retour à la table des matières du dictionnaire

LETTRE  MU

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer et mise en page par Philippe Remacle

01 - 300

Α, α à ἀγορήνδε

  ἀγορητής à

 

 

           

 

Μ, μ (μυ) mû, 12-ème lettre de l'alphabet grec; comme chiffre, μ ' =40; = 40000; majuscule et surmontée de Θ, MJ = 90000; majuscule avec ο en haut à droite, M0 signifie μονάς.

μ', par élision pour με, qqf. pour μοι, n'est jamais pour μα ou μη.

μα, particul. affirm. et plus souv. négat. I affirm. 1 après ναι ou νη: ναι μα τοδε σκηπτρον, IL. oui, par ce sceptre; ναι μα Δια, AR. oui, par Zeus || 2 poster, sans ναι ou νη || II négat. 1 après ου: ου μα γαρ Απόλλωνα, IL. ου μα Ζηνα, IL. non certes, par Apollon, par Zeus || 2 sons ου devant le nom de divinité, mais avec une négation après: μα τον Απολλω, ουκ, non, par Apollon || 3 dans les réponses, sans négation devant le nom de. divinité, mais en réponse à une proposition négative: μα Δι', εφη ο Σάκας, αλλ' ουκ εγω τούτων ειμί, XÉN. non certes, par Zeus, dit Sakas, pour moi, je ne suis pas de ceux-là || 4 affirm. ou négat. μα précède souvent un simple, article, représentant un nom de. divinité s. e. : ναι μα τον, oui certes; μα τον, non certes [cf. lat. me, dans me Castor, me hercle, me dius fidius].

μα, éol. et dor. c. ματερ, μητερ, seul, au voc. μα γα, ESCHL. ô terre notre mère! [cf. βα, δω, κρι].

μαγαδιον, ου (το) dira, de μαγας, chevalet, ou du suiv.

μαγαδις (ο) sorte de flûte.

μαγγανευμα, ατός (το) sortilège, incantation, enchantement [μαγγανευω].

μαγγανευω: 1 user de philtres ou de charmes || 2 sophistiquer (des aliments) occ. [μαγγανον, sortilège].

μαγειρειον, ου (το) lieu où l'on fait la cuisine, cuisine [μάγειρος].

μαγειρεύω (impf. εμαγειρευον, αο. εμαγειρευσα) être cuisinier [μάγειρος].

μάγειρος, ου (ο) 1 cuisinier || 2 boucher [R. Μαγ, pétrir; ν. μασσω].


 

μαγευμα, ατός (το) charme magique, sortilège [μαγεύω].

μαγεύω (αο. εμαγευσα, pf. pass. μεμαγευμαι) Ι intr. 1 être magicien || 2 user de moyens magiques, accomplir des opérations magiques || II tr. charmer par des sortilèges [μάγος].

μαγικός, η, ov, de magicien [μάγος].

Μαγνης, ητος (ο) adj. m. de Magnésie.

Μαγνήσια, ας (η) Magnésie: I presqu'île de Thessalie avec ville du même nom \\ II villes d'Asie Mineure: 1 Magnésie du Méandre, en Carie (auj. Inekbazar) || 2 Magnésie du Sipyle, en Lydie (auj. Manissa ou Maneschir) [Μαγνης].

Μαγνησιος, α, ov, de Magnésie [ν. Μαγνης].

Μαγνησσα, ης, adj. f c. le préc. [ν. Μαγνης].

Μαγνητικός, η, ov, c. Μαγνησιος.

Μαγνητις, ιδος, adj. f. c. le préc. ; μ. λίθος, aimant [ν. Μαγνης].

Μάγοι, ων (οι) les Mages, un des six peuples qui ont formé la nation des Mèdes.

μάγος, ου: 1 (ο) mage, prêtre chez les Médes et les Perses \\ 2 (ο, η) magicien, sorcier.

Μάγος, ου, adj. m. de la tribu médique des Mages [Μάγοι].

μαδαω-ω, tomber, en pari, des cheveux [R. Μαδ, être humide; cf. lat. madeo].

μάζα, ou mieux μάζα, ης (η) 1 pâte, masse de pâte || 2 pain d'orge [R. Μαγ, pétrir; ν. μασσω].

μαζος, ου (ο) sein [R. Μαδ, être plein de sève; cf. lat. madeo].

μαθειν (ion. μαθεειν) inf ao. 2 de. μανθανω.

μάθημα, ατός (το) étude, science, connaissance [μανθανω].

μαθηματικός, η, ον, qui concerne les mathématiques; τα μαθη­ματικά, les mathématiques; ο μαθηματικός, mathématicien [μά­θημα].

μαθησις, εως (η) Ι 1 action d'apprendre, de s'instruire || 2 désir de s'instruire: σοι μαθησις ου πάρα, SOPH. tu n'as pas le désir de savoir || 11 p. suite, connaissance, instruction, science [μανθανω].

μαθητεύω, être disciple de, dat. [μαθητής].

μαθητής, ου (ο): 1 disciple (d'un maître) || 2 qui apprend, étudiant, en gén. [μανθανω].

μαθητικός, η, ov, désireux ou capable d'apprendre [μανθανω].

μαθητος, η, ov, qu'on peut apprendre [adj. verb. de μανθανω].

μαθών, part. ao. 2 de μανθανω, μαία, ας (η) mère, t. de respect ou d'affection à l'égard des femmes âgées; particul. 1 mère || 2 nourrice [R. Ma, nourrir; cf. μητηρ].

Μαία, ας (η) Maea, mère d'Hermès.

Μαιανδριος, α, ov, du Méandre [Μαίανδρος].

Μαίανδρος, ου (ο) le Maeandros (Méandre, auj. Meinder) fl. de Carie, célèbre par ses sinuosités [Μαία, ανηρ].

μαιευομαι, ν. μαιευω.

μαιευτικός, η, ov, qui concerne les accouchements; η μαιευτική (s. e. τέχνη) PLAT, l'art de faire accoucher, en pari. de. la méthode d'enseignement de. Socrate [μαιευω].

μαιευω, délivrer une femme en couches [μαία].

Μαιμακτηριων, ωνος (ο) Maemaktèriôn, cinquième mois du calendrier athénien (2-ème moitié, d'octobre et 1-è.re de. novem­bre).

μαιμαω-ω (seul. prés. part, et 3 pi. ind. épq. μαιμωωσι et ao. poét. 3 sg. μαιμησε) 1 bondir, s'élancer ou s'agiter impétueusement || 2 fig. être agité d'un désir violent, bondir de désir: μαιμησε δε οι φιλον ητορ, IL. et son coeur fut agité d'un désir violent; αιχμή δε στερνοιο διεσσυτο μαιμωωσα, IL. et la javeline s'enfonça impétueuse dans sa poitrine; χειρ μαιμωσα φόνου, SOPH. main avide de carnage [R. Ma, tâter, chercher, avec redoublement; cf. μαιομαι].


 

μαινας, αδος (η) femme transportée de fureur, en pari, des Furies, des bacchantes [μαίνομαι].

μαινολης, ου, adj. m. qui agite d'un transport furieux [μαίνο­μαι].

μαινω (seul. prés, et ao. εμηνα) 1 rendre fou || 2 rendre furieux || Moy. μαίνομαι (/. μανουμαι ef μανησομαι, ao. 1 εμηναμην, αο. 2 εμανην, pf. μεμανημαι) Ι être en démence, être fou; subst. το μαινομενον, EUR. la folie, l'égarement de la raison || II être furieux, être transporté de fureur: 1 en pari, de fureur guerrière, de violence du caractère || 2 en pari, des transports bachiques: μαινόμενος Διόνυσος, IL. Dionysos agité de transports bachiques || 3 en pari, de la fureur prophétique: υπο του θεού μαινεσθαι, HDT. être frappé par le dieu de délire prophétique || 4 en pari. de sentiments, de passions: ενι φρεσι μ. ητορ, IL. votre coeur dans votre poitrine est agité de sentiments violents; μ. τόλμη, XÉN. être transporté de folie, d'audace; ο μανεις, SOPH. le furieux; en pari, de choses, faire rage || 5 en pari, de l'ivresse: μ. υπο ποτού, LUC. être rendu fou ou furieux par l'ivresse [R. Μαν, être inspiré].

μαιομαι {impf. εμαιομην. /. μασομαι, αο. εμασαμην, pf. inus.) désirer vivement, d'où rechercher, chercher avec ardeur; avec l'inf. s'efforcer de, etc. [R. Ma, cf. μαιμαω, tâter, chercher].

μαιοω-ω, délivrer une femme en couches; d'où au pass. (ao. εμαιωθην) être accouchée, délivrée || Moy. (/. μαιωσομαι) ac­coucher, délivrer (une femme) [μαία].

μαιωσις, εως (η) accouchement [μαιοω].

μαιωτης, ου (ο) sorte de poisson.

Μαιωτης ποταμός (ο) le Tanaïs ou Don, fl. de Scythie.

μαιωτικος, η, ov, c. μαιευτικός [μαιοω].

Μαιωτικος, η, ov, du Palus-Méotide.

Μαιωτις, ιδος (η) 1 (s. e. λίμνη) le Palus-Méotide (auj. mer d'Azof) || 2 (s.  e. χωρά) la région du Palus-Méotide [Μαιωτης].

μαιωτρα, ων (τα) honoraires d'une sage-femme [μαιοω].

μακαιρα, ν. μακαρ.

μακαρ, ματαιρα, μακαρ, ou μακαρ pour les trois genres; voc. μακαρ, gén. μακαρος: 1 bienheureux, en pari, des dieux; abs. οι μακαρες, les bienheureux, c. à d. les dieux; μ. χθόνιοι, ESCHL. les dieux infernaux 11 2 en pari. de. pers. riche, opulent 11 3 en pari, des morts: Μακαρων νήσοι ou Μακαρων νήσος, les îles ou l'Ile des Bienheureux, où vivent les âmes des héros [R. Μακ, être grand; cf. μάκρος, μακεδνος, etc.].

μακάρια, ας (η) bonheur, félicité [μακαρ].

μακαρίζω (/. ισω, att. ιω) estimer heureux: τίνα, qqn; τίνα τίνος ou τίνος τι, estimer qqn heureux de qqe ch. ; d'où louer qqn de qqe ch. ou envier qqn au sujet de qqe ch. [μακαρ].

μακάριος, α, ov: 1 heureux, bienheureux; ω μακάριε συ τα τε άλλα και, etc. XÉN. bienheureux que tu es, surtout de ce que, etc. || 2 riche, opulent || Cp. -ωτερος, sup. -ωτατος [μακαρ].

μακαρισμος, ου (ο) action de vanter ou d'envier le bonheur d'autrui [μακαρίζω].

μακαρίτης, ου, adj. m. bienheureux, fortuné : 1 en pari, de pers., particul. d'un mort dont on parle avec respect: ο μακαρίτης, etc. LUC. le bienheureux tel || 2 en pari, de choses: μ. βίος, AR. vie laborieuse [μακαρ].

μακεδνος, η, ov, long, élevé [cf. μάκρος].

Μακεδονία, ας (η) Macédoine, pays au N.-E. de la Grèce [Μακεδόνιος].

μακελη, ης (η) et μακελλα, ης (η) pioche, boyau; fig. μ. Διός, ESCHL. le hoyau de Zeus, c.  à d. la foudre.

μακελλειον, ου (το), μακελλη, ης (η) et μακελλον, ου (το) (lat. macellum) marché à la viande.

μακεστηρ, ηρος, adj. m. qui s'allonge, long [μακος].


 

μακιστηρ, ηρος, adj. m. qui perce, qui blesse, gén.

μακιστος, dor. c. μηκιστος.

μακος, ν. μήκος.

μακραιων, ωνος (ο, η) 1 qui dure longtemps || 2 qui vit longtemps, vieux; immortel [μάκρος, αιών].

μακράν (s. e. οδον) adj. 1 longuement || 2 loin, avec un gén. loin de || 3 avec idée de temps, longtemps: ουκ εις μακράν, pour peu de temps, bientôt après [/cm.  de μάκρος].

Μακρόβιοι, ων (οι) les Macrobies, litt. les hommes à longue vie, pple d'Ethiopie [μακρόβιος].

μάκρος, α, ov: A I propr. long: 1 en pari, de choses: μ. δόρυ, IL. μ. εγχος, IL. longue lance, longue javeline; μ. ναυς, THC. navire long, c. à d. navire de guerre || 2 en pari, d'espace: μ. κελευθος, IL. long passage; μ. ήπειρος, ESCHL. continent qui se prolonge au loin, vaste continent; adv. μακρά βιβας, IL. s'étant avancé au loin; adv. μακρόν αυτειν, IL. ou μακρά βοαν, IL. pousser un cri qui porte loin, c. à d. un cri fort; επι μακρόν, XÉN. à une longue distance; όσον επι μακροτατον, HDT. le plus loin possible || 3 avec idée d'éloignement: μ. αποικία, ESCHL. colonie éloignée; μ. στόλος, SOPH. longue navigation (pour gagner un lieu); μ. επιβοηθειαι, XÉN. secours qu'on apporte d'une longue distance || II long en hauteur, haut, élevé || III long en profondeur, profond || B avec idée de durée: 1 long, qui dure longtemps: δια μακρού (s. e. χρόνου) après un long temps; ου δια μακρού, THC. peu après || 2 long, prolixe || 3 long, qui retarde: μακρόν ou μακρά αν ειη, XÉN. il serait trop long de; δια μακροτερων, ISOCR. trop longuement || C avec idée de quan­tité ou d'abondance, grand, fort: μ. πλούτος, SOPH. richesses abondantes; ελπισαντες μακροτερα μεν της δυνάμεως, ελασσω δε της βουλήσεως, THC. ayant espéré plus que ne permettait leur puissance, mais moins que ce qu'ils désiraient; επι μακροτερον, THC. encore plus; avec une. idée de superl. devant un cp. ou un sup. (cf. lat. longe) de beaucoup: μακρω μάλλον, PLUT, beau­coup plus; άριστος μακρω, HDT. de beaucoup le meilleur; μακρω πρώτος, HDT. de beaucoup le premier; μ. μαλιατα, HDT. tout à fait; κάκιστα δη μ. SOPH. de beaucoup le plus misérablement || Cp. -οτερος, sup. -οτατος; cp. et sup. irrég. μασσων, μηκιστος, ν. ces mots [R. Μακ, être long; cf. μήκος, μακεδνος].

μακροτης, ητος (η) longueur [μάκρος].

μακρών, ωνος (ο) à longue tête, d'où οι Μακρωνες, les hommes à longue tête, pple du Pont [μάκρος].

μακτηριον, ον (το) rouleau pour étendre la pâte [μασσω].

μακτρα, ας (η) huche, pétrin [μασσω].

μακυνω, dor. c. μηκυνω.

μακων, part. ao. 2 de. μηκαομαι.

μαλα. (pour les cp. μάλλον et sup. μάλιστα, ν. ci-dessous) adv. I tout à fait, très, fort, beaucoup: μαλα πάντα, OD. tout absolu­ment; ηρι μ. IL. de grand matin; μ. πολλάκις, IL. très souvent; παγχυ μ. et μ. παγχυ, IL., att. πάνυ μ. tout à fait, absolu­ment; μ. αιει, IL. jusqu'au bout; ευ μαλα, ou μαλ' ευ, très bien, tout à fait; η μαλα, IL. oui certes; μαλ' ου, IL. ου μαλα, HDT. certes non ou absolument pas, aucunement; μ. πολεμιζειν, IL. combattre de toute sa force, avec courage; ainsi construit, μαλα signifie qqf. volontiers: μαλ' εψομαι, IL. je te suivrai volontiers; νυν μαλα, IL. maintenant surtout; μαλα γε, μαλα τοι, certes oui, oui certes 11 II certaines locutions où μαλα est précédé de ει (ει μαλα, ει και μαλα, και ει μαλα, ει και μαλα περ) peuvent se traduire par: 1 puisque, avec l'indic: ει μαλα καρτερος εσσι, IL. puisque tu es très fort || 2 quoique, quand même, même si: ει μαλα μιν χόλος ικοι, IL. quand même une violente colère se fût emparée d'elle; μ. περ μεμαως, IL. quoique désirant fortement || Cp. μάλ­λον: I plus: πολύ μάλλον, IL. πολλω μάλλον, PLAT, beaucoup


 

plus; ουδέν μάλλον, ATT. pas davantage; μάλλον μάλλον, EUR. de plus en plus; particul. : 1 avec un cp. : μάλλον ολβιωτερος, etc. HDT. bien plus heureux || 2 suivi de η: μάλλον η δει, ATT. plus qu'il ne faut; ουδέν μάλλον η, avec une nég. après η: ουδέν μάλλον... η ου, HDT. pas plus... que || 3 en prose, suivi du gén. : μ. του δέοντος, XÉN. plus qu'il ne faut; de ως: και μην ουδενι μ. έπρεπε... ως σοι, PLUT, et certes à personne il ne convenait plus qu'à toi de, etc. || II plutôt: μάλλον η, ATT. plutôt que; τεθναναι μάλλον η ζωειν, HDT. plutôt mourir que vivre || III de plus en plus: κηροθι μάλλον, OD. davantage ou de plus en plus au fond du coeur; επι μάλλον, HDT. m. sign. || IV trop, propr. μ. του δέοντος, plus qu'il ne convient || Sup. μάλιστα: Ι tout à l'ait, très: μακρω μάλιστα, HDT. très loin ou très longtemps; αγχι μάλιστα, IL. tout auprès; μ. φιλτατος, IL. très cher; souv. dans les réponses: μάλιστα, ou μάλιστα γε, SOPH. και μάλιστα, AR. tout à fait, c. à d. oui certes, sans doute, certainement; μ. πάντων, certes absolument || II le plus, principalement, surtout: μάλιστα πάντων ανθρώπων, HDT. le plus de tous, plus que tous; abs. πασι μάλιστα δ' εμοι, OD. à tous, surtout à moi; μ. μεν... έπειτα δε, SOPH. ou simpl. μ. μεν... έπειτα, SOPH. avant tout... et ensuite, : 1 particul. dans la locut. εν τοις μάλιστα PLUT, parmi ceux qui le sont le plus, le plus possible; ou avec un superl. : εν τοις μάλιστα ωμότατος, EL. plus cruel que per­sonne, propr. cruel parmi ceux qui le sont le plus ; abs. ες τα μάλιστα, HDT. ATT.; τα μάλιστα, HDT. le plus possible; όμοια τω μάλιστα, HDT. όμοια τοις μάλιστα, THC. m. sign.; ως μάλ­ιστα δυναμαι, PLAT, ou ως δυναμαι μ. PLAT, όσον δύναται μ. HDT. le plus que je puis, qu'il peut; ou avec ellipse du verbe: ως μάλιστα, ou οτι μάλιστα, ATT.; όσον μ. ESCHL. le plus possible || 2 p. suite, précisément, justement: πηνικα μ. εστίν; PLAT, quelle heure est-il au juste? || 3 avec un n. de. nombre, pour marquer une approximation: μάλιστα τετρακόσιοι, XÉN. quatre cents environ; ετει εκατοστω μάλιστα, THC. en un siècle à peu près; ήμισυ μ. THC. la moitié à peu près {non au plus); πεντήκοντα μ. THC. cinquante à peu près, c. à d. exactement 49; avec une particule: μάλιστα κη, HDT. κου μάλιστα, HDT. au plus, à peu près, environ [cf. lat. melior, melius].

μάλαγμα, ατός (το) plastron pour amortir les coups [μαλάσσω].

μαλάκια, ας (η) Ι mollesse, faiblesse de constitution || II au mor. 1 mollesse, manque d'énergie || 2 facilité d'humeur ou douceur excessive [μαλακός].

μαλακιαω-ω et μαλακιεω-ω, être mou, faible, maladif [μαλακός].

μαλακιζω, rendre mou, amollir; d'où au pass. : I être ou de­venir faible, languissant || II au mor. 1 être mou, agir molle­ment || 2 être amolli, énervé || 3 être amolli, se laisser amollir ou fléchir: προς τι, en présence de qqe ch. || Moy. (ao. εμαλακισαμην ou εμαλακισθην) être faible, faiblir: προς τον θάνατον, devant la mort.

μαλακός, η, ον: I mou: 1 au propre: μ. νειος, IL. champ fraîchement labouré || 2 mou, moelleux: μ. λειμων, OD. prairie ou gazon moelleux; en pari, de la peau, doux, tendre, délicat || II fig. 1 doux, agréable: αυραι μ. XÉN. brises douces; μ. θάνατος, OD. mort douce; μ. ύπνος, IL. sommeil qui détend; μ. επεα, λόγοι, etc. IL. OD. douces paroles, etc.; en pari. de. pers. : μαλακωτερος αμφαφαασθαι, IL. plus facile à toucher, en pari. d'Hector étendu mort; εκ μαλακών χωρών μαλακούς άνδρας γενέσθαι, HDT. des régions où le climat est mou naissent des hommes mous || 2 facile, complaisant: μ. ζημιαι, THC. peines indulgentes || 3 en mauv. part, mou, sans vigueur: μ. εν τη ξον-αγωγη του πολέμου, THC. mou pour réunir les alliés et diriger la guerre; μ. προς το πονειν, XÉN. sans résistance contre la fatigue; μ. περί τίνος, faible au sujet de qqe ch. ; ουδέν μαλακον ενδιδοναι,


 

HDT. ne pas s'abandonner; τα μαλάκα, XÉN. complaisances || Cp. -ωτερος. sup. -ωτατος [R. Μαλ, être mou; cf. lat. mollis].

μαλάσσω, att. -αττω (/. αξω, ao. εμαλαξα; ao. pass. εμαλαχθην) 1 amollir, assouplir || 2 fig. adoucir, calmer: χρόνος μαλάξει σε EUR. le temps te soulagera; au pass. : νόσου μαλαχθηναι, SOPH. être soulagé d'un mal; au mor. μαλασσου, SOPH. laisse-toi fléchir [μαλακός].

