retour à la table des matières du dictionnaire

 

LETTRE  OMICRON

Ce fichier sert de base au

 

Projet de dictionnaire en ligne - de déclinaison et conjugaison automatique - d'analyse et traduction des mots d'une phrase grecque

 

par Marc Michot

 

901 - 1200

περ  à Ὀρτγία

ὅμιλος à ὄπεας    suite

 

 

περ
πων
π
πη
πηδω
πηδς
πηλκος
πηνκα
πηον
πζεο
πζω
πιθε
πιπτεω
1
πις
2
πις
πισθεν
πσθιος
ὀπισθόγραφος
ὀπισθόδετος
ὀποισθόδομος
ὀπισθονόμος
ὀπισθόπους
ὀπισθοφυλακέω
ὀπισθοφυλακία
ὀπισθοφύλαξ
πσσω
πστατος
πσω
πλριον
πλω
πλ
πλιζω
πλισθεν
πλισις
πλισμα
πλιτεω
πλτης
ὁπλιτικός
ὁπλοθήκη
πλομαι
ὁπλομαχέω
ὁπλομαχία
ὁπλομ
χος
πλον
ὁπλοποιία
ὁπλότερος
ὁπλοφορέω
ὁπλοφόρος
ὁποδαπός
πθεν
 

πθι
ποι
ποος
ποιοσδ
ποῖόσπερ
ποιοστισον
ποιπερ
ποποτε
ποως
1
πς
2
πς
ποσκις
ποσπους
*
πσε
πσος
ποσοσον
ποσσπερ
ποσοστισον
πσσος
πστος
ποστοσον
πταν
πτε
πτερος
ποτεροσον,
ποτρωθε(ν)
ποτρως
ποτρωσε
που
Ὀπούντιος
ὅπουπερ
Ὀποῦς
ππη
ππθεν
πταλεος
πτανεον
πτω
πτρ
πτησις
πτιλτις
πτλος
πτων
*
πτομαι
1
πτς
2
πτς
πυιμεν
πυω
πω
πωπα
ππει
 

πωπ
πρα
πρη
πωριεντες
πωρζω
πωρινς
ὀπωρνης
πως
πωσον
πωσπερ
πωστιον
ρα
ράᾳς
ρασθαι
ραμα
ρασις
ρατς
ρατικς
ρατς
ρατς
ραω
ργ
ργζω
ργανω
ργανικς
ργανον
ργς
ργω
ργ
ργιαζω
ργιασμς
ργιαστς
ργζω
ργλος
ργιλτης
ργλως
ργιον
ὀργιοῦμαι
ὀργιστέον
ργυια
ρενες
ρεγμα
ργνυμι
ργω
ὀρειβασία,
ὀρειβατέω
ὀρειβάτης
ὀρειδρόμος
ὀρειλεχής
ρεινς
 

ρειος
ρετης
ὀρειτρεφής
ὀρειφοίτης
ὀρείχαλκος
ρεκτικς
ρεκτς
ὀρεμπόται
ρεξις
ρομαι
ὀρέοντο
ὀρεοπολέω
ὀρεσίτροφος
ρσκοος
ὀρεσσιβάτης
ρεσσνομος
ρστεια
Ὀρέστειον
Ὀρέστειος
ὀρέστερος

ρστης
ρεστις
ρεσφι(ν)
ρες
ρεχθω
ρω
ρηαι
ρημι
ρητς
ρθαι
ρθια
ρθιδε
ρθιζω.
ρθιος
ὀρθόβουλος
ὀρθοδαή
ὀρθο
δίκαιος
ὀρθόθριξ
ὀρθόκραιρος
ὀρθόκρανος
ὀρθολογέω
ὀρθομαντεία
ὀρθονόμος
ὀρθοπαγής
ὀρθοπάλη
ὀρθόπους
ρθός
ὀρθοστάδην
ρθότης
ρθόω
 

ρθριος
ρθρος
ὀρθῶς
ὄρθωσις
ρζω
ρικς
ρνω
ριον
ριος
ρισμα
ρισμς
ριστς
ριστικς
ριστς
ὀρίτροφος
ρι
ρκνη
ὁρκίζω
ὁκριητομἑω
ὅρκιος
ὀρκισμός
ὅρκος
Ὅρκος
ὁρκόω
ὅρκυνος
ὅρκωμα
ὁκρωμόσιον
ὁκρομοτέω
ὀκρωτής
ὁρμαθός
ὁρμαθῶ
ὁρμαίνω
ὁρμάω
ὁρμέαται
ὁρμέατο
Ὀρμενίδης
ὄρμενος
ὁρμέομαι
ὅρμεον
ὁρμέω
ὁρμή
1 ὅρμημα
2 ὅρμημα
ὁρμητήριον
ὁρμητικός
ὁρμία
ὁρμίζω
ὁρμίσσομεν
ὅρμος
ὄρνεον
 

ὀρνεώδης
ὀρνίθειος
ὀρνιθεύω
ὀρνιθικός
ὀρνίθιον
ὀρνιθογνώμων
ὀρνιθοθήρας
ὀρνιθολ
γος
ὀρνιθολόχος
ὀρνιθοσκ
όπος
ὀρνιθοτροφία
ὄρνις
ὀρνίφιον
ὄρνυθι
ὄρνυμεν
ὀρνύμεναι
ὄρνυμι
ὀρνυφιόν
ὀρνύω
ὄροβος
ὀρόδαμνος
ὀροθύνω
ὄρομαι
ὄρος
ὀρός
ὅρος
Ὀρασάγγαι
ὀροτύπος
ὀρούω
ὀροφή
ὄροφος
ὀροφόω
ὁρόω
ὄρπαξ
ὅρπηξ
ὄρρος
ὀρρωδέω
ὀρρωδια
ὄρσασκε
ὄρσεο
ὀρσιγ
ύναιξ
ὄρσο
ὀρσοθύρη
ὀρσολοπέω
ὄρσομεν
ὄρσω
ὁρτάζω
ὀρτάλιχος
ὁρτή
Ὀρτ
ύγία

           

 

περ,  neutre de σπερ  ou masc. poét. p. σπερ.

πων,  ion. c. πων.

π, ης (ἡ) le trou, l'ouverture,  particul. le trou au toit  ou dans le mur pour laisser entrer l'air  ou la lumière  ou sortir la fumée.

πη,  épq. ππη,  adv. relat.adv. de lieu: 1 par où, dans la direction où, dans le lieu où,  avec mouv. : πη γς, ESCHL. dans la région de la terre où,  avec mouv.  2 où,  sans mouv.  II  adv. de la manière que, comme; πη δ, IL. πη ον, PLAT. πητιον, PLAT. justement comme; πη ν,  avec le sbj. THC. en qqe endroit que  ou de qqe manière que ce soit.

πηδω,  ion. c. παδω.

πηδς, ο (, ) 1 le suivant, la suivante  2 qui poursuit,  gén..

πηλκος, η, ον, combien grand.

πηνκα,  adv. relat. quand, lorsque.

πηον, πηπερ,  c. πη.

πζεο,  2 sg impf. moy. du suiv.

πιζω (seul. part. prés.),  d'ord. πζομαι (impf. πιζομην,  ao. πισμην) 1 regarder  ou traiter avec une crainte respectueuse, respecter, honorer, vénérer,  acc.  2 se mettre en garde contre,  acc.

πιθε  et πιθεν,  poét. c. πισθε  et πισθεν.

πιπτεω: 1 observer curieusement  2 guetter sournoisement, épier  3 regarder avec inquiétude.

1 πις,  gén. πιδος,  acc. πιν  ou πιδα (ἡ) I la providence divine;  d'où en mauv. part, la vengeance divine, le châtiment d'une faute  II  p. suite: 1 la crainte du jugement des dieux;  d'où la crainte respectueuse, le respect  2 ce qui inspire le respect,  d'où la valeur, importance.

2 πις,  adv. en arrière, derrière,  seul. dans le sup. πστατος,  et dans les dérivés ou composés πισθεν, πιω, κατπιν,  etc.

