Introduction Traduction seule

 

 

 

Sophocle

 

 

LECTRE

 

 

 

 

 

Nouvelle traduction par Philippe Renault

 

 

 

 

 

 Plan et personnages

 

 

- Plan -

 

Prologue - Oreste et son Pr�cepteur. On annonce les ordres de vengeance d'Apollon. Oreste doit se faire passer pour mort. Plaintes d'lectre. (Vers 1-120).

Parodos - Le chur des femmes reproche � lectre ses plaintes incessantes. (Vers 121-250).

pisode 1 - lectre confie aux Myc�niennes ses souffrances. Chrysoth�mis, sa sur apporte des offrandes au tombeau de son p�re. lectre esp�re le retour d'Oreste. (Vers 251-471).

Stasimon 1 - Le chur croit � l'accomplissement de la Justice. (Vers 472-515).

pisode 2 - Affrontement �lectre-Clytemnestre. Sc�ne du message : le Pr�cepteur annonce la mort d'Oreste. lectre est d�sesp�r�e. (Vers 516-1057).

Stasimon 2 - loge d'lectre. (Vers 1058-1097).

pisode 3 - Chrysoth�mis d�couvre des preuves sur l'existence d'Oreste. lectre lui prouve le contraire. (Vers 1098-1383).

Stasimon 3 - Le vengeur arrive.(Vers 1383-1397).

Exodos - Plaintes d'lectre devant l'urne cin�raire d'Oreste. Reconnaissance du fr�re et de la sur. Meurtre de Clytemnestre. Ch�ur, Oreste, lectre. Arriv�e d'gisthe qui va �tre assassin�. (Vers 1398-1510).

 

 

- Personnages -

lectre, fille de Clytemnestre et d'Agamemnon.

Oreste, son fr�re.

Chrysoth�mis, sa s�ur.

Clytemnestre.

gisthe, fils de Thyeste, roi usurpateur d'Argos et de Myc�nes.

le Pr�cepteur d'Oreste.

Le ch�ur des jeunes filles de Myc�nes.

Pylade (personnage muet).

 

� Myc�nes, devant le palais des Atrides

 

 

Texte et traduction

 

 

 

 

 

 

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

το στρατηγσαντος ν Τροίᾳ ποτ

γαμμνονος πα, νν κεν ξεστ σοι

παρντι λεσσειν ν πρθυμος σθ ε.

Τ γρ παλαιν ργος οπθεις τδε,

τς οστροπλγος λσος νχου κρης·

ατη δ, ρστα, το λυκοκτνου θεο

γορ Λκειος οξ ριστερς δ δε

Ηρας κλεινς νας· ο δ κνομεν,

φσκειν Μυκνας τς πολυχρσους ρν,

πολφθορν τε δμα Πελοπιδν τδε,

θεν σε πατρς κ φνων γ ποτε

πρς σς μαμου κα κασιγντης λαβν

νεγκα κξσωσα κξεθρεψμην

τοσνδ ς βης πατρ τιμωρν φνου.

Νν ον, ρστα κα σ, φλτατε ξνων

Πυλδη, τ χρ δρν ν τχει βουλευτον,

ς μν δη λαμπρν λου σλας

ἑῷα κινε φθγματ ρνθων σαφ,

μλαιν τ στρων κλλοιπεν εφρνη.

Πρν ον τιν νδρν ξοδοιπορεν στγης,

ξυνπτετον λγοισιν·�ς νταθ μεν

ν οκτ κνεν καιρς, λλ ργων κμ.

 

 

 

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

φλτατ νδρν προσπλων, ς μοι σαφ

σημεα φανεις σθλς ες μς γεγς·

σπερ γρ ππος εγενς, κν γρων,

ν τοσι δεινος θυμν οκ πλεσεν,

λλ ρθν ος στησιν, σατως δ σ

μς τ τρνεις κατς ν πρτοις π.

Τοιγρ τ μν δξαντα δηλσω, σ δ,

ξεαν κον τος μος λγοις διδος,

ε μ τι καιρο τυγχνω, μεθρμοσον.

γ γρ νχ κμην τ Πυθικν

μαντεον, ς μθοιμ τ τρπ πατρ

δκας ρομην τν φονευσντων πρα,

χρ μοι τοιαθ Φοβος ν πεσ τχα·

σκευον ατν σπδων τε κα στρατο

δλοισι κλψαι χειρς νδκους σφαγς.

τ ον τοινδε χρησμν εσηκοσαμεν,

σ μν μολν, ταν σε καιρς εσγ

δμων σω τνδ, σθι πν τ δρμενον,

πως ν εδς μν γγελς σαφ·

ο γρ σε μ γρ τε κα χρν μακρ

γνσ, οδ ποπτεσουσιν δ νθισμνον·

λγ δ χρ τοιδ, τι ξνος μν ε

Φωκες παρ νδρς Φανοτως κων· γρ

μγιστος ατος τυγχνει δορυξνων·

γγελλε δ, ρκον προστιθες, θονεκα

τθνηκ ρστης ξ ναγκαας τχης,

θλοισι Πυθικοσιν κ τροχηλτων

δφρων κυλισθες·δ μθος σττω.

μες δ πατρς τμβον, ς φετο,

λοιβασι πρτον κα καρατμοις χλιδας

στψαντες, ετ ψορρον ξομεν πλιν,

τπωμα χαλκπλευρον ρμνοι χερον,

κα σ θμνοις οσθ μοι κεκρυμμνον,

πως λγ κλπτοντες δεαν φτιν

φροιμεν ατος, τομν ς ρρει δμας

φλογιστν δη κα κατηνθρακωμνον.

Τ γρ με λυπε τοθ, ταν λγ θανν

ργοισι σωθ κξενγκωμαι κλος;

δοκ μν οδν ῥῆμα σν κρδει κακν·

δη γρ εδον πολλκις κα τος σοφος

λγ μτην θνσκοντας·�εθ, ταν δμους

λθωσιν αθις, κτετμηνται πλον·

ς κμ παυχ τσδε τς φμης πο

δεδορκτ χθρος στρον ς λμψειν τι.

λλ, πατρα γ θεο τ γχριοι,

δξασθ μ ετυχοντα τασδε τας δος,

σ τ, πατρον δμα· σο γρ ρχομαι

δκ καθαρτς πρς θεν ρμημνος·

κα μ μ τιμον τσδ ποστελητε γς,

λλ ρχπλουτον κα κατασττην δμων

Ερηκα μν νυν τατα· σο δ δη, γρον,

τ σν μελσθω βντι φρουρσαι χρος·

ν δ ξιμεν καιρς γρ, σπερ νδρσι

μγιστος ργου παντς στ πισττης.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ἰώ μο μοι δστηνος.

 

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

Κα μν θυρν δοξα προσπλων τινς

ποστενοσης νδον ασθσθαι, τκνον.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

ρ στν δστηνος λκτρα; θλεις

μενωμεν ατο κνακοσωμεν γων;

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

Ηκιστα· μηδν πρσθεν τ Λοξου

πειρμεθ ρδειν, κπ τνδ ρχηγετεν

πατρς χοντες λουτρ· τατα γρ φρει

νκην τ φ μν κα κρτος τν δρωμνων.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

φος γνν

κα γς σμοιρ ἀήρ, ς μοι

πολλς μν θρνων δς,

πολλς δ ντρεις σθου

στρνων πλαγς αμασσομνων,

πταν δνοφερ νξ πολειφθ·

τ δ παννυχδων δη στυγερα

ξυνσασ ενα μογερν οκων,

 σα τν δστηνον μν θρην

πατρ, ν κατ μν βρβαρον ααν

φονιος ρης οκ ξνισεν,

μτηρ δ μ χ κοινολεχς

Αγισθος, πως δρν λοτμοι,

σχζουσι κρα φονίῳ πελκει·

κοδες τοτων οκτος π λλης

μο φρεται, σο, πτερ, οτως

δκως οκτρς τε θανντος.

λλ ο μν δ

λξω θρνων στυγερν τε γων,

στ ν παμφεγγες στρων

ιπς, λεσσω δ τδ μαρ,

μ ο τεκνολτειρ ς τις ηδν

π κωκυτ τνδε πατρων

πρ θυρν χ πσι προφωνεν·

δμ Ἀΐδου κα Περσεφνης,

χθνι ρμ κα πτνι ρ,

σεμνα τε θεν παδες ρινες,

α τος δκως θνσκοντας ρθ,

α τος ενς ποκλεπτομνους,

λθετ, ρξατε, τεσασθε πατρς

φνον μετρου,

κα μοι τν μν πμψατ δελφν·

μονη γρ γειν οκτι σωκ

λπης ντρροπον χθος.�

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΧΟΡΟΣ

α, πα δυστανοττας

λκτρα ματρς, τν ε

τκεις δ κρεστον ομωγν

τν πλαι κ δολερς θετατα

ματρς λντ πταις γαμμνονα

κακ τε χειρ πρδοτον;

ς τδε πορν

λοιτ, ε μοι θμις τδ αδν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

γενθλα γενναων,

κετ μν καμτων παραμθιον·

οδ τε κα ξυνημι τδ, ο τ με

φυγγνει· οδ θλω προλιπεν τδε,

μ ο τν μν στενχειν πατρ θλιον.

λλ, παντοας

φιλτητος μειβμεναι χριν,

ἐᾶτ μ δ λειν,

αα, κνομαι.

 

ΧΟΡΟΣ

λλ οτοι τν γ ξ Ἀΐδα παγκονου λμνας πατρ ν-

στσεις οτε γοισιν οτ νταις.

λλ π τν μετρων π μχανον

λγος ε στενχουσα διλλυσαι

ν ος νλυσς στιν

οδεμα κακν·

τ μοι τν δυσφρων φίῃ;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Νπιος ς τν οκτρς

οχομνων γονων πιλθεται·

λλ μ γ στονεσσ ραρεν φρνας,

τυν, αἰὲν τυν λοφρεται,

ρνις τυζομνα, Δις γγελος.

Ἰὼ παντλμων

Νιβα, σ δ γωγε νμω θεν,

τ ν τφ πετραίῳ,

αα, δακρεις.

 

ΧΟΡΟΣ

Οτοι σο μον, τκνον,

χος φνη βροτν,

πρς τι σ τν νδον ε περισσ,

ος μθεν ε κα γον ξναιμος,

οα Χρυσθεμις

ζει κα φινασσα,

κρυπτ τ χων ν β

λβιος, ν κλειν

γ ποτε Μυκηναων

δξεται επατρδαν,

Δις εφρονι

λματι μολντα τνδε γν

ρσταν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

ν γ γ κματα προσμνουσ, τεκνος,

τλαιν, νμφευτος, αἰὲν οχν,

δκρυσι μυδαλα, τν ννυτον

οτον χουσα κακν· δ λθεται

ν τ παθ ν τ δη· τ γρ οκ μο

ρχεται γγελας πατμενον;

ε μν γρ ποθε,

ποθν δ οκ ξιο φανναι.

 

ΧΟΡΟΣ

Θρσει μοι, θρσει, τκνον

τι μγας οραν

Ζες, ς φορ πντα κα κρατνει:

τν περαλγ χλον νμουσα,

μθ ος χθαρεις,

περχθεο μτ πιλθου.

Χρνος γρ εμαρς θες·

οτε γρ τν Κρσαν

βονομον χων κτν

πας γαμεμνονδας περτροπος,

οθ παρ τν χροντα θες

νσσων.

 

 

 

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

λλ μ μν πολς πολλοιπεν δη

βοτος νλπιστος, οδ τ ρκ

τις νευ τοκων κατατκομαι,

ς φλος οτις νρ περσταται,

λλ περε τις ποικος ναξα

οκονομ θαλμους πατρς, δε μν

εικε σν στολ,

κενας δ μφσταμαι τραπζαις.

 

ΧΟΡΟΣ

Οκτρ μν νστοις αδ,

οκτρ δ ν κοταις πατραις,

τε ο παγχλκων νταα

γενων ρμθη πλαγ.

Δλος ν φρσας, ρος κτενας,

δεινν δεινς προφυτεσαντες

μορφν, ετ ον θες ετε βροτν

ν τατα πρσσων.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

πασν κενα πλον μρα

λθοσ χθστα δ μοι·

νξ, δεπνων ρρτων

κπαγλ χθη·

τος μς δε πατρ

θαντους ακες διδμαιν χειρον,

α τν μν ελον βον

πρδοτον, α μ πλεσαν·

ος θες μγας λμπιος

πονιμα πθεα παθεν προι,

μηδ ποτ γλαας ποναατο

τοιδ νσαντες ργα.

 

ΧΟΡΟΣ

Φρζου μ πρσω φωνεν·

ο γνμαν σχεις ξ οων

τ παρντ οκεας ες τας

μππτεις οτως ακς;

Πολ γρ τι κακν περεκτσω,

σ δυσθμ τκτουσ αε

ψυχ πολμους· τ δ τος δυνατος

οκ ριστ πλθειν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Δεινος ναγκσθην, δεινος

ξοιδ, ο λθει μ ργ.

λλ ν γρ δεινος ο σχσω

τατας τας,

φρα με βος χ·

τνι γρ ποτ ν, φιλα γενθλα,

πρσφορον κοσαιμ πος,

τνι φρονοντι καρια;

νετ μ, νετε, παργοροι·

τδε γρ λυτα κεκλσεται·

οδ ποτ κ καμτων ποπασομαι

νριθμος δε θρνων.

 

ΧΟΡΟΣ

λλ ον ενοίᾳ γ αδ,

πδς

μτηρ σε τις πιστ,

μ τκτειν σ ταν ταις.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Κα τ μτρον κακτατος φυ; φρε,

πς π τος φθιμνοις μελεν καλν;

ν τνι τοτ βλαστ νθρπων;

Μτ εην ντιμος τοτοις,

μτ, ε τ πρσκειμαι χρηστ,

ξυνναοιμ εκηλος, γονων

κτμους σχουσα πτρυγας

ξυτνων γων.

