Rohaïr

BIDPAI

 

CONTES extraits de l'ANVARI SOHÉILI

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 


 

 

CONTES

EXTRAITS DE

L’ANVARI SOHÉILI,

TRADUCTION PERSANE DES FABLES DE BIDPAI,

PAR

HUSSEIN VAHEZ KASCHEFI.

 

 

 

LE FAUCONNIER.

On rapporte qu'un satrape célèbre par sa puissance, et distingué par sa noblesse et par ses excellentes qualités, avait une femme dont la beauté était la perte de l'âme, et dont les charmes excitaient le trouble dans le monde. Ses lèvres donnaient la vie bien plus encore que l'eau du fleuve de l'existence, et sa bouche était plus douce que le sucre le plus pur.

Vers.

« Son visage avait l'éclat du feu, ses joues le brillant de l'onde argentée. Ses sourcils étaient des arcs, ses œillades des flèches, et au moyen de cet arc et de ces flèches, elle avait rendu mille cœurs esclaves. »

A ce degré si parfait d'agréments et de charmes, elle réunissait la beauté de la pudeur et de la vertu, et avait orné de la lentille de l'abstinence et de la piété ces joues qui excitaient le trouble.

Vers.

« Ses yeux fermés à toutes les choses du mondé, étaient cachés derrière le voile de la pudeur. Jamais un miroir n'avait vu, même de loin, ses traits ravissants. Que dis-je? elle craignait même la société de son ombre. »

Ce satrape avait un page du pays de Balkh qui faisait auprès de lui les fonctions de fauconnier : il n'avait ni mœurs ni retenue, et ne garantissait pas l'atmosphère de son cœur de la poussière du libertinage et de la corruption. Un jour ce jeune homme vint à regarder cette femme vertueuse, et aussitôt l'oiseau de son cœur fut pris dans le filet de l'amour.

Hors de lui, il eut beau agiter l'anneau[26] de l'union, la porte de la rencontre ne s'ouvrit point ; en vain il employa la ruse et l'adresse, tout fut inutile.

Animé du désir de prendre ce paon du jardin de la beauté, il ceignit les reins de l'espérance, mais il eut beau faire voler le faucon de la pensée dans l'air de l'union, il ne put trouver le chemin du nid de l'objet désiré.

Quand le page vit ses espérances trompées, il chercha (comme c'est l'usage des âmes perverses) à inventer quelque stratagème contre cette femme vertueuse, et eut recours à la fourberie pour la couvrir de honte. Il acheta donc d'un chasseur deux perroquets, et se mit à apprendre, dans la langue de Balkh, à l'un d'eux : J'ai vu le portier couché avec la maîtresse de la maison; et à l'autre : Mais pour moi du moins je ne dis mot. En une semaine les perroquets retinrent ces deux phrases. Un jour que le satrape était dans la salle du festin, assis sur le coussin de la conversation, le cœur dégagé de tout souci, le fauconnier entra et lui offrit les perroquets en forme de présent. Les perroquets s'étant mis à parler avec beaucoup de douceur, répétèrent les deux phrases, d'après leur usage. Le satrape ne connaissait pas la langue de Balkh, mais il fut ravi d'entendre la flexibilité de leur voix et le charme des mots qu'ils prononçaient, et après s'être familiarisé avec ces sons, il confia ces oiseaux à son épouse afin qu'elle en eût un soin particulier. La pauvre femme, qui ne connaissait pas non plus la langue que parlaient ces oiseaux, les éleva, et caressa ainsi des ennemis qui avaient une apparence d'amis.

Le satrape finit par se plaire si fort au chant de ces perroquets, qu'il laissait le son enivrant du luth et le frémissement voluptueux de la guitare pour prêter l'oreille à cette harmonie vivifiante.

Un jour des gens de Balkh vinrent chez lui. Le satrape n'eut rien de plus empressé que de faire apporter les perroquets dans le lieu qu'il avait disposé pour ses hôtes. Ces oiseaux se mirent aussitôt selon leur coutume à articuler les deux phrases. Mais à peine eurent-ils proféré ces mots que les étrangers, stupéfaits de ce qu'ils venaient d'entendre, se regardèrent les uns les autres, et finirent par baisser la tête de la bonté. Le satrape voyant que le feu de la joie de ses amis s'était éteint, et que l'ivresse du contentement de ses hôtes s'était changée en stupeur et en réflexion, s'informa quelle en était la cause, insistant fortement dans sa demande. Les hôtes eurent beau s'excuser, il ne reçut point leurs excuses. Le plus hardi d'entre eux lui dit alors : « Vous ne savez point sans doute ce que ces oiseaux disent ». « Non, répondit le satrape, je ne comprends pas ce qu'ils disent; mais j'aime et je prends plaisir à entendre leurs paroles qui gagnent les cœurs. Instruisez-moi donc du sens, de ces paroles. »

Vers.

