs de
bouclier, méprisés des dieux et des hommes. Mais ils me la paieront si
le Dieu le permet : car ils m'ont fait bien du mal, ces lions à la
maison, renards au combat. |
Τρυγαῖος
ἰοὺ ἰού.
ὅσον τὸ χρῆμ᾽ ἐπὶ δεῖπνον ἦλθ᾽ ἐς τοὺς γάμους.
ἔχ᾽ ἀποκάθαιρε τὰς τραπέζας ταυτῃί·
πάντως γὰρ οὐδὲν ὄφελός ἐστ᾽ αὐτῆς ἔτι.
ἔπειτ᾽ ἐπιφόρει τοὺς ἀμύλους καὶ τὰς κίχλας 1195
καὶ τῶν λαγῴων πολλὰ καὶ τοὺς κολλάβους.
Δρεπανουργός
ποῦ ποῦ Τρυγαῖός ἐστιν;
Τρυγαῖος
ἀναβράττω κίχλας.
Δρεπανουργός
ὦ φίλτατ᾽ ὦ Τρυγαῖ᾽ ὅσ᾽ ἡμᾶς τἀγαθὰ
δέδρακας εἰρήνην ποιήσας· ὡς πρὸ τοῦ
οὐδεὶς ἐπρίατ᾽ ἂν δρέπανον οὐδὲ κολλύβου, 1200
νυνὶ δὲ πεντήκοντα δραχμῶν ἐμπολῶ·
ὁδὶ δὲ τριδράχμους τοὺς κάδους ἐς τοὺς ἀγρούς.
ἀλλ᾽ ὦ Τρυγαῖε τῶν δρεπάνων τε λάμβανε
καὶ τῶνδ᾽ ὅ τι βούλει προῖκα· καὶ ταυτὶ δέχου·
ἀφ᾽ ὧν γὰρ ἀπεδόμεσθα κἀκερδήναμεν 1205
τὰ δῶρα ταυτί σοι φέρομεν ἐς τοὺς γάμους.
Τρυγαῖος
ἴθι νυν καταθέμενοι παρ᾽ ἐμοὶ ταῦτ᾽ εἴσιτε
ἐπὶ δεῖπνον ὡς τάχιστα· καὶ γὰρ οὑτοσὶ
ὅπλων κάπηλος ἀχθόμενος προσέρχεται.
Λοφοποιός
οἴμ᾽ ὡς προθέλυμνόν μ᾽ ὦ Τρυγαἶ ἀπώλεσας. 1210
Τρυγαῖος
τί δ᾽ ἔστιν ὦ κακόδαιμον; οὔτι που λοφᾷς;
Λοφοποιός
ἀπώλεσάς μου τὴν τέχνην καὶ τὸν βίον,
καὶ τουτουὶ καὶ τοῦ δορυξοῦ ᾽κεινονί.
Τρυγαῖος
τί δῆτα τουτοινὶ καταθῶ σοι τοῖν λόφοιν;
Λοφοποιός
αὐτὸς σὺ τί δίδως; 1215
Τρυγαῖος
ὅ τι δίδωμ᾽; αἰσχύνομαι.
ὅμως δ᾽ ὅτι τὸ σφήκωμ᾽ ἔχει πόνον πολύν,
δοίην ἂν αὐτοῖν ἰσχάδων τρεῖς χοίνικας.
ἵν᾽ ἀποκαθαίρω τὴν τράπεζαν τουτῳί.
Λοφοποιός
ἔνεγκε τοίνυν εἰσιὼν τὰς ἰσχάδας·
κρεῖττον γὰρ ὦ τᾶν ἐστιν ἢ μηδὲν λαβεῖν. 1220
|
TRYGÉE.
Iou ! lou ! Quelle foule s'est empressée au banquet nuptial ! Tiens,
essuie les tables avec cette aigrette : elle ne peut désormais servir
absolument à rien. Puis apporte les gâteaux, les grives, les nombreux
plats de lièvres et les pains d'orge.
UN FABRICANT DE FAUX.
Où donc est Trygée ? Où est-il ?
TRYGÉE.
Je fais cuire des grives.
LE FABRICANT DE FAUX.