Ε γρ μν θανν γ τε κα οδν ν

κεσεται τλας,

ο δ μ πλιν

δσουσ ντιφνους δκας,

ρροι τ ν αδς πν

των τ εσβεια θνατν.

 

 

 

 

ΧΟΡΟΣ

γ μν, πα, κα τ σν σπεδουσ μα

κα τομν ατς λθον· ε δ μ καλς

λγω, σ νκα·�σο γρ ψμεσθ μα.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ασχνομαι μν, γυνακες, ε δοκ

πολλοσι θρνοις δυσφορεν μν γαν·

λλ βα γρ τατ ναγκζει με δρν,

σγγνωτε· πς γρ τις εγενς γυν,

πατρῷ᾽ ρσα πματ, ο δρη τδ ν,

γ κατ μαρ κα κατ εφρνην ε

θλλοντα μλλον καταφθνονθ ρ;

πρτα μν τ μητρς μ γενατο

χθιστα συμββηκεν·�ετα δμασιν

ν τος μαυτς τος φονεσι το πατρς

ξνειμι, κκ τνδ ρχομαι, κκ τνδ μοι

λαβεν θ μοως κα τ τητσθαι πλει.

πειτα ποας μρας δοκες μ γειν,

ταν θρνοις Αγισθον νθακοντ δω

τοσιν πατροις, εσδω δ σθματα

φοροντ κεν τατ κα παρεστους

σπνδοντα λοιβς νθ κενον λεσεν;

 δω δ τοτων τν τελευτααν βριν,

τν ατοφντην μν ν κοτ πατρς

ξν τ ταλαν μητρ, μητρ ε χρεν

τατην προσαυδν τδε συγκοιμωμνην.

Η δ δε τλμων στε τ μιστορι

ξνεστ, ρινν οτιν κφοβουμνη·

λλ σπερ γγελσα τος ποιουμνοις,

εροσ κενην μραν ν ττε

πατρα τν μν κ δλου κατκτανεν,

τατ χορος στησι κα μηλοσφαγε

θεοσιν μμην ερ τος σωτηροις.

γ δ ρσ δσμορος κατ στγας

κλαω, ττηκα, κπικωκω πατρς

τν δυστλαιναν δατ πωνομασμνην

ατ πρς ατν· οδ γρ κλασαι πρα

τοσνδ σον μοι θυμς δονν φρει.

Ατη γρ λγοισι γενναα γυν

φωνοσα τοιδ ξονειδζει κακ·

δσθεον μσημα, σο μν πατρ

θνηκεν; λλος δ οτις ν πνθει βροτν;

κακς λοιο, μηδ σ κ γων ποτ

τν νν παλλξειαν ο κτω θεο.�

Τδ ξυβρζει, πλν ταν κλύῃ τινς

ξοντ ρστην, τηνικατα δ μμανς

βο παραστσ· �Ο σ μοι τνδ ατα;

ο σν τδ στ τοργον, τις κ χερν

κλψασ ρστην τν μν πεξθου;

λλ σθι τοι τεσουσ γ ξαν δκην.�

Τοιαθ λακτε, σν δ ποτρνει πλας

κλεινς ατ τατα νυμφος παρν,

πντ ναλκις οτος, πσα βλβη,

σν γυναιξ τς μχας ποιομενος.

γ δ, ρστην τνδε προσμνουσ ε

παυστρ φξειν, τλαιν πλλυμαι·

μλλων γρ αε δρν τι τς οσας τ μου

κα τς ποσας λπδας διφθορεν.

ν ον τοιοτοις οτε σωφρονεν, φλαι,

οτ εσεβεν πρεστιν· λλ ν τος κακος

πολλ στ νγκη κπιτηδεειν κακ.

 

 

 

 

 

ΧΟΡΟΣ

Φρ επ, πτερον ντος Αγσθου πλας

λγεις τδ μν, βεβτος κ δμων;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Η κρτα· μ δκει μ ν, επερ ν πλας,

θυραον οχνεν· νν δ γροσι τυγχνει.

 

ΧΟΡΟΣ

Η κν γ θαρσοσα μλλον ς λγους

τος σος κομην, επερ δε τατ χει.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

ς νν πντος στρει τ σοι φλον.

 

ΧΟΡΟΣ

Κα δ σ ρωτ. Το κασιγντου τ φς,

ξοντος μλλοντος; εδναι θλω.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Φησν γε· φσκων δ οδν ν λγει ποε.

 

ΧΟΡΟΣ

Φιλε γρ κνεν πργμ νρ πρσσων μγα.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Κα μν γωγ σωσ κενον οκ κν.

 

ΧΟΡΟΣ

Θρσει·πφυκεν σθλς στ ρκεν φλοις.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Πποιθ, πε τν ο μακρν ζων γ.

 

 

ΧΟΡΟΣ

Μ νν τ επς μηδν· ς δμων ρ

τν σν μαιμον, κ πατρς τατο φσιν,

Χρυσθεμιν, κ τε μητρς, ντφια χερον

φρουσαν, οα τος κτω νομζεται.

 

 

 

 

 

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Τν α σ τνδε πρς θυρνος ξδοις

λθοσα φωνες, κασιγντη, φτιν,

κοδ ν χρν μακρ διδαχθναι θλεις

θυμ ματαίῳ μ χαρζεσθαι κεν;

Κατοι τοσοτν γ οδα κμαυτν τι

λγ π τος παροσιν· στ ν, ε σθνος

λβοιμι, δηλσαιμ ν οἷ᾽ ατος φρον

νν δ ν κακος μοι πλεν φειμν δοκε,

κα μ δοκεν μν δρν τι, πημανειν δ μ·

τοιατα δ λλα κα σ βολομαι ποεν.

Κατοι τ μν δκαιον οχ γ λγω,

λλ σ κρνεις· ε δ λευθραν με δε

ζν, τν κρατοντων στ πντ κουστα

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Δεινν γ σ οσαν πατρς ο σ πας φυς

κενου λελσθαι, τς δ τικτοσης μλειν.

παντα γρ σοι τμ νουθετματα

κενης διδακτ κοδν κ σαυτς λγεις.

πειθ λο γε θτερ, φρονεν κακς,

τν φλων φρονοσα μ μνμην χειν·

τις λγεις μν ρτως ς, ε λβοις

σθνος, τ τοτων μσος κδεξειας ν·

μο δ πατρ πντα τιμωρουμνης

οτε ξυνρδεις τν τε δρσαν κτρπεις·

ο τατα πρς κακοσι δειλαν χει;

πε δδαξον, μθ ξ μο, τ μοι

κρδος γνοιτ ν τνδε ληξσ γων.

Ο ζ; κακς μν, οδ, παρκοντως δ μο·

λυπ δ τοτους, στε τ τεθνηκτι

τιμς προσπτειν, ε τις στ κε χρις.

Σ δ μν μισοσα μισες μν λγ,

ργ δ τος φονεσι το πατρς ξνει.

γ μν ον οκ ν ποτ, οδ ε μοι τ σ

μλλοι τις οσειν δρ, φ οσι νν χλιδς,

τοτοις πεικθοιμι· σο δ πλουσα

τρπεζα κεσθω κα περιρρετω βος·

μο γρ στω τομ μ λυπεν μνον

βσκημα· τς σς δ οκ ρ τιμς τυχεν,

οδ ν σ, σφρων γ οσα.

Νν δ ξν πατρς

πντων ρστου παδα κεκλσθαι, καλο

τς μητρς· οτω γρ φαν πλεστοις κακ,

θανντα πατρα κα φλους προδοσα σος.

 

 

 

 

 

 

 

 

ΧΟΡΟΣ

Μηδν πρς ργν, πρς θεν ς τος λγοις

νεστιν μφον κρδος, ε σ μν μθοις

τος τσδε χρσθαι, τος δ σος ατη πλιν.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

γ μν, γυνακες, θς εμ πως

τν τσδε μθων· οδ ν μνσθην ποτ,

ε μ κακν μγιστον ες ατν ἰὸν

κουσ, τατην τν μακρν σχσει γων.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Φρ επ δ τ δεινν· ε γρ τνδ μοι

μεζν τι λξεις, οκ ν ντεποιμ τι.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

λλ ξερ σοι πν σον κτοιδ γ·

μλλουσι γρ σ, ε τνδε μ λξεις γων,

νταθα πμψειν νθα μποθ λου

φγγος προσψει, ζσα δ ν κατηρεφε

στγ χθονς τσδ κτς μνσεις κακ.

Πρς τατα φρζου κα με μ ποθ στερον

παθοσα μμψ· νν γρ ν καλ φρονεν.

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Η τατα δ με κα βεβολευνται ποεν;

 

 

 

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Μλισθ· ταν περ οκαδ Αγισθος μλ.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

λλ ξκοιτο τοδ γ ονεκ ν τχει.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Τν, τλαινα, τνδ πηρσω λγον;

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

λθεν κενον, ε τι τνδε δρν νοε.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

πως πθς τ χρμα; πο ποτ ε φρενν;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

πως φ μν ς προστατ κφγω.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Βου δ το παρντος ο μνεαν χεις;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Καλς γρ ομς βοτος στε θαυμσαι.

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

λλ ν ν, ε σ γ ε φρονεν πστασο.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Μ μ κδδασκε τος φλοις εναι κακν.

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

λλ ο διδσκω· τος κρατοσι δ εκαθεν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

τατα θπευ· οκ μος τρπους λγεις.

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Καλν γε μντοι μ ξ βουλας πεσεν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Πεσομεθ, ε χρ, πατρ τιμωρομενοι.

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Πατρ δ τοτων, οδα, συγγνμην χει.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τατ στ τπη πρς κακν παινσαι.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Σ δ οχ πεσ κα συναινσεις μο;

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ο δτα· μ πω νο τοσνδ εην κεν.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Χωρσομαι τρ οπερ στλην δο.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Πο δ μπορεύῃ; τ φρεις τδ μπυρα;

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Μτηρ με πμπει πατρ τυμβεσαι χος.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Πς επας; τ δυσμενεσττ βροτν;

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

ν κταν ατ· τοτο γρ λξαι θλεις.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

κ το φλων πεισθεσα; τ τοτ ρεσεν;

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

κ δεματς του νυκτρου, δοκεν μο.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

θεο πατροι, συγγνεσθ γ λλ νν.

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

χεις τι θρσος τοδε το τρβους πρι;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ε μοι λγεις τν ψιν, εποιμ ν ττε.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

λλ ο κτοιδα πλν π σμικρν φρσαι.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Λγ λλ τοτο· πολλ τοι σμικρο λγοι

σφηλαν δη κα κατρθωσαν βροτος.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Λγος τις ατν στιν εσιδεν πατρς

το σο τε κμο δευτραν μιλαν

λθντος ς φς ετα τνδ φστιον

πξαι λαβντα σκπτρον οφρει ποτ

ατς, τανν δ Αγισθος· κ δ τοδ νω

βλαστεν βροντα θαλλν κατσκιον

πσαν γενσθαι τν Μυκηναων χθνα.

Τοιατ του παρντος, νχ λίῳ

δεκνυσι τοναρ, κλυον ξηγουμνου·

πλεω δ τοτων ο κτοιδα, πλν τι

πμπει μ κενη τοδε το φβου χριν.

Πρς νυν θεν σε λσσομαι τν γγενν

μο πιθσθαι μηδ βουλίᾳ πεσεν·

ε γρ μ πσ, σν κακ μτει πλιν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

λλ, φλη, τοτων μν ν χεις χερον

τμβ προσψς μηδν· ο γρ σοι θμις

οδ σιον χθρς π γυναικς στναι

κτερσματ οδ λουτρ προσφρειν πατρ·

λλ πνοασιν βαθυσκαφε κνει

κρψον νιν, νθα μ ποτ ες ενν πατρς

τοτων πρσεισι μηδν· λλ ταν θν,

κειμλι ατ τατα σζσθω κτω.

ρχν δ ν, ε μ τλημονεσττη γυν

πασν βλαστε, τσδε δυσμενες χος

οκ ν ποθ, ν γ κτεινε, τδ πστεφε.

Σκψαι γρ ε σοι προσφιλς ατ δοκε

γρα τδ ον τφοισι δξεσθαι νκυς,

φ ς θανν τιμος στε δυσμενς

μασχαλσθη· κπ λουτροσιν κρ

κηλδας ξμαξεν ρα μ δοκες

λυτρι ατ τατα το φνου φρειν;

Οκ στιν· λλ τατα μν μθες σ δ,

τεμοσα κρατς βοστρχων κρας φβας

κμο ταλανης � σμικρ μν τδ, λλ μως

χω � δς ατ τνδε λιπαρ τρχα

κα ζμα τομν ο χλιδας σκημνον·

ατο δ προσπτνουσα γθεν εμεν

μν ρωγν ατν ες χθρος μολεν,

κα παδ ρστην ξ περτρας χερς

χθροσιν ατο ζντ πεμβναι ποδ,

πως τ λοιπν ατν φνεωτραις

χερσ στφωμεν τανν δωρομεθα.

Ομαι μν ον, ομα τι κκεν μλον

πμψαι τδ ατ δυσπρσοπτ νερατα.

μως δ, δελφ, σο θ ποργησον τδε

μο τ ρωγ τ τε φιλττ βροτν

πντων ν ιδου κειμν κοιν πατρ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΧΟΡΟΣ

Πρς εσβειαν κρη λγει· σ δ,

ε σωφρονσεις, φλη, δρσεις τδε.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Δρσω· τ γρ δκαιον οκ χει λγον

δυον ρζειν, λλ πισπεδειν τ δρν.

Πειρωμν δ τνδε τν ργων μο

σιγ παρ μν, πρς θεν, στω, φλαι·

ς ε τδ τεκοσα πεσεται, πικρν

δοκ με περαν τνδε τολμσειν τι.