πισθεν,  en poésie et en prose att. réc. πισθε,  adv. et prép. ensuite: I  avec idée de lieu: 1 de derrière: πισθεν πμπειν ορον, OD. laisser souffler (litt. envoyer) le vent favorable de derrière  2  p. suite, derrière, en arrière: πισθε μνειν, IL. OD. rester en arrière; πισθεν ποιεσθαι ποταμν, XéN. mettre un fleuve derrière soi, faire que le fleuve soit sur les derrières; οἱ πισθεν, ceux qui viennent derrière, les suivants, XéN.  ou ceux qui sont restés en arrière; τὸ ou τὰ . IL. ce qui est par derrière, les parties postérieures; ἐκ τοῦ . XéN. de derrière, par derrière; εἰς τοπισθεν, ATT. vers l'arrière, en arrière;  avec un gén. : . τῆς θρης, HDT. derrière la porte; δφρου . IL. derrière le char;  fig. en arrière de,  pour marquer l'infériorité  3 à la suite, ensuite: οἱ πισθε λογοι, HDT. les livres qui viendront après, les livres suivants  II  avec idée de temps, à la suite, ensuite,  en parl. de choses futures.

πσθιος, ος, ον, derrière, postérieur.

ὀπισθόγραφος, ος, ον, écrit sur le revers.

ὀπισθόδετος, ος, ον, lié par derrière.

ὀποισθόδομος, ου (ὁ) le derrière d'une maison ou d'un temple; à Athènes, derrière du Pathénon où était le trésor public.

ὀπισθονόμος, ος, ον, qui paît en allant à reculons.

ὀπισθόπους, ους, ους gén. ὀπισθόποδος, qui va derrière, suivant, serviteur.

ὀπισθοφυλακέω-ῶ, être à l'arrière-garde.

ὀπισθοφυλακία, ας (ἡ) l'arrière-garde.

ὀπισθοφύλαξ, ὀπισθοφύλακος (ὁ) le soldat ou la troupe d'arrière garde.

πσσω,  épq. c. πσω.

πστατος, η, ον, qui est tout à fait par derrière, le dernier.

πσω,  adv. ensuite: I  avec idée de lieu: 1 derrière, en arrière; τὸ πσω, HDT. 1 arriere, derrière; εἰς τοπσω, PLAT. vers l'arrière  2 à la suite, ensuite: οἱ πσω λγοι, HDT. les livres qui viendront après, les livres suivants  II  avec idée de temps, dans la suite, ensuite, après: πσω ρν, SOPH. voir dans l'avenir: μα πρσσω καὶ πσσω ρν, λευσσειν, νοεν, HOM. voir  ou comprendre en même temps l'avenir prochain et ce qui suivra,  c. à d. et un avenir éloigné  III  p. suite, (l'idée de « en arrière »,  impliquant une idée de retour) en retour, de nouveau.

πλριον, ου (τὸ) petite arme.

πλω- (impf. πλεον) préparer, apprêter.

πλ, ης (ἡ) la corne, le sabot des quadrupèdes.

πλιζω (impf. πλιζον,  f. inus., ao. πλισα,  pf. inus., pl. q. pf. πλκειν;  pass. ao. πλσθην,  pf. πλισμαι) appareiller, mettre en état: κυκει, IL. préparer le breuvage κυκειν; μαξαν, IL. équiper un char; ππους, XéN. harnacher des chevaux; équiper  ou appareiller un navire; munir d'armes, armer: τιν, qqn;  abs. armer pesamment, munir d'armes pesantes (v. πλον);  en gén. apprêter, mettre en état   Moy. I  tr. préparer pour soi: δπρον, IL. préparer son repas; ππους, IL. atteler pour soi des chevaux;  particul. armer pour soi  ou sur soi: τοὺς πεζος, XéN. armer l'infanterie; θρσος, SOPH. s'armer de courage  II  intr. 1 s'armer: τοῖς  πλοις, XéN. se munir de ses armes  2 se parer: πλισθεν δὲ γυνακες, OD. et les femmes se parèrent (pour la danse)  3 se préparer à,  inf.

πλισθεν, 3  pl. épq. ao. pass. de πλζω.

πλισις, εως (ἡ) l'action d'armer, l'armement.

πλισμα, πλσματος (τὸ) la troupe armée, l'armée toute prête.

πλιτεω: 1 servir dans les hoplites  2 commander des hoplites.

πλτης, ου: 1  adj. m. armé  2  Subst. ὁ πλ. l'hoplite  ou le soldat d'infanterie pesamment armé.

ὁπλιτικός, ή, όν, qui concerne les hoptiles;  τὸ ὁπλιτικόν, le corps des hoplites, la grosse infanterie.

ὁπλοθήκη, ης (ἡ) le dépôt d'armes, l'arsenal.

πλομαι (seul. inf. prés.) préparer pour soi (un repas,  etc.)

ὁπλομαχέω-ῶ, combattre avec des armes pesantes, partic. à l'escrime.

ὁπλομαχία, ας (ἡ) l'art de combattre avec des armes pesantes.

ὁπλομχος, ος, ον, qui combat avec des armes pesantes.

πλον, ου (τὸ) l'instrument,  d'où au plur. l'outillage, l'appareil;  particul. : I  t. milit. l'arme;  au plur. les armes, l'armement, l'armure: παραγγλλειν εἰς τὰ πλα, XéN.  ou κελεειν ἐπὶ τὰ οπλα, XéN. appeler aux armes; ἐν τοῖς  οπλοις ειναι, HDT. être sous les armes, être en armes; τιθεσθαι τὰ οπλα, poser les armes pour camper, pour faire halte, pour se ranger; εἰς ταξιν τιθεσθαι τὰ πλα, XéN. poser les armes pour se ranger;  particul. l'arme défensive,  dans Hérodote et chez les Att. le grand bouclier,  ou en gén. les armes pesantes (bouclier, cuirasse, lance);  p. suite τὰ πλα,  c. οἱ πλται, les soldats pesamment armés;  p. ext. le lieu où les armes sont rassemblées,  c. à d. la place d'armes, le camp  II  t. de mar. 1 l'équipement d'un navire,  d'où au plur. l'équipement le complot, le gréement;  particul. les cordages,  au sg. un cordage  2 le câble, l'amarre  III l'outil d'artisan.

ὁπλοποιία ας (ἡ) la fabrication d'armes.

ὁπλότερος, α, ον et ὁπλότατος, η, ον, plus jeune, le plus jeune, litt. le mieux armé par les bras, les mains, à cause de la vigueur de la jeunesse.

ὁπλοφορέω-ῶ, porter les armes, d'où : servir comme hoplite 2 servir comme garde du corps; d'où au pass. être accompagné par une garde.

ὁπλοφόρος, ος, ον, qui porte des armes, armé.

ὁποδαπός, ή, όν, de quel pays ?

πθεν,  épq. ππθεν,  adv. relat. d'où, de quel endroit.

πθι,  épq. ππθι,  adv. relat. là où, en quel endroit.

ποι,  adv. où,  avec mouv. : 1  en corrélat. avec κε, κεσε,  etc. : κεσε ποι, SOPH. là où.  etc. ; ποι γς, ATT. en un lieu de la terre où,  etc.  2  dans l'interrog. indir. μηχανεν ποι τρποιντο, ESCHL. ne savoir où ils se dirigeraient; στε πθεν ὁ λιος νσχει καὶ ποι δεται, XéN. vous savez d'où le soleil se lève et où il se couche;  avec le verbe de mouv. s. e. : ὅπως γεμνες εεν ποι δοι, XéN. afin qu'ils soient nos guides (pour nous conduire) là où il faut (aller); χεις διδξαι δ  μ' ποι καθσταμεν; SOPH. peux-tu m'apprendre en quel lieu nous voici parvenus?

ποος,  épq. πποος, α, ον, quel, de quelle sorte: 1  corrél. de τοος: πποος, τοος, IL. OD. tel... que: τρπ ποίῳ ν δυννται σχυροττ κατὰ τὸ δυνατν, THC. de la façon la plus forte qu'ils pourront selon le possible;  adv. ποα, comme; ποιος τις, XéN. de quelle sorte à peu près;  au plur. πποι σσα, OD.  m. sign. ; ποῖός τις ον, XéN.  m. sign.  2  dans une interrog. indir. : ο γρ ασθνομα σου, ποον νμιμον ποον δκαιον λγεις, XéN. car je ne comprends pas de quelle règle ou de quelle justice tu veux parler.

ποιοσδ, αδ, ονδ, qui que ce soit, quelconque.

ποῖόσπερ, περ, νπερ, quel, de quelle nature, de quelle sorte.