O mon cher, ô Trygée, que de bonheurs tu nous as procurés, en ramenant
la Paix ! En effet, personne auparavant n'aurait acheté une faux, même
un collybe ; aujourd'hui je les vends cinquante drachmes. Un autre vend
trois drachmes des tonneaux pour la campagne. Mais, voyons, Trygée,
prends gratis parmi ces faux et ces objets ce que tu veux : accepte-les
: c'est le résultat de nos ventes et de nos bénéfices, nous te
l'apportons en présent pour tes noces.
TRYGÉE.
Eh bien! maintenant, déposez tout cela ici, et entrez au plus vite chez
moi, pour le festin ; car voici un trafiquant d?'armes, qui arrive tout
chagrin.
UN FABRICANT D'AIGRETTES.
Hélas ! ô Trygées, tu m'as radicalement détruit !
TRYGÉE.
Qu'est-ce donc, pauvre malheureux ? Tu ne fabriques plus d'aigrettes?
LE FABRICANT D'AIGRETTES.
Tu as ruiné mon métier et ma vie, ainsi qu'à cet infortuné polisseur de
lances.
TRYGÉE.
Voyons, que faut-il que je te paie pour ces deux aigrettes ?
LE FABRICANT D'AIGRETTES.
Toi-même, qu'en donnes-tu ?
TRYGÉE.
Ce que j'en donne ? J'en ai honte. Cependant, comme la fermeture a coûté
beaucoup de travail, je donnerais bien des deux, trois chénices de
figues sèches : je m'en servirai pour nettoyer la table.
LE FABRICANT D'AIGRETTES.
Allons, entre, et fais-moi apporter les figues : cela vaut encore mieux,
cher ami, que de ne recevoir rien.
|
Τρυγαῖος
ἀπόφερ᾽ ἀπόφερ᾽ ἐς κόρακας ἀπὸ τῆς οἰκίας.
τριχορρυεῖτον, οὐδέν ἐστον τὼ λόφω.
οὐκ ἂν πριαίμην οὐδ᾽ ἂν ἰσχάδος μιᾶς.
Θωρακοπώλης
τί δαὶ δεκάμνῳ τῷδε θώρηκος κύτει
ἐνημμένῳ κάλλιστα χρήσομαι τάλας; 1225
Τρυγαῖος
οὗτος μὲν οὐ μή σοι ποιήσει ζημίαν.
ἀλλ᾽ αἶρέ μοι τοῦτόν γε τῆς ἰσωνίας·
ἐναποπατεῖν γάρ ἐστ᾽ ἐπιτήδειος πάνυ--
Θωρακοπώλης
παῦσαί μ᾽ ὑβρίζων τοῖς ἐμοῖσι χρήμασιν.
Τρυγαῖος
ὡδὶ παραθέντι τρεῖς λίθους. οὐ δεξιῶς; 1230
Θωρακοπώλης
ποίᾳ δ᾽ ἀποψήσει ποτ᾽ ὦμαθέστατε;
Τρυγαῖος
τῃδὶ διεὶς τὴν χεῖρα διὰ τῆς θαλαμιᾶς
καὶ τῇδ᾽.
Θωρακοπώλης
ἅμ᾽ ἀμφοῖν δῆτ᾽;
Τρυγαῖος
ἔγωγε νὴ Δία,
ἵνα μή γ᾽ ἁλῶ τρύπημα κλέπτων τῆς νεώς.
Θωρακοπώλης
ἔπειτ᾽ ἐπὶ δεκάμνῳ χεσεῖ καθήμενος; 1235
Τρυγαῖος
ἔγωγε νὴ Δί᾽ ὦπίτριπτ᾽. οἴει γὰρ ἂν
τὸν πρωκτὸν ἀποδόσθαι με χιλιῶν δραχμῶν;
Θωρακοπώλης
ἴθι δὴ ᾽ξένεγκε τἀργύριον.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ ὦγαθὲ
θλίβει τὸν ὄρρον. ἀπόφερ᾽, οὐκ ὠνήσομαι.
Σαλπιγγοποιός
τί δ᾽ ἆρα τῇ σάλπιγγι τῇδε χρήσομαι, 1240
ἣν ἐπριάμην δραχμῶν ποθ᾽ ἑξήκοντ᾽ ἐγώ;
Τρυγαῖος
μόλυβδον ἐς τουτὶ τὸ κοῖλον ἐγχέας
ἔπειτ᾽ ἄνωθεν ῥάβδον ἐνθεὶς ὑπόμακρον,
γενήσεταί σοι τῶν κατακτῶν κοττάβων.