 

 

 

 

 

 

ΧΟΡΟΣ

Ε μ γ παρφρων

μντις φυν

κα γνμας λειπομνα σοφς,

εσιν πρμαντις,

Δκα δκαια φερομνα χερον κρτη·

μτεισιν, τκνον, ο μακρο χρνου.

πεστ μοι θρσος,

δυπνων κλουσαν

ρτως νειρτων.

Ο γρ ποτ μναστε γ φσας

λλνων ναξ,

οδ παλαι χαλκπλακτος

μφκης γνυς,

νιν κατπεφνεν

ασχσταις ν ακαις.

Ηξει κα πολπους          

κα πολχειρ

νος κρυπτομνα λχοις

χαλκπους ρινς.

 λεκτρ, νυμφα γρ πβα μιαιφνων

γμων μιλλμαθ οσιν ο θμις.

Πρ τνδ το μ χει

μποτε μποθ μν

ψεγς πελν τρας

τος δρσι κα συνδρσιν. Η τοι

μαντεαι βροτν

οκ εσν ν δεινος νεροις

οδ ν θεσφτοις,

ε μ τδε φσμα

νυκτς ε κατασχσει.

Πλοπος πρσθεν πδς

πολπονος ππεα,

ς μολες αανς

τδε γ.

Ετε γρ ποντισθες

Μυρτλος κοιμθη,

παγχρσων δφρων

δυστνοις ακαις

πρρριζος κριφθες,

ο τ πω

λειπεν κ τοδ οκους

πολπονος ακα.

 

       

 

 

 

 

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

νειμνη μν, ς οικας, α στρφ.

Ο γρ πρεστ Αγισθος, ς σ πεχ ε

μ τοι θυρααν γ οσαν ασχνειν φλους·

νν δ, ς πεστ κενος, οδν ντρπ

μο γε· κατοι πολλ πρς πολλος με δ

ξεπας ς θρασεα κα πρα δκης

ρχω, καθυβρζουσα κα σ κα τ σ.

γ δ βριν μν οκ χω, κακς δ σε

λγω κακς κλουσα πρς σθεν θαμ.

Πατρ γρ, οδν λλο, σο πρσχημ ε

ς ξ μο τθνηκεν· ξ μο, καλς

ξοιδα· τνδ ρνησις οκ νεστ μοι

γρ Δκη νιν ελεν, οκ γ μνη,

χρν σ ργειν, ε φρονοσ τγχανες

πε πατρ οτος σς ν θρηνες ε

τν σν μαιμον μονος λλνων τλη

θσαι θεοσιν, οκ σον καμν μο

λπης, τ σπειρ, σπερ τκτουσ γ.

Εεν, δδαξον δ με το χριν τνων

θυσεν ατν. Πτερον ργεων ρες;

λλ ο μετν ατοσι τν γ μν κτανεν,

λλ ντ δελφο δτα Μενλεω κτανν

τμ οκ μελλεν τνδ μοι δσειν δκην;

Πτερον κεν παδες οκ σαν διπλο,

ος τσδε μλλον εκς ν θνσκειν, πατρς

κα μητρς ντας ς πλος δ ν χριν;

Η τν μν ιδης τιν μερον τκνων

τν κενης σχε δασασθαι πλον;

Η τ πανλει πατρ τν μν ξ μο

παδων πθος παρετο, Μενλεω δ νν;

Ο τατ βολου κα κακο γνμην πατρς;

δοκ μν, ε κα σς δχα γνμης λγω·

φαη δ ν θανοσ γ, ε φωνν λβοι.

γ μν ον οκ εμ τος πεπραγμνοις

δσθυμος· ε δ σο δοκ φρονεν κακς,

γνμην δικααν σχοσα τος πλας ψγε.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

ρες μν οχ νν γ μ ς ρξασ τι

λυπηρν ετα σο τδ ξκουσ πο·

λλ ν φς μοι, το τεθνηκτος θ περ

λξαιμ ν ρθς τς κασιγντης θ μο.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Κα μν φημ· ε δ μ δ ε λγους

ξρχες, οκ ν σθα λυπηρ κλειν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Κα δ λγω σοι. Πατρα φς κτεναι· τς ν

τοτου λγος γνοιτ ν ασχων τι,

ετ ον δικαως ετε μ; λξω δ σοι

ς ο δκ γ κτεινας, λλ σ σπασεν

πειθ κακο πρς νδρς τανν ξνει.

ρο δ τν κυναγν ρτεμιν τνος

ποινς τ πολλ πνεματ σχ ν Αλδι·

γ φρσω; κενης γρ ο θμις μαθεν.

Πατρ ποθ ομς, ς γ κλω, θες

παζων κατ λσος ξεκνησεν ποδον

στικτν κερστην λαφον, ο κατ σφαγς

κκομπσας πος τι τυγχνει βαλν.

Κκ τοδε μηνσασα Λητα κρη

κατεχ χαιος, ς πατρ ντσταθμον

το θηρς κθσειε τν ατο κρην.

δ ν τ κενης θματ· ο γρ ν λσις

λλη στρατ πρς οκον οδ ς λιον.

νθ ν, βιασθες πολλ κντιβς, μλις

θυσεν ατν, οχ Μενλεω χριν.

Ε δ ον, ρ γρ κα τ σν, κενον θλων

πωφελσαι τατ δρα, τοτου θανεν

χρν ατν ονεκ κ σθεν; ποίῳ νμ;

ρα, τιθεσα τνδε τν νμον βροτος

μ πμα σαυτ κα μετγνοιαν τιθς

ε γρ κτενομεν λλον ντ λλου, σ τοι

πρτη θνοις ν, ε δκης γε τυγχνοις.

λλ εσρα μ σκψιν οκ οσαν τθης

ε γρ θλεις, δδαξον νθ του τανν

ασχιστα πντων ργα δρσα τυγχνεις,

τις ξυνεδεις τ παλαμναίῳ μεθ ο

πατρα τν μν πρσθεν ξαπλεσας,

κα παιδοποιες, τος δ πρσθεν εσεβες

κξ εσεβν βλαστντας κβαλοσ χεις.

Πς τατ παινσαιμ ν; κα τοτ ρες,

ς τς θυγατρς ντποινα λαμβνεις;

Ασχρς δ, ἐάν περ κα λγς· ο γρ καλν

χθρος γαμεσθαι τς θυγατρς ονεκα.

λλ ο γρ οδ νουθετεν ξεστ σε,

πσαν ης γλσσαν ς τν μητρα

κακοστομομεν. Κα σ γωγε δεσπτιν

μητρ οκ λασσον ες μς νμω,

ζ βον μοχθηρν, κ τε σο κακος

πολλος ε ξυνοσα το τε συννμου.

δ λλος ξω, χερα σν μλις φυγν,

τλμων ρστης, δυστυχ τρβει βον·

ν πολλ δ με σο τρφειν μιστορα

πτισω�κα τδ, επερ σθενον,

δρων ν, ε τοτ σθι. Τοδ γ ονεκα

κρυσσ μ ες παντας, ετε χρ κακν,

ετε στμαργον, ετ ναιδεας πλαν·

ε γρ πφυκα τνδε τν ργων δρις,

σχεδν τι τν σν ο καταισχνω φσιν.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΧΟΡΟΣ

ρ μνος πνουσαν·ε δ σν δκ

ξνεστι, τοδε φροντδ οκτ εσορ.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Ποας δ μο δε πρς γε τνδε φροντδος,

τις τοιατα τν τεκοσαν βρισεν,

κα τατα τηλικοτος; ρ σοι δοκε

χωρεν ν ες πν ργον ασχνης τερ;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ε νν πστω τνδ μ ασχνην χειν,

κε μ δοκ σοι· μανθνω δ θονεκα

ξωρα πρσσω κοκ μο προσεικτα.

λλ γρ κ σο δυσμνεια κα τ σ

ργ ξαναγκζει με τατα δρν βίᾳ·

ασχρος γρ ασχρ πργματ κδιδσκεται.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

θρμμ ναιδς, σ γ κα τμ πη

κα τργα τμ πλλ γαν λγειν ποε.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Σ τοι λγεις νιν, οκ γ· σ γρ ποες

τοργον, τ δ ργα τος λγους ερσκεται.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

λλ ο μ τν δσποιναν ρτεμιν θρσους

τοδ οκ λξεις, ετ ν Αγισθος μλ

 

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

ρς; πρς ργν κφρ, μεθεσ μοι

λγειν χρζοιμ, οδ πστασαι κλειν.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Οκουν ἐάσεις οδ π εφμου βος

θσα μ, πειδ σο γ φκα πν λγειν;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ἐῶ, κελεω, θε· μηδ παιτι

τομν στμ, ς οκ ν πρα λξαιμ τι.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

παιρε δ σ θμαθ παροσ μοι

πγκαρπ, νακτι τδ πως λυτηρους

εχς νσχω δειμτων νν χω.

Κλοις ν δη Φοβε προστατριε,

κεκρυμμνην μου βξιν· ο γρ ν φλοις

μθος, οδ πν ναπτξαι πρπει

πρς φς, παροσης τσδε πλησας μο,

μ σν φθν τε κα πολυγλσσ βο

σπερ ματααν βξιν ες πσαν πλιν·

λλ δ κουε· τδε γρ κγ φρσω.

γρ προσεδον νυκτ τδε φσματα

δισσν νερων, τατ μοι, Λκει ναξ,

ε μν πφηνεν σθλ, δς τελεσφρα,

ε δ χθρ, τος χθροσιν μπαλιν μθες.

Κα μ με πλοτου το παρντος ε τινες

δλοισι βουλεουσιν κβαλεν, φς,

λλ δ μ αε ζσαν βλαβε βίῳ

δμους τρειδν σκπτρ τ μφπειν τδε,

φλοισ τε ξυνοσαν ος ξνειμι νν

εημεροσαν κα τκνων σων μο

δσνοια μ πρσεστιν λπη πικρ.

Τατ, Λκει πολλον, λεως κλων

δς πσιν μν σπερ ξαιτομεθα·

τ δ λλα πντα κα σιωπσης μο

παξι σε δαμον ντ ξειδναι·

τος κ Δις γρ εκς στι πνθ ρν.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

Ξναι γυνακες, πς ν εδεην σαφς

ε το τυρννου δματ Αγσθου τδε;

 

ΧΟΡΟΣ

Τδ στν, ξν· ατς εκασας καλς

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

Η κα δμαρτα τνδ πεικζων κυρ

κενου; πρπει γρ ς τραννος εσορν.

 

ΧΟΡΟΣ

Μλιστα πντων· δε σοι κενη πρα.

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

χαρ, νασσα· σο φρων κω λγους

δες φλου παρ νδρς Αγσθ θ μο.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

 δεξμην τ ηθν·�εδναι δ σου

πρτιστα χρζω τς σ πστειλεν βροτν.

 

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

Φανοτες Φωκες, πργμα πορσνων μγα.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Τ ποον, ξν; επ· παρ φλου γρ ν

νδρς, σφ οδα, προσφιλες λξεις λγους.

 

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

Τθνηκ ρστης· ν βραχε ξυνθες λγω.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ο γ τλαιν, λωλα τδ ν μρ.

 

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Τ φς, τ φς, ξενε; μ τατης κλε.

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

Θανντ ρστην νν τε κα πλαι λγω.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

πωλμην δστηνος, οδν εμ τι.

 

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Σ μν τ σαυτς πρσσ· μο δ σ, ξνε,

τληθς επ� τ τρπ διλλυται;

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

Κπεμπμην πρς τατα κα τ πν φρσω.

Κενος γρ λθν ες τ κλεινν λλδος

πρσχημ γνος, Δελφικν θλων χριν,

 τ σθετ νδρς ρθων κηρυγμτων

δρμον προκηρξαντος, ο πρτη κρσις,

εσλθε λαμπρς, πσι τος κε σβας·

δρμου δ σσας τ φσει τ τρματα,

νκης χων ξλθε πντιμον γρας.

Χπως μν ν πολλοσι παρ σοι λγω

οκ οδα τοιοδ νδρς ργα κα κρτη

ν δ σθ σων γρ εσεκρυξαν βραβς

� δρμων, διαλων, πνταθλ νομζεται �,

τοτων νεγκν πντα τπινκια,

λβζετ, ργεος μν νακαλομενος,

νομα δ ρστης, το τ κλεινν λλδος

γαμμνονος στρτευμ γεραντς ποτε.

Κα τατα μν τοιαθ· ταν δ τις θεν

βλπτ, δναιτ ν οδ ν σχων φυγεν.

Κενος γρ λλης μρας, θ ππικν

ν λου τλλοντος κπους γν,

εσλθε πολλν ρματηλατν μτα.

Ες ν χαις, ες π Σπρτης, δο

Λβυες, ζυγωτν ρμτων πιστται·

κκενος ν τοτοισι θεσσαλς χων

ππους, πμπτος· κτος ξ Ατωλας

ξανθασι πλοις· βδομος Μγνης νρ·

δ γδοος λεκιππος, Ανιν γνος·

νατος θηνν τν θεοδμτων πο·

Βοιωτς λλος, δκατον κπληρν χον.

Στντες δ θ ατος ο τεταγμνοι βραβς

κλροις πηλαν κα κατστησαν δφρους,

χαλκς πα σλπιγγος ξαν· ο δ μα

 πποις μοκλσαντες νας χερον

σεισαν�ν δ πς μεστθη δρμος

κτπου κροτητν ρμτων· κνις δ νω

φορεθ·�μο δ πντες ναμεμιγμνοι

φεδοντο κντρων οδν, ς περβλοι

χνας τις ατν κα φρυγμαθ ππικ.

 μο γρ μφ ντα κα τροχν βσεις

φριζον, εσβαλλον ππικα πνοα.

Κενος δ π ατν σχτην στλην χων

χριμπτ ε σριγγα, δεξιν δ νες

σειραον ππον, εργε τν προσκεμενον.