ποιοστισον, τισον, τιον,  gén. ποιουτινοσον,  acc. fém. ποιαντινον,  c. ποιοσδ.

ποιπερ,  adv. relat. vers quelque lieu que.

ποποτε,  adv. relat. quelque part que ce soit,  avec mouv.

ποως,  adv. relat. de quelle manière; ποως ν  avec un mode subord. de quelque manière que, ATT.; ποιωσον, ATT. d'une façon quelconque.

1 πς, ου (ὁ) 1 le suc qui coule du tronc de certains arbres;  particul. le suc laiteux du figuier qui servait à faire cailler le lait  2 le laserpitium,  plante.

2 πς,  gén. de ψ.

ποσκις,  adv. autant de fois que, aussi souvent que.

ποσπους, ους, ουν,  gén. ποσποδος, long de combien de pieds.

*πσε,  épq. ππσε,  poét. c. οποι.

πσος,  épq. ππσος  et πσσος, η, ον: I  avec idée de quantité: 1  corrél. de τσος, τοσοτος, aussi nombreux que: κτματ' πσσα το στι, OD. autant de biens que tu en as; πσους πλεστους δυνμην, XéN. les plus nombreux que je pouvais  2  dans une interrog. indir. combien nombreux: ρτων τὸ στρτευμα πσον εη, XéN. ils demandaient quel était le chiffre de nos forces  II  avec idée de lieu ou d'espace: corrél. de τοσοτος,  etc. aussi grand que: πσσον πσχε πυρς μνος, IL. autant d'espace qu'en a occupé le feu.

ποσοσον, ηον, ονον, quelque grand  ou nombreux que (il, elle  ou cela) soit, n'importe combien.

ποσσπερ, ηπερ, ονπερ,  c. πσος.

ποσοστισον, ητισον, οντιον,  gén. ποσουτινοσον,  c. ποσοσον.

πσσος,  v. πσος.

πστος, η, ον, à quel rang, le quantième.

ποστοσον, ηον, ονον, à quelque rang que, n'importe en quel rang.

πταν,  conj. quand par hasard.  d'où en gén. quand, lorsque.

πτε,  épq. ππτε,  conj. : I  avec idée de temps, quand: 1  dans l'interrog. indir. : ῥὰ τι δμεν ππτε Τηλμαχος νεται; OD. est-ce que nous pouvons savoir quand Télémaque reviendra?  avec l'opt. après un temps secondaire: ζε, δγμενος ππτε ναφιν φορμηθεν χαιο, IL. il était assis attendant que les Grecs se fussent élancés des vaisseaux  2  au sens relat. quand par hasard: στιν πτε, XéN. il y a des temps où, en bien des cas,  etc. ; avec l'opt. après un temps secondaire, pour marquer une énumération. toutes les fois que, aussi souvent que;  en gén. quand, lorsque: πτ' ἐν Λμν (s. e. τε) IL. lorsque vous étiez à Lemnos  II  avec idée de cause, puisque, comme,  avec l'ind. ; πτε γε, XéN. attendu que  III  avec idée de supposition ou de condition, si,  avec l'ind. ou l'opt.

πτερος,  épq. ππτερος, α, ον: 1  pron. relat. lequel des deux (lat. uter);  particul. lequel de nous deux, lequel de vous deux; πτερος ουν (v. ποτεροσουν), πτερος δηποτε, ATT. quel que soit celui des deux qui (lat. utervis, uterlibet, utercunque);  adv. πτερον, πτερα, de laquelle des deux manières (lat. utro modo); πτερον... , πτερον ετε... ετε, ISOCR. de laquelle des deux manières, soit..., soit...,  etc.  2  pron. démonstr. l'un des deux.

ποτεροσον, αον, ονον, qui que ce soit des deux qui, n'importe lequel des deux.

ποτρωθε(ν),  épq. πποτρωθεν,  adv. relat. duquel des deux côtés, de laquelle des deux parts.

ποτρως,  adv. rel. de laquelle des deux manières.

ποτρωσε,  adv. relat. vers lequel des deux endroits.

που,  adv. rel. : 1  avec idée de lieu, où, en quel lieu;  avec un gén. : που γς, PLAT. en quel lieu de la terre,  etc. ; τῆς πολεως που,  etc. PLAT. τῆς πλιος κου, HDT. dans le lieu de la ville où,  etc.; κου δ, HDT. που περ, XéN. en un lieu qqconque, n'importe o';  fig. où, à quel point;  qqf. avec mouv, c. ποι  2  avec idée de temps, quand, lorsque (cf. lat. ubi): σιγν που δε, ESCHL. se taire quand il le faut; σθ' που, ESCHL. il y a des cas où, dans beaucoup de cas, souvent; οὐκ σθ' που, SOPH. en aucun cas, jamais; που μν, που δ, PLUT. en certains cas, en d'autres,  etc.  3  avec idée de cause: en tant que, puisque, comme.

Ὀπούντιος, ου, adj. m. d'Opunte.

ὅπουπερ, adv. c . ὅπου.

Ὀποῦς, v.  Ὀπόεις.

ππη,  épq. c. πη.

ππθεν, ππθι, πποος, οππσε, πποσος, ππτε, ππτερος, πποτρωθεν, ππως,  v. πθεν, πθι, ποος,  etc.

πταλεος, α, ον, rôti, grillé.

πτανεον, ου (τὸ)  et πτνιον, ου (τὸ) le lieu pour rôtir les viandes, la cuisine.

πτω-ω (impf. πτων,  f. πτησω,  ao. πτησα,  pf. inus.; pass. ao. πτθην,  pf. πτημαι) 1 faire rôtir  ou griller: κρα  ou κρεν, OD. des viandes  2 faire cuire  3 brûler, dessécher.

πτρ, πτρος (ὁ) 1 l'observateur, le surveillant, l'espion  2 le témoin oculaire.

πτησις, εως (ἡ) l'action de cuire.

πτιλτις, πτιλτιδος (ἡ)  propr. « la voyante » (Athéna).

πτλος, ω (ὁ) l'oeil,  mot laconien.

πτων, πτονος (ὁ) =  lat. optio, lieutenant.

*πτομαι,  v. ψομαι.

1 πτς, , ν: 1 rôti, grillé  2  p. ext. cuit: πρὸς τοῦ λου, XéN. desséché par le soleil.

2 πτς, , ν, visible.

πυιμεν  et πυιμεναι (inf. prés. act. épq.), πυιον (impf. épq.)  du suiv.

πυω (seul. prés. et impf. πυιον;  pass. seul. prés. πυομαι  et part. pf.) 1  act. prendre pour femme, épouser,  en parl. de l'homme, acc.  2  pass. être épousée,  en parl. de la femmep. ext. être marié,  en parl. de l'homme.

πω (impf. πυον)  att. c. le préc.

πωπα,  v. ρω  et σσομαι.

ππει,  3 sg. pl. q. pf. de ρω.

πωπ, ς (ἡ) 1 la vue, l'action de voir  2 la vue, le regard.

πρα, ας (ἡ)  propr. l'arrière-saison,  c. à d.: 1 la fin de l'été,  à partir de la canicule; l'automne, la saison des fruits;  fig. c. à d. la maturité  ou la vigueur de l'âge  2  p. suite, les fruits de l'automne (fruits, raisin).

πρη,  ion. c. πρα.

πωριεντες,  part. fut. ion. de πωρζω.

πωρζω (f. πωρι) récolter les fruits,  d'où simpl. récolter,  acc.

πωρινς, , ν, de la fin de l'été, de l'automne; π. στρ, IL. la canicule.

ὀπωρνης, ου (ὁ) qui achète  ou vend des fruits.