Σαλπιγγοποιός
οἴμοι καταγελᾷς. 1245
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ ἕτερον παραινέσω.
τὸν μὲν μόλυβδον, ὥσπερ εἶπον, ἔγχεον,
ἐντευθενὶ δὲ σπαρτίοις ἠρτημένην
πλάστιγγα πρόσθες, καὐτό σοι γενήσεται
τὰ σῦκ᾽ ἐν ἀγρῷ τοῖς οἰκέταισιν ἱστάναι.
Κρανοποιός
ὦ δυσκάθαρτε δαῖμον ὥς μ᾽ ἀπώλεσας, 1250
ὅτ᾽ ἀντέδωκά γ᾽ ἀντὶ τῶνδε μνᾶν ποτέ·
καὶ νῦν τί δράσω; τίς γὰρ αὔτ᾽ ὠνήσεται;
Τρυγαῖος
πώλει βαδίζων αὐτὰ τοῖς Αἰγυπτίοις·
ἔστιν γὰρ ἐπιτήδεια συρμαίαν μετρεῖν.
Δορυξός
οἴμ᾽ ὦ κρανοποί᾽ ὡς ἀθλίως πεπράγαμεν. 1255
Τρυγαῖος
οὗτος μὲν οὐ πέπονθεν οὐδέν.
Δορυξός
ἀλλὰ τί
ἔτ᾽ ἐστὶ τοῖσι κράνεσιν ὅ τι τις χρήσεται;
Τρυγαῖος
ἐὰν τοιαυτασὶ μάθῃ λαβὰς ποιεῖν,
ἄμεινον ἢ νῦν αὔτ᾽ ἀποδώσεται πολύ.
Κρανοποιός
ἀπίωμεν ὦ δορυξέ. 1260
Τρυγαῖος
μηδαμῶς γ᾽, ἐπεὶ
τούτῳ γ᾽ ἐγὼ τὰ δόρατα ταῦτ᾽ ὠνήσομαι.
Δορυξός
πόσον δίδως δῆτ᾽;
Τρυγαῖος
εἰ διαπρισθεῖεν δίχα,
λάβοιμ᾽ ἂν αὔτ᾽ ἐς χάρακας ἑκατὸν τῆς δραχμῆς.
Δορυξός
ὑβριζόμεθα. χωρῶμεν ὦ τᾶν ἐκποδών.
Τρυγαῖος
νὴ τὸν Δί᾽, ὡς τὰ παιδί᾽ ἤδη ᾽ξέρχεται 1265
οὐρησόμενα τὰ τῶν ἐπικλήτων δεῦρ᾽, ἵνα
ἅττ᾽ ᾄσεται προαναβάληταί μοι δοκεῖ.
ἀλλ᾽ ὅ τι περ ᾄδειν ἐπινοεῖς ὦ παιδίον,
αὐτοῦ παρ᾽ ἐμὲ στὰν πρότερον ἀναβαλοῦ ᾽νθαδί.
|
TRYGÉE.
Emporte, emporte, et va-t'en aux corbeaux loin de la maison ! Elles ont
perdu leur crin, tes aigrettes, et elles ne valent rien. Je ne les
achèterais pas une figue.
UN MARCHAND DE CUIRASSES.
Voici une cuirasse de peau estimée deux mines, d'un excellent travail :
qu'en ferai-je, malheureux ?
TRYGÉE.
Cela ne te fera pas une grosse perte. Prends-la-moi au prix coûtant. Il
est vrai qu'elle est tout à fait commode pour s'y soulager le ventre
LE MARCHAND DE CUIRASSES.
Cesse de te moquer de moi et de ma marchandise.
TRYGÉE.
Comme ceci, au moyen de trois pierres. N'est-ce pas bien imaginé ?
LE MARCHAND DE CUIRASSES.
Et comment te torcherais-tu, imbécile ?
TRYGÉE.
Comme ceci : en passant une main par l'ouverture des bras, et l'autre...
LE MARCHAND DE CUIRASSES.
Quoi ! les deux mains ?
TRYGÉE.
Sans doute, de par Zeus ! pour n'être pas pris à voler en supprimant le
trou du navire.
LE MARCHAND DE CUIRASSES.