Κα πρν μν ρθο πντες στασαν δφροι·

πειτα δ Ανινος νδρς στομοι

πλοι βίᾳ φρουσιν, κ δ ποστροφς,

τελοντες κτον βδομν τ δη δρμον,

μτωπα συμπαουσι βαρκαοις χοις·

κντεθεν λλος λλον ξ νς κακο

θραυε κνπιπτε, πν δ πμπλατο

ναυαγων Κρισαον ππικν πδον.

Γνος δ οξ θηνν δεινς νιοστρφος

ξω παρασπ κνοκωχεει παρες

κλδων φιππον ν μσ κυκμενον.

Ηλαυνε δ σχατος μν, στρας χων

πλους ρστης, τ τλει πστιν φρων·

πως δ ρ μνον νιν λλελειμμνον,

ξν δι των κλαδον νσεσας θοας

πλοις δικει, κξισσαντε ζυγ

λαυντην, ττ λλος, λλοθ τερος

κρα προβλλων ππικν χημτων.

Κα τος μν λλους πντας σφαλες δρμους

ρθοθ τλμων ρθς ξ ρθν δφρων·

πειτα, λων ναν ριστερν

κμπτοντος ππου, λανθνει στλην κραν

πασας θραυσε δ ξονος μσας χνας,

κξ ντγων λισθε· σν δ λσσεται

τμητος μσι· το δ ππτοντος πδ

πλοι διεσπρησαν ς μσον δρμον.

Στρατς δ πως ρ νιν κπεπτωκτα

δφρων, νωλλυξε τν νεαναν,

οἷ᾽ ργα δρσας οα λαγχνει κακ,

φορομενος πρς οδας, λλοτ οραν

σκλη προφανων, στε νιν διφρηλται,

μλις κατασχεθντες ππικν δρμον,

λυσαν αματηρν, στε μηδνα

γνναι φλων δντ ν θλιον δμας.

Κα νιν πυρ καντες εθς ν βραχε

χαλκ μγιστον σμα δειλαας σποδο

φρουσιν νδρες Φωκων τεταγμνοι,

πως πατρας τμβον κλχοι χθονς.

Τοιατ σοι τατ στν, ς μν ν λγοις

λγειν, τος δ δοσιν, οπερ εδομεν,

μγιστα πντων ν πωπ γ κακν.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΧΟΡΟΣ

Φε φε· τ πν δ δεσπταισι τος πλαι

πρρριζον, ς οικεν, φθαρται γνος.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Ζε, τ τατα; πτερον ετυχ λγω

  δειν μν, κρδη δ; λυπηρς δ χει,

 ε τος μαυτς τν βον σζω κακος.

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

Τ δ δ θυμες, γναι, τ νν λγ;

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Δεινν τ τκτειν στν·οδ γρ κακς

πσχοντι μσος ν τκ προσγγνεται.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Μτην ρ μες, ς οικεν, κομεν.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Οτοι μτην γε·πς γρ ν μτην λγοις;

ε μοι θανντος πστ χων τεκμρια

προσλθες, στις τς μς ψυχς γεγς,

μαστν ποστς κα τροφς μς, φυγς

πεξενοτο· κα μ, πε τσδε χθονς

ξλθεν, οκτ εδεν· γκαλν δ μοι

φνους πατρους δεν πηπελει τελεν·

στ οτε νυκτς πνον οτ ξ μρας

μ στεγζειν δν, λλ προστατν

χρνος διγ μ αἰὲν ς θανουμνην.

Νν δ μρ γρ τδ πλλαγμαι φβου

πρς τσδ κενου θ· δε γρ μεζων βλβη

ξνοικος ν μοι, τομν κπνουσ ε

ψυχς κρατον αμα � νν δ κηλ που

τν τσδ πειλν ονεχ μερεσομεν.

 

 

 

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

μοι τλαινα· νν γρ ομξαι πρα,

ρστα, τν σν ξυμφορν, θ δ χων

πρς τσδ βρζ μητρς· ρ χει καλς;

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Οτοι σ· κενος δ, ς χει, καλς χει.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

κουε, Νμεσι το θανντος ρτως.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Ηκουσεν ν δε κπεκρωσεν καλς.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

βριζε·νν γρ ετυχοσα τυγχνεις.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Οκουν ρστης κα σ πασετον τδε.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Πεπαμεθ μες, οχ πως σ πασομεν.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Πολλν ν κοις, ξν, ξιος τυχεν,

ε τνδ παυσας τς πολυγλσσου βος.

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

Οκον ποστεχοιμ ν, ε τδ ε κυρε.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Ηκιστ· πεπερ οτ μο καταξως

πρξειας οτε το πορεσαντος ξνου.

λλ εσιθ εσω· τνδε δ κτοθεν βον

α τ θ ατς κα τ τν φλων κακ.

 

 

 

 

 

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

ρ μν, ς λγοσα κδυνωμνη,

δεινς δακρσαι κπικωκσαι δοκε

τν υἱὸν δστηνος δ λωλτα,

λλ γγελσα φροδος; τλαιν γ·

ρστα φλταθ, ς μ πλεσας θανν.

ποσπσας γρ τς μς οχ φρενς

α μοι μναι παρσαν λπδων τι,

σ πατρς ξειν ζντα τιμωρν ποτε

κμο ταλανης. Νν δ πο με χρ μολεν;

μνη γρ εμι, σο τ πεστερημνη

κα πατρς· δη δε με δουλεειν πλιν

ν τοσιν χθστοισιν νθρπων μο,

φονεσι πατρς· ρ μοι καλς χει;

λλ ο τι μν γωγε το λοιπο χρνου

ξνοικος εσειμ, λλ τδε πρς πλ

παρεσ μαυτν φιλος ααν βον.

Πρς τατα καιντω τις, ε βαρνεται,

τν νδον ντων·�ς χρις μν, ν κτν,

λπη δ, ἐὰν ζ· το βου δ οδες πθος.

 

 

 

 

 

 

ΧΟΡΟΣ

Πο ποτε κεραυνο Δις, πο φαθων     

λιος, ε τατ φορντες

κρπτουσιν κηλοι;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

, αα.

 

ΧΟΡΟΣ

πα, τ δακρεις;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Φε.

 

ΧΟΡΟΣ

Μηδν μγ ἀΰσς.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

πολες.

 

ΧΟΡΟΣ

Πς;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ε τν φανερς οχομνων

ες Ἀΐδαν λπδ πο-

σεις, κατ μο τακομνας

μλλον πεμβσ.

 

ΧΟΡΟΣ

Οδα γρ νακτ μφιρεων χρυσοδτοις

κεσι κρυφθντα γυναικν·

κα νν π γαας

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

, ἰώ.

 

ΧΟΡΟΣ

πμψυχος νσσει.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Φε.

 

ΧΟΡΟΣ

Φε δτλο γρ

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

δμη.

 

ΧΟΡΟΣ

Να.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Οδ οδ· φνη γρ μελτωρ

μφ τν ν πνθει μο δ

οτις τ σθ· ς γρ τ ν,

φροδος ναρπασθες.

 

ΧΟΡΟΣ

Δειλαα δειλαων κυρες.   Στρ. .

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Κγ τοδ στωρ, περστωρ,

πανσρτ παμμν πολλν

δεινν στυγνν τ χθν.

 

ΧΟΡΟΣ

Εδομεν θροες.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Μ μ νυν μηκτι

παραγγς, ν ο

 

ΧΟΡΟΣ

Τ φς;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

πρεισιν λπδων

τι κοινοτκων

επατριδν τ ρωγα.

 

ΧΟΡΟΣ

Πσι θνατος φυ μρος.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Η κα χαλργοις ν μλλαις

οτως, ς κεν δυστν,

τμητος λκος γκρσαι;

 

ΧΟΡΟΣ

σκοπος λβα.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Πς γρ οκ; ε ξνος

τερ μν χερν �

 

ΧΟΡΟΣ

Παπα.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

κκευθεν, οτε του

τφου ντισας

οτε γων παρ μν.

 

 

 

 

 

 

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

φ δονς τοι, φιλττη, δικομαι

τ κσμιον μεθεσα σν τχει μολεν·

φρω γρ δονς τε κνπαυλαν ν

προιθεν εχες κα κατστενες κακν.

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Πθεν δ ν εροις τν μν σ πημτων

ρηξιν, ος ασιν οκ νεστ δεν;

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Πρεστ ρστης μν, σθι τοτ μο

κλουσ, ναργς, σπερ εσορς μ.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

λλ μμηνας, τλαινα, κπ τος

σαυτς κακοσι κπ τος μος γελς;

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Μ τν πατραν σταν, λλ οχ βριν

λγω τδ, λλ κενον ς παρντα νν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ομοι τλαινα· κα τνος βροτν λγον

τνδ εσακοσασ δε πιστεεις γαν;

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

γ μν ξ μο τε κοκ λλης, σαφ

σημεῖ᾽ δοσα, τδε πιστεω λγ.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τν, τλαιν, δοσα πστιν; ς τ μοι

βλψασα θλπ τδ νηκστ πυρ;

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Πρς νυν θεν κουσον, ς μαθοσ μου

τ λοιπν φρονοσαν μραν λγς.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Σ δ ον λγ, ε σοι τ λγ τις δον.

 

 

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Κα δ λγω σοι πν σον κατειδμην.

πε γρ λθον πατρς ρχαον τφον,

ρ κολνης ξ κρας νεορρτους

πηγς γλακτος, κα περιστεφ κκλ

πντων σ στιν νθων θκην πατρς·

δοσα δ σχον θαμα, κα περισκοπ

μ πο τις μν γγς γχρμπτ βροτν.

ς δ ν γαλν πντ δερκμην τπον,

τμβου προσερπον σσον· σχτης δ ρ

πυρς νερη βστρυχον τετμημνον·

κεθς τλαιν ς εδον, μπαει τ μοι

ψυχ σνηθες μμα, φιλττου βροτν

πντων ρστου τοθ ρν τεκμριον·

κα χερσ βαστσασα δυσφημ μν ο,

χαρ δ πμπλημ εθς μμα δακρων.

Κα νν θ μοως κα ττ ξεπσταμαι

μ του τδ γλϊσμα πλν κενου μολεν·

τ γρ προσκει πλν γ μο κα σο τδε;

Κγ μν οκ δρασα, τοτ πσταμαι,

οδ α σ· πς γρ; γε μηδ πρς θεος

ξεστ κλατ τσδ ποστναι στγης·

λλ οδ μν δ μητρς οθ νος φιλε

τοιατα πρσσειν οτε δρσ λνθανεν·

λλ στ ρστου τατα τπιτμια.

λλ, φλη, θρσυνε· τος ατοσ τοι

οχ ατς αε δαιμνων παραστατε·

νν ν τ πρσθε στυγνς; δ νν σως

πολλν πρξει κρος μρα καλν.

 

 

 

 

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Φε τς νοας, ς σ ποικτρω πλαι.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Τ δ στιν; ο πρς δονν λγω τδε;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Οκ οσθ ποι γς οδ ποι γνμης φρ.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Πς δ οκ γ κτοιδ γ εδον μφανς;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τθνηκεν, τλαινα· τκενου δ σοι

σωτρι ρρει·μηδν ς κενν γ ρα.

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Ομοι τλαινα· το τδ κουσας βροτν;

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Το πλησον παρντος νκ λλυτο.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Κα πο στιν οτος; θαμ το μ πρχεται.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Κατ οκον, δς οδ μητρ δυσχερς.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

μοι τλαινα·το γρ νθρπων ποτ ν

τ πολλ πατρς πρς τφον κτερσματα;

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ομαι μλιστ γωγε το τεθνηκτος

μνημεῖ᾽ ρστου τατα προσθενα τινα.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

δυστυχς· γ δ σν χαρ λγους

τοιοσδ χουσ σπευδον, οκ εδυῖ᾽ ρα

ν μεν της· λλ νν, θ κμην,

τ τ ντα πρσθεν λλα θ ερσκω κακ.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Οτως χει σοι τατ· ἐὰν δ μοι πθ,

τς νν παροσης πημονς λσεις βρος.

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Η τος θανντας ξαναστσω ποτ;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Οκ σθ γ επονο γρ δ φρων φυν.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Τ γρ κελεεις ν γ φεργγυος;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τλνα σε δρσαν ν γ παραινσω.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

λλ ε τις φλει γ, οκ πσομαι.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

ρα, πνου τοι χωρς οδν ετυχε.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

ρ· ξυνοσω πν σονπερ ν σθνω.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

κουε δ νυν βεβολευμαι ποεν.

Παρουσαν μν οσθα κα σ που φλων

ς οτις μν στιν, λλ ιδης λαβν

πεστρηκε κα μνα λελεμμεθον·

γ δ, ως μν τν κασγνητον βίῳ

θλλοντ τ εσκουον, εχον λπδας

φνου ποτ ατν πρκτορ ξεσθαι πατρς·

νν δ, νκ οκτ στιν, ες σ δ βλπω,

πως τν ατχειρα πατρου φνου

ξν τδ δελφ μ κατοκνσεις κτανεν,

Αγισθον· οδν γρ σε δε κρπτειν μ τι.

Πο γρ μενες ῥᾴθυμος ς τν λπδων

βλψασ τ ρθν; πρεστι μν στνειν

πλοτου πατρου κτσιν στερημν,

πρεστι δ λγεν ς τοσνδε το χρνου

λεκτρα γηρσκουσαν νυμναι τε.

Κα τνδε μντοι μηκτ λπσς πως

τεξ ποτ· ο γρ δ βουλς στ νρ

Αγισθος, στε σν ποτ κμν γνος

βλαστεν ἐᾶσαι, πημονν ατ σαφ.

λλ ν πσπ τος μος βουλεμασιν,

πρτον μν εσβειαν κ πατρς κτω

θανντος οσ το κασιγντου θ μα·

πειτα δ, σπερ ξφυς, λευθρα

καλ τ λοιπν κα γμων παξων

τεξ· φιλε γρ πρς τ χρηστ πς ρν.