πως,  épq. ππως,  adv. rel. et conj. : A  adv. relat. : I comme, de la façon que: 1  en corrélat. avec un adv. démonstr. (οτως, ς, δε)  exprimé ou s. e. : οτως ὅπως δνανται, THC. ainsi qu'ils peuvent, comme ils peuvent; ὅπως γιγνσκετε, οτω καὶ ποιετε, XéN. faites comme vous jugez bon; δ' πως, SOPH. de même que  2  comme terme de comparaison au sens d'e ς  ou de σπερ: ὅπως δρν, SOPH. comme un chêne; γτης πως, SOPH. comme un paysan; ὅπως τχιστα, ESCHL. aussi vite que possible  II comment: 1  dans div. locut. : οὐκ σθ' ὅπως ὁ χρησμς εἰς τοῦτο ῥέπει, AR. il n'est pas possible que l'oracle s'accomplisse de cette façon (litt. incline en ce sens); οὐκ σθ' ὅπως ο, il n'est pas possible que... ne, de toute façon, dans tous les cas; οὐκ ν γνοιτο τοθ', ὅπως ο φαν, SOPH. il est impossible (litt. ceci ne saurait arriver) que je ne mette pas au grand jour,  etc. ; qqf. avec l'inf. : ο γρ γνοιτ' ν ταθ' ὅπως οχ δ' χειν, SOPH. car il ne se pourrait pas que cela ne fût pas ainsi;  ellipt. οχ πως, (il n'est) pas possible que, οχ πως..., λλ, DéM. non seulement ne pas..., mais,  etc.; bien loin que..., tout au contraire; οχ πως..., λλ' οδ, non seulement ne pas..., mais pas même, THC.;  de même, μ πως, XéN. non seulement  2  dans l'interrog. indir. après les verbes qui marquent le doute, l'hésitation, la crainte, etc. : ο κτοιδ' ὅπως λγεις, SOPH. je ne comprends pas ce que tu veux dire; μα πρσσω καὶ πσσω λεσσει, ὅπως χ' ριστα μετ' μφοτροισι γνηται, IL. il regarde à la fois en avant et en arrière de manière que la chose arrive au mieux pour les deux partis; οδ τι οδε νοσαι, ππως οἱ παρ νηυσ σοι μαχοιντο χαιο, IL. et il ne sait pas prévoir le moyen d'assurer le salut des Grecs dans les combats (qu'ils auront à livrer) près des navires; σπετε ππως δὴ  πρτον πρ μπεσε νηυσν, IL. dites-moi comment le feu a commencé à tomber sur les navires; ὅπως πθανεν οδες εδς λεγεν, XéN. comment il mourut, c'est ce que personne n'a dit à bon escient; -  après les verbes qui marquent la crainte, ὅπως  peut être accompagné de μ: δδοιχ' ὅπως μοι μ λαν φανς σοφ, EUR. je crains que tu ne sois manifestement trop habile. B  conj. 1 (avec idée de but) afin que, de façon que, en sorte que: 1  avec le fut. de l'ind. : αμυλοισι λγοισιν θλγει, ὅπως θκης πιλσεται, OD. elle le charme par de douces paroles, pour lui faire oublier Ithaque  2  avec le sbj. ou l'opt. : τὸν μνηστρες οκαδ' ἰόντα λοχσιν, ὅπως ἀπὸ φλον ληται, OD. les prétendants le guettent à son retour dans ses foyers pour détruire sa race; περα, ὅπως κεν δὴ  σν πατρδα γααν κηαι, OD. tâche de retourner dans ta patrie; βασιλες ατς τε θηρᾳ̂ καὶ τῶν λλων πιμελεται, ὅπως ν θηρεν, XéN. le roi chasse lui-même et en même temps veille à ce que les autres chassent aussi;  qqf. avec ρα, ρτε  s. e. : κως μ τι κακν ς τὴν χρην μβλωσι, HDT. prenez garde qu'ils ne jettent sur le pays qqe calamité  II (avec idée de temps) quand, lorsque (seul. en poésie et dans Hérodote): 1  avec l'ind. Τρες δ' ρργησαν, ὅπως δον αἰόλον φιν, IL. les Troyens frissonnèrent lorsqu'ils virent le serpent aux reflets changeants  2  avec l'opt. pour marquer une idée de répétition, toutes les fois que: κως μὲν εη ἐν τῇ γ καρπς δρς, HDT. toutes les fois que le fruit était mûr.

πωσον,  adv. d'une manière quelconque; οδ' πωσον, pas le moins du monde.

πωσπερ,  adv. de même que.

πωστιον,  adv. de quelque manière certes que ce soit: οδ' πωστιον, PLAT. non certes, pas le moins du monde.

ρα,  2 sg. prés. impér. ou 3 sg. impf. épq. de ρω.

ράᾳς,  2 sg. prés. épq. de ρω.

ρασθαι,  inf. prés. moy. épq. de ρω.

ραμα, ρματος (τὸ) ce que l'on voit, le spectacle.

ρασις, εως (ἡ) le sens de la vue.

ρατς, ον (ὁ) le spectateur.

ρατικς, , ν, qui concerne la vue  ou la faculté de voir.

ρατς, , ν, visible.

ρατς,  adv. d'une manière visible.

ραω-ω (impf. ἑώρων,  f. ψομαι,  ao. 2 εδον,  pf. ἑόρακα,  réc. ἑώρακα;  pass. f. φθήσομαι,  ao. φθην,  pf. ἑώραμαι  et μμαι;  moy. ao. 2 εδμην) A  intr. voir: I  au propre, 1 avoir des yeux, être voyant: ρωντας μ ρν, DéM. avoir des yeux et ne point voir  2 fixer les yeux, porter ses regards: ες τινα  ou ες τι, sur qqn  ou sur qqe ch.; κατά τινα, fixer les yeux d'en haut sur qqn; κατὰ Τροην, IL. abaisser ses regards sur Troie;  avec un n. de lieu pour suj. : τὸ κρωτριον τὸ πρὸς Μγαρα ρν, THC. le promontoire qui regarde dans la direction de Mégare  3 avoir le regard  ou l'air de, marquer  ou rappeler par l'expression de son regard: σεμνν ρν, EL. avoir un air imposant  II  fig. 1 regarder à, faire attention à : ς τινα, à qqn  2 viser à, tendre à : πρὸς πλον, EUR. se disposer à prendre la mer  3 avoir les yeux fixés sur, observer, veiller à : ρν ε, ESCHL. faire attention si,  etc.; particul. à l'impér. ρα ε, ESCHL. regarde si,  etc. ; ρα μavec le sbj. SOPH. veille à ce que... ne,  etc. ; qqf. ellipt. sans ρα: μ  et le sbj. (v. μ),  ou ὅπως μ  et le sbj. (v. πως)  B  tr. voir,  c. à d. 1 voir,  acc. : Ζες ὁ πνθ' ρν, SOPH. Zeus qui voit tout; φς ρν, SOPH. voir la lumière,  etc. ; pléonast. φθαλμοσιν ρν, IL.  ou ἐν φθαλμοσιν ρν, OD. voir de ses yeux, voir ce qu'on a devant les yeux;  avec un adv. : δως ρν, EL. voir volontiers,  etc.; τὰ ρμενα, ATT. les choses visibles, ce qu'on voit, l'aspect, le spectacle,  etc.  2 fixer les yeux sur, regarder, observer: θαμα, ESCHL. regarder un spectacle; αε τρμ' ρων, IL. ayant les yeux toujours fixés sur le but; πρσσω καὶ πσσω ρ. (v. πσσω)  3 regarder pour chercher, s'occuper de: τ  τινι, s'occuper de chercher qqe ch. (un siège,  etc.) pour qqn  4  fig. voir avec les yeux de l'esprit,  d'où comprendre: τι, ATT. qqe ch.; τι, ESCHL. comprendre  ou voir que,  etc. ;  avec un part. : ρ ξαμαρτνων, EUR. je vois que je me trompe; δνατοι ρμεν ντες τῇ οκείᾳ μνον δυνμει περιγνεσθαι, THC. nous voyons que nous sommes impuissants à l'emporter par nos seules ressources particulières  5  p. ext. percevoir par les sens,  en gén.; particul. entendre.

ργdor. c. ργ.

ργζω (seul. prés., ao. ργασα  et pf. pass. ργασμαι) 1 amollir, masser, pétrir  2 corroyer, tanner.

ργανω (seul. prés. et ao. ργανα,  d'où opt. 2 sg. ργνειας) 1  tr. mettre en colère, irriter  2  intr. se mettre en colère, être irrité : τιν, contre qqn.

ργανικς, , ν: 1 qui concerne les instruments  2 propre à servir d'instrument, qui agit comme un instrument: εἰς πλθη, PLUT. sur les foules.

ργανον, ου (τὸ) 1 l'instrument de travail, l'outil  2 l'instrument de musique.

ργς, ργδος,  adj. f., propr. pleine de sève;  d'où subst. ργ. (s. e. γ): 1 la terre grasse et fertile  2 la portion de territoire fertile consacrée à Dèmèter et à Perséphonè,  entre Athènes et Mégare .