Et tu chierais, assis sur un vase de dix mines ?
TRYGÉE.
Mais oui, de par Zeus ! vieux roué ! Crois-tu que je donnerais mon
derrière pour mille drachmes ?
LE MARCHAND DE CUIRASSES.
Allons, voyons, apporte l'argent.
TRYGÉE.
Mais, mon bon, elle me meurtrit le croupion. Remporte-la, je ne
l'achèterai pas.
UN FABRICANT DE TROMPETTES.
Que faire de cette trompette que j'ai payée dernièrement soixante
drachmes de ma poche ?
TRYGÉE.
Verse du plomb dans le creux, puis fixe en haut une baguette un peu
longue, et tu auras des cottabes en équilibre.
LE FABRICANT DE TROMPETTES.
Ah ! tu veux rire !
TRYGÉE.
Alors, un autre conseil. Verse du plomb, comme je te le disais ;
attaches-y des cordes et suspends-y une balance, et tu pèseras dans le
champ les figues destinées aux esclaves.
UN FABRICANT DE CASQUES.
Maudit sort ! Tu me ruines, moi qui jadis ai échangé ces objets pour une
mine ! Et maintenant, que faire ? Qui me les achètera ?
TRYGÉE.
Va les vendre aux Egyptiens : ils sont commodes pour mesurer de la
syrmea.
UN POLISSEUR DE LANCES.
Hélas ! faiseur de casques, quelle est notre misère !
TRYGÉE.
Mais il n'est pas malheureux du tout.
LE POLISSEUR DE LANCES.
Comment ? Ces casques peuvent encore trouver qui s'en serve.
TRYGÉE.
Si tu as l'esprit d'y mettre des anses, tu les vendras beaucoup plus
cher que maintenant.
LE FABRICANT DE CASQUES.
Allons-nous-en, polisseur de lances!
TRYGÉE.
Nullement ; je lui achèterai ses lances.
LE POLISSEUR DE LANCES.
Combien en donnes-tu ?
TRYGÉE.
Si elles étaient fendues en deux, j'en prendrais, afin d'en faire des
échalas, cent pour une drachme.
LE POLISSEUR DE LANCES.
On nous insulte : allons-nous-en, mon cher, en route !
TRYGÉE.
Ah! de par Zeus! voici les enfants qui sortent ! Ce sont les enfants des
invités : ils viennent ici pour pisser, et peut-être aussi, ce me
semble, pour préluder à leurs chants. Ce que tu as l'intention de
chanter, mon enfant, commence donc par l'essayer ici auprès de moi.
|
Παῖς <Λαμάχου>
νῦν αὖθ᾽ ὁπλοτέρων ἀνδρῶν ἀρχώμεθα-- 1270
Τρυγαῖος
παῦσαι
ὁπλοτέρους ᾆδον, καὶ ταῦτ ὦ τρισκακόδαιμον
εἰρήνης οὔσης· ἀμαθές γ᾽ εἶ καὶ κατάρατον.
Παῖς <Λαμάχου>
οἱ δ᾽ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπ᾽ ἀλλήλοισιν ἰόντες,
σύν ῥ᾽ ἔβαλον ῥινούς τε καὶ ἀσπίδας ὀμφαλοέσσας.
Τρυγαῖος
ἀσπίδας; οὐ παύσει μεμνημένος ἀσπίδος ἡμῖν; 1275
Παῖς <Λαμάχου>
ἔνθα δ᾽ ἅμ᾽ οἰμωγή τε καὶ εὐχωλὴ πέλεν ἀνδρῶν.
Τρυγαῖος
ἀνδρῶν οἰμωγή; κλαύσει νὴ τὸν Διόνυσον
οἰμωγὰς ᾄδων, καὶ ταύτας ὀμφαλοέσσας.
Παῖς <Λαμάχου>
ἀλλὰ τί δῆτ᾽ ᾄδω; σὺ γὰρ εἰπέ μοι οἷστισι χαίρεις.
Τρυγαῖος
ὣς οἱ μὲν δαίνυντο βοῶν κρέα, καὶ τὰ τοιαυτί· 1280
ἄριστον προτίθεντο καὶ ἅτθ᾽ ἥδιστα πάσασθαι.
Παῖς <Λαμάχου>
ὣς οἱ μὲν δαίνυντο βοῶν κρέα, καὐχένας ἵππων
ἔκλυον ἱδρώοντας, ἐπεὶ πολέμου ἐκόρεσθεν.