« Je n'ai pas même vu en songe Salomon, comment puis-je savoir la langue des oiseaux[27] ? » Alors les hôtes, après avoir répété les mots que disaient les perroquets, en expliquèrent le sens au satrape. Celui-ci quittant aussitôt son verre : « Mes chers amis, dit-il, excuses-moi; je ne comprenais pas ce que ces oiseaux disent ; mais actuellement que je sais ce qu'il en est, il ne me serait plus possible de m'excuser. Ce n'est point l'usage dans notre ville de rien manger dans une maison dont la femme est dissolue et sans mœurs. » Sur ces entrefaites, le jeune fauconnier se mit à crier : « Oui, j'ai vu plusieurs fois ce que ces oiseaux disent, et j'en rends témoignage. » A ces mots, le satrape ordonna que l'on fit mourir sa femme ; mais celle-ci, instruite de cet ordre, lui envoya quelqu'un qu'elle chargea de lui dire : « Mon seigneur et mon maître tout puissant :

Vers.

« Que ma mort te soit agréable ou que tu me laisses la vie, quelque chose que tu ordonnes, je m'y soumets avec résignation. » Mais pense sérieusement à cette affaire, et ne précipite rien ; ne te hâte point de me faire mourir parce que je suis en ton pouvoir; caries sages pensent que, dans toutes les affaires, mais surtout lorsqu'il s'agit de verser le sang il est indispensable de faire de sérieuses réflexions ; car si la peine capitale devient nécessaire, on pourra l'infliger lorsqu'on le voudra, tandis que si, par précipitation, on frappe de mort un innocent, et qu'il soit ensuite reconnu qu'il n'a pas mérité d'être condamné, la réparation de cette faute sort du cercle de la possibilité, et celte injustice pèse à jamais sur la tête de celui qui s'en est rendu coupable. »

Après avoir entendu ce message, le satrape ordonna que son épouse lui fût amenée, et lui dit: « Les perroquets ne sont point de la nature de l'homme, leurs discours ne peuvent donc pas être causés par la haine ni par la malveillance ; ils déclarent ce dont ils ont été témoins, et d'ailleurs le fauconnier assure également qu'il a vu ce que ces oiseaux disent. Ceci n'est point une bagatelle dont on puisse s'excuser avec de belles paroles. Si la faute est faite, il n'y a point de pardon à attendre. » « Il est juste de faire des recherches sur mon compte, répartit l'épouse, et quand cette affaire sera parfaitement connue, si je mérite la mort, tu me la feras donner. » « Mais comment l'éclaircir? dit le satrape. » « Demande aux gens de Balkh, répondit-elle, si, outre ces deux phrases, ces oiseaux savent autre chose ou non : s'il est reconnu qu'ils ne savent que ces mots, il sera facile de se convaincre que c'est ce libertin déhonté qui, n'ayant pu réussir dans les vues criminelles et dans les désirs insensés qu'il avait formés sur moi, leur a appris ces mots. Si, au contraire, ils peuvent dire autre chose, il te sera licite de verser mon sang, que dis-je ? il ne me sera plus permis de vivre. » Le satrape mit donc le plus grand soin à approfondir cette affaire ; et, de leur côté, les hôtes firent, pendant trois jours, tous leurs efforts pour découvrir la vérité ; mais les perroquets ne prononcèrent que ces deux phrases. Lorsqu'il fut reconnu que la femme était innocente, le satrape l'acquitta de la peine de mort et ordonna qu'on lui amenât le page. Celui-ci accourut aussitôt, un faucon sur le poing. « Méchant, traître, s'écria la femme, m'as-tu vu faire quelque chose de contraire à ce que Dieu approuve? » « Oui, répondit-il, j'ai vu ce que ces oiseaux disent. » Il n'eut pas plus tôt prononcé ces mots que le faucon qu'il avait sur le poing, se précipitant sur son visage, lui creva les yeux à coups de bec, et les lui arracha. Voilà, dit alors la femme, la récompense destinée à celui qui prétend avoir vu ce qu'il n'a pas vu. Le mal est puni par un mal semblable.

 

 


 

 

 

L'OURS ET LE JARDINIER.[28]

Un jardinier possédait un jardin plus agréable et plus voluptueux que les jardins les plus célèbres de l'Orient. Ses arbres de différentes espèces étaient aussi beaux que le plumage diapré du paon, et ses fleurs de mille variétés avaient l'éclat de la couronne de Kaous.[29] La surface de son sol était brillante comme la joue de la beauté élégamment vêtue, et le zéphyr de son atmosphère était parfumé comme le magasin d'un marchand d'aromates. Ses rameaux, chargés de fruits, étaient courbés comme le vieillard accablé d'années ; et ses fruits, doux et embaumes, étaient préparés sans la chaleur du feu. Leurs différentes espèces, soit de printemps-, soit d'automne, étaient la fraîcheur et la saveur même. Ses pommes, qui n'étaient pas nuisibles, semblables au menton des beautés enchanteresses, au corps d'argent, avaient la couleur la plus agréable et le plus délicieux parfum. Leur vive couleur les faisait paraître de loin comme des lampes brillantes attachées aux arbres.