ργω-, être plein de sève,  d'où: I au  propre:en parl. de l'homme, avoir l'humeur  ou le sang en mouvement, bouillonner de désirs  ou d'ardeurs  2  en parl. des plantes, être gonflé de sève,  d'où être fécond, fertile  II  fig. être possédé d'une passion violente,  d'où avec l'inf. désirer passionnément   Moy. m. sign.

ργ, ς (ἡ)  litt. l'agitation intérieure qui gonfle l'âme,  d'où: I la disposition naturelle  II  au sens mor. 1 l'état de l'âme, la manière de sentir  ou de penser, le sentiment, la disposition morale;  au plur. les sentiments énergiques  2  en mauv. part, les sentiments violents  ou passionnés: ργν ακρος, HDT. violent  ou passionné de caractère; ργ χαλεπ, THC. caractère difficile; ργς πιφρειν τιν, THC. augmenter les prétentions de qqn  3  particul. le ressentiment, la colère: ργ χριν δοναι, SOPH. céder à la colère; ργν ποιεσθαι, HDT. être en colère; ργν ποιεσθαι τινι, THC. être irrité contre qqn; ργην ποιεσθαι ε, THC. être irrité de ce que; ργ  ou ργας χρσθαι, HDT. être irrité; ργν  et ργας μποιεν τινι, XéN. exciter la colère chez qqn; ἐν ργ χειν τιν, THC. δι' ργς χειν τιν. THC. ργν χειν πρός τινα, ISOCR. être irrité contre qqn; ργν στορεννναι, ESCHL. apaiser la colère; ργς κατασχεθεν, SOPH. contenir sa colère;  adv. ργ, en colère, dans un état d'irritation;  de même: δι' ργς, THC. κατ' ργν, SOPH. υπ' ργς, SOPH. μετ' ργς, PLAT. ξ ργς, SOPH. πρὸς ργν, SOPH.  4  p. suite, la vengeance,  d'où la punition, le châtiment.

ργιαζω: I célébrer des mystères;  avec un rég. : 1 accomplir avec célébration de mystères: θυσιας, PLUT. des sacrifices  2 honorer par la célébration des mystères: θεον, PLUT. un dieu  II initier à des mystères,  acc. [οργιον].

ργιασμς, ο (ὁ) la célébration de mystères, d'orgies.

ργιαστς, ο (ὁ) 1 qui célèbre des mystères  2  p. ext. l'initié à, sectateur de,  gén.

ργζω (ao. ργισα,  f. et pf. inus.; pass. f. ργισθσομαι,  ao. ργσθην,  pf. ργισμαι) mettre en colère, irriter,  acc.   Moy. (f. ργζιομαι) être fâché, s'irriter: τινι, contre qqn.

ργλος, η, ον, porté à la colère, irascible   Cp. ργιλτερος,  sup. ργιλτατος.

ργιλτης, ργιλτητος (ἡ) l'irascibilité.

ργλως,  adv. avec penchant à la colère, avec emportement.

ργιον, ου (τὸ),  d'ord. au pl. ργια, ων (τ) I les cérémonies religieuses avec mystères, les mystères  II  p. ext. : 1 la  toute cérémonie religieuse  2 les mystères  de la philosophie, de l'amour, etc.

ὀργιοῦμαι, fut. moy. au sens pass. de ὀργίζω

ὀργιστέον, adj. verb. de ὀργίζω.

ργυια, ας,  ou ργυι, ς (ἡ) 1 la brasse, la longueur des deux bras étendus de l'extrémité d'une main à l'autre  2 la mesure de quatre coudées  ou six pieds.

ρενες  ou ρεινες, ων (ο) les mânes  ou les hommes,  dans le langage de la Pythie.

ρεγμα, ργματος (τὸ) ce qu'on étend;  particul. le pied tendu, la main tendue, l'écartement des pieds  ou des bras.

ργνυμι (prés. part. ρεγνς) tendre, étendre,  acc.

ργω (impf. ρεγον,  f. ρξω,  ao. ρεξα,  pf. inus. : pass. ao. ρχθην,  pf. ρεγμαι  et ρρεγμαι) 1 tendre, étendre: χερα εἰς ορανν IL. la main vers le ciel; πρός τινα  ou τινι, tendre les mains vers qqn pour l'implorer  2 tendre, présenter, offrir, donner: κρας, XéN.  ou κλικα, PLAT. une coupe;  fig. κδος ρξαι τιν, IL. OD. accorder la gloire à qqn   Moy. ργομαι (ao. ρεξμην,  plus souv. ρχθην) 1 s'étendre, s'allonger: χερσ, avec les mains,  c. à d. chercher à prendre avec les mains; γχει, IL. s'étendre avec la javeline, tendre la javeline vers, viser l'adversaire en tendant la javeline: ποσσν ρωρχαται (3 pl. pf.) πολεμζειν, IL. ils se, sont élancés pour combattre; ρξατ' ἰών, IL. il s'étendit en marchant,  c. à d. il marcha du pas allongé d'un dieu  2  avec le gén. s'étendre vers, tendre vers, viser, aspirer à : ο παιδς ρξατο, IL. il tendit les mains pour prendre son enfant;  en mauv. part, tendre vers qqn,  c. à d. chercher à atteindre, à blesser qqn;  fig. ληθεας, PLAT. δξης, PLUT. aspirer à la vérité, à la gloire  3  avec l'acc. atteindre, toucher;  en mauv. part, atteindre avec une arme, blesser.

ὀρειβασία, ας (ἡ) la marche dans les montagnes.

ὀρειβατέω-ῶ, macher dans les montagnes.

ρειβάτης, ου (ὁ) celui qui marche à travers les montagnes.

ὀρειδρόμος, ος, ον, qui court à travers les montagnes.

ὀρειλεχής, ής, ές, qui a son repèrev dans les montagnes.

ρεινς, , ν: 1 couvert de montagnes, montagneux  2 qui croît, habite  ou se trouve dans les montagnes.

ρειος, α  ou ος, ον: 1 de montagne  2 de montagnard.

ρετης, ου (ὁ) le montagnard.

ὀρειτρεφής, ής, ές, nourri dans les montagnes.

ὀρειφοίτης, ου, adj. m. qui parcourt les montagnes.

ὀρείχαλκος, ου (ὁ) l'orichalque ou le laiton.

ρεκτικς, , ν: 1 qui concerne le désir; τὸ ρεκτικν, le désir, la convoitise  2 qui excite le désir.

ρεκτς, , ν: 1 tendu, allongé  2 qu'on tend, qu'on allonge.

ὀρεμπόται, ῶν (οἱ)  qui boivent les vapeurs des montagnes, c.-à-d. formés par ces vapeurs, en parl des fleuves.

ρεξις, εως (ἡ) 1 le désir de nourriture  2 le désir,  en gén.

ρομαι (seul. prés. et impf. 3 pl. épq. ροντο) s'élancer.

ὀρέοντο, v. ὀρέομαι.

ὀρεοπολέω-ῶ, parcourir ou habiter les montagnes.

ὀρεσίτροφος, ος, ον, c.  ὀρειτρεφής.

ρσκοος, οος, οον  et ρεσκος, ος, ον, qui a son gîte  ou qui réside dans les montagnes.

ὀρεσσιβάτης, ου, adj. m. cf. ρειβάτης.

ρεσσνομος, ος, ον: 1 qui habite les montagnes  2 qui paît sur les montagnes.

ρστεια, ας (ἡ) l'Orestie,  trilogie d'Eschyle (Agamemnon, les Choéphores, les Euménides).

Ὀρέστειον, ου (τὸ) Oresteion, temple consacré à Oreste.

Ὀρέστειος, α, ον, qui concerne Oreste.

ὀρέστερος, α, ον, c.  ὀρεινός

ρστης, ου (ὁ) Orestès (Oreste)  fils d'Agamemnon et de Clytemnestre .

ρεστις, ρεστιδος,  adj. f. de montagne, qui habite les montagnes.

ρεσφι(ν),  dat. pl. épq. de ρος.

ρες, ως (ὁ) le mulet.

ρεχθω (seul. prés. et impf. épq. ρχθεον) s'étendre.

ρω,  ion. c. ρω.

ρηαι,  2 sg. prés. moy. du suiv.