Τρυγαῖος
εἶεν; ἐκόρεσθεν τοῦ πολέμου κᾆτ᾽ ἤσθιον.
ταῦτ᾽ ᾆδε, ταῦθ᾽, ὡς ἤσθιον κεκορημένοι. 1285
Παῖς <Λαμάχου>
θωρήσσοντ᾽ ἄρ᾽ ὄτειτα πεπαυμένοι--
Τρυγαῖος
ἄσμενοι, οἶμαι.
Παῖς <Λαμάχου>
πύργων δ᾽ ἐξεχέοντο, βοὴ δ᾽ ἄσβεστος ὀρώρει.
Τρυγαῖος
κάκιστ᾽ ἀπόλοιο παιδάριον αὐταῖς μάχαις·
οὐδὲν γὰρ ᾄδεις πλὴν πολέμους. τοῦ καί ποτ᾽ εἶ;
Παῖς <Λαμάχου>
ἐγώ; 1290
Τρυγαῖος
σὺ μέντοι νὴ Δί᾽.
Παῖς <Λαμάχου>
υἱὸς Λαμάχου.
Τρυγαῖος
αἰβοῖ·
ἦ γὰρ ἐγὼ θαύμαζον ἀκούων, εἰ σὺ μὴ εἴης
ἀνδρὸς βουλομάχου καὶ κλαυσιμάχου τινὸς υἱός.
ἄπερρε καὶ τοῖς λογχοφόροισιν ᾆδ᾽ ἰών.
ποῦ μοι τὸ τοῦ Κλεωνύμου ᾽στὶ παιδίον; 1295
ᾆσον πρὶν εἰσιέναι τι· σὺ γὰρ εὖ οἶδ᾽ ὅτι
οὐ πράγματ᾽ ᾄσει· σώφρονος γὰρ εἶ πατρός.
|
LE FILS DE LAMACHOS.
“Maintenant commençons par les jeunes.”
TRYGÉE.
Cesse de chanter les jeunes guerriers ; et cela, ô trois fois malheureux
enfant, quand règne la Paix : tu es un malappris et un vaurien.
LE FILS DE LAMACHOS.
“Lorsqu'ils furent presque à la portée les uns des autres, ils mirent en
avant les écus et les boucliers.”
TRYGÉE.
Les boucliers ! Ne vas-tu pas finir de nous rappeler le bouclier ?
LE FILS DE LAMACHOS.
“Alors ce fut à la fois un gémissement et la prière des guerriers.”
TRYGÉE.
Le gémissement des guerriers ! Tu gémiras toi-même, par Dionysos ! si tu
chantes des gémissements, fussent-ils bombés !
LE FILS DE LAMACHOS.
Alors, que chanterai-je? Dis-moi ce qui te fait plaisir.
TRYGÉE.
“C'est ainsi qu'ils se repaissaient de la chair des boeufs,” et autres
choses analogues. “lls servirent un festin et tout ce qu'il y a de plus
agréable à manger.”
LE FILS DE LAMACHOS.
“Alors ils dévoraient la chair des boeufs et dételaient leurs coursiers
en sueur ; car ils étaient rassasiés de guerre.”
TRYGÉE.
A la bonne heure ! Ils étaient rassasiés de guerre, puis ils mangeaient.
Chante, chante-nous cela, comment ils mangeaient, rassasiés.
LE FILS DE LAMACHOS.
“Ils mirent leurs cuirasses après qu'ils eurent fini.”
TRYGÉE.
De bon coeur, je pense.
LE FILS DE LAMACHOS.
“Puis ils se précipitèrent des tours, et un grand cri s'éleva.”
TRYGÉE.
A toi la pire des morts, fripon d'enfant, au milieu des batailles ! Tu
ne chantes que des guerres. De qui es-tu fils ?
LE FILS DE LAMACHOS.
Moi ?
TRYGÉE.
Oui, toi, de par Zeus !
LE FILS DE LAMACHOS.
Fils de Lamachos
TRYGÉE.