Λγ γε μν εκλειαν οχ ρς σην

σαυτ τε κμο προσβαλες πεισθεσ μο;

Τς γρ ποτ στν ξνων μς δν

τοιοσδ πανοις οχ δεξισεται;

δεσθε τδε τ κασιγντω, φλοι,

τν πατρον οκον ξεσωστην,

τοσιν χθρος ε βεβηκσιν ποτ,

ψυχς φειδσαντε, προσττην φνου·

τοτω φιλεν χρ, τδε χρ πντας σβειν·

τδ ν θ ορτας ν τε πανδμ πλει

τιμν παντας ονεκ νδρεας χρεν.�

Τοιατ τοι ν πς τις ξερε βροτν,

ζσαιν θανοσαιν θ στε μ κλιπεν κλος.

λλ, φλη, πεσθητι, συμπνει πατρ,

σγκαμν δελφ, πασον κ κακν μ,

πασον δ σαυτν, τοτο γιγνσκουσ τι

ζν ασχρν ασχρς τος καλς πεφυκσιν.

 

 

 

 

 

 

 

ΧΟΡΟΣ

ν τος τοιοτοις στν προμηθα

κα τ λγοντι κα κλοντι σμμαχος.

 

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Κα πρν γε φωνεν, γυνακες, ε φρενν

τγχαν ατη μ κακν, σζετ ν

τν ελβειαν, σπερ οχ σζεται.

Πο γρ ποτ μβλψασα τοιοτον θρσος

ατ θ πλζ κμ πηρετεν καλες;

Οκ εσορς; γυν μν οδ νρ φυς,

σθνεις δ λασσον τν ναντων χερ.

Δαμων δ τος μν ετυχς καθ μραν,

μν δ πορρε κπ μηδν ρχεται.

Τς ον τοιοτον νδρα βουλεων λεν

λυπος της ξαπαλλαχθσεται;

ρα κακς πρσσοντε μ μεζω κακ

κτησμεθ, ε τις τοσδ κοσεται λγους.

Λει γρ μς οδν οδ πωφελε

βξιν καλν λαβντε δυσκλες θανεν·

ο γρ θανεν χθιστον, λλ ταν θανεν

χρζων τις ετα μηδ τοτ χ λαβεν.

λλ ντιζω, πρν πανωλθρους τ πν

μς τ λσθαι κξερημσαι γνος,

κατσχες ργν. Κα τ μν λελεγμνα

ρρητ γ σοι κτελ φυλξομαι,

ατ δ νον σχς λλ τ χρν ποτ,

σθνουσα μηδν τος κρατοσιν εκαθεν.

 

ΧΟΡΟΣ

Πεθου· προνοας οδν νθρποις φυ

κρδος λαβεν μεινον, οδ νο σοφο.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

προσδκητον οδν ερηκας·καλς δ

δειν σ πορρψουσαν πηγγελλμην.

λλ ατχειρ μοι μν τε δραστον

τοργον τδ· ο γρ δ κενν γ φσομεν.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Φε

εθ φελες τοιδε τν γνμην πατρς

θνσκοντος εναι· πντα γ ν κατειργσω.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

λλ φσιν γε, τν δ νον σσων ττε.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

σκει τοιατη νον δι αἰῶνος μνειν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

ς οχ συνδρσουσα νουθετες τδε.

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Εκς γρ γχειροντα κα πρσσειν κακς.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ζηλ σε το νο, τς δ δειλας στυγ.

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

νξομαι κλουσα χταν μ ε λγς.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

λλ ο ποτ ξ μο γε μ πθς τδε.

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Μακρς τ κρναι τατα χ λοιπς χρνος.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

πελθε· σο γρ φλησις οκ νι.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

νεστιν· λλ σο μθησις ο πρα.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

λθοσα μητρ τατα πντ ξειπε σ.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Οδ α τοσοτον χθος χθαρω σ γ.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

λλ ον πστω γ ο μ τιμας γεις.

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

τιμας μν ο, προμηθας δ σο.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τ σ δικαίῳ δτ πισπσθαι με δε;

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

ταν γρ ε φρονς, τθ γσ σ νν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Η δεινν ε λγουσαν ξαμαρτνειν.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Ερηκας ρθς σ πρσκεισαι κακ.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τ δ; ο δοκ σοι τατα σν δκ λγειν;

 

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

λλ στιν νθα χ δκη βλβην φρει.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τοτοις γ ζν τος νμοις ο βολομαι.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

λλ ε ποσεις τατ, παινσεις μ.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Κα μν ποσω γ, οδν κπλαγεσ σε.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Κα τοτ ληθς, οδ βουλεσ πλιν;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Βουλς γρ οδν στιν χθιον κακς.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

Φρονεν οικας οδν ν γ λγω.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Πλαι δδοκται τατα κο νεωστ μοι.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

πειμι τονυν· οτε γρ σ τμ πη

τολμς παινεν οτ γ τος σος τρπους.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

λλ εσιθ· ο σοι μ μεθψομα ποτε,

οδ ν σφδρ μερουσα τυγχνς· πε

πολλς νοας κα τ θηρσθαι κεν.

 

ΧΡΥΣΟΘΕΜΙΣ

λλ ε σεαυτ τυγχνεις δοκοσ τι

φρονεν, φρνει τοιαθ· ταν γρ ν κακος

δη βεβκς, τμ παινσεις πη.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΧΟΡΟΣ

Τ τος νωθεν φρονιμωττους οωνος     

σορμενοι τροφς

κηδομνους φ ν τε βλ-

στωσιν φ ν τ νασιν ε-

ρωσι, τδ οκ π σας τελομεν;

λλ ο τν Δις στραπν

κα τν οραναν Θμιν,

δαρν οκ πνητοι.

χθονα βροτοσι Φμα,

κατ μοι βασον οκτρν

πα τος νερθ τρεδαις,

χρευτα φρουσ νεδη·

τι σφιν δη τ μν κ δμων νοσεται.

τ δ πρς τκνων διπλ

φλοπις οκτ ξισο-

ται φιλοτασίῳ δια-

τ· πρδοτος δ μνα σαλεει.

λκτρα, τν ε πατρς

δειλαα στενχουσ, πως

πνδυρτος ηδν,

οτε τι το θανεν προμηθς

τ τε μ βλπειν τομα,

διδμαν λοσ ρινν·

τς ν επατρις δε βλστοι;

Οδες τν γαθν ζν              

κακς εκλειαν ασχναι θλει

ννυμος, πα, πα·

ς κα σ πγκλαυτον αἰῶνα κοινν ελου,

τ μ καλν καθοπλσασα

δο φρειν ν ν λγ,

σοφ τ ρστα τε πας κεκλσθαι.

Ζης μοι καθπερθεν

χερ πλοτ τε τν χθρν, σον

νν πχειρ ναεις·

πε σ φερηκα μο-

ρ μν οκ ν σθλ

βεβσαν, δ μγιστ βλαστε

νμιμα, τνδε φερομναν

ριστα τ Ζηνς εσεβείᾳ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

ρ, γυνακες, ρθ τ εσηκοσαμεν

ρθς θ δοιπορομεν νθα χρζομεν;

 

ΧΟΡΟΣ

Τ δ ξερευνς κα τ βουληθες πρει;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Αγισθον νθ κηκεν στορ πλαι.

 

ΧΟΡΟΣ

λλ ε θ κνεις χ φρσας ζμιος.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Τς ον ν μν τος σω φρσειεν ν

μν ποθεινν κοινπουν παρουσαν;

 

 

ΧΟΡΟΣ

Ηδ, ε τν γχιστν γε κηρσσειν χρεν.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

θ, γναι, δλωσον εσελθοσ τι

Φωκς ματεουσ νδρες Αγισθν τινες.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ομοι τλαιν, ο δ ποθ ς κοσαμεν

 φμης φροντες μφαν τεκμρια;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

κ οδα τν σν κληδν· λλ μοι γρων

φετ ρστου Στροφος γγελαι πρι.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τ δ στιν, ξν; ς μ πρχεται φβος.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

ροντες ατο σμικρ λεψαν ν βραχε

τεχει θανντος, ς ρς, κομζομεν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ο γ τλαινα, τοτ κεν· δη σαφς

πρχειρον χθος, ς οικε, δρκομαι.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Επερ τι κλαεις τν ρεστεων κακν,

τδ γγος σθι σμα τοκενου στγον.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

ξενε, δς νυν, πρς θεν, επερ τδε

κκευθεν ατν τεχος, ες χερας λαβεν,

πως μαυτν κα γνος τ πν μο

ξν τδε κλασω κποδρωμαι σποδ.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Δθ τις στ, προσφροντες· ο γρ ς

ν δυσμενείᾳ γ οσ παιτεται τδε,

λλ φλων τις, πρς αματος φσιν.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

φιλττου μνημεον νθρπων μο

ψυχς ρστου λοιπν, ς σ π λπδων

� οχ νπερ ξπεμπον � εσεδεξμην.

Νν μν γρ οδν ντα βαστζω χερον,

δμων δ σ, πα, λαμπρν ξπεμψ γ·

ς φελον προιθεν κλιπεν βον,

πρν ς ξνην σε γααν κπμψαι χερον

κλψασα τανδε κνασσασθαι φνου,

πως θανν κεισο τ τθ μρ,

τμβου πατρου κοινν εληχς μρος.

Νν δ κτς οκων κπ γς λλης φυγς

κακς πλου σς κασιγντης δχα·

κοτ ν φλαισι χερσν τλαιν γ

λουτρος σ κσμησ οτε παμφλκτου πυρς

νειλμην, ς εκς, θλιον βρος·

λλ ν ξνσι χερσ κηδευθες τλας

σμικρς προσκεις γκος ν σμικρ κτει.

Ομοι τλαινα τς μς πλαι τροφς

νωφελτου, τν γ θμ μφ σο

πν γλυκε παρσχον· οτε γρ ποτε

 μητρς σ γ σθα μλλον κμο φλος,

οθ ο κατ οκον σαν, λλ γ τροφς·

γ δ δελφ σο προσηυδμην ε.

Νν δ κλλοιπε τατ ν μρ μι

θανντι σν σο· πντα γρ συναρπσας

θελλ πως ββηκας· οχεται πατρ

τθνηκ γ σοι· φροδος ατς ε θανν

γελσι δ χθρο·�μανεται δ φ δονς

μτηρ μτωρ, ς μο σ πολλκις

φμας λθρ προπεμπες ς φανομενος

τιμωρς ατς. λλ ταθ δυστυχς

δαμων σς τε κμς ξαφελετο,

ς σ δ μοι προπεμψεν, ντ φιλττης

μορφς σποδν τε κα σκιν νωφελ.

Ομοι μοι.

δμας οκτρν. Φε, φε.

δεινοττας, ομοι μοι,

πεμφθες κελεθους, φλταθ, ς μ πλεσας·

πλεσας δτ, κασγνητον κρα.

Τοιγρ σ δξαι μ ς τ σν τδε στγος,

τν μηδν ες τ μηδν, ς σν σο κτω

ναω τ λοιπν· κα γρ, νκ σθ νω,

ξν σο μετεχον τν σων· κα νν ποθ

το σο θανοσα μ πολεπεσθαι τφου

τος γρ θανντας οχ ρ λυπουμνους.

 

 

 

 

 

 

 

 

ΧΟΡΟΣ

Θνητο πφυκας πατρς, λκτρα, φρνει·

θνητς δ ρστης· στε μ λαν στνε

πσιν γρ μν τοτ φελεται παθεν.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Φε φε· τ λξω; πο λγων μηχανν

λθω; κρατεν γρ οκτι γλσσης σθνω.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τ δ σχες λγος; πρς τ τοτ επν κυρες;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Η σν τ κλεινν εδος λκτρας τδε;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τδ στ κενο, κα μλ θλως χον.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Ομοι ταλανης ρα τσδε συμφορς.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ο δ ποτ, ξν, μφ μο στνεις τδε;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

σμ τμως κθως φθαρμνον.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Οτοι ποτ λλην μ δυσφημες, ξνε.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Φε τς νμφου δυσμρου τε σς τροφς.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τ μο ποτ, ξν, δ πισκοπν στνεις;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

σ οκ ρ δειν τν μν γ κακν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

ν τ διγνως τοτο τν ερημνων;

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

ρν σε πολλος μπρπουσαν λγεσιν.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Κα μν ρς γε παρα τν μν κακν.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Κα πς γνοιτ ν τνδ τ χθω βλπειν;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

θονεκ εμ τος φονεσι σντροφος.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Τος το; πθεν τοτ ξεσμηνας κακν;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τος πατρς· ετα τοσδε δουλεω βίᾳ.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Τς γρ σ νγκ τδε προτρπει βροτν;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Μτηρ καλεται, μητρ δ οδν ξισο.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Τ δρσα; πτερα χερσν λμ βου;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Κα χερσ κα λμαισι κα πσιν κακος.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Οδ οπαρξων οδ κωλσων πρα;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

δθ· ς ν γρ μοι, σ προθηκας σποδν.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

δσποτμ, ς ρν σ ποικτρω πλαι.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Μνος βροτν νυν σθ ποικτρας ποτ.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Μνος γρ κω τοσι σος λγν κακος.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ο δ ποθ μν ξυγγενς κεις ποθν;

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

γ φρσαιμ ν, ε τ τνδ ενουν πρα.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

λλ στιν ενουν, στε πρς πιστς ρες.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Μθες τδ γγος νν, πως τ πν μθς.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Μ δτα πρς θεν τοτ μ ργσ, ξνε.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Πεθου λγοντι κοχ μαρτσ ποτ.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Μ, πρς γενεου, μ ξλ τ φλτατα.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Ο φημ ἐάσειν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

  τλαιν γ σθεν,

ρστα, τς σς ε στερσομαι ταφς.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Εφημα φνει· πρς δκης γρ ο στνεις.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Πς τν θανντ δελφν ο δκ στνω;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Ο σοι προσκει τνδε προσφωνεν φτιν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Οτως τιμς εμι το τεθνηκτος;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

τιμος οδενς σ· τοτο δ οχ σν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Επερ γ ρστου σμα βαστζω τδε.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

λλ οκ ρστου, πλν λγ γ σκημνον.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Πο δ στ κενου το ταλαιπρου τφος;

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Οκ στι· το γρ ζντος οκ στιν τφος.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Πς επας, πα;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Ψεδος οδν ν λγω.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Η ζ γρ νρ;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Επερ μψυχς γ γ.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

γρ σ κενος;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Τνδε προσβλψασ μου

σφραγδα πατρς κμαθ ε σαφ λγω.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

φλτατον φς.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Φλτατον, ξυμμαρτυρ.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

φθγμ, φκου;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Μηκτ λλοθεν πθ

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

χω σε χερσν;

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

ς τ λοπ χοις ε.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

φλταται γυνακες, πολτιδες,

ρτ ρστην τνδε, μηχανασι μν

θανντα, νν δ μηχανας σεσωσμνον.