ρημι,  éol. c. ρω.

ρητς, , ν,  ion. c. ρατς.

ρθαι,  inf. ao. 2 moy. épq de ρνυμι.

ρθια,  adv. de ρθιος.

ρθιδε,  adv. vers les hauteurs, en haut,  avec mouv.

ρθιζω, pousser des cris aigus.

ρθιος, α  ou ος, on, droit, qui se dresse;  particul. 1 qui monte en ligne droite, à pic (chemin): ρθιον ἰέναι, XéN. monter à pic  2 qui se dresse: ος ρθιον, LUC. oreille dressée  3  en parl. de la voix, qui résonne en montant droit,  c. à d. élevé, haut, clair: ρθια υσε, IL. elle poussa un cri haut et sonore; νμος ρθιος, HDT. ton haut, mode aigu  4  t. de tact. formé en colonnes, par files: ρθίους τοὺς λχους γειν, XéN. faire avancer les troupes en colonnes  5 en droite ligne;  fig. θη ρθια, PLUT. caractère droit, sentiments droits.

ὀρθόβουλος, ος, ον, qui conseille droitement, qui donne des sages avis.

ὀρθοδαής, ής, ές, qui sait bien.

ὀρθοδίκαιος, ος, ον, qui observe une exacte (propr. une droite) justice.

ὀρθόθριξ ὀρθότριχος (ὁ, ἡ) dont les cheveux se dressent ou qui fait dresser les cheveux.

ὀρθόκραιρος, α, ον ; 1 qui dresse la tête ou les cornes 2 p. anal. à la proue ou à la poupe relevée.

ὀρθόκρανος, ος, ον, qui dresse son sommet.

ὀρθολογέω-ῶ, parler correctement ou avec propriété.

ὀρθομαντεία, ας (ἡ) la divination ou la prédiction.

ὀρθονόμος, ος, ον, qui juge (propr. qui parle) équirtablement.

ὀρθοπαγής, ής, ές, fiché droit, qui se tient droit.

ὀρθοπάλη, ης (ἡ)  la lutte debout.

ὀρθόπους, ους, ουν, gén.  ὀρθόποδος, où l'on se tient droit, ferme.

ρθός, , ν: I droit, tout droit, qui se dresse: ρθὸν ος στναι, SOPH. dresser l'oreille,  en parl. d'un cheval; d'où solide, prospère, heureux;  fig. qui se tient droit, ferme,  en parl. de puissance; dressé, animé, excité,  particul. qui se dresse pour écouter  ou observer, attentif  II droit, en droite ligne: ρθὸς εἰς δν πορεεται, SOPH. il est mené en droite ligne; ρθος μμασιν ρν, SOPH. regarder en face;  abs. ἰέναι ρθήν (s. e. δν) aller en ligne droite, tout droit, directement;  de même: δι' ρθῆς ναυκληρεν πλιν, SOPH. gouverner l'Etat dans une voie droite,  c. à d. heureusement  III  fig. droit,  c. à d. 1 juste, correct, sensé  2 droit, loyal, véridique, sincère  3 réel, véritable: ρθὴ μανα, EL. folie réelle, vraie folie  4 droit, juste, conforme à la loi: κατὰ τὸ ρθόν, HDT. selon la loi et la justice   Cp. ρθότερος,  sup. ρθότατος.

ὀρθοστάδην, adv. en se tenant droit, debout.

ρθότης, ρθότητος (ἡ) I la stature  ou l'allure droite  II  fig. 1 la régularité, la justesse, l'exactitude  2  au mor. la droiture, la vertu.

ρθόω- (ao. ρθωσα) I diriger droit en l'air,  d'où: 1 dresser: κρα, la tête; πρσωπον, EUR. le visage;  au pass. se dresser  2 ériger: ρυμα, THC. un retranchement  3 relever  II redresser ce qui est courbé  ou ployé ;  fig. redresser une erreur, rectifier une opinion  III 1 diriger dans la droite voie: οκον, EUR. une maison; βον, SOPH. sa vie;  au pass. : πλις ρθουμνη, THC. une ville prospère; τὸ ρθομενον, THC. la bonne marche (des affaires), le succès  2 être juste, vrai, fondé.

ρθριος, α, ον, matinal, qui se fait  ou qui agit de grand matin; τὸ ρθριον, HDT. le point du jour.

ρθρος, ου (ὁ) le point du jour, l'aurore; ρθρος βαθς, AR. la première aurore, le jour naissant, le petit jour; περὶ ρθρον, THC. κατ' ρθρον, AR. πρὸς ρθρον, AR. τὸ πρὸς ρθρον, XéN. au point du jour; ρθρου, τὸν ρθρον, HDT.  m. sign. ; μα ρθρ, HDT. avec le jour naissant.

ὀρθῶς, adv. 1 avec rectitude, avec justesse : ὀρθῶς ἔλεξας, ATT. tu as dis correctement, c. à d. tu as raison 2 selon le droit, selon la justice 3 avec vérité, véritablement.

ὄρθωσις, εως (ἡ) l'action de diriger sagement, la bonne direction.

ρζω (impf. ριζον,  f. ρσω,  att. ριao. ρισα,  pf. ρικα;  pass. f. ρισθσομαι,  ao. ρσθην,  pf. ρισμαι,  pl. q. pf. ρσμην) I  tr. limiter, borner,  c. à d. 1 fixer les bornes  ou la limite: χρην, HDT. d'un territoire; ρχν, XéN. d'un gouvernement; Δι βωμος τεμεναν τε φυλλδα, SOPH. tracer l'enceinte d'un autel et d'un bois consacrés à Zeus  2 séparer par une frontière deux territoires limitrophes, fixer la ligne frontière: Νελος ορζει (ion.) τὴν σην τῆς Λιβης, HDT. le Nil sépare l'Asie de la Libye  3  en gén. séparer, diviser: ρ. προν κυματαν, ESCHL. traverser les flots d'un détroit  4  p. ext. délimiter, fixer: νμον, SOPH. une loi; μρον, ESCHL. le sort, la destinée;  avec un relat. : ρ. μχρι πσων τν δε, XéN. fixer jusqu'à quel nombre d'années il faut,  etc.  5  p. suite, délimiter, définir: ρθῶς ν εσεβς ρισμνος εη, XéN. (celui-là) pourrait être justement défini un homme pieux  II  intr. confiner à : σον ορζει πρὸς τὴν σην, HDT. toute la partie (de la Libye) qui confine à l'Asie   Moy. 1 poser comme limite pour soi-même: στλας, XéN. des bornes  2  p. suite, limiter pour soi-même,  d'où s'approprier: χθνα, ESCHL. un territoire  3 marquer soi-même une limite pour autrui,  d'où attribuer: Δι βωμος τλη τ' γκαρπα, SOPH. attribuer à Zeus un autel dont on trace l'enceinte, avec le don des fruits qu'on y récoltera  4  p. ext. fixer, établir pour soi-même: αυτ ζημαν τὸν θνατον, DIN. se fixer à soi-même la mort comme peine, se condamner soi-même à mort  5 délimiter, définir: τὴν δνην ρ. γαθν, PLAT. définir le plaisir un bien.

ρικς, , ν, de mulet.

ρνω (f. et pf. inus.; ao. ρινα;  pass. ao. ρνθην,  pf. inus.) remuer, soulever,  acc.; au pass. se soulever: ἐκ θρνων, OD. de leurs sièges;  en parl. de fuyards, s'ébranler, s'enfuir;  fig. . γον, IL. soulever, provoquer des gémissements; κρ, OD.  ou θυμν, IL. OD. remuer le coeur,  c. à d. exciter la colère, la pitié, la tristesse,  etc. ; d'où au pass. être ému de colère, de pitié, de crainte,  etc.

ριον, ου (τὸ) la borne, la limite, la frontière.

ριος, ος, ον, protecteur des limites, des bornes,  en parl. de Zeus, du dieu Terme, à Rome.

ρισμα, ρσματος (τὸ) la borne, la frontière, la limite;  d'où le territoire enfermé dans des limites, le pays, la contrée.

ρισμς, ο (ὁ) 1 l'action de borner, de limiter  2 l'engagement précis, l'exacte obligation.

ριστς, ο (ὁ) celui qui établit des règles.

ριστικς, , ν, qui sert à délimiter, à définir.