μαλαχη, ης (η) mauve, plante, etc. [p. *μαλαχΦη, de μαλάσσω; cf. lat. malva, p. *malcva].

μαλβαξ, ακος {genre inconnu) c. le préc.

μαλερος, α, ον, fort, impétueux; en mauv. part, violent [μαλα].

μάλη, ης (η) aisselle, seul, dans la loc. υπο μάλης, sous l'aisselle, au propre et au fi,g. c. à d. en cachette.

μαλθακιζω (seul. pass. prés, et part. ao. μαλθακισθεις) c. μαλακιζω.

μαλθακός, η, ον, c. μαλακός.

μαλθακως, adv. : 1 mollement || 2 doucement [μαλθακός].

μαλθασσω {ao. εμαλθαξα; ao. pass. εμαλθαχθην) 1 engourdir Il 2 fléchir, adoucir, calmer, apaiser, ace. [μαλθακός].

μαλθη, ης (η) poisson de mer à chair molle [R. Μαλ être mou; cf. μαλθακός].

μάλιστα, ν. μαλα.

μαλκιω, avoir les membres engourdis de froid [cf. μαλακιαω].

μαλλα, crase p. μη άλλα.

μάλλον, ν. μαλα.

μαλλος, ου (ο) touffe de laine, d'où laine des brebis [cf. μήλον].

μαλοεις, οεντος (ο) protecteur des troupeaux de montons (Apollon) [μαλον].

μαλον, dor. c. μήλον, μαμμα ou mieux μαμμη, ης (η) grand-mère.

μαμμιδιον, ου (το) petite maman, petite mère [dim. de μαμμη].

1   μαν, dor. c. μην 1.

2   μαν, dor, c. μην 2. μάνδρα, ας (η) étable, écurie.

μανδραγόρας, ου ou α (ο) mandragore, plante, stupéfiante ou soporifique.

Μανδροβουλος, ου (ο) Mandroboulos, avare qui avait promis aux dieux un bélier en or, puis en argent, puis en airain et qui finit par ne. rien donner, d'où prov. επι Μανδροβουλου χωρεί το πράγμα, LUC. l'affaire va à la Mandroboulos, c. à d. de mal en pis [μάνδρα, βουλή].

Μανερως (ο) chant funèbre égyptien.

μανθανω (/. μαθησομαι, αο. 2 εμαθον, pf. μεμαθηκα; pass. seul. prés, et pf. μεμαθημαι) I apprendre, c. à d. : 1 étudier, s'instruire ; οι μανθανοντες, XÉN. les écoliers; μ. τι, apprendre qqe ch. ; particul. à l'ao. avoir appris, avoir reçu une leçon, c. à d. avoir été châtié; à l'ao. et au pf. avoir appris, d'où s'être habitué à, avoir coutume de: αν άπαξ μαθωμεν αργοί ζην, XÉN. si une fois nous avons pris l'habitude de vivre en paresseux || 2 apprendre par coeur || 3 s'informer de, à l'ao. être informé de, avoir appris, savoir: τι, qqe ch. ; τι εκ τίνος, τι πάρα τίνος, τι προς τίνος, τι τίνος, apprendre ou savoir qqe ch. de qqn, être informé de qqe ch. par qqn || II s'apercevoir de, d'où: 1 remarquer: τίνα, qqn; αλλήλους μ. οποσοι ειησαν, XÉN. s'apercevoir, en se voyant les uns les autres, combien ils étaient nombreux || 2 à l'ao. 2 avoir remarqué, d'où se rendre compte, p. suite, reconnaître: τίνα, qqn; μαθειν ου δυσπατης, SOPH. non difficile à reconnaître || III p. suite, comprendre: τι, qqe ch.; τίνος, qqn; avec, une conj. : μ. οτι, comprendre ou s'apercevoir que; avec un part. : ινα μάθη ων, ESCHL. afin qu'il comprenne qu'il est, etc.; διαβεβλημενος ου μανθανεις; HDT. ne comprends-tu pas que tu as été calomnié?  || IV τι μαθών: forme, un idiotisme impliquant


 

une idée de reproche: τι μαθών φαίνεις; AR. que t'est-il venu à l'esprit que tu montres...? à quoi penses-tu de montrer? pourquoi montres-tu? [R. Μαθ, savoir].

μανία, ας (η) folie, démence [μαίνομαι].

μανιακής, ου (ο) collier d'or des Perses, des Celtes.

μανίας, αδος, adj. aux trois genres, furieux [μανία].

μανικός, η, ον: 1 fou, insensé || 2 act. qui trouble la raison || Cp. -ωτερος, sup. -ωτατος [μαίνομαι].

μανός, η, ον, rare, clairsemé || Cp. -οτερος, sup. -οτατος.

μαντεία, ας (η) 1 prédiction, oracle || 2 action de consulter ou d'interpréter un oracle, divination [μαντευομαι].

μαντειον, ου (το) 1 réponse d'un oracle, oracle || 2 résidence d'un oracle [μαντευομαι].

μαντεύω, rendre des oracles; d'ord. moy. μαντευομαι (/. ευσο-μαι, αο. εμαντευσαμην, pf. μεμαντευμαι): 1 rendre des oracles, prédire: τι, qqe ch.: τινι, à qqn; τι τινι, qqe ch. à qqn; p. suite, déclarer par une réponse d'oracle: τίνα θεον η ανθρωπον, HDT. que qqn est un dieu ou un homme 11 2 consulter l'oracle: μαντειαν μαντευεσθαι πάρα τω θεω, ESCHN. demander une réponse à la divinité || 3 interpréter, deviner, conjecturer [μαντις].

μαντικός, η, ον: 1 de devin; η μαντική (s. e. τέχνη) l'art de prédire l'avenir || 2 apte à la divination [μαντις].

μαντις, εως (ο, η) devin, prophète ou prophétesse [R. Μαν, être inspiré; cf. μανία].

μανως, adv. rarement || Cp. -οτερον [μανός].

μανωσις, εως (η) action de raréfier, de rendre moins dense [μανοω].

μαραγνα, ης (η) fouet, lanière de cuir.

μαραθον, ου (το) fenouil, plante.

Μαραθων, ωνος (ο) Marathon (auj. Marathona) village et dème attique sur la côte S. E. de l'Attique [cf. le préc.].

μαραίνω (/. μαράνω, αο. 1 εμαρανα, pf. inus.; ao. pass. εμαρανθην, pf. μεμαραμμαι, ou μεμαρασμαι) consumer, détruire; d'où au pass. se consumer [R. Map, se consumer, se flétrir; cf. lat. morior, marceo].

μαραυγεω-ω, être ébloui, avoir un éblouissement.

μαργαινω {seul, prés.) c. μαργαω.

μαργαρίτης, ου (ο) perle: μ. χερσαίος, pierre précieuse [μαρ-γαρος].

μαργαρος, ου (ο) huître d'où l'on extrait les perles, d'où perle.

μαργαω-ω (seul, prés.) être hors de soi, être en démence, en fureur [μαργος].

μαργος, η, ον, déréglé, c. à d. 1 insensé, fou, furieux || 2 insolent, présomptueux, orgueilleux || 3 impudique, libertin || 4 glouton, vorace [R. Μαργ, désirer].

μαρμαιρω, briller, rayonner, resplendir [R. Map, briller, avec redoubl.].

μαρμαρεος, a, ov, brillant, rayonnant, resplendissant [μαρ­μαιρω].

μαρμάρινος, η, ον, de marbre [μαρμαρος].

μαρμαροεις, οεσσα, οεν, brillant, resplendissant [μαρμαρος].

μαρμαρος, ος, ον, brillant, resplendissant; subst. ο μ. pierre blanche ou brillante, particul. marbre [R. Map, briller, avec re­doubl.].

μαρμαρυγή, ης (η) 1 mouvement vibratoire de la lumière || 2 p. anal, au pi. mouvement rapide et qui éblouit [μαρμαράς].

μαρναμαι (seul.prés., irapf. εμαρναμην et αο. εμαρνασθην) com­battre, lutter: τινι, επι τινι, προς τίνα, contre qqn; συν τινι, OD. comme allié de qqn; περί τίνος, pour qqn ou pour qqe ch. ; par­ticul. combattre en paroles, se disputer [R. Map, briser; cf. sscr. mrinâmi, je broie].

μαρπτις, ιος (ο) ravisseur [μαρπτω].


 

μαρπτω (/. μαρψω, αο. 1 εμαρψα, αο. 2 εμαπον, avec redoubl. μεμαρπον; pari. pf. μεμαρπως) 1 prendre, saisir: ποσι μ. τίνα, IL. litt. atteindre qqn avec les pieds, c. à d. en le poursuivant; fig. γήρας εμαρψε, OD. la vieillesse le saisit; τον ύπνος εμαρπτε, IL. le sommeil s'emparait de lui || 2 lancer sur, enfoncer dans: ελκεα, IL. frapper de blessures, faire des blessures [R. Μαρπ, prendre; cf. sscr. varkâmi  je prends ].

μάρσιπος, ου (ο) sac, valise, bourse [cf. lat. marsupium].

μαρτυρεω-ω (/. ησω, αο. εμαρτυρησα, pf. μεμαρτυρηκα) 1 intr. être témoin, rendre témoignage, témoigner: τινι ou υπέρ τίνος, en faveur de qqn; τινι περί τίνος, en faveur de qqn au sujet de qqe ch.; οτι, témoigner que; impers, μαρτυρησεται μοι οτι, ΧΕΝ. on me rendra témoignage, témoignage sera rendu en ma faveur que, etc. || 2 tr. attester, donner l'assurance de: τι, de qqe ch.; τινι τι, de qqe ch. à qqn || Moy. attester par serment [μάρτυς].

μαρτυρία, ας (η) déposition d'un témoin, témoignage [μάρτυς].

μαρτυριον, ου (το) témoignage, preuve: μαρτυριον δε, avec γαρ dans la prop. suiv, et la preuve, c'est que, et comme preuve [μάρτυς].

μάρτυρος, ου (ο) témoin, protecteur [cf. le. suiv.].

μάρτυς, υρος (ο, η, το) témoin: μάρτυρα τίνα ποιειεσθαι, THC. prendre qqn à témoin; μάρτυρας καλώ θεούς, SOPH. j'en at­teste les dieux; μαρτυρι χρησθαι τινι, ARSTT. faire paraître qqn comme témoin; μαρτύρων εναντίον, AR. par devant témoins.

μασαομαι-ωμαι, mâcher, d'où manger, ace.

μασασθαι, inf. prés, du préc.

μασομαι, fut. de μαιομαι.

Μασσαλία, ας (η) Massalia (auj. Marseille) ville de Gaule.

μασσον, neutre de μασσων.

μασσω, att. ματτω (/. μαξω, αο. εμαξα, pf. μεμαχα; αο. pass. εμαχθην, αο. 2 εμαγην, pf. μεμαγμαι) pétrir, masser || Moy. (ao. εμαξαμην) πι. sign. [R. Μαγ, pétrir; cf. μαγευς, μάγειρος].

μασσων, ων, ον, gén. όνος, plus long, plus grand [cp. de μάκρος].

μασταξ, ακος (η) 1 bouche || 2 pâtée que les oiseaux donnent à leurs petits [μασσω].

μαστευτης, ου (ο) qui recherche, qui fait une enquête [μαστευω].

ιιαστευω: 1 chercher, rechercher, ace. \\ 2 chercher à, s'efforcer de, inf; p. ext. souhaiter, désirer, ace. [*μαω].

μαστηρ, ηρος (ο) qui cherche, qui recherche, gén. [*μαω].

μαστιγιας, ου (ο) gibier de fouet, qui reçoit sans cesse le fouet [μαστιξ].

μαστιγμα, ατός (το) marque d'un coup de fouet [μαστίζω].

μαστιγοω-ω (pf. act. et pass. inus.) fouetter [μαστιξ].

μαστιγωσιμος, ος, ον, qui mérite le fouet [μαστιγοω].

μαστίζω (/. ιξω, αο. εμαστιξα, pf. inus.) fouetter, ace. : μασ-τιξεν δ' ελααν, IL. OD. il fouetta (les chevaux) pour les lancer en avant [μαστιξ].

μαστιν, ν. μαστις.

μαστιξ, ιγος (η) fouet.

μαστις (η), dat. μαστι, ace. μαστιν, ion. c. μαστιξ.

μαστιω (seul. prés, impér. 2 sg. μαστιε et impf. 3 sg. εμαστιε) fouetter || Moy. (seul, prés.) se fouetter (avec sa queue) en pari. d'un lion [μαστις].

μαστός, ου (ο) 1 mamelle, sein || 2 p. anal, sommet arrondi d'une colline, mamelon [cf. μαζος].

μαστροπεια, ας (η) excitation à la débauche [μαστροπευω].

μαστροπευω et μαστροπεω-ω, prostituer.

μαστροπός, ου (ο, η) qui excite à la débauche, débauché [*μαω].

μασχάλη, ης (η) aisselle: μασχαλην αιρειν, EL. lever l'aisselle, c. à d. rire aux éclats, d'un rire qui secoue et soulève les épaules [cf. μάλη].


 

μασχαλιζω (/. ισω) mutiler, propr. placer sous les aisselles d'un cadavre les tronçons de ses bras ou de ses jambes [μασχάλη].

μασχαλιστηρ, ηρος (ο) ceinture [μασχαλιζω].

ματα, dor. c. ματη.

ματαζω, parler ou agir vainement ou sottement [contr. de ματαιζω].

ματαιαζω, c. le préc. [μάταιος].

μάταιος, α ou ος, ον: 1 vain, sans valeur || 2 vain, sot, frivole, futile || 3 qui se trompe, sans raison || 4 vain, orgueilleux, insolent || 5 impie [ματη].

ματαίως, adv. vainement, inutilement [μάταιος].

ματαω-ω (/. ματησω, αο. εματησα, pf. inus.) être vain, sans effet, perdre sa peine ou son temps: οδω, faire un chemin inutile [μάτην].

ματευω, chercher, rechercher, ace. ; avec l'inf. chercher à, s'efforcer de.

ματη, ης (η) chose vaine, action ou démarche vaine [p.-ê. ap­parenté au lat. mentiri].

μάτην, adv. 1 vainement, en vain, inutilement || 2 vainement, sottement, sans raison; μ. νοσειν, SOPH. avoir l'esprit égaré || 3 vainement, faussement, mensongèrement [ace. de. ματη].

ματηρ, ηρος (ο) c. μαστηρ.

ματηρ, dor. c. μητηρ.

Ματθαίος, ου (ο) Matthieu, un des quatre. Evangélistes.

μάτια, ion. ματιη, ης (η) entreprise vaine [ματη].

ματρυλειον ou ματρυλλειον, ου (το) mauvais lieu.

Μαύρος, ου, adj. m. de Maurétanie, Maure.

Μαυρουσιος, α, ον, de Maurétanie; η Μαυρουσια (s. e. γη) la Maurétanie [Μαύρος].

μαυροω-ω, obscurcir; au pass. s'obscurcir [cf. αμαυροω].

Μαυσωλειον, ου (το) tombeau de Mausole, à Halicarnasse, d'où mausolée [Μαύσωλος, Mausole, roi de. Carie, époux d'Artémise].

μαφελης, crase att. p. μη αφελής.

μαχα, dor. c. μάχη.

μάχαιρα, ας (η) Ι coutelas, grand couteau: 1 couteau pour les sacrifices || 2 couteau de chirurgien || 3 couteau de boucher || 4 serpe de jardinier pour élaguer les arbres || II arme de combat, sorte de sabre légèrement recourbé \ | III sorte de pierre précieuse.

μαχαιρις, ιδος (η) rasoir [μάχαιρα].

μαχανα, dor. c. μηχανή.

μάχη, ης (η) Ι combat, bataille: 1 en gén. μαχην μαχεσθαι, IL. ATT. livrer un combat; δια μάχης τινι απικεσθαι, HDT. μολειν, EUR. ελθειν, EUR. επεξιεναι τινι εις μαχην, THC. μαχην συναπτειν τινι, ESCHL. μαχην ποιεισθαι, SOPH. τιθεσ-θαι, IL. αρτυνειν, IL. engager un combat avec qqn, livrer un combat; μαχην νικαν, XÉN. gagner une bataille; μαχην νικαν τίνα, ESCHN. gagner une bataille sur qqn 11 2 combat singulier, duel || 3 querelle, dispute || 4 fig. lutte, effort || II champ de bataille [R. Μαχ, frapper; ν. μάχομαι].

μαχημων, ων, ον, gén. όνος, belliqueux [μάχομαι].

μαχητής, ου, adj. m. combattant [μάχομαι].

μαχητός, η, ον, qu'on peut combattre ou vaincre [adj. verb. de μάχομαι].

μάχιμος, η ou ος, ον: 1 propre au combat; οι μ. les combat­tants; particul. en Egypte, les combattants, la caste des Guerri­ers; το μ. les combattants, les forces effectives || 2 qui concerne le combat: το μ., la lutte, la guerre || Cp. -ωτερος, sup. -ωτατος [μάχη].

μαχλος, ος, ον: 1 lascif, impudique || 2 fig. qui épanche sa fureur.

μαχλοσυνη, ης (η) lubricité, impudicité [μαχλος].


 

μαχοιατο, 3 pi. prés. opt. poét. de μάχομαι.

μάχομαι (/. μαχουμαι, αο. εμαχεσαμην. pf. μεμαχημαι) Ι combattre; μαχην μαχεσθαι, m. sign.: επι τινι, τινι, προς τίνα, contre qqn; συν τινι, OD. avec l'appui ou sous les auspices d'une divinité; μετά πρωτοισι, IL. parmi ceux des premiers rangs; μετά τίνος, comme allié ou compagnon de qqn; προ τίνος, devant qqn (pour le protéger), p. suite, pour qqn; κατά σφεας μαχεονται, IL. ils combattront avec leurs propres forces; περί τινι ou αμφι τινι, εινεκα τίνος, IL. ou περί τίνος, pour qqn ou pour qqe ch. ; τοξοισι, IL. combattre à coups de traits; particul. : 1 combattre en combat singulier: καθ' ενα μαχεσθαι, HDT. combattre un contre un, en combat singulier || 2 combattre, lutter dans un concours || II fig. 1 combattre, lutter: τω λιμω και τω διψει, XÉN. contre la faim et la soif || 2 combattre en paroles, se quereller [R. Μαχ, frapper; cf. μάχη].

μαχουμαι, ν. μάχομαι.

μαψ, adv. 1 en vain, inutilement; μαψ ομοσαι, IL. prononcer un serment qu'on ne tiendra pas || 2 sottement, follement || 3 sans raison, au hasard.

μαψιδιος, α ou ος, ον, vain, faux [μαψ].

μαψιδιως, adv. vainement, follement, sans raison.

*μαω {seul. pf. au sens d'un prés. *μεμαα, d'où pi. μεμαμεν, μεματε, μεμαασι; 2 duel μεματον; impér. 3 sg. μεματω; part. μεμαως, gén. μεμαωτος, mais ace. μεμαοτα et pi. μεμαοτες {pour la formation de ce part. cf. βεβαως, γεγαως); pi. q. pf. 3 pi. μεμασαν) 1 être passionné, ardent: προσσω, IL. αντίκρυ, IL. s'élancer avec ardeur en avant, en face; εγχεισι, IL. s'élancer avec les lances || 2 désirer vivement, être impatient de, gén. ou inf. || Moy. (μαομαι-ωμαι, d'où inf. μωσθαι, part, μωμενος, fém. dor. μωμενα) rechercher, désirer, souhaiter, ace. ou inf. με ν. εγω.

Μεγαιρα, ας (η) Mégaera (Mégère) une des Furies [μεγαιρω].

μεγαιρω (/. μεγαρω, αο. εμεγηρα, pf. inus.) regarder comme trop grand, trop beau, d'où: 1 porter envie, envier: τινι, qqn, être malveillant pour qqn || 2 p. suite, refuser par jalousie, met­tre obstacle à : τίνος, à qqe ch., refuser qqe ch. (à qqn); τινι τι ou τινι τίνος, être jaloux de qqn pour qqe ch., envier ou refuser qqe ch. à qqn; μηδέ μεγηρης ημιν τελευτησαι τάδε έργα, OD. et ne nous refuse pas d'accomplir cette oeuvre; μνηστήρας ούτι μεγαιρω ερδειν έργα βίαια, OD. et je ne m'oppose pas à ce que les prétendants mettent en oeuvre leur entreprise violente; κατακηε-μεν ούτε μεγαιρω, IL. je ne m'oppose pas à ce qu'on brûle (les morts); abs. ου τι μεγαιρω, OD. je ne refuse rien, je consens à tout [μέγας; pour la formation cf. γεραιρω de γέρας].

μεγαλειος, α, ον, qui a grand air, grand, magnifique || Cp. -οτερος [μέγας].

μεγαλιζομαι (impér. 2 sg. -ιζεο) se vanter [μέγας].

μεγαλυνω: 1 rendre grand ou puissant, fortifier, ace. || 2 célébrer, vanter, glorifier || Moy. se vanter, se glorifier: τινι, επι τινι, de qqe ch. [μέγας].

Μέγαρα, ων (τα) Μ égare (auj. Megara) ville de Grèce.

μεγαρον, ου (το) grande salle, particul. I dans une. maison privée: 1 salle de réunion pour hommes || 2 appartement des femmes || 3 chambre à coucher || 4 p. ext. grande maison, palais || II dans un temple: 1 partie du temple où se rendaient les oracles, à Delphes || 2 sanctuaire d'un temple, en gén. [μέγας].