Oh! oh! J'aurais été surpris, en t'écoutant, que tu ne fusses pas le
fils de quelque Boulomachos. Loin d'ici! Va chanter pour les
porte-lances ! Où est le fils de Cléonymos ? Chante quelque chose avant
d'entrer. Toi, je le sais bien, tu ne chanteras pas de batailles : tu es
le fils d'un homme prudent.
|
Παῖς <Κλεωνύμου>
ἀσπίδι μὲν Σαΐων τις ἀγάλλεται, ἣν παρὰ θάμνῳ
ἔντος ἀμώμητον κάλλιπον οὐκ ἐθέλων.
Τρυγαῖος
εἰπέ μοι ὦ πόσθων, ἐς τὸν σαυτοῦ πατέρ᾽ ᾄδεις; 1300
Παῖς <Κλεωνύμου>
ψυχὴν δ᾽ ἐξεσάωσα--
Τρυγαῖος
κατῄσχυνας δὲ τοκῆας.
ἀλλ᾽ εἰσίωμεν. εὖ γὰρ οἶδ᾽ ἐγὼ σαφῶς
ὅτι ταῦθ᾽ ὅσ᾽ ᾖσας ἄρτι περὶ τῆς ἀσπίδος
οὐ μὴ ᾽πιλάθῃ ποτ᾽ ὢν ἐκείνου τοῦ πατρός.
Τρυγαῖος
ὑμῶν τὸ λοιπὸν ἔργον ἤδη ᾽νταῦθα τῶν μενόντων 1305
φλᾶν ταῦτα πάντα καὶ σποδεῖν, καὶ μὴ κενὰς παρέλκειν.
ἀλλ᾽ ἀνδρικῶς ἐμβάλλετε
καὶ σμώχετ᾽ ἀμφοῖν τοῖν γνάθοιν· οὐδὲν γὰρ ὦ πόνηροι
λευκῶν ὀδόντων ἔργον ἐστ᾽, ἢν μή τι καὶ μασῶνται. 1310
Χορός
ἡμῖν μελήσει ταῦτά γ᾽· εὖ ποιεῖς δὲ καὶ σὺ φράζων.
Τρυγαῖος
ἀλλ᾽ ὦ πρὸ τοῦ πεινῶντες ἐμβάλλεσθε τῶν λαγῴων·
ὡς οὐχὶ πᾶσαν ἡμέραν
πλακοῦσιν ἔστιν ἐντυχεῖν πλανωμένοις ἐρήμοις.
πρὸς ταῦτα βρύκετ᾽ ἢ τάχ᾽ ἡμῖν φημι μεταμελήσειν. 1315
Χορός
εὐφημεῖν χρὴ καὶ τὴν νύμφην ἔξω τινὰ δεῦρο κομίζειν
δᾷδάς τε φέρειν, καὶ πάντα λεὼν συγχαίρειν κἀπιχορεύειν.
καὶ τὰ σκεύη πάλιν ἐς τὸν ἀγρὸν νυνὶ χρὴ πάντα κομίζειν
ὀρχησαμένους καὶ σπείσαντας καὶ Ὑπέρβολον ἐξελάσαντας,
Χορός
κἀπευξαμένους τοῖσι θεοῖσιν 1320
διδόναι πλοῦτον τοῖς Ἕλλησιν,
κριθάς τε ποιεῖν ἡμᾶς πολλὰς
πάντας ὁμοίως οἶνόν τε πολύν,
σῦκά τε τρώγειν,
τάς τε γυναῖκας τίκτειν ἡμῖν, 1325
καὶ τἀγαθὰ πάνθ᾽ ὅσ᾽ ἀπωλέσαμεν
συλλέξασθαι πάλιν ἐξ ἀρχῆς,
λῆξαί τ᾽ αἴθωνα σίδηρον.
Τρυγαῖος
δεῦρ᾽ ὦ γύναι εἰς ἀγρόν,
χὤπως μετ᾽ ἐμοῦ καλὴ 1330
καλῶς κατακείσει.
Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ ὦ.
Ἡμιχόριον Β
ὦ τρὶς μάκαρ ὡς δικαίως
τἀγαθὰ νῦν ἔχεις.
Ἡμιχόριον Α
Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ ὦ. 1335
Ἡμιχόριον Β
Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ ὦ.
Ἡμιχόριον Α
τί δράσομεν αὐτήν;
Ἡμιχόριον Β
τί δράσομεν αὐτήν;
Ἡμιχόριον Α
τρυγήσομεν αὐτήν,
Ἡμιχόριον Β
τρυγήσομεν αὐτήν.