ριστς, , ν, déterminé, défini,  ou qu'on peut déterminer, définir.

ὀρίτροφος, ος, ον, c. ὀρειτρεφής

ριfut. de  ρζω.

ρκνη, ης (ἡ) l'enceinte, la clôture, la prison.

ὁρκίζω, faire prêter serment, faire jurer, acc.

ὁκριητομἑω-ῶ

ὅρκιος, α, ον: I de serment, qui à rapport à un serment; subst. τὸ ὅρκιον: 1 serment 2 au pl. τὰ ὅρκια, cérémonies, sacrifices, libations qui accompagnent un serment, d'où parole jurée, promesse, convention, traité; ὄρκιά ἑστι, avec l'inf. THC. il y a promesse sous serment que, etc. ; ὄρκια τάμνειν, IL. ou ταμεῖν, IL. donner sa parole, conclure une convention, propr. frapper ou couper la victime sur laquelle on jure (cf. lat. foedus ferire, ictum foedus); ὄρκια συγχεῦαι, IL. répandre les libations qui accompagnent un serment; ὄρκια ψεῦσασθαι, IL. mentir à un serment; ὅρκια πατεῖν IL. fouler aux pieds un serment II lié par un serment III pris à témoin d'un serment, d'où protecteur des serments.

ὀρκισμός, οῦ (ὁ) l'action de faire prêter serment.

ὅρκος, ου (ὁ) 1 serment, propr. « ce qui enferme ou contraint »: ὅ. Θεῶν, OD. serment par les dieux; σὺν ὅρκῳ, OD. XéN. ὅρκοις, ESCHL. par serment; παρὰ τοὺς ὅρκους, XéN. contrairement aux serments 2 témoin d'un serment, dieu par lequel on jure.

Ὅρκος, ου (ὁ) Horkos, protecteur des serments; Ὅ. Διός, SOPH. Horkos, serviteur de Zeus.

ὁρκόω-ῶ, faire prêter serment: τινά ou ὅρκον ὁρκοῦν τινα, THC. à qqn.

ὅρκυνος, ου (ὁ) germon, gros poisson de mer.

ὅρκωμα, ὁρκώματος (τὸ) serment .

κρωμόσιον, ου (τὸ) l'emplacement d'Athènes (près du temple de Thésée) où avait été conclue la paix avec les Amazones.

ὁκρομοτέω-ῶ, jurer avec serment : τινι, à qqn;  τινα ou ἐπί τινι, jurer par une divinité  τινά τι, jurer qqe ch. au nom d'un dieu.

ὀκρωτής, οῦ (ὁ)

ὁρμαθός, οῦ (ὁ) la file, la rangée, la série de choses attachées ensemble.

ὁρμαθῶ, c. ὁρμάω.

ὁρμαίνω (impf. ὥρμαινον, ao. ὥρμηνα) I tr. 1 pousser fortement: θυμόν, ESCHL. exhaler un souffle 2 agiter dans son esprit: τι, qqe ch.; τί τινι, qqe ch. contre qqn; ὅπως, méditer comment; ) ... , IL. OD. εἰ... , OD. méditer si... ou si; avec l'inf. penser à, désirer de, souhaiter de II intr. être prêt à s'élancer, s'élancer.

ὁρμάω-ῶ (impf. ὥρμων, f. ὁρμήσω, ao. ὥρμησα, pf. ὥρμηκα; pass. ao. ὡρμήθην, pf. ὥρμημαι) I tr. 1 mettre en mouvement, pousser, diriger (une armée) contre 2 p. suite, pousser, exciter; au pass. : ὁρμηθεὶς θεοῦ, OD. poussé, c. à d. inspiré par un dieu; ὁρμᾶν πόλεμον, OD. faire (litt. mettre en mouvement) une guerre; au pass. : ὡρμάθη (dor.) πλαγά, SOPH. un coup fut porté II intr. se mettre en mouvement, s'élancer: 1 avec  idée d'hostilité: ὁρμ. Τρώων, IL. s'élancer sur les Troyens; ἐπί τινα, εἰς τινα, sur qqn; κατά τινα, dans la direction de qqn, vers qqn; εἰς τὸ διώκειν, XéN. à la poursuite; ἐπί τι, en vue de qqe ch., pour qqe ch. 2 sans idée d'hostilité: ὡρμ. ἐς δόμους, EUR. se hâter pour revenir dans la maison (paternelle); ἐπὶ τὸ σκοτεῖν, XéN. se porter vivement en avant pour observer; εἰς φυγήν, XéN. prendre la fuite; avec un acc. : ὁρμ. ὁδόν, XéN. se mettre en route 3 p. suite, se mettre en mouvement pour faire qqe ch.; d'où se préparer à, entreprendre de, etc. Moy. (ao. ὡρμησάμην, poét. ὡρμήθην) se mettre en mouvement, s'élancer: 1 avec idée d'hostilité: s'élancer pour attaquer: ὁρμ. τινος, IL. ἐπί τινι, ἐπί τινα, εἰς τινα, se précipiter sur qqn; ἔς τι, s'élancer sur qqe ch. (sur les portes d'une ville), etc.; avec l'inf. s'élancer pour (poursuivre l'ennemi) 2 sans idée dhostilitê, s'élancer, avec ἐς ou πρὸς et l'acc. : μετά τινος, IL. accourir en hâte rejoindre qqn; avec l'inf. : ὁρμ. φεύγειν, IL. se mettre en mouvement pour s'enfuir 3 p. suite, se mettre en mouvement pour, se préparer à, entreprendre de, etc. avec l'inf.

ὁρμέαται, 3 pl. pf. pass. de ὁρμάω

ὁρμέατο, 3 pl. pl. q. pf. pass. ion de ὁρμάω

Ὀρμενίδης, ου (ὁ) fils d'Orménos

ὄρμενος, part. ao. moy. sync. d'ὄρνυμι.

ὁρμέομαι, prés. pass. de ὁρμάω.

ὅρμεον, impf. act. ion. de ὁρμάω.

ὁρμέω-ῶ, être tranquille à l'ancre; fig. s'appuyer sur qqe ch. comme sur une ancre.

ὁρμή, ῆς (ἡ) 1 l'assaut, l'attaque, surt. le premier assaut, le premier élan 2 au sens mor. l'impulsion, le désir: ὁρμὴ εἰσπίπτει τινί, avec l'inf. THC. l'envie vient à qqn de, etc. 3 p. suite, l'élan vers un but, l'ardeur, le zèle: οὕτω καθ' ὁρμήν, SOPH. avec tant de zèle; ἀπὸ μιᾶς ὁρμῆς, THC. μιᾷ ὁρμῇ, XéN. ὑπο μιᾷ τῇ ὁρμῇ, LUC. d'un seul coup, d'une seule fois; ταύτῃ σὺν ὁρμῇ, SOPH. du même élan, de ce pas, sans tarder 4 fig. le premier assaut contre qqe ch., l'attaque, le premier pas dans une entreprise: ὁρμὴν ἔχειν, avec l'inf. PLUT. se disposer à, s'apprêter à, etc. 5 le départ pour une marche, d'où le voyage.

1 ὅρμημα, ὁρμήματος (τὸ) 1 l'élan, l'entraînement, l'ardeur 2 l'objet vers lequel on se porte avec ardeur.

2 ὅρμημα, ὁρμήματος (τὸ) le lieu de mouillage.

ὁρμητήριον, ου (τὸ) 1 lemoyen pour exciter (aiguillon, éperon, etc.) 2 le lieu fortifié servant de base d'opérations, c. à d. le lieu d'où l'on fait des sorties et où l'on se réfugie, le camp retranché, la forteresse.

ὁρμητικός, ή, όν, qui se porte avec ardeur; abs. véhément, ardent, impétueux.

ὁρμία, ας (ἡ) la ligne pour pêcher.

ὁρμίζω (f. οῥμίσω, ao. ὥρμισα, pf. inus.) mettre au mouillage dans un port ou dans une baie, d'où mettre en sûreté à l'ancre: νῆα, THC. un navire, ὁρμ. ὕψι, IL. ou ὑψοῦ ἐν νοτίῳ, OD. arrêter un navire en pleine mer (pour qu'il ne flotte pas à la dérive); ὁρμ. ἐπ' ἀγκυρῶν, THC. mettre (des trirèmes) à l'ancre dans un port; p. anal. ὁρμ. ἀσκούς, XéN. fixer des outres (comme des navires à l'ancre); au pass. être à l'ancre; avec idée de mouv. pousser ou diriger un navire vers un lieu où l'on jette l'ancre Moy. se mettre au mouillage; p. suite, jeter l'ancre.