μέγας, μεγάλη, μέγα, voc. seul, au masc. μεγάλε; gén. μεγά­λου, ης, ου; dat. μεγαλω, η, ω; ace. μεγαν, μεγαλην, μέγα; plur.

μεγάλοι, αι, α, etc. ; duel μεγαλω, α, ω, etc. grand: Ι au propre: 1 grand de taille; grand et fort; particul. parvenu à sa croissance || 2 en pari, de choses, haut, élevé || 3 long || 4 large, spacieux || 11 p.    anal.    :   1 fort,  en pari,    de force, physique:


 

μ. άνεμος, IL. grand vent; μ. ιαχή, IL. grand cri; μ. βιη, IL. grande force; p. anal. μ. λόγος, ESCHL. μ. μύθος, SOPH. bruit qui a pris ou prend de la force, bruit répandu; adv. μέγα φωνειν, ESCHL. parler fort; μέγα βοαν, IL. crier fort; fig. en pari, de force morale; en pari, de divinités: μεγάλα θεα, SOPH. les deux grandes déesses (Dèmèter et Perséphonè) ; βασιλεύς ο μέγας, HDT. βασιλεύς μέγας, ESCHL. le grand roi, c. à d. le roi de Perse; poster, surn. de certains rois; μέγας ηυξηθη, DEM. ήρθη μέγας, DEM. il s'accrut et devint puissant; il s'éleva et devint puissant; p. suite: οι μεγάλοι Δαναοί, SOPH. les chefs grecs; adv. μέγα χαριζεσθαι, IL. se réjouir grandement; μεγάλα δυστυχειν, ESCHL. être grandement malheureux; μεγ' έξοχος, IL. tout à fait supérieur; μέγα πλούσιος, HDT. très riche; μεγ' ανευθε, IL. bien loin; abs. κατά μέγα ou μεγάλα, ATT. grande­ment, fortement; μέγα μαλα, IL. très fort; λιην μέγα, OD. une chose impossible || 2 important, grave, ATT. : μέγα εστί εις τι, XEN. ou προς τι, XEN. cela est important pour qqe ch. || 3 en mauv. part: grand, haut, hautain, fier: μέγα ειπείν, OD. ou λέγειν, PLAT, parler avec hauteur cm jactance; μέγα φρονειν, IL. avoir des sentiments d'orgueil || Compar. μείζων, ων, ον, gén. όνος, plus grand, c. à d. I au propre: 1 plus grand de taille || 2 plus fort, plus lourd; fig. en pari. de. la voix, adv. μείζον διαλεγεσθαι, PLUT, s'entretenir d'une voix plus forte || II (avec idée de temps) plus long, de plus longue durée || III fig. 1 plus élevé, de plus haut rang, plus puissant || 2 plus grave, plus im­portant || IV Dans tous les sens préc. μείζων se construit: 1 avec le gén. : μείζων σαυτου, EUR. plus grand que toi-même || 2 avec η, ATT. ; avec η κατά: μεζονες η κατ' ανθρώπων φυσιν, HDT. de plus haute taille que des hommes ordinaires; μειζω η κατ ' ανθρωπον, PLAT, des choses (une fortune, des desseins, des pensées, etc.) trop hautes pour un homme; avec ην ως, DEM. ou η ώστε, HDT. trop grand pour que || Sup. μέγιστος, η, ον, très grand, le plus grand, c. à d. 1 très grand, très puissant; adv. μεγιστον, ATT. ou μέγιστα, ATT. très grandement: ως μέγιστα, SOPH. le plus grandement possible, le mieux possible || 2 très grave, très important, ATT.; particul. pour marquer une transition: και το μεγιστον, THC. το δε μεγιστον, THC. μεγιστον δε, THC. et le plus important, et ce qu'il y a de plus grave, c'est que, etc.; adv. τα μέγιστα, SOPH. le plus grande­ment; μέγιστα, SOPH. très grandement [R. Μεγ, être grand; cf. lat. magnus, magis, etc.; sscr. mahat, maha  grand ].

μέγεθος, εος-ους (το) grandeur: Ι 1 au pr. : μ. λαμβάνειν, XEN. grandir; p. anal, hauteur (d'une montagne), d'où en gén. taille (grande ou petite) || 2 grandeur ou grosseur de volume; p. anal, en pari, d'un cri || II fig. 1 grandeur, importance || 2 force, puissance || 3 grandeur d'âme [μέγας].

μέγιστος, ν. μέγας.

μεδεω (seul. prés. ind. 3 pi. μεδεουσι, et part.) prendre soin de, protéger, gén.; part, μεδεων, μεδεουσα, qui prend soin de, p. suite, qui règne sur, gén. ; p. suite, protecteur: Ιδηθεν, IL. Δωδώνης, IL. de l'Ida, de Dodone [R. Μεδ, cf. μεδω].

μεδιμνος, ου (ο ou η) médimne, mesure, pour les solides de six setiers (εκτεις) ou de. 48 chénices (χοινικες) ou de 192 cotyles (κοτυλαι) [R. Μεδ, mesurer; ν. μεδω; cf. lat. modius].

μεδω (seul, prés.) 1 prendre soin de, protéger, régner sur, gén. || 2 d'ord. moy. μεδομαι (seul, prés., impf. et fut. μεδησομαι) s'occuper de, se préoccuper de, songer à, penser à, d'où souhaiter, gén.; avec deux rég. : κακά Τρωεσσι, IL. méditer des projets funestes aux Troyens [R. Μεδ, prendre soin de; cf. lat. medeor, modus, etc.].

μεδων, οντος (ο) chef, roi [μεδω].

μεζονως, ion. c. μειζονως.


 

μεζων, ion. c. μείζων.

μεθ ' pour μετά dev. une voyelle aspirée.

μεθεξις, εως (η) participation [μετέχω].

μέθη, ης (η) 1 excès de boisson || 2 p. suite, ivresse [cf. μεθυ].

μεθο poïir μεθ' ο, après quoi [μετά, neutre d'oç].

μέθοδος, ου (η) 1 étude méthodique d'une question de science || 2 voie détournée, fraude, artifice [μετά, οδός].

μεθυ (το) boisson fermentée, particul. : 1 vin || 2 sorte de. bière [cf. sscr. madhu, miel, boisson miellée].

μεθυμναιος, ου (ο) le dieu de l'ivresse (μεθυ) ou le dieu de Méthymne [*Μεθυμνα, ρ. Μήθυμνα].

μεθυσκω (/. μεθύσω, αο. εμεθυσα, pf. inus.; pass. f. μεθυσθη-σομαι, αο. εμεθυσθην, pf. μεμεθυσμαι; au moy. seul. prés, et impf.) enivrer, ace. \\ Pass.-moy. μεθυσκομαι (/. μεθυσθησομαι, αο. εμεθυσθην, pf. μεμεθυσμαι) 1 s'enivrer || 2 p. ext. festiner, faire bonne chère, faire bombance [μεθυ].

μέθυσος, η, ον, ivre [μεθυ].

μεθυω (seul. prés, et impf; les autres temps se confondent avec ceux de μεθυσκω) 1 être ivre, au propre et au fi,g. || 2 être mouillé, trempé, inondé : αλοιφή, IL. inondé ou imprégné de graisse [μεθυ].

μειδαω-ω (seul. αο. 1 poét. μειδησα) sourire: σαρδανιον, OD. avoir un sourire sardonique, moqueur; καρχαρον, BABR. sourire méchamment ou grincer des dents [p. *σμειδαω, de la R. Σμι, sourire = R. sscr. Smi, d'où smayè je souris , smitam le rire ; cf.  lat. mirus, miror].

μειδίαμα, ατός (το) sourire [μειδιάω].

μειδιαω-ω (/. ασω, αο. εμειδιασα, pf. inus.) rire doucement, sourire [cf. μειδαω].

μείζον, neutre de μείζων.

μειζονως, adv. plus grandement, d'où plus, davantage [μείζων].

μείζων, ν. μέγας.

μειλιγμα, ατός (το) tout ce qui adoucit charme ou apaise: θυ­μού, OD. la faim; της οργής, PLUT, la colère; particul. au plur. offrande pour apaiser, sacrifice expiatoire [μειλισσω].

1   μειλινος, η, ον, épq. c. μελινος.

2   μειλινος, ος, ον, c μειλιχος.

μειλιον, ου (το), d'ord.  au pi. ce qui adoucit, charme, apaise; particul. présent pour témoigner de la reconnaissance [μέλι]. μειλισσω, att.   μειλιττω (/.   μειλιξω, αο.   εμειλιξα, pf.   inus.)

1   adoucir, calmer, apaiser; avec le. gén. d'instrument: πυρός νεκυας, IL. apaiser les morts en les brûlant (propr. par le feu) ||

2   p. ext. engraisser, féconder, ace. \\ Moy. adresser de bonnes paroles à, ace. [R. Μιλ, être favorable; cf. sscr. mrlâmi je suis favorable ].

μειλίχια, ων (τα) ν. μειλίχιος.

μειλιχιη, ης (η) 1 mansuétude, particul. ménagements pour un ennemi dans un combat, d'où faiblesse, mollesse || 2 bienveillance, sentiments d'amitié [μειλίχιος].

μειλίχιος, α ou ος, ον: Ι fait de miel, préparé avec du miel || II doux comme le miel, d'où: 1 agréable, charmant, délicieux 11 2 qui adoucit, calme, apaise: μειλίχιος επεσσι, IL. επεεσσι, IL. OD. ou abs. μειλιχιοισι, IL. avec des paroles douces, bienveillantes ou suppliantes; μειλίχια ιερά, PLUT, sacrifices expiatoires; subst. τα μειλίχια, PLUT, sacrifices expiatoires [μέλι].

μειλιχος, ος, ον, doux, agréable, aimable: τινι, envers qqn [μέλι].

μειναι, inf. αο. de μένω.

μείον, όνος, neutre, de. μειων.

μειονεξία, ας (η) infériorité [cf. le. préc.].

μειονως, adv. moins, trop peu [μειων].


 

μειοω-ω: Ι au propre, diminuer, amoindrir, ace; au pass. fig. décliner, baisser; avec un gén. être ou devenir inférieur à || II fi,g. 1 diminuer, amoindrir (en dignité, en considération, en im­portance) || 2 diminuer, rabaisser (en parole) [μειων].

μειρακιον, ου (το) 1 jeune garçon vers l'âge de 14 ans; εκ μειρακιων, εκ μειρακιου, des l'adolescence || 2 poster, homme jeune [μειραξ].

μειρακισκη, ης (η) jeune fille, fillette [μειραξ].

μειρακιωδης, ης, ες: 1 de jeune homme || 2 en mauv. part, puéril [μειρακιον, -ωδής].

μειρακυλλιον, ου (το) adolescent tout jeune [μειραξ].

μειραξ, ακος (ο, η) jeune garçon, jeune fille [cf. sscr. marjakas petit homme , de marjas  jeune homme ].

μειρομαι, seul, aux temps suiv. : I prés, μειρομαι (d'où impér. μειρεο) obtenir par le sort, obtenir en partage, ace. || II pf. actif: εμμορα (seul. 2 sg. εμμορες, et 3 sg. εμμορε) avoir obtenu par le sort, d'où au sens du prés, avoir en partage, gén. || III pf. pass. 1 3 sg. ειμαρται (d'où pi. q. pf. 3 sg. ειμαρτο) il a été attribué par le sort, d'où il a été ordonné par le destin, c'est l'arrêt du destin que, avec, la prop. inf; part, ειμαρμενος, η, ον, fixé par le destin; η ειμαρμένη (s. e. μοίρα) le sort fixé par le destin, le destin || 2 pf. formé poster, μεμορμαι, part, μεμορμενος, m. sign. qu' ειμαρμαι et ειμαρμενος (ν. ci-dessus) [R. Μερ, partager, d'où μέρος, μορος, μοίρα; lat. mereo, merx, merces; rac. privait. probabl. Σμαρ, d'où εμμορα = *εσμορα; ειμαρμαι = *σεσμαρμαι, d'où *εσμαρμαι, ειμαρμαι].

μεις (ο) mois [éol. c. μην].

μειωμα, ατός (το) manque, déficit [μειοω].

μειων, ων, ον, gén. όνος, moindre, c. à d. I le plus petit: 1 plus petit de taille 11 2 fig. inférieur ou moindre en force, en puis­sance, en crédit; neutre, adv. μείον ισχυειν, ESCHL. être moins fort; απέχοντες παρασαγγην και μείον, XÉN. à une distance d'un parasange et même moins || II moins nombreux [R. Mi, cf. lat. minor, etc., sert de cp. à μικρός et à ολίγος].

μειωσις, εως (η) amoindrissement, diminution [μειοω].

1   *μελαγχρως, gén. χροος d'où nom. plur. μελαγχροες) c. μελαγχροος.

2   μελαγχρως, ωτος (ο, η) α le préc. [μ. χρως].

μέλαθρον, ου (το) grosse poutre qui soutient un toit; p. ext. 1 rebord d'un toit || 2 toit, plafond || 3 maison, demeure; μ. ουρανιον, EUR. la demeure céleste [probabl. p. *κμελαθρον, cf. κμελεθρον, apparenté à κάμαρα].

μελαίνω (/. μελανω; pass. ao. εμελανθην. pf. μεμελασμαι): rendre noir, noircir; au pass. devenir ou être noir 11 Moy. se noircir (les cheveux, etc.) [μέλας].

μελανω (seul. prés. 3 sg.) devenir noir ou sombre [μέλας].

μέλας, αινα, αν, gén. μέλανος, αινης, ανος, noir: Ι au propre: 1 noir, de couleur noire: ναυς μ. IL. noir vaisseau, à cause, du badigeon de. goudron; το μελαν, le coeur noir (du chêne), ou noir pour se teindre, ou l'encre ou noir pour écrire et pour peindre || 2 p. ext. sombre, en pari, du soir; brun, en pari, de pers. || II fig. 1 sombre, triste, funeste: μελαν νέφος θανατοιο, IL. le sombre nuage de la mort; μ. θάνατος, IL. la sombre mort; μ. τύχη, ESCHL. sort funeste; μ. αρα, ESCHL. imprécation funeste, etc. ; ημεραι μελαιναι, PLUT, jours sombres; pass. morose || 2 méchant || Cp. μελαντερος, rar. μελανωτερος; sup. μελαντατος [cf. lat. malus, sscr. malas   sale , malam   saleté , etc.].

μελασμα, ατός (το) tache noire [μελαίνω].

μελασμος, ου (ο) c. le préc.

μελδω (seul, prés.) faire fondre; au pass. fondre, entrer en fusion: λεβης κνιση μελδομενος, IL. chaudière où fond la graisse.


 

1 μελε, ω μελε, en pari, à un homme ou à une femme, mon ami! mon bon ami! 2 μελε, poét. c. εμελε, 3 sg. impf. de μέλει???, ν. μελω.

μελεαγρις, ιδος (η) pintade, oiseau.

μελεδαινω: 1 s'inquiéter, se préoccuper: τίνος, de qqe ch.; τίνα, de qqn || 2 prendre soin de, soigner: τίνα, qqn [μελεδη].

μελεδημα, ατός (το) inquiétude, souci, soin; μελεδηματα θέων, EUR. sollicitude des dieux (pour les hommes) [μελεδαινω].

μελεδων, ωνος (η) soin, souci [μέλει].

μελεδωνη, ης (η) souci, inquiétude.

μελεδωνος, ου (ο et η) qui prend soin de, gardien, gardienne [μέλει].

μέλει, impers, ν. μελω.

μελειστι, adv. par membres, par morceaux [μέλος].

μελεος, α ou ος, ον: Ι vain, c. à d. 1 inutile; adv. μελεον, en vain || 2 vain, sot || II malheureux, infortuné, misérable: μ. τίνος, malheureux en qqe ch. ou à cause de qqn.

μελεταω-ω (/. ησω, poster, ησομαι, ao. εμελετησα, pf. inus.) I prendre soin, s'occuper de: τίνος, τι, de qqe ch. ; en mauv. part: μ. δοξαν αρετής, THC. rechercher une réputation de bravoure || 11 p. ext. 1 s'occuper de, exercer, pratiquer: τοξω και ακον-τιω, s'exercer à l'arc et au javelot; μ. τοξευειν και ακοντιζειν, ΧΕΝ. s'exercer à tirer de l'arc et à lancer le javelot; μ. απο-θνησκειν, PLAT, s'habituer à l'image de la mort; au pass. : το ναυτικον ουκ ενδέχεται εκ πάρεργου μελετασθαι, THC. l'art du marin n'admet pas qu'on s'y applique en passant; ευταξία μετά κίνδυνων μελετωμενη, THC. habitudes de discipline s'acquérant par l'exercice au milieu du danger || 2 particul. s'exercer à la déclamation oratoire, d'où déclamer, réciter [μελέτη].

μελέτη, ης (η) Ι soin, c. à d. 1 souci, inquiétude || 2 sol­licitude || II action de s'occuper de, d'où: 1 pratique, exercice: πόνων μ. THC. la pratique des fatigues, en pari, de la disci­pline Spartiate; θανάτου μ. PLAT, la pratique de la mort, c. à d. du sommeil, l'habitude du sommeil; au plur. exercices ou manoeuvres militaires || 2 exercice oratoire, déclamation [μέλει].

μελέτημα, ατός (το), étude, exercice pratique [μελετάω].

μελετηρός, α, ον, qui aime l'exercice ou l'étude || Sup. -οτατος [μελετάω].

μέλημα, ατός (το) 1 objet de soin, de sollicitude || 2 en pari. de pers. être cher, cause de sollicitude, d'où charge, devoir, soin, sollicitude, souci [μέλει].

μέλι, ιτος (το) 1 miel || 2 p. anal, suc qui suinte du tronc du palmier [cf. lat. mel, mulsum].

μέλια, ας (η) 1 frêne || 2 lance en bois de frêne.

μελιζω (seul, prés.) accompagner comme d'un chant, ace. [μέλος].

μελιη, ion. c. μέλια.

μέλισσα, att. μελιττα, ης (η) 1 abeille; fig. poétesse ou poète || 2 miel [μέλι].

μελιτειον, ου (το) hydromel, boisson faite, d'eau miellée, [μέλι].

μελιτειος οίνος (ο) vin miellé.

μελιτοεις-ους, οεσσα-ουσσα, att. -ουττα, οεν-ουν, fait de miel: η μελιτοεσσα, att. η μελιτουττα (s. e. μάζα) gâteau au miel [μέλι; pour la forme, att. du fém. cf. οινουττα, etc.].

ιιελιτοω-ω: 1 enduire de miel, emmieller || 2 remplir de miel [μέλι].

μελιχρός, α, ον, semblable à du miel, doux comme le miel [μέλι; cf. πενιχρός de. πενία].

μελλειρην, ενός (ο) mot lacéd. qui est sur le point d'atteindre l'âge de puberté.

μελλημα, ατός (το) retard, délai, lenteur [μέλλω].


 

μελλησις, εως (η) 1 attente || 2 action de temporiser, d'attendre pour faire qqe ch., attente, remise, retard 11 3 pensée ou résolution qui n'aboutit pas [μέλλω].

μέλλω (impf. εμελλον, att. ημελλον, /. μελλησω, αο. εμελλησα, rar. ημελλησα, pf. inus.) I être sur le point de: οικονδε νεεσθαι, OD. être sur le point de retourner dans sa patrie; δηωσειν την γην, THC. être sur le point de ravager le territoire; τι παθειν, XÉN. être sur le point de souffrir qqe ch.; qqf. avec l'inf. s. e. : ο τι μέλλετε ευθύς πράττετε, THC. ce que vous êtes sur le point de faire, ou ce que vous avez l'intention de faire, faites-le tout de suite || II p. suite: 1 être en situation de, être destine à, devoir: α ρ' ου τελεεσθαι έμελλε, IL. choses qui ne devaient point s'accomplir; και γαρ εγω ποτ' εμελλον εν ανδρασιν όλβιος είναι, OD. car j'étais destiné à être heureux parmi les hommes; τι δ' ουκ εμελλον (en s. e. un verbe exprimé précédemment) SOPH. pourquoi non? sans contredit; χρονω έμελλε σ' αποφθι-σαι, SOPH. avec le temps il devait te faire périr; en ce sens il équivaut qqf. à notre il se peut que , peut-être : μέλλεις δε συ ιδμεναι, OD. tu dois le savoir, peut-être le sais-tu || 2 être à venir, devoir arriver: abs. έμελλε, SOPH. cela devait être, cela était à prévoir; το μέλλον έστω, SOPH. que ce qui doit arriver s'accomplisse; ο μέλλων χρόνος, le temps à venir; το μέλλον, l'avenir, le temps ou les choses à venir || III hésiter, différer, tarder: τι μέλλεις: ESCHL. que tardes-tu? avec μη ου: μ. μη ου, SOPH. tarder à, différer de; au pass. : τα ισχυρότατα ελπιζομενα μέλλεται, THC. vos plus fortes ressources sont des espérances dans l'avenir; ως μη μελλοιτο άλλα περαινοιτο τα δέ­οντα, XÉN. pour que l'on achevât sans différer ce que l'on devait faire [R. Μερ, attendre; cf. mora] μέλος, εος-ους (το) I au pro­pre: membre, articulation || II membre de phrase musicale, d'où chant rythmé avec art, particul. : 1 chant des instruments (flûte, etc) || 2 chant avec accompagnement de musique, d'où mélodie; πάρα μέλος (cf. πλημμελής) sans mesure, c. à d. sans raison, maladroitement 11 3 p. ext. parole qu'on répète sans cesse, redite || 4 au plur. τα μέλη, poésie lyrique [R. Μελ, être ajusté].

μελπηθρον, ου (το) amusement, jouet, au plur. [μέλπω].

Μελπομένη, ης (η) Melpomène, Muse, du chant, poster. Muse de. la Tragédie, [μέλπω].