 

ΧΟΡΟΣ

ρμεν, πα, κπ συμφορασ μοι

γεγηθς ρπει δκρυον μμτων πο.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ἰὼ γονα,

γονα σωμτων

μο φιλττων,

μλετ ρτως,

φερετ, λθετ, εδεθ ος χρζετε.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Πρεσμεν· λλ σγ χουσα πρσμενε.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τ δ στιν;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Σιγν μεινον, μ τις νδοθεν κλύῃ.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ο τν ρτεμιν τν αἰὲν δμταν,

τδε μν ο ποτ ξισω τρσαι,

περισσν χθος νδον

γυναικν ν αε.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

ρα γε μν δ κν γυναιξν ς ρης

νεστιν· ε δ ξοισθα πειραθεσ που.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

τοτοτοτο τοτο,

νφελον νβαλες ο ποτε καταλσιμον,

οδ ποτε λησμενον μτερον

οον φυ κακν.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

ξοιδα κα τατ· λλ ταν παρουσα

φρζ, ττ ργων τνδε μεμνσθαι χρεν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

πς μο,

πς ν πρποι

παρν ννπειν

τδε δκ χρνος·

μλις γρ σχον νν λεθερον στμα.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Ξμφημι κγ· τοιγαρον σζου τδε.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τ δρσα;

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Ο μ στι καιρς, μ μακρν βολου λγειν.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τς ον ξαν σο γε πεφηντος 

μεταβλοιτ ν δε σιγν λγων;

πε σε νν φρστως

ἀέλπτως τ σεδον.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Ττ εδες, τε θεο μ

τρυναν μολεν.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

φρασας περτραν

τς προς τι χριτος,

ε σε θες πρισεν

μτερα πρς μλαθρα·

δαιμνιον

ατ τθημ γ.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Τ μν σ κν χαρουσαν εργαθεν, τ δ

δδοικα λαν δον νικωμνην.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ἰὼ χρν

πδς

μακρ φιλτταν

δν, παξισας

δ μοι φανναι,

μ τ με, πολπονον δ δν �

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Τ μ ποσω;

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

μ μ ποστερσς

τν σν προσπων δονν μεθσθαι.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Η κρτα κν λλοισι θυμομην δν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ξυναινες;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Τ μν ο;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

φλ, κλυον ν

γ οδ ν λπισ αδν·

σχον ργν ναυδος

οδ σν βο κλουσ τλαινα.

Νν δ χω σε·

προφνης δ

φιλτταν χων πρσοψιν,

ς γ οδ ν

ν κακος λαθομαν.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Τ μν περισσεοντα τν λγων φες,

κα μτε μτηρ ς κακ δδασκ με

μθ ς πατραν κτσιν Αγισθος δμων

ντλε, τ δ κχε, τ δ διασπερει μτην·

χρνου γρ ν σοι καιρν ξεργοι λγος.

δ ρμσει μοι τ παρντι νν χρν

σμαιν, που φανντες κεκρυμμνοι

γελντας χθρος πασομεν τ νν δ.

Οτω δ πως μτηρ σε μ πιγνσεται

φαιδρ προσπ νν πελθντοιν δμους·

λλ ς π τ τ � μτην � λελεγμν

στναζ· ταν γρ ετυχσωμεν, ττε

χαρειν παρσται κα γελν λευθρως.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

λλ, κασγνηθ δ πως κα σο φλον,

κα τομν σται τδ πε τς δονς

πρς σο λαβοσα κοκ μς κτησμην.

Κοδ ν σε λυπσασα δεξαμην βραχ

ατ μγ ερεν κρδος· ο γρ ν καλς

πηρετομην τ παρντι δαμονι.

λλ οσθα μν τνθνδε, � πς γρ ο; � κλων

θονεκ Αγισθος μν ο κατ στγας,

μτηρ δ ν οκοις· ν σ μ δεσς ποθ ς

γλωτι τομν φαιδρν ψεται κρα·

μσς τε γρ παλαιν νττηκ μοι,

κπε σ σεδον, ο ποτ κλξω χαρς

δακρυρροοσα. Πς γρ ν λξαιμ γ,

τις μι σε τδ δ θανντα τε

κα ζντ σεδον; εργασαι δ μ σκοπα,

στ, ε πατρ μοι ζν κοιτο, μηκτ ν

τρας νομζειν ατ, πιστεειν δ ρν.

τ ον τοιατην μν ξκεις δν,

ρχ ατς ς σοι θυμς· ς γ μνη

οκ ν δυον μαρτον· γρ ν καλς

σωσ μαυτν, καλς πωλμην.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Σιγν πνεσ· ς π ξδ κλω

τν νδοθεν χωροντος.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Εσιτ, ξνοι,

λλως τε κα φροντες οἷ᾽ ν οτε τις

δμων πσαιτ οτ ν σθεη λαβν.

 

 

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

πλεστα μροι κα φρενν τητμενοι,

πτερα παρ οδν το βου κδεσθ τι;

νος νεστιν οτις μν γγενς,

τ ο παρ ατος, λλ ν ατοσιν κακος

τοσιν μεγστοις ντες ο γιγνσκετε;

λλ ε σταθμοσι τοσδε μ κρουν γ

πλαι φυλσσων, ν ν μν ν δμοις

τ δρμεν μν πρσθεν τ σματα·

νν δ ελβειαν τνδε προθμην γ.

Κα νν, παλλαχθντε τν μακρν λγων

κα τς πλστου τσδε σν χαρ βος,

εσω παρλθεθ· ς τ μν μλλειν κακν

ν τος τοιοτοις στ, πηλλχθαι δ κμ.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Πς ον χει τντεθεν εσιντι μοι;

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

Καλς πρχει γρ σε μ γννα τινα.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Ηγγειλας, ς οικεν, ς τεθνηκτα.

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

Ες τν ν ιδου μνθαν νθδ ν νρ.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Χαρουσιν ν τοτοισιν; τνες λγοι;

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

Τελουμνων εποιμ ν· ς δ νν χει,

καλς τ κενων πντα, κα τ μ καλς.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τς οτς στ, δελφ; πρς θεν, φρσον.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Οχ ξυνης;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Οδ γ ς θυμν φρω.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Οκ οσθ τ μ δωκας ς χρας ποτ;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ποίῳ; τ φωνες;

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Ο τ Φωκων πδον

πεξεπμφθην σ προμηθίᾳ χερον.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Η κενος οτος ν ποτ κ πολλν γ

μνον προσερον πιστν ν πατρς φν;

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

δ στ· μ μ λεγχε πλεοσιν λγοις.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

φλτατον φς, μνος σωτρ δμων

γαμμνονος, πς λθες; σ κενος ε

ς τνδε κμ σωσας κ πολλν πνων;

φλταται μν χερες, διστον δ χων

ποδν πηρτημα, πς οτω πλαι

ξυνν μ ληθες οδ φαινες, λλ με

λγοις πλλυς, ργ χων διστ μο;

Χαρ, πτερ· πατρα γρ εσορν δοκ

χαρ· σθι δ ς μλιστ σ νθρπων γ

χθηρα κφλησ ν μρ μι.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΠΑΙΔΑΓΩΓΟΣ

ρκεν δοκε μοι· τος γρ ν μσ λγους,

πολλα κυκλονται νκτες μραι τ σαι

α τατ σοι δεξουσιν, λκτρα, σαφ.

Σφν δ ννπω γε τον παρεσττοιν τι

νν καιρς ρδειν· νν Κλυταιμστρα μνη,

νν οτις νδρν νδον· ε δ φξετον,

φροντζεθ ς τοτοις τε κα σοφωτροις

λλοισι τοτων πλεοσιν μαχομενοι.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Οκ ν μακρν θ μν οδν ν λγων,

Πυλδη, τδ εη τοργον, λλ σον τχος

χωρεν σω, πατρα προσκσανθ δη

θεν, σοιπερ πρπυλα ναουσιν τδε.

 

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

ναξ πολλον, λεως ατον κλε,

μο τε πρς τοτοισιν, σε πολλ δ

φ ν χοιμι λιπαρε προστην χερ.

Νν δ, Λκει πολλον, ξ οων χω

ατ, προπτνω, λσσομαι, γενο πρφρων

μν ρωγς τνδε τν βουλευμτων,

κα δεξον νθρποισι τπιτμια

τς δυσσεβεας οα δωρονται θεο.

 

 

 

ΧΟΡΟΣ

δεθ που προνμεται   Στρ.

τ δυσριστον αμα

φυσν ρης·

βεβσιν ρτι

δωμτων πστεγοι

μετδρομοι κακν πανουργημτων

φυκτοι κνες·

στ ο μακρν

τ μμενε

τομν φρενν νειρον

αωρομενον.

Παργεται γρ νρων    Αντ.

δολιπους ρωγς

εσω στγας,

ρχαιπλουτα

πατρς ες δλια,

νεακνητον αμα χειρον χων·

Μαας δ πας

ρμς σφ γει

δλον σκτ

κρψας πρς ατ τρμα

κοκτ μμνει.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

 φλταται γυνακες, νδρες ατκα

τελοσι τοργον· λλ σγα πρσμενε.

 

ΧΟΡΟΣ

Πς δ; τ νν πρσσουσιν;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

μν ς τφον

λβητα κοσμε, τ δ φστατον πλας.

 

ΧΟΡΟΣ

Σ δ κτς ξας πρς τ;

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Φρουρσουσ πως

Αγισθος αθις μ λθ μολν σω.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Αα. Ἰὼ στγαι

φλων ρημοι, τν δ πολλντων πλαι.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Βο τις νδον· οκ κοετ, φλαι;

 

ΧΟΡΟΣ

Ηκουσ νκουστα δστανος, στε φρξαι.

 

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

Ομοι τλαινΑγισθε, πο ποτ ν κυρες;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

δο μλ α θροε τις.

 

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

τκνον, τκνον,

οκτιρε τν τεκοσαν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

λλ οκ κ σθεν

κτρεθ οτος οθ γεννσας πατρ.

 

 

ΧΟΡΟΣ

πλις, γενε τλαινα, νν σοι

 μορα καθαμερα φθνει, φθνει.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

μοι ππληγμαι.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Πασον, ε σθνεις, διπλν.

 

ΚΛΥΤΑΙΜΗΣΤΡΑ

μοι μλ αθις.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ε γρ Αγσθ θ μο.

 

ΧΟΡΟΣ

Τελοσ ρα·

ζσιν ο γς πα

κεμενοι·

παλρρυτον γρ αμ πεξαιροσι

τν κτανντων

ο πλαι θανντες.

 

 

ΧΟΡΟΣ

Κα μν πρεισιν οδε· φοινα δ χερ

στζει θυηλς ρεος, οδ χω ψγειν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

ρστα, πς κυρετε;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Τν δμοισι μν

καλς, πλλων ε καλς θσπισεν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τθνηκεν τλαινα;

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Μηκτ κφοβο

μητρον ς σε λμ τιμσει ποτ.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

� ˘ � ˘ � ˘      

 � ˘ � ˘ � ˘ � ˘ � ˘ � ˘

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

� ˘ � ˘ � ˘ � ˘ � ˘ � ˘ 

 

ΧΟΡΟΣ

Πασασθε. Λεσσω γρ

Αγισθον κ προδλου.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

 

� ˘ � ˘ � ˘ � ˘ � ˘ � ˘

ΗΛΕΚΤΡΑ

παδες, οκ ψορρον;

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Εσορτ που

τν νδρ; φ μν οτος;

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

κ προαστου

χωρε γεγηθς ˘ � ˘ � ˘ � ˘

 

ΧΟΡΟΣ

Βτε κατ ντιθρων

σον τχιστα,

νν, τ πρν ε θμενοι, τδ ς πλιν.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Θρσει, τελομεν.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Ηι νοες πειγ νυν.

 

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Κα δ ββηκα.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Τνθδ ν μλοιτ μο.

 

ΧΟΡΟΣ

Δι τς ν

παρ γ ς πως

ννπειν

πρς νδρα τνδε συμφροι, λαθραον

ς ροσ

πρς δκας γνα.

 

 

 

 

 

 

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

Τς οδεν μν πο ποθ ο Φωκς ξνοι

ος φασ ρστην μν γγελαι βον

λελοιπθ ππικοσιν ν ναυαγοις;

Σ τοι, σ κρνω, να σ τν ν τ προς

χρν θρασεαν· ς μλιστ σοι μλειν

ομαι, μλιστα δ ν κατειδυαν φρσαι.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

ξοιδα· πς γρ οχ; συμφορς γρ ν

ξωθεν εην τν μν γε φιλττων.

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

Πο δτ ν εεν ο ξνοι; δδασκ με.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

νδον· φλης γρ προξνου κατνυσαν.

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

Η κα θανντ γγειλαν ς τητμως;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Οκ, λλ κπδειξαν, ο λγ μνον.

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

Πρεστ ρ μν στε κμφαν μαθεν;

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Πρεστι δτα κα μλ ζηλος θα.

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

Η πολλ χαρειν μ επας οκ εωθτως.

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Χαροις ν, ε σοι χαρτ τυγχνει τδε.