Ἡμιχόριον Α
ἀλλ᾽ ἀράμενοι φέρωμεν
οἱ προτεταγμένοι 1340
τὸν νυμφίον ὦνδρες.
Ἡμιχόριον Β
Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ ὦ,
Ἡμιχόριον Β
Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ ὦ,
Τρυγαῖος
οἰκήσετε γοῦν καλῶς
οὐ πράγματ᾽ ἔχοντες, ἀλλὰ 1345
συκολογοῦντες.
Ἡμιχόριον Β
Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ ὦ,
Ἡμιχόριον Α
Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ ὦ.
Ἡμιχόριον Β
τοῦ μὲν μέγα καὶ παχύ.
Ἡμιχόριον Α
τῆς δ᾽ ἡδὺ τὸ σῦκον. 1350
Τρυγαῖος
φήσεις γ᾽ ὅταν ἐσθίῃς
οἶνόν τε πίῃς πολύν.
Χορός
Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ ὦ,
Ὑμὴν Ὑμέναι᾽ ὦ.
Τρυγαῖος
ὦ χαίρετε χαίρετ᾽ ἄνδρες, 1355
κἂν ξυνέπησθέ μοι
πλακοῦντας ἔδεσθε.
|
LE FILS DE CLÉONYMOS.
“Un guerrier de Saïs fait le fier avec le bouclier, armure
irréprochable, que j'ai jeté près d'un buisson, malgré moi,”
TRYGÉE.
Dis-moi, mon garçon, chantes-tu cela pour ton père ?
LE FILS DE CLÉONYMOS.
“J'ai sauvé ma vie !”
TRYGÉE.
Et tu as couvert de honte tes parents. Mais entrons. Car je sais bien
que ce que tu viens de chanter sur le bouclier, tu ne l'oublieras
jamais, étant le fils d'un tel père. Vous qui restez au festin, vous
n'avez rien à faire qu'à avaler tout cela, à dévorer, à ne pas mâcher à
creux. Allez-y vaillamment et jouez des deux mâchoires. Il ne sert de
rien, mauvaises gens, d'avoir des dents blanches, si elles ne
fonctionnent pas.
LE CHOEUR.
Nous y veillerons; tu fais bien de nous parler ainsi.
TRYGÉE.
Mais vous, affamés de vieille date, jetez-vous sur ce civet. Il n'arrive
pas tous les jours de tomber sur des gâteaux errants dans l'abandon.
Grugez donc, ou je vous dis que bientôt vous vous en repentirez.
LE CHOEUR.
Il faut prononcer des paroles de bon augure, amener ici la mariée,
apporter des torches, et engager tout le peuple à se réjouir. Il faut
maintenant que chacun remporte aux champs tous ces ustensiles, organise
des danses, fasse des libations, chasse Hyperbolos, et prie les dieux de
donner la richesse aux Hellènes, de nous accorder à tous d'amples
récoltes d'orge, puis beaucoup de vin, des desserts de figues ; de
rendre nos femmes fécondes, de nous faire recouvrer intégralement tous
les biens que nous avons perdus et de proscrire le fer étincelant.
TRYGÉE.
Viens, femme, dans notre champ, et sois pour moi une belle et bonne
coucheuse. Hymen, hyménée, ô !
LE CHOEUR.
O trois fois heureux! tu mérites les biens que tu as.
Hymen, hyménée, ô !
Hymen, hyménée, ô !
Que lui ferons-nous ?
Que lui ferons-nous ?
Nous la vendangerons.
Nous la vendangerons.
Mais, comme c'est notre devoir, allons, conduisons-lui le marié, mes
amis.
Hymen, hyménée, ô !
Hymen, hyménée, ô !
TRYGÉE.
Vous habiterez ensemble sans chagrin, sans affaires, cueillant vos
figues.
LE CHOEUR.
Hymen, hyménée, ô !
Hymen, hyménée, ô !
Celui-ci en a de grandes et grosses ;
celle-là les a douces.
TRYGÉE. Tu chanteras, après avoir mangé et bu
beaucoup de vin.
LE CHOEUR.
Hymen, hyménée, ô !
Hymen, hyménée, ô !
TRYGÉE.
Vive la joie! vive la joie! mes amis. Et s'il en est un qui me suive,
vous mangerez des gâteaux.
|
|
|