μελπομενησι, dat. pi. fém. part. prés. moy. épq. du suiv.

μέλπω (/. μελψω. αο. εμελψα, pf. inus.) tr. 1 chanter, célébrer par des chants, ace. || 2 faire résonner, faire retentir (des gémissements, des cris, etc.) || Moy. : I intr. chanter, particul. chanter en dansant: Αρηι, IL. en l'honneur d'Ares, c. à d. combattre courageusement || II tr. 1 célébrer par des chants et des danses, ace. || 2 faire résonner, faire retentir, ace. [μέλος].

μελυδριον, ου (το) petit membre [μέλος].

μελω (/. μελησω, αο. εμελησα, pf. μεμεληκα, pf. 2 poét. μεμηλα, ces deux pf. au sens d'un prés.) 1 intr. être un objet de soin, de souci, de préoccupation, dat. : ανθρωποισι μελω, OD. je suis connu des hommes; en ce sens impers, μέλει (impf. εμελε, /. μελησει, αο. εμελησε, pf. μεμηλε): μέλει μοι τίνος, μ. μοι περί τίνος, υπέρ τίνος, qqe ch. est pour moi un objet de souci, je me préoccupe de qqe ch., je m'intéresse à qqe ch.: μέλει μοι, avec l'inf. je me préoccupe de, je songe à; μέλει μοι οτι, όπως ou ως, ει, avec l'ind., ώστε, avec l'inf. je me préoccupe de ce que, j'ai soin que; abs. μηδέ σοι μελησατω, ESCHL. ne t'occupe point de cela; en prose att. le part. (prés, μελον, fut. μελησον, αο. μελησαν) pour μέλει, μελησει, εμελησε: εστί τε μελον μοι, SOPH. εστί μελον τίνος, PLAT, qqn ou qqe ch. m'est à coeur, j'ai souci de qqn ou de qqe ch.; abs. δηλον οτι οισθα, μελον γε σοι, PLAT. il est évident que tu le sais, puisque tu t'en es préoccupé || 2 tr. prendre soin de, gén. ESCHL. SOPH.; au pass.  : μελομαι (/.


 

μελησομαι, αο. εμεληθην, pf. μεμελημαι) être un objet de soin, de sollicitude, d'attention: τινι, pour qqn; εμοι ταύτα μελησεται, IL. j'aurai soin de ces choses; σοι μελεσθω φρουρησαι, SOPH. aie soin de veiller; fig. ρανισι αιμακταις μελομενος, EUR. qui est un objet de soin pour les aspersions sanglantes, c. à d. qui est réclamé par, etc., destiné à, etc. \\ Moy. (les temps comme au pass. v. ci-dessus) prendre soin de: τίνος, de qqn ou de qqe ch.; τάφου μεληθω, SOPH. que je prenne soin du tombeau [R. Μελ, prendre soin].

μελωδία, ας (η) chant [μελωδός].

μεμβραξ, ακος (ο) sorte de cigale.

μεμνων, όνος (ο) sorte d'oiseau noir.

Μεμνων, όνος (ο) Memnôn, h. [p.-ê. p. * μενμων, de la R. Μεν, penser; cf. Αγαμέμνων].

μεμονα, ν. *μενω.

μεμορμενος, ν. μειρω.

μεμπτος, η ou ος, ον: 1 pass. qui mérite des reproches, blâmable || 2 act. qui fait des reproches || Cp. -οτερος [adj. verb. de. μέμφομαι].

μεμπτως, adv. de manière à mériter des reproches [μεμπτος].

Μέμφις, ιδος, ion. ιος (η) Memphis, ville de. la moyenne. Egypte (auj. ruines près des villages de Mitrahenny et de Bedrischein).

μεμφω (seul. ao. part, μεμψας), d'ord. moy. μέμφομαι (/. μεμψομαι, αο. εμεμψαμην, αο. pass. au sens act. εμεμφθην, pf. inus.) 1 act. faire des reproches, reprocher, blâmer: τίνα ou τινι, qqn; τι ou τίνος, se plaindre de qqe ch., faire qqe reproche; τινι μεμψιν δικαιαν μ. AR. adresser à qqn un reproche mérité; τι μ. τίνος, τινι τι, τινι τίνος, τίνα εις τι, blâmer ou accuser qqn de qqe ch.; τίνα προς τίνα, accuser une personne auprès d'une autre; τινι οτι ou ει, reprocher à qqn ou accuser qqn de; τι κατά τι, trouver à reprendre qqe ch. dans qqe ch. (dans un dessein, etc.) || 2 pass. être blâmé [R. Μεμφ, blâmer; cf. μωμος].

μεμψις, εως (η) 1 blâme, reproche || 2 sujet de plainte [μέμφο­μαι].

μεν, particule affirmative touj. placée après un mot: 1 abs. au sens d'un adv. vraiment, certainement, certes: ανδρός μεν τοδε σήμα πάλαι κατατεθνηωτος, IL. certes, voilà le tombeau d'un guerrier mort depuis longtemps; particul. dans des réponses faites avec une certaine force: θέλεις τι μείζον η κατακτειναι μ ' ελών; εγω μεν ουδέν, SOPH. veux-tu plus encore que ma mort? — non certes, (elle me suffit); dans des locutions formées par l'adjonction de. μεν à d'autres particules d'affirmation: η μεν, certainement et véritablement; και μεν, et certes; γε μεν, oui certes; ου μεν, vraiment pas, sûrement pas; ουδέ μεν ουδέ, mais même assurément pas, cependant aussi précisément pas || 2 en corrélation avec d'autres particules, surtout avec δε, pour mar­quer l'opposition entre, deux membres de. phrase: φανερως μεν ου, κρυφά δε, THC. non ouvertement, mais en secret; τοις μεν εδοκει βελτιστον είναι καταμειναι, τοις δε πολλοίς ου, XÉN. les uns jugeaient préférable d'attendre de pied ferme, mais non le plus grand nombre; ει μεν..., ει δε, etc. si d'une part..., si au con­traire, ou mais si, etc. ; εαν μεν..., εαν δε, etc. XÉN. m. sign.; ει μεν..., ει δε μη, XÉN. si..., sinon, etc. ; ο μεν..., ο δε, l'un..., l'autre; οι μεν..., οι δε, les uns..., les autres; το μεν..., το δε, d'une part..., de l'autre; τούτο μεν..., τούτο δε, d'un côté..., de l'autre; αμα μεν..., αμα τότε μεν..., τότε δε, tantôt...,tantôt, etc.; μην ουν, sans aucun doute; πάνυ μεν ουν, μάλιστα μεν ουν, tout à fait, par­faitement, très certainement; ou plutôt, au contraire: ως άτοπον το ενυπνιον, ω Σωκρατες εναργές μεν ουν, ως γε μοι δοκει, ω Κρίτων, PLAT, voilà un songe étrange, Socrate. — Il est plutôt clair, ce me semble, Criton; ou donc, d'après cela, comme il résulte de cela, effectivement; en outre, μεν se. lie avec d'autres


 

particules (ν. ci-dessus, au sens de certes, η μεν, και μεν, ου μεν, etc.), p. ex. : μεν αρα, certes; μεν γαρ, car c'est que; ou en effet, oui vraiment, oui certes; μεν δη, oui certes, μεν γε, du moins; μεν toi, d'ord. écrit μεντοι, certainement, en tout cas, assurément; ou au sens corrélatif: pourtant, néanmoins; μεντοι γε, m. sign.; άλλα μεντοι, mais pourtant, seulement à la vérité; και μεντοι, et remarquez bien, et cela étant bien compris, et naturellement [af­faiblissement de ur]v, également particule affirmative; cf. δε et δη].

μενδης, ητος (ο) sorte de bouc égyptien, d'où le dieu Pan.

Μενδης, ητος (η) Mendès (auj. Achmum-Tanah) ville de la Basse-Egypte.

μενεαινω (αο. εμενεηνα) 1 désirer ardemment: τίνος, qqe ch.; avec l'inf. désirer vivement faire qqe ch. | 2 être irrité, furieux: τινι, par suite de qqe ch.

Μενέλαος, ου (ο) Ménélaos (Ménélas) roi de Sparte [μένω, λαός].

μενετος, η, ον, qui demeure, qui attend: οι καιροί ου μενετοι, THC. l'occasion n'attend pas [adj. verb. de μένω].

Μένιππος, ου (ο) Ménippos (Ménippe) h.

μενοιναω-ω {impf εμενοινων, αο. εμενοινησα, fut. et pf. inus.)

1  songer à, penser à, méditer: τι, qqe ch. ; τι τινι, machiner qqe
ch. contre qqn; avec l'inf. méditer de faire qqe ch. | 2 désirer
vivement, aspirer à, dat.
[μένος].

μένος, εος-ους (το) âme, particul. I âme, principe de vie; en ce sens souv. explétif, μένος Ατρειδαο, Εκτορος, ΗΟΜ. l'âme du fils d'Atrée, d'Hector, c. à d. le fils d'Atrée, Hector; p. suite, âme, principe de force physique, d'où force, vigueur; fig. le mal­heur 11 II âme, principe de volonté 11 III âme. source des passions, c. à d. 1 âme, coeur, esprit, courage, ardeur || 2 en mauv. part, colère; p. suite, violence [R. Μεν, penser; cf. sscr. manas].

Μέντωρ, ορός (ο) Mentor, ami d'Ulysse.

1    *μενω (seul. pf. μεμονα) avoir un désir désirer, souhaiter, vouloir: τι, qqe ch.; avec un inf. souhaiter de faire qqe ch., désirer faire qqe ch. [R. Μεν, cf. μένος].

2    μένω (/. μένω, αο. έμεινα, pf μεμενηκα) Ι intransitif de­meurer, rester, c. à. d. 1 être fixe, stable, sédentaire: εν δο-μοις, SOPH. δομοις, SOPH. εισω δομών, ESCHL. κατ' οίκον, EUR. rester à l'intérieur de sa maison; κατά χωράν, THC. rester dans un pays; εν τω επιτηδευματι, PLAT, s'en tenir à son dessein; επι τω βιω, PLAT, s'en tenir au genre de vie qu'on a; particul. avec idée de perpétuité: μένει η στήλη, IL. (comme) une colonne reste fixe; fig. ο νομός μένει, EUR. la loi subsiste || 2 rester de pied ferme, tenir bon: ου μ. SOPH. céder || 3 rester en arrière: οι μένοντες, XÉN. les traînards || 4 rester, demeurer, habiter || II tr. 1 attendre: τίνα ou τι, qqn ou qqe ch.; μένω δ' ακουσαι, ESCHL. je reste pour écouter; μενειν εισοκεν, avec le sbj. at­tendre que, etc.; θέων αρα μένει σε, SOPH. la malédiction des dieux t'attend || 2 attendre de pied ferme, ace. [R. Μεν, rester; cf. lat. maneo].

μερίζω (impf. εμεριζον, /. μεριω, αο. εμερισα, pf. μεμερικα; pass. f μερισθησομαι, αο. εμερισθην, pf. μεμερισμαι) partager, diviser, fractionner, ace; au pass. être divisé || Moy. (f. μερισο-μαι ou μεριουμαι, αο. εμερισαμην) 1 s'attribuer une part, ace.  \\

2  partager, ace. [μερις].

μέριμνα, ης (η) 1 soin, souci, sollicitude || 2 esprit, pensée [R. Μερ, Σμερ, penser; cf. μερμερος].

μεριμναω-ω, (αο. εμεριμνησα, pf. μεμεριμνηκα; pass. ao. εμεριμνηθην, pf. μεμεριμνημαι) s'inquiéter, d'où: 1 être inquiet, soucieux, préoccupé de, ace. || 2 s'inquiéter de, chercher avec soin: τι, περί τίνος, qqe ch. [μέριμνα].

μεριμνημα, ατός (το) soin, souci, inquiétude [μεριμνάω].


 

μερις, ιδος (η) 1 partie, part, en gén. ; fi,g. εν τη των έχθρων μεριδι, DÉM. au nombre des ennemis; ironiq. en pari, d'une personne (cf. franc, mauvaise espèce) || 2 portion de nourriture; particul. quote-part, écot (dans un repas) || 3 parti politique, faction [μέρος].

μερισμός, ου (ο) action de partager, partage [μερίζω].

Μερμεριδης, ου (ο) le fils de Merméros (Ilos).

μερμεριος, α, ον et μερμερος, ος, ον: 1 qui cause du souci, d'où triste, pénible, terrible, funeste; pi. neutre μερμερα έργα, IL. ou simpl. μερμερα, IL. des exploits terribles || 2 qui médite, qui calcule, d'où fin, rusé [R. Μερ, Σμερ, penser, avec redoubl.; cf. μέριμνα].

μερμηρα, ας (η) souci, inquiétude [cf. μερμερος].

μερμηριζω (/.   ιξω, αο.   épq.   μερμηριξα.  poster,   εμερμηρισα)

intr. s'inquiéter, être en peine: περί τίνος, de qqn; διχα, OD.
ou διανδιχα, IL. être incertain, inquiet; ως ou όπως ou ω τρόπω,
LUC. s'inquiéter comment, de quelle manière, etc.; η... η, OD.
si... ou si, etc.; avec un inf. s'inquiéter de faire || 2 tr. méditer,
machiner: τι τινι, qqe ch. contre qqn
[μερμηρα].

μερμις, ιθος (η) fil, cordon.

μερμνος, ου (ο) sorte de faucon.

Μεροπις, ιδος (η) la terre des Méropes, c. à d. de l'île de Kos.

μέρος, εος-ους (το) I partie, c. à d. 1 partie, part, portion, en gén. ; au pi. accompagné d'un n. de nombre, marque une fraction touj. inférieure d'une, part au total: τα δυο μέρη, les deux tiers; τα τρία μέρη, les trois quarts; μέρος τι, THC. en partie; μέγα μέρος, PLAT, en grande partie; κατά μέρος, THC. en partie, partiellement; επι μέρους, LUC. ou απο μέρους, THC. m. sign. || 2 t. miUtpartie d'une armée; particul. εν τοις μερεσι, ESCHN. parmi les jeunes soldats, les conscrits || 3 part de suffrages, d'ord. le 5, nécessaire pour une élection || II part d'action, de temps, d'autorité, etc. attribuée à qqn ou à qqe ch., c. à d. 1 fonction, charge, rôle: όσον το σον μέρος, ou simpl. το σον μέρος, SOPH. pour ce qui te concerne, pour ta part; εν μέρει ποιεισθαι τίνα ou

, compter qqn ou qqe ch. pour qqe ch. ; εν ουδενος είναι μέρει, ne compter pour rien || 2 tour, alternance: επει τε αυτής μέρος εγενετο της απιξιος, HDT. quand son tour fut venu d'approcher; εν μέρει, εν τω μέρει, à son tour, tour à tour; κατά μέρος, m. sign. ; εγω δ' εν τω μέρει, XÉN. pour moi à mon tour || 3 p. suite, part d'action ou de résolution, d'où action ou résolution, p. ext. chose en gén. [R. Μερ, Σμερ, partager; cf. μερομαι].

μεροψ, οπός (ο) 1 mortel;  au pi.   les mortels, les hommes ||

2  guêpier, oiseau qui mange, les abeilles [R. Map, mourir; cf.
βροτος, ρ. *μβροτος, *μροτος. lat. mori; sel. d'autres de. la R.
Σμερ, sscr.
smar, penser, cf. μέριμνα, μερμηριζω, et de la R. Οπ,
voir,   au regard intelligent  
p. opp. aux animaux] .

μεσαυλος, épq. μεσσαυλος, ος, ον, situé dans la cour du milieu, entre les bâtiments, d'où subst. Ι ο μεσαυλος ou το μεσαυλον: 1 cour intérieure où se trouvaient les portes donnant accès à l'appartement des hommes et à celui des femmes, p. ext. habi­tation, en gén. \\ 2 étable dans la cour intérieure || 3 p. ext. repaire d'une bête sauvage; antre de Cyclope || II η μεσαυλος θύρα, EUR. porte de la cour intérieure donnant accès aux ap­partements d'hommes et de femmes [μ. αυλή].

μεσδων, dor. c. μεζων μείζων, ν. μέγας.

μεσευω, tenir le milieu de ou entre, gén. [μέσος].

μέση, ης (η) ν. μέσος.

μεσηγυ, épq. μεσσηγυ ou μεσηγυς ou μεσσηγυς, adv. et prép. 1 (avec idée de lieu) au milieu, avec un gén. au milieu de || 2 avec idée de temps, dans l'intervalle, en attendant; adv. το μ. pendant l'intervalle de temps [μέσος, -ηγυς, ρ. -ηκυς].

μεσηεις, ηεσσα, ηεν, place au milieu [μέσος].


 

Μεσηνη, d'ord. Μεσσήνη, ης (η) 1 la Messénie, contrée du Péloponnèse || 2 Messène (auj. ruines de Mauromati) capitale de la Messénie || 3 Messène (auj. Messina, Messine) ville de Sicile.

μεσιδιος, ου (ο) médiateur, arbitre [μέσος, -ίδιος].

μεσιτεία, ας (η) médiation, entremise [μεσίτης].

μεσοδμη, ης (η) 1 poutre transversale où s'emboîte le mât, vulg. le coursier || 2 entre-colonnement [μ. δεμω].

*μεσοθι, seul, μεσσοθι, adv. au milieu [μέσος, -θι].

μεσορι (το) indécl. mois égyptien répondant à notre mois d'août.

μέσος, η, ov, situé au milieu: I au propre: 1 en pari, de la partie médiale d'un objet: μέσον εχειν, AR. tenir par le milieu du corps; avec idée de temps: μεσαι νύκτες, HDT. le milieu de la nuit || 2 en pari, de pers. ou de choses placées entre deux ou plusieurs autres || II fig. 1 μέσος δικαστής, THC. arbitre || 2 moyen, qui tient le milieu entre deux extrêmes, de moyenne situation, de moyenne grandeur: μέσος πολίτης, THC. οι του μέσου βίου, LUC. citoyen, gens de condition moyenne, de classe moyenne || Subst. A η μέση: 1 (s. e. χορδή) la corde du mi­lieu dans la lyre primitive composée de trois cordes || 2 η μέση ευθεία (s. e. γραμμή) la ligne droite, signe d'égalité entre deux membres d'une proportion || 3 l'accent intermédiaire, c. à d. l'accent circonflexe || Β τα μέσον: Ι le milieu d'un objet, le cen­tre: εις το μέσον του στρατοπέδου, XÉN. au milieu du camp; το μ. ημέρας, XEN. le milieu du jour; p. suite: 1 ce qui est au milieu, à la disposition de tous, en public: γυναικ' ες μεσ-σον τιθεναι, IL. placer une femme comme prix de la lutte (pour le vaincu) au milieu de l'assemblée; γνωμην ες το μέσον φερειν ou τιθεναι, apporter son avis, produire son opinion en public; εις μέσον παριεναι, paraître en public; εν μέσω, au milieu, c. à d. à portée, d'où promptement, aussitôt || 2 en mauv. part, obsta­cle, empêchement (propr. ce qui est au milieu de la route): η γαρ θαλαττα εν τω μέσω, XÉN. car la mer fait obstacle; τι δ' εν μέσω εστί του συμμιξαι; XÉN. quel obstacle empêche d'en venir aux mains? || II le milieu (entre deux ou plusieurs objets): κατά μέσον, IL. κατά μεσσον, IL. au milieu; καδ δε μέσον τάφρου και τειχεος, IL. entre le fossé et le mur; κατά μέσον της στρατιάς, XEN. au milieu de l'armée; ες μέσον αμφοτεροισι, IL. au mi­lieu des deux; το μέσον, l'intervalle, la distance, ATT.; fig. δια μέσου, PLAT, dans l'intervalle; δια μέσου τούτων, XEN. entre ces (portes); fi,g. : 1 l'impartialité, la neutralité : ες μέσον αμ­φοτεροισι δικασασθαι, IL. juger d'une manière impartiale pour tous deux; εκ του μέσου κατησθαι ou εζεσθαι, HDT. rester im­partial ou neutre 11 2 terme moyen, moyenne. 11 III la moitié : εκ μέσου, à moitié : ετη οκτώ και ενατον εκ μέσου, THC. huit ans et demi (propr. et le neuvième à moitié) || C τα μέσα, le milieu || Adv. μέσον, épq. μεσσον, au milieu || Cp. μεσαιτερος, sup. μεσαιτατος, poét. μεσάτος, épq. μεσσατος [ρ. *μεθθος, d'où μεσσος, μέσος; cf. lat. médius, sscr. madhyas].

μεσοτης, ητος (η) position médiale ou intermédiaire; fig. milieu entre deux extrêmes [μέσος].

μεσοω-ω, être au milieu: c. à d. 1 être parvenu à son milieu: μεσουσα ήμερα, XEN. le milieu du jour; avec le. gén. : μεσούν της αναβασιος, HDT. être à la moitié de la retraite || 2 être au milieu de deux ou de plusieurs [μέσος].

μεσσος, épq. et poét. c. μέσος.

μεστός, η, ov, plein, rempli de, gén.; avec un part. : μεστός η θυμουμενος, SOPH. j'étais rassasié de ma douleur; rar. avec un ace. : μεστός ων τον θυμον, PLUT, rempli de colère [adj. verb. de μεθώ].

μεστοω-ω, remplir, au pass. être rempli de, être plein de [μεστός].


 

μεσφα, adv. etprép. jusqu'à, gén. ou ace. [μέσος].

μεσως, adv. avec mesure ou modération, modérément: και μεσως, THC. même modérément, c. à d. même un peu [μέσος].

μετά, ν. μετά fin.