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

Σιγν νωγα κναδεικνναι πλας

πσιν Μυκηναοισιν ργεοις θ ρν,

ς ε τις ατν λπσιν κενας προς

ξρετ νδρς τοδε, νν ρν νεκρν

στμια δχηται τμ, μηδ πρς βαν

μο κολαστο προστυχν φσ φρνας.

 

 

 

 

 

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Κα δ τελεται τπ μο· τ γρ χρν

νον σχον, στε συμφρειν τος κρεσσοσιν.

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

Ζε, δδορκα φσμ νευ φθνου μν ο

πεπτωκς· ε δ πεστι νμεσις, ο λγω.

Χαλτε πν κλυμμ π φθαλμν, πως

τ συγγενς γε κπ μο θρνων τχ.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Ατς σ βσταζ· οκ μν τδ, λλ σν,

τ ταθ ρν τε κα προσηγορεν φλους.

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

λλ ε παραινες κπιπεσομαι· σ δ,

 ε που κατ οκν μοι Κλυταιμστρα, κλει.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Ατη πλας σο· μηκτ λλοσε σκπει.

 

 

 

 

 

 

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

Ομοι, τ λεσσω;

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Τνα φοβ; τν γνοες;

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

Τνων ποτ νδρν ν μσοις ρκυσττοις

ππτωχ τλμων;

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Ο γρ ασθν πλαι

ζν τος θανοσιν ονεκ νταυδς σα;

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

Ομοι, ξυνκα τοπος· ο γρ σθ πως

δ οκ ρστης σθ προσφωνν μ.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Κα μντις ν ριστος σφλλου πλαι;

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

λωλα δ δελαιος. λλ μοι πρες

κν σμικρν επεν.

 

 

ΗΛΕΚΤΡΑ

Μ πρα λγειν α,

πρς θεν, δελφ, μηδ μηκνειν λγους.

Τ γρ βροτν ν σν κακος μεμιγμνων

θνσκειν μλλων το χρνου κρδος φροι;

λλ ς τχιστα κτενε, κα κτανν πρθες

ταφεσιν ν τνδ εκς στι τυγχνειν,

ποπτον μν· ς μο τδ ν κακν

μνον γνοιτο τν πλαι λυτριον.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Χωρος ν εσω σν τχει· λγων γρ ο

νν στιν γν, λλ σς ψυχς πρι.

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

Τ δ ς δμους γεις με; πς, τδ ε καλν

τοργον, σκτου δε, κο πρχειρος ε κτανεν;

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Μ τσσε· χρει δ νθαπερ κατκτανες

πατρα τν μν, ς ν ν τατ θνς

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

Η πσ νγκη τνδε τν στγην δεν

τ τ ντα κα μλλοντα Πελοπιδν κακ;

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Τ γον σ· γ σοι μντις εμ τνδ κρος.

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

λλ ο πατραν τν τχνην κμπασας.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Πλλ ντιφωνες, δ δς βραδνεται·λλ ρφ.

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

 φηγο.

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Σο βαδιστον προς.

 

 

ΑΙΓΙΣΘΟΣ

Η μ φγω σε;

 

ΟΡΕΣΤΗΣ

Μ μν ον καθ δονν

θνς� φυλξαι δε με τοτ σοι πικρν.

Χρν δ εθς εναι τνδε τος πσιν δκην,

στις πρα πρσσειν γε τν νμων θλει,

κτενειν· τ γρ πανοργον οκ ν ν πολ.

 

 

ΧΟΡΟΣ

σπρμ τρως, ς πολλ παθν

δι λευθερας μλις ξλθες

τ νν ρμ τελεωθν.

PROLOGUE

 

Entrent Pylade, Oreste et le Pr�cepteur

 

 

LE PR�CEPTEUR

Fils de celui qui fut jadis chef devant Troie,

Te voil� parvenu au c�ur de ce pays,

Celui que tu voulais ardemment retrouver.

Voici l'antique Argos, ton v�u, ta nostalgie,

Ce domaine sacr� de l'enfant d'Inachos,

Taraud� par le taon ; Oreste, vois l�-bas,

C'est le parvis lycien, d�di� au dieu tueur

De loups ; plus loin voici l'H�raion, ce grand temple.

Nous arrivons enfin dans Myc�nes dor�e :

Vois s'�lever, sanglant, le palais De P�lops,

O� jadis, aussit�t le meurtre de ton p�re,

Ta jeune et douce s�ur te confia � mes soins  :

Je t'ai pris, emport�, gard� jusqu'� cet �ge,

Afin que soit veng� ton p�re assassin�.

En ce jour, cher Oreste, et toi aussi Pylade,

H�te charmant, il faut d�cider sur-le-champ

Et agir. Vois, l'�clat radieux du soleil

Inspire les chansons d'aurore des oiseaux,

Et le calme nocturne, �toil�, se dissipe.

Avant qu'�me qui vive ait quitt� le palais,

Soyez unis tous deux car en un tel moment,

� cette extr�mit�, nul ne peut se laisser

�treindre par le doute : il est grand temps d'agir !

 

ORESTE

� toi, qui m'es si cher parmi mes serviteurs,

Quels nobles sentiments tu montres � mon cur.

Comme un cheval rac�, qui, malgr� la vieillesse,

Ne perd jamais courage au milieu du danger

Et dresse son oreille, ainsi me pousses-tu

� agir avec toi ! Je vais donc t'�clairer

Sur mon plan : je te prie d'�couter mes paroles,

Et s'il advient que je m'�carte quelque peu,

Aussit�t remets-moi sur un meilleur chemin.

Je suis all� aupr�s de l'oracle delphique

Pour demander comment assouvir ma vengeance

Contre les meurtriers de mon p�re : et voici

Ce que m'a dit Ph�bos, des mots que je te livre

Sans tarder : � Il me faut, sans user de l'�p�e,

Sans une seule arm�e, par feinte et tromperie,

Mettre � mort de sang-froid, car telle est la justice.

Voici l'ordre formel ! De ce fait, prends pr�texte

D'entrer dans le palais, sache ce qui s'y passe,

Et rapporte-le nous. Tu es vieux, et le temps

A pass� et l'on ne te reconna�tra pas ;

Tu es hors de soup�on, toi qui es si chenu.

Valorise avant tout le conte que voici :

Tu es un �tranger de Phoc�e, �missaire

De Phanot�e, le plus fameux de leurs alli�s.

Avoue- leur sous serment qu'Oreste a tr�pass�,

Victime du destin, qu'il est tomb� d'un char

Au milieu d'une course, au cours des jeux pythiques.

Que cela soit bien clair. Quant � moi, je m'en vais,

Comme il est rituel, m'incliner sur la tombe

De mon p�re, et offrir quelques libations ;

Je lui ferai aussi le don de ces cheveux.

Puis, je retournerai ici, avec en mains,

L'urne d'airain, dont tu sais que je l'ai cach�e

Sous un taillis : alors, nous pourrons les berner

Par un mensonge doux pour eux : je leur dirai

Que mon corps est d�truit et qu'il n'est plus que cendre.

Que puis-je redouter d'une mort invent�e,

Puisque, toujours en vie, je gagnerai la gloire ?

Non, on ne doit jamais taire les arguments

Qui sont d'un bon profit ; et j'ai vu bien des sages

Que l'on croyait morts, qui, une fois reparus,

Ont conquis gr�ce � eux un prestige innommable.

Moi aussi, c'est certain, apr�s cette nouvelle,

Je serais �clatant face � mes ennemis.

� sol de mes a�eux, � dieux de ma patrie,

Permettez, je vous prie, le succ�s de mon plan.

Toi aussi, � maison paternelle o� je vais

Me purifier en tant que justicier divin ;

Faites que je ne sois point renvoy� de ces lieux,

Que je puisse reprendre enfin ce qui est mien,

Et retrouver mon rang. Mais j'ai assez parl�.

C'est � toi, � vieillard, de partir et de faire

Ce qui est convenu. Poursuivons notre route,

Tel est le v�u profond, celui d'Occasion,

Souveraine avertie des actions humaines.

 

�LECTRE

Je suis bien malheureuse !

 

LE PR�CEPTEUR

                                    J'ai l'impression d'entendre

la porte le cri �touff� d'une esclave.

 

ORESTE

Mais ne serait-ce pas la malheureuse �lectre ?

Restons un peu, veux-tu, pour �couter sa plainte.

 

LE PR�CEPTEUR

Non. Ce qu'il faut d'abord, c'est ob�ir aux ordres

De Loxias. Commen�ons par offrir � ton p�re

Des libations, car telle est la garantie

Du triomphe final de nos plans glorieux.

 

Ils partent, Oreste et Pylade d'un c�t�, le Pr�cepteur de l'autre. lectre sort du palais.

 

�LECTRE

� Lumi�re sacr�e,

Toi, air embrassant la terre

Tant de fois vous avez entendu mes cris,

Vous m'avez vue frapper

Ma poitrine sanglante,

l'heure o� s'esquive la t�n�breuse nuit.

Quant � mes longues insomnies,

Ma couche seule les conna�t,

Elle, ma confidente en ce palais atroce,

Oui, cette couche qui voit aussi tous les sanglots

Que je verse sur mon malheureux p�re,

Lui que la Mort, quand il combattait les Barbares,

N'a jamais ensanglant� ;

Non, c'est ma m�re et son favori, gisthe,

Qui, d'un coup de hache, ont  fracass� son cr�ne,

Pareil � des b�cherons abattant un ch�ne.

Dire que nul au monde, si ce n'est moi-m�me,

Ne crie sa rage d'un tr�pas si inf�me et si injuste.

Moi, je ne cesserai pas

De pleurer, de g�mir dans des cris affreux,

Tant que je verrai luire l'�clat des astres

Et les fl�ches du jour.

Comme le rossignol devant son nid d�truit,

Je g�mirai sans cesse d'une voix retentissante

Au seuil du palais paternel.

� maison d'Had�s et de Pers�phone,

� Herm�s souterrain, � Mal�diction,

Et vous, rinyes, effrayantes filles des dieux,

Dont la prunelle �pie les crimes monstrueux,

Les actes vils commis au sein des foyers,

Venez, assistez-moi, et vengez

Le meurtre de mon p�re,

Ramenez-moi mon fr�re.

Ma souffrance est si pesante

Que moi seule, je ne suis qu'impuissance...

 

 

PARODOS

 

 

CH�UR

� enfant, � lectre,

Toi qui fus engendr�e par une m�re inf�me,

Pourquoi, d'une voix inlassable,

Par des sanglots � n'en plus finir,

Parler du pi�ge impie

O� fut abattu perfidement Agamemnon,

Cette l�chet�. Ah ! que p�risse le criminel,

Si mon propos n'est point sacril�ge.

 

 

�LECTRE

Filles de noble race,

Vous venez consoler ma peine,

Je le sais, je le devine.

Mais je ne faillirai pas,

Car je me dois de pleurer sur mon pauvre p�re.

� vous, tendres amies,

Vous qui m'�tes si d�vou�es,

Laissez-moi � ma folie,

Je vous en supplie !

 

CH�UR

Jamais du fond du marais infernal,

O� tous nous p�n�trerons,

Tes pri�res et tes cris

Ne rendront la vie � ton p�re !

� te laisser miner par un deuil sacril�ge,

En des plaintes sempiternelles,

N'attends pas la fin de tes maux.

Mais pourquoi donc te complais-tu dans la douleur ?

 

�LECTRE

Il faut �tre l�ger pour livrer � l'oubli

Des parents qu'un drame atroce vous a ravis.

Mon cur s'accommode si bien

De la complainte d�sesp�r�e, � Itys, Itys ,

De l'oiseau triste, messager de Zeus.

� reine inconsol�e,

Niob�, je te loue comme une d�esse,

Toi qui,ensevelie sous un habit de pierre,

Te d�soles sans cesse.

 

 

CH�UR

Ma fille, tu n'es pas seule en ce monde

� �prouver les affres du chagrin.

Et tu te laisses trop ravager par lui.

Regarde ceux de ton lignage et de ton sang,

Vois Chrysoth�mis,

Vois Iphaniassa : elles savent vivre,elles !

Pense aussi � lui,

� cet �tre point mortifi�, jeune et heureux,

Et qui de Myc�nes la glorieuse

Sera l'h�te bienvenu,

D�s que Zeus, dans sa grande mansu�tude,

Permettra son retour,

Oreste.

 

�LECTRE

Je vis dans son attente, malheureuse,

Sans �poux, sans enfant !

Je suis engloutie par les larmes,

Harcel�e par le cort�ge incessant des tourments.

Et lui, ne sait plus tout ce que j'ai fait pour lui.

Ce que j'apprends � son sujet n'est qu'insignifiance.

Il � voudrait , tel est son vu,

Mais il ne vient pas...

 

 

 

CH�UR

Courage, mon enfant, courage !

Dans le ciel tr�ne le grand Zeus :

Il voit tout et r�git tout.

Adresse-lui ta rancune implacable,

Et ne poursuis pas ainsi

Tes ennemis d'une haine tenace,

M�me s'il ne faut rien oublier.

Vois-tu, le temps est un dieu compatissant...

Apr�s tout, celui qui habite l�-bas,

Aux rives de Crisa, ces riches p�turages,

Le fils d'Agamemnon,

Est loin sans doute d'abdiquer sa mission,

Tout comme le dieu qui r�gne

Sur le triste Ach�ron.

 

 

�LECTRE

H�las ! j'ai esp�r� en vain

Et j'ai vu se d�rober

Mes jours les plus charmants.

Et je me ronge ici, orpheline,

Sans un parent se dressant pour d�fendre ma cause.

Voyez : je fais la servante au palais de mes p�res,

Allant autour des tables

Perp�tuellement vides.

 

CH�UR

Ah ! ce cri effroyable � l'heure du retour,

Ce cri qui retentit du lit de ton p�re,

Lorsque, soudain, la hache au tranchant de bronze

S'abattit de plein fouet sur son front !