ὁρμίσσομεν, 1 pl. fut. épq. ou sbj. ao. épq. de ὁρμίζω.

ὅρμος, ου (ὁ) ce qui sert à lier ou à enlacer, d'où: 1 le collier pour la parure des femmes 2 p. anal. la ronde dansée par garçons et filles faisant la chaîne en se tenant par couples côte à côte 3 avec idée de lieu, la place du port où l'on amarre un navire pour en descendre, d'où la place où l'on jette l'ancre: ὅρμον ποιεῖσθαι, HDT. se mettre à l'ancre.

ὄρνεον, ου (τὸ) l'oiseau.

ὀρνεώδης, ης, ες, semblable à un oiseau, c. à d. léger.

ὀρνίθειος, α ou ος, ον, d'oiseau; particul. de poule, de poulet, de volaille, en gén.; τὰ ὀρνίθεια, la viande de volaille.

ὀρνιθεύω, chasser aux oiseaux.

ὀρνιθικός, ή, όν, propre aux oiseaux, qui convient aux oiseaux.

ὀρνίθιον, ου (τὸ) le petit oiseau.

ὀρνιθογνώμων, ων, ον, gén.  ονος, qui se connaît en oiseaux.

ὀρνιθοθήρας, ου (ὁ) l'oiseleur.

ὀρνιθολόγος, ος, ον, qui parle aux oiseaux.

ὀρνιθολόχος, ου (ὁ) l'oiseleur.

ὀρνιθοσκόπος, ος, ον, qui sert à prendre les augures.

ὀρνιθοτροφία, ας (ἡ) élève d'oiseaux, particul. de poules.

ὄρνις (ὁ, ἡ) l'oiseau: ὄρνις αἰγυπιός, IL. vautour; ὄ. ἁλκυών, EUR. halcyon; prov. ὀρνίθων γάλα ἀμέλγειν, LUC. traire du lait d'oiseau, c. à d. obtenir une chose merveilleuse ou réputée impossible; particul. : 1 l'oiseau dont le vol ou le cri sert de présage, d'où le présage, l'augure, l'auspice 2 l'oiseau domestique, le coq, la poule.

ὀρνίφιον, ου (τὸ) c. ὀρνύφιον.

ὄρνυθι , 2 sg. impér. prés. de ὄρνυμι.

ὄρνυμεν , inf. prés. épq. de ὄρνυμι.

ὀρνύμεναι, inf. prés. épq. de ὄρνυμι.

ὄρνυμι (impf. ὤρνυν, f. ὄρσω, ao. ὤρσα, ao. 2 ὤρορον, pf. intr. ὄρωρα) faire se lever: ἠριγένειαν ἀπ' Ὠκεανοῦ, OD. l'aurore du sein de l'Océan; ἐξ εὐνῆς, IL. faire lever, chasser du gîte; κύματα, IL. soulever les flots; τινὰ ἐπί τινι, τινὰ ἀντία τινός, IL. exciter une personne contre une autre; avec un inf. : μάχεσθαι, IL. pousser à combattre; τινὰ ῥέξαι τι, OD. exciter qqn à faire qqe ch. Moy. ὄρνυμαι (impf. ὠρνύμην, f. ὀροῦμαι, ao. 2 ὠρόμην, pf. ὄρωρα) 1 se lever: εὔδειν, OD. pour aller dormir; en parl. de choses: πῦρ ὄρμενον, IL. feu qui s est élevé, qui a pris naissance; κῦμα ὀρνύμενον, ESCHL. flot soulevé; fig. βοή ὀρώρει, SOPH. un cri s'élevait; κακὰ ὀρώρει, ESCHL. des maux s'étaient élevés, étaient survenus 2 s'élancer: ἐπί τινα, contre qqn; δοῦρα ὄρμενα πρόσσω, IL. javelines lancées en avant; p. suite, simpl. se mettre en mouvement ou en marche; avec un inf. : ὦρτο πόλιν δ' ἴμεν, OD. il se leva pour aller vers la ville; πέτεσθαι, IL. s'élancer pour s'envoler, etc. ; avec un part. : ὄρσο κέων, OD. lève-toi pour aller te coucher; εἰς ὅ κε μοι γούνατ' ὀρώρῃ, IL. OD. tant que mes membres pourront se mouvoir.

ὀρνυφιόν, οῦ (τὸ) le petit oiseau, particul. le poussin.

ὀρνύω, c. ὄρνυμι.

ὄροβος, ου (ὁ) l'ers ou la vesce, sorte de lentille; la graine de vesce.

ὀρόδαμνος, ου (ὁ) la branche.

ὀροθύνω (f. ὀροθυνῶ, ao. ὠρόθυνα, pf. inus. ; pass. seul. impf. ὠροθυνόμην) exciter, pousser, mettre en mouvement, acc.; au pass. s'élever, se produire.

ὄρομαι (seul. pl. q. pf. 3 sg. ὀρώρει) veiller, faire bonne garde, ou sel. d'autres, s'élancer.

ὄρος, εος-ους (τὸ) la montagne, la colline, la hauteur.

ὀρός, οῦ (ὁ) 1 le petit-lait 2 le liquide séminal.

ὅρος, ου (ὁ) I la borne, pierre servant de limite, d'où la borne, la limite, la frontière, en gén.; fig. : 1 la limite, d'où la règle de conduite, la règle en gén. 2 le but, la fin qu'on se propose II la borne, ou la stèle portant une inscription d'hypothèques.

Ὀρασάγγαι, ῶν (οἱ) Orosanges, dignitaires ou favoris du roi de Perse.

ὀροτύπος, ος, ον, qui bat le flanc d'une montagne (torrent)

ὀρούω (impf. ὤρουον, f. ὀρούσω, ao. ὤρουσα, pf. inus.) 1 se lever vivement, se dresser 2 s'élancer impétueusement: πρός τινα, s'élancer sur qqn; ἔς τι, πρός τι, sur ou contre qqe ch.

ὀροφή, ῆς (ἡ) le toit d'une maison.

ὄροφος, ου (ὁ) 1 le roseau dont on couvre les maisons 2 p. ext. la toiture, d'où le toit, en gén.

ὀροφόω-ῶ, couvrir d'un toit.

ὁρόω-ῶ, épq. c. ὁράω.

ὄρπαξ et ὅρπαξ, dor. c. ὅρπηξ.

ὅρπηξ, ὅρπηκος (ὁ) 1 la jeune pousse, le rejeton, le rameau 2 la lance, la javeline.

ὄρρος, ου (ὁ) l'extrémité de la colonne vertébrale, le sacrum; en parl. d'animaux, le croupion.

ὀρρωδέω-ῶ (impf. ὠρρώδουν, f. ὀρρωδήσω) frémir de, avoir horreur de, redouter: τινα, qqn; τι, ὑπέρ τινος, περί τινι, redouter qqe ch., avoir des appréhensions au sujet de qqe ch.; avec un inf. redouter de.

ὀρρωδια, ας (ἡ) la crainte, la frayeur: ἐν ὀρρωδίᾳ ἔχειν τι, THC. redouter qqe ch.

ὄρσασκε, 3 sg. ao. itér. d'ὄρνυμι.

ὄρσεο, ὄρσευ, 2 sg. impér. ao. 2 moy. de ὄρνυμι.

ὀρσιγύναιξ (seul. acc. ὀρσιγύναικος) qui excite ou agite les femmes.

ὄρσο, 2 sg. impér. ao. 2 moy. de ὄρνυμι.

ὀρσοθύρη, ης (ἡ) la porte élevée sur une ou plusieurs marches.

ὀρσολοπέω-ῶ, assaillir, harceler, tourmenter.

ὄρσομεν, 1 pl. sbj. ao. épq. de ὄρνυμι.

ὄρσω, fut. de ὄρνυμι.

ρτάζω, ion. c. ορταζω.

ὀρτάλιχος, ου (ὁ) jeune oiseau.

ὁρτή, ion. c. ἑορτή.

Ὀρτύγία, ας (ἡ) Ortygia 1. anc. n. de Délos 2 surn. d'Artémis, la déesse née à Ortygie.