μετά, adv. et prép. : A adv. 1 au milieu, parmi: μετά δε γλαυκωπις Αθηνη, IL. au milieu (d'eux) est Athénè aux yeux brillants; μετά δε κρειων Αγαμέμνων, IL. au milieu (d'eux) est le puissant Agamemnon || II par derrière: 1 (avec idée de lieu) par derrière, à la suite: μετά Τυδεος υιον επουσαν, IL. (Athénè) qui accompagne en le suivant le fils de Tydée; μετά νώτα βαλων, IL. (où fuis-tu) le dos tourné (à l'ennemi)? πρώτος εγω, μετά δ' υμμες, OD. moi le premier, vous ensuite; προσθε μεν ιππηες, μετά δε νέφος ειπετο πεζών, IL. en avant marchent les guerriers montés sur des chars, par derrière suivait la nuée des guerriers à pied || 2 (avec idée de temps) ensuite: εζετ' επειτ' απανευθε νέων, μετά δ' ιον εηκεν, IL. ensuite il s'assit à l'écart loin des vaisseaux, puis lança un trait; suivi de δε: μετά δε, et ensuite || 3 p. suite, en faisant se succéder, en remplaçant: μετά δη βουλευαι; HDT. reviens-tu sur ta résolution? litt. prends-tu une résolution qui succède à celle que tu avais prise? || B prép. avec le. gén., le. dat. et l'ace. : I gén. avec, c. à d. 1 au milieu de, parmi: μετά δμωων πίνε και ησθε, OD. il buvait et mangeait au milieu de ses serviteurs; καθημενον μετά των άλλων, PLAT, assis au milieu des autres || 2 en communauté avec, gén. || 3 d'accord avec: μετά καιρού, THC. selon l'occasion; μετά του αδικούμε­νου εσεσθαι, XÉN. on sera du côté de celui à qui on ferait du mal || 4 avec accompagnement de: γήρας μετά πενίας, PLAT, la vieillesse avec la pauvreté ; p. suite, outre: γενόμενος μετά του ξυνετου και δυνατός, THC. (ce prince) qui joignit à la sagesse la puissance || II dat. (poét.) 1 au milieu de, parmi, entre, dans: εχειν μετά χερσι ou ισχειν, SOPH. avoir ou tenir entre les mains; μετά γαμφηλησιν, IL. ou μετά γενυσσιν, IL. (aigu­isant ses défenses) dans (litt. entre) ses mâchoires; avec un sg, collectif: μετά στρατω, IL. au milieu de l'armée; μεθ' αιματι και κονιησι, IL. au milieu du sang et de la poussière || 2 avec: μετ' αλλω λαω, ESCHL. avec le reste du peuple; μετά και τοισι, OD. que cela s'ajoute à tous ces maux || 3 d'accord avec, selon: μετά πνοιησ' ανεμοιο, IL., OD. au gré du vent (litt. selon le souffle du vent) || 4 p. suite, pour: μετ' αθανατοισι, IL. pour les im­mortels; μετ' αμφοτεροισι, IL. (afin qu'il arrive pour le mieux) pour les deux partis || III ace. 1 après, à la suite de: ποταμός μέγιστος μετά Ιστρον, HDT. le fleuve le plus grand après Pister; avec idée de temps: μετά τούτον τον χρονον, PLAT, après ce temps || 2 entre, parmi: μετά χείρας εχειν, HDT. avoir entre les mains; μεθ' ομηλικας, OD. entre ceux de ton âge; μετ' Αιθιο-πηας, IL. parmi ou chez les Ethiopiens; fig. τίνα μετ' έριδας και νεικεα βαλλειν, jeter qqn au milieu des querelles et des disputes || 3 p. suite, vers: σφαιραν ερριψε μετ' αμφιπολον, OD. elle lança la balle vers une suivante || 4 avec idée de temps, pendant: μεθ' ημεραν, HDT. pendant le jour || Rem. Ι μετά se. place qqf. en poésie, après son rég. et s'accentue alors μετά || II il s'emploie poét. p. μετεστι, et s'accentue également μετά: avec un dat. τι δ' Ελένης παρθενω τη ση μετά; EUR. quoi de commun en­tre Hélène et la vierge qui est ta fille? cf. πάρα ρ. παρεστι || III en composit. μετά marque: 1 (μετά, avec) la communauté ou la participation: μεταδιδωμι, μετέχω, etc. ; l'action en com­mun avec qqn: μεταδαινυμαι, μεταιτιος, etc.. || 2 (μετά, entre): μεταιχμιον, μεταπυργιον, etc. || 3 (μετά, après) la succession: μεταφρενον, etc.; la poursuite: μεταδιωκω, μετέρχομαι, etc.. ; la succession dans le temps: μεταυτικα, μετέπειτα, etc. ; l'action de laisser aller: μεθιημι, etc. ; l'idée de. à rebours : μεταστρέφω, μετατρέπω; le changement de lieu ou de condition:   μεταβαίνω,


 

μεταβάλλω, μεταβουλευω, etc. [cf. sscr. mithu, ensemble].

μεταβολή, ης (η) I tr. 1 changement: ιματίων, ΧΕΝ. de vêtements || 2 échange, trafic || II intr. 1 action de changer de parti, défection || 2 action de changer, de se transformer, change­ment; en mauv. part, inconstance, mobilité [μεταβάλλω].

Μεταγειτνιων, ωνος (ο) Métageitniôn, 2-ème mois du calen­drier athénien, répondant à la 2-ème quinzaine d'août et à la 1-ère de septembre.

μεταθεω, courir après, poursuivre, ace.

μεταιζω (seul, prés.) s'asseoir auprès ou parmi [cf. μεθιζω].

μεταιτεω-ω, demander une part: τίνος, de qqe ch.; p. suite, mendier, ace.

μεταιτης, ου (ο) mendiant [μεταιτεω].

μεταλλαω-ω: 1 chercher, rechercher, particul. chercher à savoir, ace. \\ 2 questionner, interroger: τίνα, qqn; τι, deman­der qqe ch. ; τίνα τι, demander qqe ch. à qqn [μ. άλλος].

μεταλλεύω, faire des fouilles souterraines pour la recherche de l'eau, des métaux, etc. ; d'où extraire des métaux d'une mine, creuser une mine, miner [μεταλλον].

μεταλληγω, ν. μεταληγω.

μεταλλικός, η, ον: 1 qui concerne le travail des mines || 2 de métal, métallique [μεταλλον].

μεταλλον, ου (το) Ι mine, c. à d. tranchée pour la recherche de l'eau, des métaux || II le produit qu'on extrait de cette tranchée, d'où: 1 mine (d'or, d'argent, etc.) \\ 2 gisement de sel.

μετανοεω-οω: changer d'avis, d'où regretter, se repentir: τινι, επι τινι, περί τίνος, de qqe ch.

μετάνοια, ας (η) repentir, regret [μετανοεω].

μεταξύ, adv. et prép. : dans l'intervalle, au milieu: πολλά μεταξύ ουρεα, IL. il y a beaucoup de montagnes dans l'intervalle; ο, η, το μεταξύ, ATT. la personne ou la chose qui se trouve entre; fi,g. φίλος η εχθρός η μεταξύ, ARSTT. ami ou ennemi ou entre les deux, c. à d. neutre; fig. σκευή μεταξύ της τε Περσικής και της Πακτυικης, HDT. équipement qui tient le milieu entre celui des Perses et celui des Pactyes; avec, idée de temps, dans l'intervalle; ο μ. χρόνος, DEM. le temps dans l'intervalle; εν τω μ. ΧΕΝ. dans l'intervalle; μεταξύ υπολαβων, ΧΕΝ. l'ayant interrompu [μετά, ξυν].

μεταρσιος, ος, ον: Ι qui se tient dans des régions élevées, c. à d. 1 qui est au haut des airs, dans le ciel || 2 qui est sur la haute mer || 3 placé au haut (d'un bûcher) || II qui se tient haut, d'où qui jaillit ou se projette en haut [μεταιρω].

μεταφέρω (/. μετοισω, αο. μετηνεγκα, pi. μετενηνοχα) 1 trans­porter: τι εκ τίνος εις τίνα, transporter qqe ch. (une charge, etc.) d'une personne à une autre; en mauv. part transposer, déplacer sans ordre, renverser: τους χρόνους, DÉM. confondre les circon­stances || 2 porter en revenant sur ses pas, rapporter, ramener, revenir sur, ace.

μεταφημι (seul. impf. 3 sg. μετεφη) 1 parler au milieu de, dat., ou en gén. s'adresser à || 2 adresser la parole à.

μεταφορά, ας (η) transport, d'où: 1 changement (de la lune) || 2 fig. transport du sens propre au sens figuré, métaphore [μεταφέρω].

1 μετειμι. (impf. μετην, /. μετεσομαι) Ι (μετά, entre) l être dans l'intervalle: ου παυσωλη μετεσσεται, IL. il n'y aura pas d'interruption || 2 être parmi, dat. \\ II échoir à qqn pour sa part, lui être attribué, dévolu, permis: μετεστι μοι τίνος ou μετεστι μοι τι, j'ai part à qqe ch.; ως ου μετον αυτοις Επιδαμνου, THC. attendu qu'ils n'ont pas de droit sur Epidamne; qqf. avec un inf. : ου μετην αυτοις κτανειν, SOPH. ils n'avaient pas le droit de tuer.


 

2 μετειμι (impf. μετηειν, /. μετειμι) aller vers, c. à d. I aller à, particul. aller chercher || II aller à la suite de, c. à d. 1 suivre || 2 poursuivre, rechercher: σοφιαν, ΧΕΝ. la sagesse; υπατειαν, PLUT, briguer le consulat; avec un ace. : θυσιησι σφεας με-τηισαν, HDT. ils s'efforcèrent par des sacrifices de se les rendre favorables, en pari, des vents ; εκαστον μη, avec l'inf. THC. presser chacun de ne pas faire, etc.; avec idée d'hostilité, pour­suivre, châtier, punir: τίνα, qqn; δικας τίνα, ESCHL. poursuivre qqn d'un châtiment 11 III passer d'un endroit à un autre, d'une chose à une autre || Moy. (part. αο. Ι μετεισαμενος) passer entre, dans l'intervalle.

μετέχω (/. μεθεξω, αο. 2 μετεσχον, etc.) I (μετά, avec) avoir part à, participer à : μετεχειν μοιραν τίνος, HDT. ou μέρος τίνος, ESCHL. ou simpl. μετεχειν τίνος ou τινι, rar. μετεχειν τι, SOPH. avoir sa part de qqe ch., participer à qqe ch., partager qqe ch. ; τίνος ξυν τινι, SOPH. qqe ch. avec qqn; ou simpl. avec le dat. : τινι τίνος, rar. τινι τι, partager qqe ch. avec qqn; abs. avoir part à qqe ch. être complice de qqe ch. 11 2 p. suite, profiter de, jouir de.

μετεω, sbj. prés. épq. de μετειμι 1.

μετεωρίζω (/. ιω; αο. pass. μετεωρισθην) lever, c. à d. I au propre: 1 lever en l'air || 2 lever, dresser || 3 élever haut: ερυμα, THC. un retranchement; au pass. s'élever, en pari, de la fumée ou du vent \\ 4 t. de mar. conduire vers la haute mer; d'où au pass. gagner le large || II fi,g. élever l'âme, relever le courage; au pass. être exalté de jouissance, d'orgueil, etc. [μετέωρος].

μετέωρος, ος, ον, qui est en haut ou qui s'élève, d'où: A haut,

c.   à d. I élevé au-dessus du sol (tombeau) || II élevé dans les airs;
τα μετέωρα, les espaces, les phénomènes ou les corps célestes || III
qui s'enlève ou qu'on enlève || IV fi,g. 1 qui s'élève, qui s'exalte,
exalté, excité 11 2 qui est ou tient en suspens, incertain, instable
|| B qui est en haut, c. à d. I qui est en haut, sur terre, p. opp.
à
souterrain || II qui est dans la partie supérieure; t. de mar.
ναυς μετέωρος, THC. vaisseau en pleine mer || C qui se dresse
ou lève la tête, orgueilleux, hautain || Cp. -οτερος, sup.
-οτατος
[μετά, αειρω].

μετοικεω-ω (αο. μετωκησα) 1 émigrer, changer de résidence, avec le gén. du lieu \\ 2 participer comme habitant à la jouissance de, gén. [μέτοικος].

μετοικησις, εως (η) émigration [μετοικεω].

μετοικια, ας (η) Ι cohabitation, habitation ou résidence com­mune avec || || 1 émigration || 2 établissement d'un étranger dans une ville || 3 situation et droits d'un étranger domicilié [μέτοικος].

μετοικίζω (/. ισω, att. ιω) transporter dans une autre résidence, particul. conduire une colonie; fig. mettre hors de soi, ace. [μέτοικος].

μετοικιον, ου (το) 1 taxe de douze drachmes que payaient les étrangers domiciliés à Athènes || 2 au pi. τα μετοικια, fête à Athènes, dans le mois Boédromion, en souvenir de la réunion des bourgs en une seule cité [μέτοικος].

μέτοικος, ου (ο, η) 1 étranger qui vient s'établir qqe part; avec le. gén. du lieu: γης, ESCHL. dans un pays || 2 à Athènes, métèque, c. à d. étranger domicilié dans la ville moyennant une redevance [μετά, οίκος].

μετουσια, ας (η) 1 participation, communauté || 2 p. suite, possession, d'où domination.

μετοχή, ης (η) participation, communauté [μετέχω].

μετρεω-ω (/. ησω, αο. εμετρησα, pf. μεμετρηκα) mesurer, c. à

d.   : tr. 1 prendre la mesure de: τι, de qqe ch. ; πέλαγος, mesurer,
c. à d. parcourir la mer; χωρην οργυιησι, HDT. οωπαρασαγγαις,
PLUT, mesurer un pays en brasses, en parasanges || 2 attribuer
une mesure de: τι τινι, de qqe ch. à qqn; avec un ace.
τον σιτον


 

μετρεισθαι, PLUT, recevoir une mesure de farine, de blé || Moy. mesurer: ίχνη τίνος, SOPH. mesurer ou suivre (des yeux) les traces de qqn [μετρον].

μέτρημα, ατός (το) part mesurée ou attribuée [μετρεω].

μετριάζω, être modéré, se conduire avec modération [μέτριος].

μετρικός, η, ον, qui concerne la mesure des vers, métrique [μετρον].

μέτριος, α ouoç, ov, mesuré, c. à d. modéré, moyen: 1 en pari. de hauteur, de grandeur: μ. πηχυς, HDT. la coudée moyenne ou ordinaire || 2 avec idée de temps: μετριον χρονον, ΧΕΝ. pen­dant un temps suffisant || 3 avec idée de nombre ou de quan­tité: μέτρια ύδατα, PLUT, quantités d'eau suffisantes || 4 avec idée de degré: μέτρια εσθης, THC. vêtement simple; d'où peu nombreux; μη μέτριος αιών, SOPH. existence non ordinaire (où tout est excessif, le bien ou le mal); μ. ανηρ, ΧΕΝ. homme de condition moyenne; μέτρια κεκτησθαι, ΧΕΝ. posséder une for­tune moyenne; το μετριον ou τα μέτρια, ATT. la juste mesure; επι μετριοις, THC. à des conditions modérées; — au sens mor. modéré, mesuré, réglé : μ. ανηρ, PLAT, homme sage, honnête, mesuré dans son langage comme dans sa conduite; μ. προς τους υπηκόους, THC. modéré à l'égard de ses sujets; μέτρια τα περί σεαυτου λέγεις, LUC. tu parles de toi avec modestie; το μετριον, SOPH. vie d'une durée moyenne ou ordinaire; τα μέτρια, EUR. modération de vie, vie modeste [μετρον].

μετριοτης, ητος (η) juste mesure, modération dans les habi­tudes, le régime de vie, etc. ; au mor. modération de caractère, de conduite ou de langage [μέτριος].

μετρίως, adv. 1 avec mesure ou modération, modérément, ου μετρίως, PLUT, à un haut degré ou avec excès || 2 en mauv. part, pauvrement || Cp. -ωτερον, sup. -ωτατα [μέτριος].

μετρον, ου (το) mesure, c. à d. I instrument pour mesurer, une mesure; particul. 1 bâton pour arpenter 11 2 mesure pour les matières sèches et les liquides, d'où quantité mesurée, mesure (de vin, d'eau, etc.) || 3 fig. c. à d. règle, loi || II quantité mesurée ou espace mesuré; d'où espace, longueur; poét. μέτρα κελευθου, OD. la longueur d'un chemin; μετρον όρμου, OD. étendue ou limites d'un port; avec idée de temps: μ. ήβης, IL. durée de la jeunesse, c. à d. âge de la jeunesse; t. de pros. mesure d'un vers || III juste mesure [R. Με, mesurer; cf. lat. metior, meta, sscr. mâtram].

μετωνυμια, ας (η) emploi d'un nom pour un autre [μετά, όνομα].

μετωπον, ου (το) front; p. anal, en pari, d'un casque; fig. : 1 front, partie proéminente d'une pyramide || 2 front d'une armée, d'une troupe [μετά, ωψ].

μευ, gén. épq. et ion. άεγω.

μέχρι, poster, ou poét. μέχρις, prép. jusque: I avec un gén. : 1 gén. de lieu: μ. ου, jusqu'au point où || 2 gén. de temps: μ. τούδε, THC. μ. τούτου, ΧΕΝ. jusqu'à ce temps-ci; μ. εμευ, HDT. jusqu'à mon temps; μ. της εκείνου ζοης, HDT. durant sa vie; μ. ου, ATT. jusqu'à ce que, tant que, tout le temps que, ou simpl. jusqu'à; μ. ου suivi d'un autre gén. μέχρι ου αγορης διαλυσιος, HDT. jusqu'à la dissolution de l'assemblée || 3 avec un n. de nombre: μ. μεν δη εξ η επτακαιδεκα ετών, XÉN. jusqu'à seize ou dix-sept ans 11 II avec un adv. : 1 adv. de lieu: μ. ενταύθα, ΧΕΝ. jusqu'ici; μ. μεν ποι; ΧΕΝ. jusqu'où? || III avec une prép. : μ. εις, μ. επι, jusque vers, etc. || IV avec une conj. : μ. εως, jusqu'à ce que || V avec une particule: μ. αν, avec le sbj. jusqu'à ce que 11 VI abs. jusqu'à ce que.

μη, particule nég. ne, ne pas, non: 1 pour marquer une défense, un conseil de ne pas faire qqe ch. : μη μ' ερέθιζε, IL. ne m'irrite pas; μη τις ακουσατω, OD. que personne n'apprenne que, etc.; μη


 

τις οπισσω τετραφθω, IL. que nul ne tourne en arrière; dans les propos, dépendant d'un verbe exprimant l'idée de nier: καταρνει μη δεδρακεναι τάδε; SOPH. nies-tu avoir fait cela? et d'ord. après les verbes exprimant une idée négative telle que défendre, empêcher, s'abstenir, se garder de, etc. || 2 au sens final, de peur que: συ μεν νυν αυτις αποστιχε, μη τι νόηση Ηρη, IL. main­tenant éloigne-toi et retourne, de peur que Hère ne t'aperçoive; ο Κύρος δε ενταύθα λέγεται ειπείν οτι απιεναι βουλοιτο, μη ο πατήρ τι αχθοιτο, XÉN. Cyrus, dit-on, répondit alors qu'il voulait s'en aller, de peur que son père ne fût quelque peu peiné || 3 comme particule d'interrog. indir. au sens de si... ne pas : οφρα ιδωμεν μη τοι κοιμησωνται, IL. pour voir si (vaincus par le sommeil) ils ne dorment pas; ουδέ τι ιδμεν μη πως και δια νύκτα μενοινησωσι μαχεσθαι, IL. et nous ne savons pas s'ils ne sont pas capables de nous attaquer même pendant la nuit; particul. après les verbes qui expriment une idée de crainte: φοβείται μη τα έσχατα πάθη, ΧΕΝ. (ton père) craint d'avoir à subir les derniers malheurs; εδεδοικειν μη εν τω κρατηρι φάρμακα μεμιγμενα ειη, ΧΕΝ. je craignais qu'il n'y eût du poison mêlé dans la coupe || 4 μη se construit avec d'autres particules: μη άλλα, non pas, mais au contraire; μη γαρ, eh bien donc... ne pas; μηδέ (ν. ce mot); μη δη, certes... ne pas; μη μην, vraiment... ne pas; μη όπως ou μη οτι (elliptiq. p. μη λέγε οτι, ne dis pas que, qu'on ne dise pas que, etc.): μη οτι ιδιωτην τίνα, άλλα τον μεγαν βασιλέα, PLAT. non seulement un simple particulier, mais le grand roi; μη όπως ορχεισθαι εν ρυθμω, αλλ' ουδ' ορθουσθαι εδυνασθε, XÉN. non seulement vous ne pouviez pas danser en mesure, mais vous ne pouviez même pas vous tenir droit; μη ου pour exprimer la négat. avec doute, tandis que ου μη exprime la négation d'une façon ab­solue: δειδω, μη ου τις τοι υποσχηται τοδε έργον, IL. je crains que personne ne te promette un pareil service; ου τούτο δεδοικα, μη ουκ εχω ο τι δω εκαστω των φίλων, άλλα μη ουκ εχω οις δω, XÉN. je ne crains pas de ne pas avoir de quoi donner à chacun de mes amis, mais bien de ne pas avoir à qui donner; après les verbes signifiant défendre, empêcher, différer: ουκετι ανεβαλλοντο μη ου το παν μηχανησασθαι, HDT. ils n'hésitaient plus à employer tous les moyens possibles; ουδέν εδυνατο αντεχειν μη ου χαριζεσθαι, ΧΕΝ. (Astyage) ne pouvait s'empêcher d'être agréable (à Cyrus); μη ποτέ, adv. que jamais, afin que jamais; μη που, afin que... ne pas en qqe façon; μη πω, pas encore, pas plus, afin que... ne pas dorénavant; μηπωποτε, jamais encore; μήπως, afin que... ne pas en qqe façon; si... ne pas en qqe ch.; μήτε (ν. ce mot); μη τι ou μητι, ne pas... donc, certes... ne pas; μη τοι ou μητοι, vraiment pas, certes pas, pourtant certes pas [cf. sscr. ma].