Que dirai-je de ses poires dont l'extrême douceur pouvait les faire considérer comme autant de fioles de sucre suspendues au vent ?

Ses coings, revêtus de laine, comme les sofis qui se lèvent durant la nuit, et les joues pâles, sortaient la tête de la fenêtre du monastère de la création; et leur extérieur, souillé de poussière, rappelait aux cœurs douloureux des amans l'amour de leurs belles.

Les boules d'or de ses oranges brillaient au sein des feuilles, comme le globe lumineux du soleil au milieu de la voûte verte des cieux ; et les cassolettes de ses citrons étaient un des principaux agréments de ce parterre par leur parfum qui enlève le cœur, et par leur exhalaison qui fait naître le plaisir.

On aurait dit de ses grenades, semblables aux lèvres de la jeune amante qui sourit, que le ciel alchimiste avait jeté des rubis dans le feu pour les éprouver.

D'un côté on voyait des pêches si fraîches et si succulentes, que le jus le plus délicieux en sortait avant même de les porter à la bouche ; de l'autre, des figues incomparables qui semblaient une pâtisserie agréable formée de graines de pavot et de sucre candi.

Il y avait des raisins dorés dont la beauté avait été décrite par la plume de la sagesse dans la page du Coran où on lit ces mots : Nous y avons fait croître du grain et du raisin.

Là des melons, comme des globes d'or, couverts d'un tendre duvet semblable à celui des joues de l'adolescent, étaient comparables à la pleine lune qui parait sur l'horizon couleur de verre. On était convaincu, en les voyant, qu'ils remportaient la boule du mail[30] sur les fruits du paradis.

Chaque arbre captivait tellement ce jardinier, qu'il ne pensait ni à son père, ni à ses enfants, et qu'il passait sa vie retiré dans ce jardin. Il finit pourtant par se lasser de l'ennui de la solitude et de la privation des douceurs de l'amitié.

Vers.

« Ce jardin est plein de roses et de violettes. Que m'importe? hélas ! je n'y vois point d'ami ! » Enfin le cœur blessé de la douleur de l'isolement, il sortit pour se promener dans le désert et se mit à parcourir le pied d'une montagne dont l'étendue, comme le vaste champ de l'espérance, n'avait point de bornes. Par hasard, l'ours le plus hideux et le plus difforme avait aussi pris la même route, et par le même motif. Ils ne se furent pas plus tôt rencontrés, que, à cause de leur mutuelle ressemblance, la chaîne de l'amitié se mit en mouvement, et que le cœur du jardinier se trouva porté à la société de l'ours.

Vers.

« Chaque atome dans la terre et dans le ciel est pour l'atome de son espèce comme la paille et l'ambre gris. Les damnés attirent les damnés, les bienheureux appellent les bienheureux. Les gens purs désirent le. vin pur, les gens d'un mauvais caractère, la lie. Un homme vain convient bien aux gens vains. Un homme d'esprit est bien avec les gens d'esprit. Les personnes qui s'occupent de l'éternité aiment à avoir pour compagnons des gens qui y pensent. » L'ours ayant reçu du jardinier des caresses que jamais personne ne lui avait faites, se livra totalement à son amitié, et, au premier signe, il le suivit, et vint dans ce jardin semblable au paradis.

La concorde ayant été établie entre eux par les bienfaits, et par le don de ces fruits agréables, la bouture de l'amitié prit racine dans le sol de leur cœur. Ils étaient souvent dans un coin du jardin, toujours contents de se trouver ensemble.

Toutes les fois que l'excès de la fatigue forçait le paysan à poser la tête de l'oisiveté à l'ombre du délassement, sur l'oreiller du repos, l'ours, par attention et par attachement pour son ami, s'asseyait auprès de son coussin, et chassait les mouches de sa figure.

Non, disait-il, je ne yeux pas que les mouches couvrent la face de l'objet que j'adore.

Un jour, selon l'usage, le jardinier s'étant couché et s'étant endormi, une grande quantité de mouches se rassemblèrent sur sa figure. L'ours se mit à les chasser; mais il avait beau faire, elles revenaient aussitôt; les chassait-il d'un côté? elles fondaient de l'autre.

Fatigué, l'ours soulève une pierre de cent livres pesant; et, en se disant à lui-même : Je les tuerai, il la jette sur le visage du malheureux jardinier. Les mouches n'en reçurent aucun mal, mais la tête de l'agriculteur fut mise au niveau de la terre.

Voilà pourquoi les sages ont dit que, dans toute circonstance, un ennemi savant vaut mieux qu'un ami ignorant.

 

 

 


 

[26] C'est-à-dire le marteau de la porte. En Orient les portes ont un anneau pour frapper au lieu d'un marteau ou d'une sonnette.

[27] Les Orientaux prétendent que Salomon entendait le langage des oiseaux.

[28] La fable de l'Ours et l'amateur des jardins de La Fontaine, est une imitation de ce conte.

[29] Ou Caïkaous, roi de Perse de la deuxième dynastie, nommée des Caïanides.

[30] Allusion au jeu de mail, très-usité chez les Persans.