μηδαμα, adv. : 1 nullement, c. μηδαμη || 2 jamais [occ. pi. neutre de *μηδαμος].

μηδαμη, adv. en aucune manière, nullement [dat. f'ém. sg. de μηδαμος].

ιιηδααοθεν, adv. d'aucun endroit, d'aucune sorte [μηδαιαος, -θεν].

μηδαμοθι, adv. nulle part, sans mouv. [μεδαμος, -θς].

μηδαμοι, adv. nulle part, avec mouv. [μεδαμος].

μηδαμος, η, ov, aucun, nul [μηδέ, αμος].

μηδαμοσε, adv. nulle part, avec mouv. [μηδαμος, -σε].

μηδαμου, adv. : 1 nulle part || 2 nullement: μ. νομιζεσθαι, ES-CHL. n'être pas réputé, connu; μ. είναι, XÉN. n'avoir aucune valeur, n'être point estimé [μεδαμος].

μηδαμως, adv. en aucune manière, nullement, pas du tout [μεδαμος].

μηδέ: 1 particul. nég. correspondant à ουδέ dans les propos, et dans les cas où la nég.  μη s'emploie à la place de ου, ni || 2


 

adv. pas même (lot. ne... quidem) [μη, δε].

Μήδεια, ας (η) Médée, n. de f.

μηδεις, μηδεμια, μηδέν, gén. μηδενός, μηδεμιας, μηδενός, au­cun, nul, personne; au neutre, rien; dans les propos, et les cas où la négat. μη se met elle-même à la place de ου: 1 personne, pas une personne; pas une chose, rien || 2 qui n'est rien: ο μηδεις, celui qui n'est rien; neutre subst. ληδεν, rien: μηδέν λέγειν, ΧΕΝ. dire qqe ch. qui n'est rien, ne rien dire; adv. μηδέν, en rien, en aucune manière; μηδέν ήττον, ATT. pas moins; μηδέν μάλλον, ATT. pas plus [μηδέ, εις ou p.-ê. μη *δεις; cf. μηθεις].

μηδεμια, ν. μηδεις.

μηδεποτε, adv. jamais, et jamais.

μηδεπω, adv. pas encore, pas une fois.

μηδεπωποτε, adv. jamais encore.

μηδετερος, α, ον, aucun des deux.

μηδετερωσε, adv. ni d'un côté, ni de l'autre, avec mouv. [μηδε­τερος, -σε].

μη δη, ν. μη.

Μηδια, ας (η) Médie (auj. Aserbeidjan, Irak-Adjemi, Gilan et une partie de Mazanderan) contrée de Perse.

Μηδικός, η, ον, de Mède ou de Médie; η Μηδική (s. e. γη), la Médie; τα Μηδικά, les guerres Médiques [Μηδια].

μηδομαι (/. μησομα:, αο. εμησαμην, pf. inus.) méditer, penser à, songer à; p. suite: 1 imaginer, inventer, etc. ; en mauv. part, tramer, machiner: τι, qqe ch. ; τι τινι, τίνα τι, τι επι τινι, qqe ch. contre qqn || 2 p. ext. travailler, préparer: μέλι, le miel [R. Μεδ, prendre soin de].

1   μηδος, εος-ους (το) (seul, au pi. neutre, τα μηδεα) pensée, dessein; particul. soin, souci, préoccupation: σα μηδεα, OD. les soins ou les soucis dont tu es l'objet [R. Μεδ, prendre soin de; cf. μηδομαι].

2   μηδος, εος-ους (το) parties de l'homme [R. Μαδ, être hu­mide] .

Μηδος, ου, adj. m. de Médie, Mède; οι Μηδοι, les Mèdes; ο Μηδος, le Mède, c.  à d. le roi des Mèdes.

μηθεις, seul, au masc. et au neutre μηθεν (pour le fera, on n'emploie que. μηδεμια de μηδεις), c. μηδεις [μήτε, εις].

μηκαομαι-ωμαι (pf. 2 au sens d'un prés., part, μεμηκως, fera. μεμακυια; pi. q. pf. au sens d'un irapf. εμεμηκον) 1 bêler || 2 au part. ao. 2 μακων, qui pousse un cri semblable à un bêlement [R. Μηκ, pousser un cri].

μηκας, αδος, adj. f. qui bêle: η μηκας, chèvre [cf. le préc.].

μηκασμος, ου (ο) bêlement [μηκαζω].

μηκετι, adv. ne... plus [μη, ετι; le. κ p. anal, avec ουκετι].

μηκιστος, η, ον, sert de superl. à μάκρος, très long, très grand, de très haute taille; neutre, adv. μηκιστον, très loin, le plus loin; plur. μηκιστα, OD. enfin [sup. formé de μήκος].

μηκοθεν, adv. de loin [μήκος, -θεν].

μήκος, εος-ους (το) 1 longueur; particul. haute taille; longueur d'un discours ou d'un livre, prolixité ; adv. μήκος, longuement || 2 p. ext. grandeur [R. Μακ, être long; cf. μάκρος].

μηκοτε, ion. c. μηποτε.

μηκυνω (/. υνω) 1 allonger, prolonger; en mauv. part: μ. λο­γούς, THC. d'où abs. μηκυνειν, être long dans son discours, être prolixe || 2 lancer au loin, d'où jeter fortement: βοην, SOPH. un cri [μήκος].

μήκων, ωνος (η, qqf. o) pavot [μήκος].

μηλέα, ας (η) pommier [μήλον 1].

μηλειος, ος, ον, de mouton, de brebis [μήλον 2].

Μηλιακος κόλπος (ο) c Μαλιακος κόλπος.

1   Μηλιάς, αδος, adj. f. de Mèlis [Μηλις 1].

2   Μηλιάς, αδος, adj. f. de Mèlos [Μήλος].


 

μηλις, ιδος (η) pommier [μήλον 1].

Μηλις, ιδος, adj. f Μ. γη, ou simpl. η M. le territoire
de Mèlis, la Mélide, contrée de Thessalie; M. λίμνη, SOPH. c.
Μηλιευς κόλπος.

Μηλις, ιδος, adj. f. de Mèlos [Μήλος].
μηλιτης οίνος (ο)
vin de pommes, cidre [μήλον 1].
μηλολονθη, ης (η) hanneton.

1   μήλον, ου (το) 1 pomme ou fruit semblable à une pomme, d'où pomme: τα χρυσεα μήλα, SOPH. pommes d'or ou des Hespèrides, c. à d. oranges ou citrons; μ. Μηδικον, PLUT. citron; p. anal, pomme d'or ou d'argent (à l'extrémité d'une lance, d'un bâton, etc.) || 2 fruit d'arbre fruitier, en gén. [cf. lat. malum].

2   μήλον, ου (το) animal de petit bétail, particul. 1 mouton; d'ord. au pi. troupeau de moutons ou de brebis || 2 chèvre; d'ord. au pi. troupeau de chèvres.

Μήλος, ου (η) Mèlos (auj. Milo) Cyclade, avec une ville du même nom.

μηλοφορος, ος, ον, qui porte des pommes; subst. οι μηλοφοροι, mèlophores, gardes du roi de. Perse qui portaient 9000 des lances à pomme d'or, 1000 des lances à pomme d'argent [μήλον Ι, φέρω].

μηλωψ, gén. -οπός (ο, η) d'un jaune de coing ou d'un vert de pomme [μήλον Ι, ωψ].

1   μην, particule, d'affirmation, certes, assurément, se joint: 1 à un verbe: αγε μην, IL. allez donc! oui, allez! || 2 à un mot interrog. : πως μην, comment donc? τι μην; quoi donc? pourquoi donc? || 3 à une autre particule: άλλα μην, mais vraiment, mais en effet; γε μην, certes en vérité; η μην, η μαν (dor.), η δη μαν, oui certes, oui vraiment; chez les Trag. pour appeler l'attention sur un personnage qui entre, en scène: et tenez, justement voici , etc. ; dans le dialogue: et de plus , et en outre ; dans les réponses pour exprimer l'assentiment: και μην γε, oui certes, en vérité; ου μην, ου μαν, μη μην, non certes, ou non cependant, cependant... ne pas; ου μην άλλα [ν. άλλα].

2   μην, μηνός (ο) mois: του μηνός, ΧΕΝ. chaque mois; μηνός ιστάμενου ou ενεστωτος μηνός, au commencement du mois (les 10 premiers jours), μηνός μεσουντος, le milieu du mois (du 11 au 20); μηνός φθίνοντος ou απιοντος, la fin du mois (du 20 à la fin, en comptant à rebours): μηνός τέταρτη φθίνοντος, THC. ou simpl. δέκατη απιοντος, DEM. le 4-ème, le 10-ème jour de la dernière période du mois, c. à d. le 27, le 21; abs. τελευτωντος του μηνός, THC. à la fin du mois, en gén. ; pour inarquer une. durée d'un ou plusieurs mois, on emploie, μην à l'ace: ενα μήνα, IL. durant un mois; τρεισκαιδεκα μήνας, IL. durant treize mois [R. Ma, mesurer; cf. μετρον, lat. mensis].

μήνη, ης (η) la lune [R. Ma, mesurer; cf. μην].

μηνιαίος, α, ον, qui dure un mois [μην].

μηνιαω-ω (seul, prés.) c. μηνιω.

μηνιθμος, ου (ο) colère, ressentiment [μηνιω].

μηνιμα, ατός (το) 1 cause de colère ou de ressentiment, offense grave || 2 ressentiment, courroux [μηνιω].

μηνις, ιος, poster, ιδος (η) colère durable, ressentiment [R. Μαν, être irrité; cf. μαίνομαι, sscr. manjus, courage].

μηνιω (/. ισω, αο. εμηνισα, pf. inus.) 1 éprouver du ressenti­ment contre qqn 11 2 exercer son courroux, témoigner son ressen­timent: τίνος, au sujet de qqe ch. ; τινι μ. τίνος, avoir du ressentiment contre qqn au sujet de qqe ch. 11 Moy. éprouver du ressentiment: υπέρ τίνος, de qqe ch. [μηνις].

μηνοειδης, ης, ες, en forme de demi-lune ou de croissant [μην, είδος].

μήνυμα, ατός (το) indication [μηνύω].

μηνυσις, εως (η) action d'indiquer, de signifier [μηνύω].


 

μηνυτηρ, ηρος (ο) c μηνυτής.

μηνυτής, ου (ο) 1 révélateur || 2 en mauv. part, dénonciateur [μηνύω].

μηνυτρον, ου (το) récompense à un dénonciateur [μηνύω].

μηνύω (/. υσω, αο. εμήνυσα, pf. μεμηνυκα) 1 donner une indication, indiquer, révéler: τι τινι, révéler ou faire savoir qqe ch. à qqn; τίνα κακόν, EUR. montrer que qqn est méchant || 2 en mauv. part, dénoncer: τι τινι, τι προς τίνα, qqe ch. à qqn; κατά τίνος, faire une dénonciation contre qqn [μηνις].

μηποτε, ν. μη.

μηπω, ν. μη.

μηπωποτε, ν. μη.

μηρα, ν. *μηρον.

μηρινθος, ου (η) corde, ficelle, fil [cf. μηρυω].

μηριον, ου (το), d'ord. au pi. τα μηρια: os des cuisses d'une victime [μηρός].

*μηρον (το) seul. pi. μηρα, c. μηρια.

μηρός, ου (ο) Ι cuisse: μηρω πληξαμενος, IL. s'étant frappé les deux cuisses, comme signe d'un trouble violent || II au pi. : 1 os des cuisses || 2 articulations des jambes (d'un chameau).

μηρυγμα, ou mieux μηρυμα, ατός (το) déroulement des fils d'une trame [μηρυω].

μηρυκαομαι-ωμαι et μηρυκιζω, ruminer.

μηρυμα, ν. μηρυγμα.

μηρυω (seul. pf. μεμηρυκα), d'ord. moy. μηρυομαι {impf. εμηρυομην, /. inus., αο. εμηρυσαμην, pf. inus.) rouler: ιστία, OD. enrouler des voiles.

μησαο (2 sg. ao. épq), μησεαι (2 sg. fut. épq.) de μηδομαι.

μηστωρ, ορός (ο) 1 qui dirige, particul. conseiller sage, prudent || 2 qui inspire, qui excite [μηδομαι].

μήτε, adv. ni, correspond à μη, comme ούτε ο ου [μη, τε].

μητερι, dat. épq. du suiv.

μητηρ, voc. μητερ, gén. μητρός, dat. μητρι, ace. μητέρα, plur. μητέρες, μητέρων, μητρασι, μητέρας (η) mère, au pr. et au fig. ; μ. σεμνή, la Vénérable ou la Grande Mère, c. à d. Rhéa (qqf. Dèmèter) [R. Ma, produire ou nourrir; cf. Maia, lat. mater, etc.].

1   μητι, c. μη τι; ν. μη.

2   μητι, dat. épq. (p. contr. p. μητιι) de μητις. μητιαασθε, 2 pi. prés. ind. moy. de μητιαω.

μητιαω-ω, avoir dans l'esprit, songer à, méditer || Moy. m. sign. [μητις].

μητιετα, adj. m., touj. avec le nom. Ζευς ou le voc. Ζευ, prudent, sage [μητις].

μητιοεις, οεσσα, οεν, prudemment ou habilement imaginé (remède) [μητις].

μητιομαι, ν. μητιω.

μητιοων (part. prés, épq.), μητιοωντο (3 pi. impf. moy. épq.), μητιοωσι (3 pi. prés. ind. épq.) de μητιαω.

μητις, μητις, μητι, gén. μητινος: 1 de peur que qqn ou qqe ch. construit comme μη || 2 neutre adv. μητι, en rien; dans les interrog. indir. au sens de: est-ce que je ne...? ; suivi d'une particule au sens de loin de, loin que (ut] τι γε, μη τι γε δη) [μη, τις].

μητις, ιος ou ιδος (η) 1 sagesse, prudence || 2 en mauv. part, ruse, artifice, perfidie [R. Ma, penser; cf. μιμνησκω, lat. mens].

μητισομαι, fut. ind. ou (poét.) sbj. ao. de μητιομαι, ν. μητιω.

μητιω (seul, impf.) d'ord. moy. μητιομαι (/. ισομαι) avoir dans l'esprit, songer, méditer: τι τινι ou τίνα τι, méditer ou machiner qqe ch. contre qqn [μητις].

μήτρα, ας (η) matrice, ventre ou sein de la mère [μητηρ].

μητρικός, η, ον, de mère, maternel [μητηρ].


 

μητρις, ιδος (η) (s. e. γη) la terre natale [μητηρ].

μητροθε, μητροθεν, adv. : 1 de la mère, du côté de la mère || 2 du sein de sa mère || 3 de la main de sa mère [μ. -θεν].

μητρυια, ας, ion. -η, ης (η) belle-mère, marâtre [μητηρ].

μητρώος, α, ον: 1 de mère, maternel || 2 de la mère des dieux, de Cybèle; d'où το μητρωον (s. e. ιερόν) le temple de Cybèle, à Athènes; τα μητρώα (s. e. ιερά) le culte de Cybèle [μητηρ].

μητρως, ωος, ωι. (d'où ω), ωα et ων; plur. touj. de la 3-ème décl. (o) oncle maternel [μητηρ].

μηχαναασθε, 2 pi. prés. ind. pass. épq. de μηχαναω.

μηχαναω-ω, imaginer ou arranger avec art, particul. en mauv. part, machiner, tramer, ace. \\ Moy. plus usité μηχαναομαι-ωμαι (/. μηχανησομαι, pf. souv. au sens pass. μεμηχανημαι) 1 fabri­quer, combiner avec art, d'où en gén. fabriquer, imaginer, ace; en mauv. part, machiner, tramer (de mauvais desseins, etc.): μ. τινι τι, qqe ch. contre qqn; μ. επι τινι, conspirer contre qqn || 2 p. suite, produire, causer, occasionner: γέλωτα, ΧΕΝ. provoquer le rire; όπως, faire en sorte que, être cause que [μηχανή].

μηχανή, ης (η) Ι machine, engin, particul. : 1 machine de guerre || 2 machine de théâtre; prov. ωσπερ απο μηχανής, DEM. comme de la machine, c. à d. d'une façon imprévue ou soudaine (cf. lat. ex machina); μηχανην αιρειν, lever la machine, c. à d. faire un coup de théâtre 11 II fig. toute invention ingénieuse: 1 en b. part, moyen, expédient: πάση μηχανή, par tous les moyens; ουδεμία μηχανή, par aucun moyen; ουδεμία μηχανή εστί οκως ου, HDT. ou μη ου, HDT. ou το μη, HDT. il n'y a aucun moyen de, τις εστί μηχανή; avec l'inf. quel moyen y a-t-il de? etc. || 2 en mauv. part, ruse, artifice, machination [cf. lat. machina].

μηχάνημα, ατός (το) 1 invention ingénieuse 11 2 engin, machine, mécanisme, particul. machine de guerre || 3 moyen, expédient; en mauv. part, ruse, artifice, machination [μηχαναω].

μηχανικός, η, ον, industrieux, habile à travailler, gén. \\ Cp. -ωτερος [μηχανή].

μηχανοεις, οεσσα, οεν, industrieux [μηχανή].

μηχανοων (part. prés. act. épq.), μηχανοωνται (3 pi. prés. ind. pass. épq), μηχανοωντο (3 pi. impf. pass. épq), μηχανοωτο (3 sg. opt. prés. pass. épq), μηχανωατο (3 pi. opt. prés. pass. ion.) de μηχαναω.

μηχαρ (το) indécl. expédient, préservatif [cf. μηχος].

μηχος, εος-ους (το) moyen, particul. expédient, remède, préservatif: τίνος, contre qqe ch. [R. Μαχ, être long].

μια, fém. άεις.

μιαινω (/. μιάνω, αο. εμιηνα, att. εμιανα, pf. μεμιαγκα; pass. ao. εμιανθην, pf. μεμιασμαι) 1 teindre, ace. || 2 p. suite, souiller (de sang, de poussière, etc.) [R. Mi, souiller; cf. μιαρος].

μιαρια, ας (η) impureté, perversité, scélératesse [μιαρος].

μιαρος, α, ον, souillé de sang, d'où impur || Cp. -ωτερος, sup. -ωτατος [R. Mi, souiller, d'où μιαινω].

μίασμα, ατός (το) 1 souillure provenant d'un meurtre 11 2 per­sonne souillée d'un meurtre (cf. lat. piaculum); p. ext. personne qui est une souillure, fléau, opprobre [μιαινω].

μιασμος, ου (ο) action de salir, souillure [μιαινω].

μιαστωρ, ορός (ο, η) 1 génie impur et malfaisant; en gén. être impur, criminel dont le contact souille || 2 fléau vengeur [μιαινω].

μιγαζομαι (seul, prés.) c. μιγνυμαι [ν. μιγνυμι].

μιγάς, αδος (ο, η) mêlé, mélangé, réuni pêle-mêle [μιγνυμι].

μιγδα, adv. confusément, pêle-mêle [R. Μιγ, mêler; ν. μιγνυμι].

μιγεις, εισα, εν, part. ao. 2 pass. de μιγνυμι.

μιγεν (3 pi. ind. ao. 2 pass. épq), μιγεωσι (3 pi. sbj. ao. 2 pass. épq.), μιγηης (2 sg. sbj. ao. 2 pass. ion.) de μιγνυμι.

μιγημεναι, inf. ao. 2 pass. épq. de μιγνυμι.

μίγμα ou μίγμα, ατός (το) mixture médicale [μιγνυμι].


 

μιγνυμι (/. μιξω, att. μείξω; αο. εμιξα, att. έμειξα; pf. μεμιχα; pass. fi μιχθησομαι, /. 2 μιγησομαι, αο. 1 εμιχθην, αο. 2 εμιγην, pf. μεμιγμαι,/. ant. μεμιξομαι) Ι mêler, mélanger, ace. || II unir, joindre: καρη κονιησιν εμιχθη, IL. sa tête se mêla à la poussière,

c.    à d. il fut précipité dans la poussière; κλισιησι μιγηναι, IL.
se mêler aux tentes, c. à d. les envahir; συν κικοις μεμιγμενος,
SOPH. plongé dans le malheur; particul. 1 en pari, de guerre:
μιξαι χείρας τε μένος τε, IL. mêler le courage et les mains, c.  à

d.   en venir aux mains; μιγηναι τινι εν δαι, IL. se mêler avec qqn
dans un combat, combattre avec qqn || 2 en pari, de société, de
relations,
mêler à; d'où au pass. se mêler à, avoir commerce avec,
fréquenter, dat. [R. Μιγ, de Μικ, mêler; cf. μισγω, lat. misceo].

Μίδας, ου ou α (o) Midas, roi de Phrygie.

μιη, fera, ion ά'εις.

Μιθριδάτης, ου (ο) Mithridate: 1 Perse || 2 η. de plusieurs rois de Pont, particul. de Mithridate VI Eupator || 3 autres [orig. orientale].

μικκος, α, ov, dor. et béot. c. μικρός.

μικρός, att. σμικρός, α, ov, petit, c. à d. : 1 de petite taille ou de petite dimension || 2 en petite quantité, peu considérable || 3 de médiocre qualité, peu important, faible; en mauv. part: μικρόν φρονειν, avoir des sentiments petits, bas; εν σμικρω ποιεισθαι, SOPH. faire peu de cas de, ace. || 4 de peu de durée: εις σμικρόν χρονον, μ. χρονον, εν μικρω, en peu de temps || Adv. 1 ace. μικρόν, un peu, un peu de temps, ou peu: κατά σμικρόν, en petits morceaux, ou peu à peu; επι σμικρόν, quelque peu ou si peu que rien; εις μικρόν, pour un peu de temps; πάρα μικρόν, pour peu; πάρα μικρόν ποιεισθαι, ποιειν, ηγεισθαι, faire peu de cas de; πάρα μικρόν εδέησα, avec l'inf. peu s'en fallut que je ne, etc. ; κατά μικρά, ΧΕΝ. en petits morceaux || 2 gén. μικρού: μικρού δειν, avec l'inf. ou simpl. ιιικρου, peu s'en faut, presque; μικρού κακεινον εξετραχηλισε, ΧΕΝ. peu s'en fallut même qu'il ne le renversât || Cp. μικρότερος, sup. μικρότατος; plus souv. cp. μειων, μειοτερος ou ελασσων; sup. μειστος, μειοτατος ou ελάχιστος [R. Μι, diminuer].

μικτό, 3 sg. αο. moy. poét. de μιγνυμι.

μικτός, η ou ος, ov, mêlé, mélangé [adj. verb. de. μιγνυμι].

Μίλητος, ου (η) Milet: 1 ville de Crète || 2 ville de Carie.

μιλιον, ου (το) le mille romain, espace de mille pas, équivalant à 8 stades [lat. millia].

Μιλτιάδης, ου (ο) Miltiade: 1 fils de Kypsélos || 2 fils de. Cimon, général athénien [μίλτος].

μιλτινος, η, ov, de vermillon; το μιλτινον, vermillon [μίλτος].

μίλτος, ου (η) minium ou vermillon.

μιλτοω-ω, enduire de vermillon || Moy. se farder avec du ver­millon [μίλτος].

Μίλων, ωνος (ο) Milon: 1 athlète célèbre de Crotone || 2 n. d'h. rom. || 3 autres.

μιμεομαι-ουμαι: I act. 1 imiter, ace. || 2 particul. mimer, imiter par une pantomime || II pass. être imité [R. Mi, imiter; cf. lat. imitari, p. *mimitari].

μιμηλος, η, ov: 1 act. qui imite, habile à imiter || 2 pass. imité, contrefait; subst. η μιμηλα (s. e. εικων) dor. image || Sup. -οτατος [μιμεομαι].

μιμησις, εως (η) 1 imitation || 2 représentation, image, portrait Il 3 représentation théâtrale [μιμεομαι].

μιμητής, ου (ο) 1 imitateur || 2 qui représente les caractères: poète ou acteur [μιμεομαι].

μιμητικός, η, ov, qui a le talent d'imiter, imitateur [μιμεομαι].

μιμναζω, rester [μιμνω].

μιμνησκεο, 2 sg. impf. pass. poét. de μιμνησχω.


 

μιμνησκω (/. μνησω, αο. εμνησα, pf. inus.) faire sou­venir: τίνος, de qqn; τίνα τίνος, qqn de qqe ch.; τι, rappeler qqe ch.   || Moy.  μιμνησκομαι (/.  μνησομαι ou μνησθησομαι, αο.

εμνησαμην, plus souv. εμνησθην; pf. μεμνημαι, pi. q. pf.
εμεμνημην, /. ant. μεμνησομαι) 1 intr. se mettre dans l'esprit,
penser à, gén. ; avec l'inf. : μεμνηντο αλεξεμεναι φονον, IL. ils
songeaient à repousser la mort; au pf. et au pi. q. pf. au sens
du prés, et de l'impf.
je me souviens, je me souvenais, gén. ou
ace. :
αμφι τινι, περί τίνος, se souvenir de qqn ou de qqe ch.;
avec l'inf. se souvenir de faire qqe ch. ; avec οτι, se souvenir que,
etc.; μεμνημαι άκουσας σου, ΧΕΝ. je me souviens de t'avoir en­
tendu; μεμνημαι και τούτο σου λέγοντος, XÉN. je me souviens
de t'avoir entendu dire cela aussi; abs. ες ο εμεμνηντο, THC.
de mémoire d'homme; Αινειαο δ' ειταιξαι μεμνημενος ίππων, IL.
souviens-toi de te jeter sur les chevaux d'Enée 11 2 tr. rappeler
le souvenir de, faire mention de, gén. : προς τίνα περί τίνος τι,
rappeler qqe ch. à qqn au sujet de qqe ch. 11 3 p. suite, penser à,
s'occuper de, prendre soin de, gén. [R. Μεν, d'où Μνη, penser;
cf. lat. mens, memini,
etc.].

μιμνω (seul. prés, et impf.) I intr. 1 rester à la même place ||

2  durer, persévérer, continuer || 3 avec un suj. de. chose: μιμνει
τινι τι,
ESCHL. il reste qqe ch. à qqn; ou avec un inf. pour suj.
il reste à, etc. || II tr. attendre, ace; particul. attendre de pied
ferme, d Όù affronter, braver, ace. [p. *μιμενω, de la R. Μεν avec
redoubl.; cf.
μένω].

μίμος, ου (ο) 1 acteur, bouffon || 2 mime, sorte de comédie [μιμεομαι].

μιν, ace. sg. et rar. pi. d'un pron. ion. de la 3-ème pers., inus. aux autres cas: 1 pron. pers. lui, elle, cela; qqf. joint à αυτόν: μιν αυτόν, OD. αυτόν μιν, OD. lui-même || 2 pron. réfléchi, soi-même [p. *μιμ, de *ιμιμ, ace. sg. avec redoubl. du th. ε-, lui].

μινθος, ου (η) menthe, plante, aromatique.

μινυθω (impf. εμινυθον, /. μινυθησω, αο. εμινυθησα, pf. μεμινυθηκα) 1 tr. diminuer, amoindrir, ace. || 2 intr. dimin­uer, s'amoindrir; en pari, d'eau, diminuer, baisser de niveau; fi,g. se consumer, s'épuiser [cf. lat. minuo, minor].

μινυνθα, adv. 1 peu ou un peu || 2 pour peu de temps [μινυθω].

μινυνθαδιος, α, ov, qui dure peu, qui vit peu || Cp. -ωτερος [μινυνθα].

μινυριζω (seul, prés., impf. et ao. réc. εμινυρισα) 1 mur­murer d'une voix plaintive 11 2 p. ext. fredonner, gazouiller, ace. [μινυρος].

μινυρομαι (seul, prés.) c. μινυριζω, μινυρος, α, ov, qui mur­mure d'une voix plaintive, qui gémit doucement [μινυθω].

Μινως, ωος (ο) Minôs, roi de. Crète et législateur.

Μινώταυρος, ου (ο) le Minotaure, monstre, moitié, taureau, moitié homme [Μινως, ταύρος].

μιξις, εως (η) 1 mélange || 2 commerce intime, union [μιγνυμι].

μιξω, ν. μιγνυμι.

μισαγαθια, ας (η) haine du bien [μισεω, αγαθός].

μισγω (impf εμισγον) mêler: κρητηρι μ. οινον, IL. du vin (et de l'ean) dans un cratère || Moy. μισγομαι (impf. εμισγομην) se mêler: ες Αχαιούς, IL. aux Grecs; particul. : 1 en venir aux mains, être confondu dans une mêlée || 2 avoir commerce avec, s'unir à [R. Μισγ, mêler; cf. lat. misceo].

μισεω-ω (/. ησω, αο. εμισησα, pf. μεμισηκα) haïr, détester, ace. ; avec une. prop. inf. avoir horreur que; au pass. être un objet de haine: υπο τίνος, être haï par qqn [μίσος].

μισημα, ατός (το) objet de haine [μισεω].

Μισηνοι, ων (οι) Misène (auj. Punta di Miseno) promont. de. Campanie.


 

μισητια, ας (η) libertinage [μισητός].

μισητικος, η, ον, haineux [μισεω].

μισητός, η, ον: 1 haï, odieux || 2 haïssable [μισεω].

μισθαρνεω-ω, travailler à gages, être mercenaire, salarié; en mauv. part, faire trafic (de son corps) [μισθαρνης].

μισθαρνης, ου, adj. m. qui concerne les mercenaires ou le travail des mercenaires.

μισθαρνια, ας (η) travail à gages, travail mercenaire, d'où con­dition d'un mercenaire [μισθαρνης].

μισθευνται, 3 pi. prés. ind. moy. ion. de μισθοω.

μίσθιος, α, ον, pris à gages, salarié, mercenaire [μισθός].

μισθός, ου (ο) salaire, particul. 1 gages, paye, honoraires: επι μισθω, HDT. ou simpl. μισθού, SOPH. moyennant salaire; μισ-θον λαμβάνειν ou δεχεσθαι, recevoir un salaire; φερειν ou φερεσ-θαι, gagner un salaire; τελειν, donner ou payer un salaire || 2 solde militaire || 3 loyer: εν μισθω οικειν, ΧΕΝ. habiter à loyer || 4 récompense, rémunération, en gén. ; d'où en mauv. part, peine, châtiment.

μισθοω-ω (/. ωσω, αο. εμισθωσα, pf. μεμισθωκα) 1 donner à loyer: τίνα τινι, engager une personne au service d'une autre; τινι νηον εξεργασασθαι, HDT. confier à qqn, moyennant un prix convenu, la construction d'un temple || 2 prendre à loyer; d'où au pass. être pris à loyer ou à gages, être gagé, salarié || Moy. prendre à loyer, à gages, gager, soudoyer, ace. [μισθός].

μίσθωμα, ατός (το) paye, solde, salaire [μισθοω].

μισθωσις, εως (η) action de prendre à gages ou à loyer, location [μισθοω].

μισθωτική, ης (η) (s. e. τέχνη) profession ou métier de merce­naire [μισθοω].

μισθωτός, η, ον: Ι adj. pris à gages, mercenaire; en pari, de maisons, pris à loyer, loué || II subst. 1 ο μ. serviteur à gages || 2 soldat mercenaire || 3 agent salarié, espion [μισθοω].

μίσος, εος-ους (το) 1 haine, aversion: μίσος εχειν τίνος, THC. éprouver de la haine pour qqn ou qqe ch. ; μ. εχειν τίνος, ES-CHL. πάρα τίνος, LUC. être haï de qqn || 2 objet de haine.

μιστυλαομαι, ou mieux μυστιλαομαι-ωμαι (seul, prés., impf. et pf. μεμυστιλημαι) manger la soupe, ou, en gén., puiser dans un plat avec un morceau de pain creusé en cuiller [μιστυλη].

μιστυλη, ou mieux μυστιλη, ης (η) morceau de pain creusé en cuiller pour manger la soupe, ou, en gén., pour puiser dans un PLAT, μιστυλλω (/. μιστυλω, αο. εμιστυλα) couper la viande en menus morceaux, hacher [μιστυλη].

μίτος, ου (ο) fil; κατά μιτον, d'une affilée, sans interruption.

μιτρα, ας (η) Ι ceinture, particul. 1 large ceinture à l'usage des guerriers || 2 ceinture de femme || II bandeau pour la tête, par­ticul. 1 bandeau servant de coiffure 11 2 turban ou tiare asiatique [μίτος].

Μιτυληνη, ης (η) Mitylène (auj. Castro) ville de Lemnos.

μιτωδης, ης, ες, tissé en fil [μίτος, -ωδής].

μιχθεις (part.), μιχθηναι (inf.). μιχθημεναι (inf. épq.) αο. pass. de μιγνυμι.

μνα, ας (η) mine, monnaie de 100 drachmes; 10 mines d'argent font une. mine d'or, 60 mines d'argent font un talent [contr. de *μναα].

μναομαι-ωμαι, penser à, d'où: I (prés, μναομαι-ωμαι, impf. εμ-ναομην-ωμην, /. μνησομαι, αο. εμνησαμην, pf. μεμνημαι commun avec, μιμνησκομαι): 1 penser à, s'occuper de: περί τίνος, de qqe ch. || 2 se souvenir de, gén. || II (seul, au prés., à l'impf, à l'impf. itér.) désirer, particul. 1 désirer comme femme, rechercher en mariage, ace; μνασθαι γαμον, LUC. rechercher en mariage || 2 désirer, convoiter, ambitionner, rechercher, en gén., ace. [R. Μνα. penser; cf. R. Μεν de μένος et Μνη de μιμνησκω.


 

μνεα, ion. c. μνα.

μνεία, ας (η) 1 souvenir: μνειαν εχειν τίνος, SOPH. avoir sou­venir de qqe ch.; κατά γε την μνειαν εμην, EL. selon mon souvenir Il 2 mention: μνειαν ποιεισθαι περί τίνος, ESCHN. faire mention de qqn ou de qqe ch. [μναομαι].

μνεωμενος, part. prés. ion. de μναομαι.

μνήμα, ατός (το) Ι signe pour rappeler un souvenir, particul. 1 emblème ou monument commémoratif 11 2 tombeau 11 II souvenir [R. Μεν, ν. μιμνησκω].

μνημειον, ου (το) 1 souvenir || 2 signe pour rappeler un sou­venir, monument commémoratif, urne contenant les cendres d'un mort, tombeau [μνήμη].

μνήμη, ης (η) Ι mémoire, souvenir: 1 action de se souvenir || 2 le souvenir lui-même, ce qui reste dans l'esprit: μνήμην εχειν τίνος, SOPH. conserver ou rappeler le souvenir de qqe ch.; μνήμην ποιεισθαι, THC. rappeler son souvenir, se rappeler; μνήμην ποιειν, ARSTT. faire que qqn se souvienne 11 3 faculté de se souvenir, mémoire: ειπείν μνήμης υπο, SOPH. dire de mémoire 11 II mention 11 III signe ou objet pour rappeler un souvenir, par­ticul. prescription, précepte [R. Μεν, Μνη, ν. μιμνησκω].

μνημονεύω (/. ευσω, αο. εμνημονευσα, pf. sans redoubl. εμνημονευκα) 1 rappeler à son souvenir, se souvenir de, se rap­peler: τι, poster, τίνος, qqe ch.; avec οτι, ou ηνικα, ou ει, se souvenir que, etc.; d'où au pass. être conservé dans le souvenir, rester dans la mémoire 11 2 rappeler le souvenir de, faire mention de, gén. ; au pass. être transmis par le souvenir (des hommes) [μνήμων].

μνημονικός, η, ον: 1 qui a une bonne mémoire || 2 qui concerne la mémoire; το μνημονικον, la mémoire || Cp. μνημονικωτερος, sup. -ωτατος [μνήμων].

Μνημοσύνη, ης (η) Mnèmosynè, mère des Muses [ν. le préc.].

μνημοσυνος, η, ον, qu'on rappelle à la mémoire ou dont on conserve le souvenir; subst. το μνημοσυνον, ce qui rappelle un souvenir, monument [μνήμων].

μνήμων, ων, ον, gén. όνος: 1 qui se souvient, qui conserve le souvenir de; subst. ο μν. chez les Doriens de Sicile, président d'un banquet || 2 qui a bonne mémoire [μεμνημαι].

Μνήμων, όνος (ο) Mnèmôn (Mnémon) surn. d'Artaxerxès, roi des Perses [v. le. préc.].

μνηστεια, ας (η) recherche en mariage [μνηστευω].

μνηστευω (/. μνηστευσω, αο. εμνηστευσα, pf. μεμνηστευκα) Ι penser à, désirer, d'où: 1 rechercher une femme en mariage: μν. γυναίκα λαβείν, XÉN. prétendre à obtenir pour femme; au pass. être recherchée ou se faire rechercher en mariage; p. suite, épouser une femme 11 2 rechercher, ambitionner, briguer en gén., ace. || II donner en mariage, fiancer: τινι τίνα, une je­une fille à qqn; γάμους, EUR. consentir à un mariage || Moy. rechercher pour soi, briguer: μοναρχιαν, PLUT, le pouvoir ab­solu, la monarchie; avec un inf. ambitionner de [μνηστηρ].

μνηστις, εως, poét. ιος (η) 1 action de penser à, pensée || 2 souvenir [μναομαι].

μνηστυς, υος (η) demande en mariage [μναομαι].

μνηστωρ, ορός, adj. m. qui pense à, qui se souvient de, gén. [μναομαι].

μογερος, α, ον: Ι pass. 1 pénible, fâcheux, triste || 2 mal­heureux, misérable || II act. qui est une cause de peine [μογος].

μογεω-ω: 1 travailler péniblement, faire effort, se fatiguer; κακά πολλά μ. OD. αλγεα πολλά μ. OD. supporter beaucoup de maux, beaucoup de souffrances; πολλά μ. επι τινι, IL. εινεκα τίνος, IL. αμφι τινι, OD. supporter beaucoup de fatigues pour qqn, à cause de qqn; τινι επι, pour qqe ch. || 2 p. suite, souffrir [μογος].


 

μογις, adv. avec peine [μογος].

μογος, ου (ο) 1 travail pénible, effort || 2 souffrance, douleur [R. Μογ, faire un effort pénible].

μοθαξ, ακος (ο) c. μοθων.

μοθος, ου (ο) ardeur du combat, de la mêlée.

μοθων, ωνος (ο) esclave né dans la maison; p. suite, familier, hardi, effronté.

μοθωνικος, η, ον, effronté, insolent [μοθων].

μοι, ν. εγω.

μοίρα, ας (η) Ι propr. part, portion; fi,g. μοιραν αιδους εχειν, OD. avoir une part de pudeur, c. à d. avoir de la pudeur; particul. 1 portion de territoire || 2 parti politique || 3 corps de troupes; p. ext. rang, place: εν φάρμακου μοίρα, PLUT. en guise de remède; particul. rang honorable: εν μειζονι μοίρα είναι, PLAT, être plus estimé, plus considéré; en mauv. part: εν ουδεμιη μοιρη μεγάλη αγειν τίνα, HDT. ne pas faire grand cas de qqn || 4 en gén. juste part, ce qui appartient ou convient à chacun: μοίρα τίνος προστιθεναι, THC. mettre sur le compte de qqn; νεμειν μοιραν τινι, SOPH. attribuer à qqn la part qui lui revient, c. à d. lui rendre ce qui lui est dû, s'acquitter envers lui; μοιραν εχειν, EUR. avoir sa part, tenir sa place, être convenable; adv. κατά μοιραν, IL. OD. εν μοιρη, IL. OD. comme il convient, comme il est juste; πάρα μοιραν, OD. d'une manière inconvenante ou injuste, à tort || II part assignée à chacun, lot, sort, destinée: μ. βιοτοιο, IL. ou βίου, SOPH. part de vie assignée à chaque homme; υπέρ μοιραν, IL. contre les arrêts du destin; ετι οι μοιρ' εστί φίλους ιδεειν, OD. il est encore destiné à voir ses amis; ου γαρ πω τοι μοίρα θανειν, IL. car ???ta destinée n'est pas encore de mourir; particul. : 1 en b. part: μοίρα και αμμοριη ανθρώπων, OD. le bonheur et le malheur des hommes || 2 en mauv. part, destin funeste: μ. θανατοιο, OD. θανάτου μ. ESCHL. destin qui amène la mort; φόνος και μοίρα, OD. le meurtre et la mort [μειρομαι].

Μοίρα, ας (η) le Destin personnifié; particul. déesse de la mort, ou en gén. du malheur; au plur. αι Μοραι, les Destinées (à Rome, les Parques) c. à d. Klôthô, Lakhésis et Atropos ou les Furies [v. le préc.].

μοιραδιος, α, ον, c. μοιριδιος [μοίρα].

μοιραω-ω (/. ασω; pass. pf. μεμοιραμαι ou μεμοιρασμαι) partager, diviser, ace. \\ Moy. partager pour soi: τι, se partager qqe ch. [μοίρα].

μοιρη, ion. c. μοίρα.

μοιχαω-ω: 1 séduire une femme mariée, d'où fig. obtenir les faveurs de, ace. || 2 p. ext. corrompre, altérer, ace. [μοιχός].

μοιχεία, ας (η) crime d'adultère [μοιχός].

μοιχευτρια, ας (η) femme adultère [μοιχευω].

μοιχευω: 1 intr. commettre un adultère, entretenir une liaison adultère || 2 tr. corrompre une femme mariée, ace; au pass. en pari, d'une, femme, se laisser séduire [μοιχός].

μοιχιδιος, α, ον: 1 d'adultéré || 2 né d'un adultère [μοιχός].

μοιχικος, η, ον: 1 d'adultère, qui concerne l'adultère || 2 enclin à l'adultère [μοιχός].

μοιχός, ου (ο) homme adultère [R. Μιχ, cf. ομίχλη].

μολειν, inf de. l'ao. 2 εμολον, ν. βλωσκω.

μολιβδινος, η, ον, de plomb [μολιβδος].

μολιβδις, ιδος (η) masse de plomb [μολιβδος].

μολιβδος, ου (ο) c μόλυβδος.

μολιβος, ου (ο ou η) plomb [cf. μόλυβδος, μολιβδος].

μόλις, adv. avec peine, difficilement: ου μόλις, sans peine.

μολοβριον, ου (το) et μολοβριτης υς (ο) petit du sanglier, mar­cassin [μολοβρος].

μολοβρος, ου (ο) gourmand, d'où parasite.


 

Μολοσσια, att. Μολοττια, ας (η) la Molossie, contrée d'Epire.

μολιτη, ης (η) chant mêlé de danse, d'où chant [μέλπω].

μολπηδον, adv. avec chant ou danse [μολπη, -δον].

μολυβδις, ιδος (η) 1 masse de plomb || 2 balle de plomb [μόλ­υβδος].

μόλυβδος, ου (ο) Ι plomb, métal || II tout objet en plomb: 1 lingot de plomb pour éprouver l'or || 2 c. μολυβδις [p.-ê. de μωλυς, émoussé , le métal qui, au lieu de pénétrer, s'émousse et se plie; sel. d'autres de la R. Μλυβ, être pâle].

μολύνω (/. υνω, αο. εμολυνα, pf. μεμολυγκα; pf. pass. μεμο-λυμμαι ou μεμολυσμαι) salir, souiller, tacher, ace. ; au pass. être sali, se salir: fig. τινι, par le contact ou la fréquentation de qqn; particul. souiller, polluer, ace.

μολυσμος, ου (ο) action de salir, de souiller [μολύνω].

μολω, ης, η, sbj. ao. 2 de βλωσκω [cf. μολειν].

μομφή, ης (η) blâme, reproche, plainte, grief: μομφην εχειν τίνος, SOPH. avoir un grief contre qqn [μέμφομαι].

μοναδικως, adv. isolément, individuellement [μονάς].

*μοναξ, ion. μουναξ, adv. isolement [μονός].

μοναρχεω-ω, commander seul, régner souverainement [μοναρ-

Χ°ζ]·

μοναρχία, ας (η) 1 pouvoir monarchique, monarchie: χωράς παντελής μοναρχία, SOPH. pouvoir absolu sur un pays || 2 com­mandement en chef d'une armée; à Rome, pouvoir dictatorial [μοναρχος].

μονάς, αδος: 1 adj. (ο, η) seul, solitaire, isolé || 2 subst. η μονάς, l'unité [μονός].

μονάχη, adv. seulement [μονάχος].

μονάχος, η, ον, seul, unique, simple [μονός].

μονή, ης (η) Ι action de s'arrêter, d'où: 1 halte, séjour || 2 retard, lenteur; particul. repos, pause || II auberge, hôtellerie [μένω].

μονιας, ου (ο) solitaire, vieux sanglier [μονός].

μόνιμος, ος, ον, qui reste stable, fixe [μένω].

μονιος, ος, ον ou μονιος, ος, ον: subst. ο μ. animal sauvage qui va seul et non en troupes, particul. : 1 sanglier (cf. franc. solitaire, et sanglier = singularem) || 2 loup [μονός].

μονοθεν, adv. d'un seul côté [μονός, -θεν].

μονομαχία, ας (η) combat singulier [μονομάχος].

μονομάχος, ος, ον: 1 qui combat seul à seul, en combat sin­gulier || 2 ο μ. gladiateur, à Rome [μ. μάχομαι].

μονός, η, ον: A adj. seul. c. à d. I seul, unique; avec le gén. seul d'entre, etc. || II solitaire, isolé; avec un gén. isolé de, privé de || B adv. Ι μόνον: 1 seulement, ATT.; ου μόνον... άλλα, ATT. non seulement... mais encore; ου μόνον, au sens de. ου μόνον ου, non seulement... ne pas; μόνον ου, AR. μονονουχι, LUC. peu s'en faut que, presque || 2 seulement, du moins, avec l'opt. ou l'impér. ; μόνον μη, XÉN. que seulement... ne, que du moins... ne, pourvu que... ne, à moins que... || II ace. pi. fém. μονάς dans la loc. κατά μονάς, à soi seul, par soi seul [μένω].

μονοω-ω: 1 réduire à un 11 2 isoler, laisser seul; au pass. être isolé : τίνος, être dégagé de qqe ch. (d'un lien, etc.); απο τίνος, EUR. être séparé de qqn [μονός].

μονως, adv. seulement [μονός].

μονωσις, εως (η) abandon, séparation [μονοω].

μονωψ, ion. μουνωψ, ωπος (ο, η) qui n'a qu'un oeil [μ. ωψ].

μονωψ, ωπος (ο) taureau sauvage, bison.

μόρα, ας (η), à Lacédémone, corps d'infanterie.

μορε, poét. c. εμμορε, ν. ce mot et μειρομαι.

μόρια, ας (η) olivier sacré [cf. μοριος].

μοριμος, ος, ον, c. μορσιμος.


 

μοριον, ου (το) 1 partie || 2 particul. partie du corps, membre; au pi. parties de l'homme ou de la femme [μορος].

μορμυρω, murmurer en bouillonnant, murmurer, gronder.

μορμω, οος-ους (η) figure grimaçante de femme, épouvantai! pour les enfants.

μορμων, όνος ou ωνος (η) c. le préc.

μοροεις, οεσσα, οεν, péniblement, c. à d. artistement travaillé, d'où précieux [μορος].

μορος, ου (ο) 1 lot assigné aux hommes par le destin, d'où sort, destin || 2 en mauv. part, infortune, malheur, destin funeste; d'où mort violente, mort [μειρομαι].

μορσιμος, ος ou η, ον: 1 marqué par le destin, fatal: μορσιμον εστί, IL. c est l'arrêt du destin || 2 marqué par le destin pour la mort: μορσιμον ημαρ, IL. OD. jour suprême || 3 exposé à la mort, mortel: επει ούτοι μορσιμος ειμί, IL. car je ne suis pas sujet à la mort.

μορυσσω (seul. ao. act. et pf. pass. μεμορυγμενος) noircir, tacher, souiller.

μορφα, dor. c. μορφή.

μορφαζω: 1 représenter, contrefaire, ace. || 2 abs. faire des mines, des grimaces, gesticuler [μορφή].

μορφή, ης (η) forme, d'où: 1 forme du corps, figure, extérieur || 2 forme, apparence, en pari, de songes, de. fantômes || 3 forme, sorte, espèce [cf. lat. forma].

μορφνος, η, ον, de couleur sombre, noirâtre, noir [cf. ορφνη].

μορφοω-ω, donner une forme à, figurer, représenter, ace.; au pass. prendre une forme [μορφή].

μοσσυν ou μοσυν, gén. υνος (ο) 1 tour en bois || 2 p. ext. cabane, hutte en bois.

μόσχος, ου (ο, η) Ι rejeton d'une plante, jeune pousse || II p. anal. 1 rejeton d'un homme, jeune garçon, jeune fille || 2 petit d'un animal, d'un oiseau; particul. veau, génisse; p. ext. en pari. du boeuf Apis [cf. lat. vacca].

μοτος, ου (ο) charpie, rouleau de charpie.

μου, gén. άεγω.

μουναξ, ν. μοναξ.

μούσα, ης (η) Ι muse || Il p. ext. 1 science, art || 2 chant || 3 parole persuasive [p. *μοντσα, de *μοντθα, de la R. Μαν ou Μεν, penser; cf. lat. musa].

μουσειον, ου (το) temple des Muses, lieu où résident les Muses; p. ext. 1 lieu où l'on s'exerce à la poésie, aux arts, etc., école || 2 chant poétique [μούσα].

μουσικός, η, ον: Α adj. I qui concerne les Muses, p. suite, la poésie ou les arts, particul. la musique; θεαι μ. PLUT, auditions musicales || II qui cultive la musique, musicien, chanteur || III p. suite: 1 instruit; d'où habile à, inf. \\ 2 délicat, en pari. d'aliments \\ B subst. Ι η μουσική (s. e. τέχνη ou επιστήμη): 1 la musique || 2 instruction, en gén. \\ II τα μουσικά, la musique || Cp. μουσικωτερος, sup. μουσικωτατος [μούσα].

μουσοω-ω, instruire selon les règles de l'art; d'où au pass. être exercé avec art; μεμουσωμενος, PLUT, instruit, d'un goût délicat [μούσα].

μουστι et μουστι, crase poét. p. μου εστί et μοι εστί.

μοχθεω-ω: Ι intr. 1 se fatiguer, se donner de la peine: περί τίνα, pour qqn || 2 souffrir: τινι, de qqe ch. || II tr. supporter avec peine, souffrir, ace. [μόχθος].

μοχθημα, ατός (το) 1 travail || 2 souffrance [μοχθεω].

μοχθηρία, ας (η) 1 état pénible, misère || 2 mauvaise qualité, insalubrité d'un lieu, mauvaise odeur || 3 au mor. perversité, méchanceté [μοχθηρός].

μοχθηρός, α, ον: 1 pénible, douloureux || 2 en pari, de pers. qui supporte patiemment une épreuve, infortuné  || 3 de mau-


 

vaise qualité; en pari, de pers. méchant, pervers || Sup. -οτατος [μόχθος].

μοχθηρως, adv. 1 péniblement || 2 méchamment || Cp. -οτερως [μοχθηρός].

μοχθιζω (seul, prés.) souffrir: τινι ou τι de qqe ch. [μόχθος].

μόχθος, ου (ο) peine, travail, fatigue [R. Μογ, souffrir; cf. μογις].

μοχλεύω et μοχλεω-ω, remuer ou déplacer avec un levier [μο-χλος]·

μοχλιον, ου (το) dim. de μοχλός.

μοχλός, ου (ο) barre de bois, d'où: 1 levier pour déplacer un navire, pour forcer une porte || 2 pieu || 3 barre de bois assujettie au moyen du βάλανος pour fermer une porte, d'où verrou: τον μοχλον εμβαλλειν, XÉN. mettre le verrou; πυλας μοχλοις χαλάν, ESCHL. ouvrir la porte en retirant le verrou.

μυ, υ. Μ.

γαλεη-η,  εης-ης (η) musaraigne (lat.    mus araneus)  [μυς, γαλεη].

μυδαλεος, α, ον, humide de, dat. [μυδος, moisissure].

μυδαω-ω: 1 être humide, mouillé || 2 moisir ou pourrir par suite de l'humidité, se putréfier [μυδος, moisissure].

μυδησις, εως (η) moisissure, pourriture [μυδαω].

μύδρος, ου (ο) masse de fer rougie au feu.

μυελοεις, οεσσα, οεν, plein de moelle [μυελός].

μυελός, ου (ο) moelle; par ext. toute substance nutritive ou fortifiante.

μυεω-ω (/. ησω, ao. εμυησα, pf. μεμυηκα) initier aux mystères: μυεισθαι τα μεγάλα (s. e. μυστήρια) AR. être initié aux grands mystères; ou en gén. μ. τι, être initié à qqe ch.

μυζω (impf. εμυζον, /. μυξω. ao. εμυξα, pf. inus.) serrer les lèvres, d'où: 1 grogner, gronder; p. suite, se murmurer à soi-même || 2 sucer.

μυησις, εως (η) initiation aux préceptes d'une religion [μυεω].

μυθαριον, ου (το) petite fable, petit récit [μύθος].

μύθευμα, ατός (το) conte, récit [μυθευω].

μυθευω, faire un récit fabuleux [μύθος].

μυθεω-ω, ou d'ord. μυθεομαι-ουμαι: Ι intr. parler, converser || II tr. 1 dire, raconter: τι, qqe ch.; τι τινι, qqe ch. à qqn || 2 particul. désigner, nommer || 3 annoncer, en pari, d'un oracle \\ 4 ordonner de, inf. \ \ III se dire à soi-même, délibérer en soi-même sur, ace. [μύθος].

μυθικός, η, ον, qui concerne les mythes, mythique [μύθος].

μυθολογία, ας (η) 1 histoire ou étude des choses fabuleuses, mythologie || 2 récit fabuleux, conte [μυθολογος].

μυθολογικός, η, ον, habile à composer des fables [μυθολογος].

μυθολογος, ος, ον, qui compose des fables, mythologue [μ. λέγω].

μύθος, ου (ο) Ι parole, discours, sujet de discours en gén. ; μυθον τελειν, OD. faire une chose dont on a parlé; particul. 1 discours public || 2 récit || 3 rumeur || 4 nouvelle, message || 5 dialogue, conversation, entretien || 6 conseil, ordre, prescription || 7 résolution, décision, projet || II après Hom. fable, particul. : 1 légende, récit non historique, mythe || 2 p. suite, récit fabuleux, conte || 3 fable, apologue.

μυια, ας (η) mouche [cf. lat. musca].

Μυια, ας (η) Myia, propr.   la mouche , /. [cf. le. préc.].

μυιη, ion. c. μυια.

μυιιδιον, ου (το) dim. de. μυια.

μυκαομαι-ωμαι (/. εσομαι, ao. 1 εμυκησαμην, ao. 2 épq. εμυκον, pf. μεμυκα) mugir, au propre et au fig. [R. Μυκ, mugir; cf. lat. mugio].

μυκηθμος, ου (ο) ef μυκημα, ατός (το) mugissement [μυκαομαι].


 

Μυκηναίος, α, ον, de Mycène [Μυκηνη].

Μυκηνη, ης (η) Mykènè (Mycène): l ville d'Argolide (auj. Charbati); en ce sens, plur. Μυκηναι || 2 fille d'Inakhos.

μυκης, ητος (ο) 1 champignon || 2 garde d'une épée.

μυκητινος, η, ον, fait avec un champignon [μυκης].

μυκον, αο. 2 épq. de μυκαομαι.

Μύκονος, ου (ο) Mykonos (auj. Myconi) une des Cyclades.

μυκτηρ, ηρος (ο) narine, litt. la muqueuse , d'où: 1 au plur. les narines, le nez; en pari, d'animaux, naseaux d'un cheval, narines d'un chien || 2 fi,g. flair, d'où raillerie, moquerie [R. Μυκ, sécréter; cf. μύξα, lat. mungo].

μυλαξ, ακος (ο) pierre meulière, d'où grosse pierre, roche [μύλη].

μύλη, ης (η) meule à moudre le grain [cf. lat. mola].

μυλλος, ου (ο) mulet, poisson.

μυλών, ωνος (ο) moulin [μύλη].

μυνη, ης (η) prétexte pour traîner en longueur, retard, délai.

μύξα, ης (η) morve [R. Μυκ, sécréter; cf. μυκτηρ, lat. mucus, mungo].

μυομαχια, ας (η) combat de rats [μ. μάχομαι].

μυοπαρων, ωνος (ο) vaisseau léger de pirate, brigantin [μυς, πάρων].

μυραινα, ης (η) murène, poisson.

μυρεψεω-ω, fabriquer (propr. faire cuire) des parfums [μυρεψος].

μυρεψικος, η, ον, qui concerne les parfums, de parfumeur, de parfumerie [μυρεψος].

μυρεψος, α, ον, qui concerne les parfums [μυρον, εψω].

μυριακις, adv. un nombre de fois infini, dix mille fois [μύριοι].

μυριας, αδος (η) 1 nombre de 10000, myriade; particul. quan­tité de 10000 médimnes ou drachmes 11 2 nombre infini, foule innombrable [μυριος].

μυρίζω, oindre de parfums, parfumer [μυρον].

μυρικη, ης (η) tamaris, arbuste, et en gén. bruyère, arbrisseau croissant dans des landes.

μυρινης οίνος (ο) vin parfumé [μυρον].

μυριος, α qqf. ος, ον: Ι très nombreux, innombrable: 1 en. pari, de pers. ou de choses qui se. comptent: δμωες μαλα μύ­ριοι, OD. des serviteurs en nombre infini; μύρια αλγεα, IL. des douleurs sans nombre; collectiv. au sg. : οψις μυριη, HDT. variété infinie de choses à voir 11 2 en pari, de choses abstraites: μύρια πενία, PLAT, extrême pauvreté; θωυμα μυριον, HDT. merveille infinie; adv. μυριω βελτιον, PLAT, mille fois meilleur || II dix mille: μύρια ίππος, ESCHL. μυριη ίππος, HDT. ou ασ­πίς, XÉN. corps de 10000 chevaux ou de 10000 boucliers; en ce sens on écrit au plur. avec changement d'accent μύριοι, αι. α [cf. lat. multus].

μυριοστος, η, ον, dix-millième [μυριος].

μυριοστυς, υος (η) ensemble de dix mille [μυριος].

μυρμηκια, ας (η) 1 fourmilière || 2 au plur. μυρμηκιαι, trilles, roulades de chanteur [μυρμηξ].

μυρμηξ, ηκος (ο) 1 fourmi || 2 sorte de quadrupède de l'Inde [cf. lat. formica].

Μυρμιδόνες, ων (οι) les Myrmidons, pple de la Phthiotide.

μυρον, ου (το) parfum liquide, huile ou essence parfumée.

μυρον, ν. μυρω.

μυρρινη, ης (η) branche ou couronne de myrte [p. assimil. p. μυρσίνη].

μυρτον, ου (το) baie de myrte [μύρτος].

μύρτος, ου (η) 1 myrte, arbrisseau || 2 branche de myrte [cf. μυρτον].

μύρτων, ωνος, adj. πι. délicat, efféminé [μύρτος].


 

μυρω (seul. impf. 3 pi. poét. μυρον) couler goutte à goutte || Moy. fondre en larmes, pleurer, se lamenter: αμφι τίνα, IL. sur le sort de qqn.

μυς, μυός, ace. μυν (ο) 1 rat, souris; prov. μυς λευκός, EL. rat blanc, c. à d. vieux débauché, usé, blanchi || 2 muscle [cf. lat. mus].

μυσαγμα, ατός (το) action ou parole abominable, souillure [μυσαττομαι].

μυσαρός, α, ον, qui souille, infâme, abominable [μυσος].

μυσαττομαι (/. μυσαχθησομαι, αο. εμυσαχθην, pf. inus.) éprouver de l'horreur ou de l'aversion: επι τινι, pour qqe ch.; τι, avoir qqe ch. en horreur [μυσος].

Μυσια, ας (η) Mysie: 1 contrée de l'Asie Mineure || 2 Moesie, contrée voisine de l'Illyrie.

μυσος, εος-ους (το) action ou parole abominable, crime, in­famie [μυω].

Μυσος, ου, adj. m. de Mysie, en Asie Mineure ou en Moesie [cf. Μυσια].

μυσταγωγία, ας (η) initiation aux mystères [μυσταγωγος].

μυσταξ, ακος (ο) lèvre supérieure, d'où moustache.

μυστηριον, ου (το) mystère, d'où cérémonie religieuse secrète, d'ord. au plur.; à Athènes, les mystères d'Eleusis (τα μικρά μυστήρια les petits mystères, en l'honneur de. Perséphonè; τα μεγάλα μυστήρια les grands mystères, en l'honneur de Dèmèter) [μυω].

μύστης, ου, adj. m. initié aux mystères [μυω].

μυστικός, η, ον, qui concerne les mystères, mystique; τα μυστικά, les cérémonies des mystères || Cp. μυστικωτερος, sup. μυστικωτατος [μυω].

μυσωδης, ης, ες, odieux, exécrable [μυσος, -ωδής].

Μυτιληναίος, α, ον, de Mytilène, Mytilénien.

Μυτιλήνη, ης (η) Mytilène (Mytilène, auj. Castro) ville prin­cipale. de. Lesbos.

μυτις, ιδος (η) intérieur de la sèche [μυω].

μύχιος, α, ον, qui est au fond, profond, intérieur [μυχός].

μυχμος, ου (ο) murmure [μυζω].

μυχοθεν, adv. du fond [μυχός, -θεν].

μυχοιτατος, η, ον, qui est tout au fond [μυχός].

μυχονδε, adv. au fond, avec mouv. [μυχός, -δε].

μυχός, ου (ο) partie la plus basse ou la plus profonde, d'où:

I    partie la plus reculée (d'une maison, d'une chambre, d'une grotte); intérieur d'une ville, d'un pays; enfoncement d'un port, d'un golfe; fond de la mer; fond de la terre; replis d'une montagne

II 2 fig. fond ou intérieur de l'âme, de l'intelligence.

μυω (pf. part, μεμυκως) 1 se fermer, être ferme, clos || 2 fig. se tenir la bouche close ou les yeux fermés, c. à d. être silencieux [R. Μυ, mouvoir; ν. αμείβω; cf. lat. moveo].

μυώδης, ης, ες: 1 de rat || 2 musculeux [μυς, -ωδής].

μυών, ωνος (ο) point d'attache où se réunissent plusieurs mus­cles [μυς].

μυωπία, ας (η) trou de souris ou de rat [μυς, οπη].

μυωψ, ωπος (ο) taon, mouche, qui pique les chevaux et les boeufs; p. anal, éperon ou aiguillon [μυω, ωψ].

μωκαω-ω, railler; au pass. être un objet de raillerie || Moy. c. à l'act. [μωκος, moquerie].

μωκια, ας (η) grimace, moquerie [μωκος, moquerie].

μωλος, ου (ο) travail pénible, d'où guerre, combat [cf. lat. moles].REF: molester, molosse/FR

μωλυ, υος (το) plante à racines noires et à fleurs blanches avec des propriétés magiques.

μωλωπιζω (αο. εμωλωπισα, part. pf. pass. μεμωλωπισμενος) meurtrir [μωλωψ].


 

μωλωψ, ωπος (ο) marque de coups, meurtrissures [μωλος, ωψ].

μωμαι, ν. μαω.

μωμαομαι-ωμαι (/. ησομαι, αο. εμωμησαμην, pf. inus.) blâmer, railler, se moquer de ace. [μωμος].

μωμευω (seul, prés.) c. μωμαομαι.

μωμητος, η, ον, blâmable [μωμαομαι].

μωμος, ου (ο) 1 blâme, reproche, critique || 2 raillerie.

μων, particule interr. est-ce que? μων ουν; eh bien donc, est-ce que? μων ου; μων ουκ; μων μη; est-ce que... ne? [par crase p. μη ουν].

μωνυξ, υχος (ο, η) dont le sabot est un, qui n'a pas la corne du pied fendu, solipède [p. *μονωνυξ, de μονός, ονυξ].

μωνυχος, ος, ον, α le préc.

μωομαι (seul, impér. prés. 2 sg. μωεο) c. μωμαι.

μωραινω (/. ανω, αο. εμωρανα; pass. αο. εμωρανθην, pf. μεμωραμαι) être hébété, être sot, être fou, agir ou parler folle­ment; πειραν μ. ESCHL. tenter follement une entreprise [μωρός].

μωρία, ας (η) folie [μωρός].

μωρός, α, ον, ait. μωρός, α ou ος, ον, émoussé, hébété, d'où au mor. sot, fou, insensé; subst. το μωρον, EUR. les désirs impurs || Sup. μωροτατος [cf. μωλυς].

μωρως, adv. follement, sottement [μωρός].