La Trahison trama, l'Amour ex�cuta :

Oui, tous deux ont engendr�

Cet acte monstrueux, et qu'importe que le bras arm�

Ait �t� le ciel ou un mortel !

 

 

�LECTRE

Ah ! ce jour-l� fut le plus pernicieux

Qu'il me fut donn� de voir resplendir.

Cette nuit... horreur indicible

De ce banquet affreux,

Lorsque mon p�re fut supplici�,

� infamie ! par les mains

De ces deux m�cr�ants, eux qui, dans le m�me temps,

M'ont an�antie !

Puisse le dieu omnipotent de l'Olympe

Leur prodiguer de semblables tourments !

Que jamais ils ne puissent go�ter la moindre joie

Apr�s avoir perp�tr� une telle abomination.

 

CH�UR

Reprends-toi, cesse tes alarmes !

Ne vois-tu pas sur quelle voie

Tu d�rives en te livrant au vertige

De ce deuil effroyable ?

Tu ne fais qu'aggraver tes maux

En faisant na�tre par ton humeur sombre

Des heurts sans fin. Et contre les puissants,

Tout affront est vou� � l'�chec.

 

�LECTRE

Cette horreur, oui, cette horreur m'y contraint.

Je le sais, la violence est en moi,

Mais face � tant d'atrocit�s,

Tant que je vivrai,

Je n'apaiserai point mes plaintes irraisonn�es.

� filles aim�es, qui va croire

- � moins qu'il ne soit fou - que je sois dispos�e

� me laisser enfin consoler ?

Non, fi de vos bienveillants conseils !

Mon malheur est incurable,

La chose est entendue,

Et mon chagrin est intarissable.

 

CH�UR

C'est une amie qui te parle,

Comme le ferait une m�re,

Et qui t'enjoint de ne pas ajouter

D�sastres sur d�sastres.

 

�LECTRE

Mais ma mis�re est-elle encore mesurable ?

Voyons ! N�gliger les morts est-il juste ?

Ce principe aurait-il cours chez certains mortels ?

Non, je le r�fute. Et si je suis encore digne,

Que le Ciel me garde de subsister

La paix au cur aupr�s de ces gens.

Ce serait une offense � mon p�re

Que de refouler ainsi l'�lan de mes sanglots.

Si ce malheureux mort devait rester couch�,

Simple cendre et r�duit au n�ant,

Sans que les assassins n'expient dans le sang,

Juste ch�timent, alors l'honneur et la pi�t�

D�serteraient ce monde.

 

 

 

 

PISODE 1

 

 

LE CORYPH�E

Mon enfant, si je suis l�, c'est pour ton bien,

Autant que pour le mien. Mais si je parle mal,

C'est toi qui gagneras et nous, nous te suivrons.

 

�LECTRE

Femmes, j'ai un peu honte � penser que mes larmes

Font que vous me preniez pour un �tre intraitable.

Mais les circonstances dictent mon attitude.

Pardonnez-moi. Mais une femme de ma race,

Devant son p�re meurtri, ne pouvait-elle pas

Agir ainsi, quand nuit et jour, ces vils tracas

Ne cessent de s'accro�tre et ne diminuent point ?

Tout d'abord, ma m�re, celle qui m'engendra,

Femme pour qui je voue une haine implacable.

Ensuite, cette vie dans mon propre palais,

Cette promiscuit� avec les assassins

De mon p�re : je suis sous leur coupe, et c'est d'eux

Que l'on m'octroie - ou alors que l'on me refuse -

Chaque chose. Et puis, imagine un peu mes jours,

Oblig�e de voir gisthe assis sur le tr�ne

De mon p�re, arborant les habits qu'il portait,

Et jetant au lieu m�me o� il commit le meurtre

Des libations. Enfin, supr�me impudence,

Voir ce meurtrier dans le lit de sa victime,

Aux c�t�s de ma m�re, enfin, s'il m'est permis

D'appeler ainsi la cr�ature qui couche

Avec lui. Ah ! de sa part, quelle indignit�

Que de vivre aupr�s d'un �tre si r�pugnant,

Sans craindre l'rinye ! � vrai dire, elle exulte

� l'id�e de son acte, au point qu'elle a choisi

Le jour o�, par la ruse, elle �gorgea mon p�re,

Pour que dansent les ch�urs, et pour sacrifier

Des victimes aux dieux sauveurs. � ce spectacle,

Au fond de mon palais, je m'effondre en sanglots,

Et je hurle d'horreur � cette f�te ignoble,

Ce festin d�nomm� � Festin d'Agamemnon �.

Or dans ma solitude, je ne puis m�me pas

�pancher ma douleur comme je le voudrais.

Car il est pr�s de moi une femme qui croit

�tre majestueuse et qui, en fait, rugit

Et m'injurie ainsi : � Maudite cr�ature,

Tout le monde a perdu son p�re ; et tu serais

La seule � vivre un deuil ici-bas ? Ah ! meurs donc

De la pire mani�re et que les Infernaux

Ne consentent jamais � te laisser en paix !

Voil� comme elle m'insulte ! Mais qu'elle apprenne

Qu'Oreste est de retour, et sa rage est terrible,

Au point qu'elle me crie : � Tout cela vient de toi !

C'est ton uvre ! Ne nie pas ! C'est toi, � perfide,

Qui m'a �t� Oreste des mains. Mais sois s�re

Que tu paieras ton ignominie au prix fort.

C'est ainsi qu'elle vocif�re, et son bell�tre

L'attise constamment, lui, ce mod�le parfait

De veulerie et de cruaut�, qui ne peut

Combattre que dans la compagnie des femmes.

Et moi, qui voudrais tant qu'Oreste me revienne,

Pour effacer cela, je me morfonds d'ennui.

� force de tarder, mes espoirs de jadis,

Comme ceux d'aujourd'hui, sont bel et bien rompus.

Aussi, amies, comment puis-je �tre raisonnable,

�tre respectueuse ? Oui, quand le mal vous serre,

On est forc� d'avoir les plus sombres vis�es.

 

 

 

LE CORYPH�E

Mais gisthe est-il l� pendant que tu me parles ?

Ou n'est-il plus entre les murs de ce palais ?

 

�LECTRE

Bien s�r ! Car s'il �tait pr�s d'ici, sois certain

Que je fuirai ce seuil. Il est parti aux champs.

 

 

LE CORYPH�E

Je me sens donc � l'aise pour m'entretenir

Avec toi, puisque, selon toi, tel est le cas.

 

�LECTRE

Il n'est plus dans ces lieux, parle-moi librement.

 

 

LE CORYPH�E

Bon, voici ma demande : il s'agit de ton fr�re :

Va-t-il venir ? Retarde-t-il encore, dis !

 

�LECTRE

Il me promet son retour mais il n'en fait rien.

 

LE CORYPH�E

On h�site toujours avant une prouesse.

 

 

�LECTRE

Oui, mais moi, je n'ai pas tard� pour le sauver.

 

LE CORYPH�E

Ne crains rien, son noble sang vous secourra tous.

 

�LECTRE

J'ai confiance, sinon, je serais d�j� morte.

 

 

LE CORYPHEE

Silence ! Du palais vient de sortir ta sur,

Issue du m�me p�re et de la m�me m�re,

Chrysoth�mis. Elle apporte les offrandes

Destin�es, c'est l'usage, � ceux qui ne sont plus.

 

Chrysoth�mis sort du palais, portant dans les mains des objets du culte fun�raire.

 

 

 

 

CHRYSOTH�MIS

Mais quelles sont, ma sur, ces paroles hurl�es

Devant le vestibule ? Ah ! le temps passe, et rien

Ne change en toi, qui te complais dans les fureurs.

Moi aussi, je sais bien qu'une telle existence

Est odieuse et que, si j'en avais la force,

Je leur d�biterai ce que je pense d'eux.

Mais en cas de temp�te, il faut plier les voiles

Et ne pas r�v�ler un esprit r�sistant

Si l'on est impuissant. Ma sur, tu devrais faire

Comme moi. Oui, c'est vrai, ma parole est moins pure

Que la tienne, biens s�r... La Justice est chez toi.

Mais la vraie libert�, c'est de c�der aux forts.

 

�LECTRE

C'est affreux de te voir, toi fille d'un tel p�re,

Oublier ce p�re et n'�couter que ta m�re.

Car tout ton bavardage est le fruit de sa bouche :

Rien de ce que tu dis n'est vraiment de ton cru.

Or il te faut choisir : oublier la raison,

Ou, alors par prudence, �vacuer les tiens

De ta pens�e. Tu viens de me dire � l'instant

Qu'avec quelque vigueur, tu cracherais ta haine

Sur ces individus. Et moi, dont le d�sir

Est la vengeance, eh bien,  tu me d�nies d'un coup

L'action ! Au malheur se joint la l�chet�.

Explique-moi pourquoi ce serait tout profit

De mettre fin � ma lourde et terrible d�tresse ?

Car, apr�s tout, je suis vivante ! Je vis mal,

Mais cela me suffit ; eux, je les terrorise,

Ce qui est ma fa�on d'honorer le d�funt,

Si vraiment � l'endroit o� il est, il s'en �meut.

Toi, ta haine n'existe en rien, sauf dans ta bouche !

En fait, tu te fourvoies avec les assassins

De ton p�re, une chose � mon avis honteuse,

M�me si l'on m'offrait les dons appr�ciables

Dont tu t'enorgueillis. � toi, les plats gourmands,

Une vie de douceur. � moi, une pitance

Qui ne m'�touffe pas et me fait rester digne.

Qu'importe tes honneurs ! Je ne les cherche pas.

Avec un peu d'honneur, tu fuirais tout cela.

Alors que tu pourrais si bien revendiquer

Par ton p�re un grand nom, tu pr�f�res de loin

Te lier � celui de ta m�re. Il est clair

Que pour tous, tu trahis nos parents, nos amis.

 

LE CORYPH�E

Ma�trise ta fureur, au nom de tous les dieux !

Ce propos serait bon, si toi, tu m�ditais

Sur ses bonnes raisons, et elle, sur les tiennes.

 

CHRYSOTH�MIS

Femmes, je suis rompue � cette rh�torique,

Et je n'aurais jamais �voqu� ce sujet

Si je n'avais eu vent qu'un mal va l'accabler,

Qui devrait abr�ger ses lamentations.

 

�LECTRE

Eh bien, d�voile-moi ce malheur : s'il est pire

Que le mien, dans ce cas, je ne dirai plus rien.

 

CHRYSOTH�MIS

Je vais te relater ce que j'en sais. Voil�,

Si ta plainte perdure, ils ont l'intention

De te mettre en un lieu o�, jamais plus, d�s lors,

Tu ne contempleras la lumi�re des cieux :

Il veulent te murer dans quelque souterrain,

Loin d'ici. Tu pourras y chanter � ta guise

Tes sombres litanies. R�fl�chis, et surtout,

Ne me reproche rien quand tout arrivera :

L'heure est enfin venue d'accepter la raison.

 

�LECTRE

C'est donc ainsi qu'ils ont statu� sur mon sort ?

 

CHRYSOTH�MIS

La chose est s�re d�s qu'�gisthe sera l�.

 

�LECTRE

Si ce n'est que cela, mais qu'il se h�te donc !

 

CHRYSOTH�MIS

D�mente que tu es ! Quel v�u nous as-tu fait ?

 

�LECTRE

Qu'il vienne � tout moment si tel est son projet !

 

CHRYSOTH�MIS

C'est donc ta volont� ? La folie est en toi !

 

�LECTRE

Je ne demande qu'� vous fuir, et loin de tout.

 

CHRYSOTH�MIS

Mais ta vie d'aujourd'hui, qu'en fais-tu entre nous !

 

�LECTRE

Belle vie, en effet ! Fascinante � souhait !

 

CHRYSOTH�MIS

Elle le deviendrait avec de la jugeote.

 

�LECTRE

Ne va pas m'enseigner � trahir ceux que j'aime.

 

CHRYSOTH�MIS

Je t'enseigne � c�der aux gens qui nous dominent.

 

�LECTRE

Flatte si tu veux ! Moi, ce n'est pas ma fa�on.

 

CHRYSOTH�MIS

Rien de tr�s admirable � sombrer dans l'erreur.

 

�LECTRE

J'irai jusques au gouffre et vengerai mon p�re.

 

CHRYSOTH�MIS

J'ai le sentiment que mon p�re nous pardonne.

 

�LECTRE

Il faut �tre bien vil pour souscrire � ces mots.

 

CHRYSOTH�MIS

Tu ne m'�coutes pas ? Tu refuses mon aide ?

 

�LECTRE

Bien s�r, car aussi bas je ne suis pas tomb�e !

 

CHRYSOTH�MIS

Eh bien, je me rends l� o� le devoir m'appelle.

 

�LECTRE

O� vas-tu ? Et pour qui portes-tu ces offrandes ?

 

CHRYSOTH�MIS

Pour mon p�re : il s'agit d'un ordre de ma m�re.

 

�LECTRE

Pour celui qu'elle hait le plus fort en ce monde ?

 

CHRYSOTH�MIS

Dis-le jusqu'au bout, l'homme abattu tu� de sa main.

 

�LECTRE

Qui lui a sugg�r� cette id�e saugrenue ?

 

CHRYSOTH�MIS

On m'a dit que la cause en est un cauchemar.

 

�LECTRE

� nos dieux familiaux, serez-vous nos alli�s ?

 

CHRYSOTH�MIS

Son effroi serait-il bienvenu selon toi ?

 

�LECTRE

Raconte-moi ce r�ve et je te le dirai.

 

CHRYSOTH�MIS

Je n'en sais que tr�s peu : quelques d�tails, en fait !

 

�LECTRE

Livre-les toutefois. De bribes de paroles

Peuvent na�tre l'�chec ou le succ�s des hommes.

 

CHRYSOTH�MIS

Elle aurait vu surgir notre p�re � tous deux,

Un spectre... Il aurait pris et jet� au foyer

Le sceptre qu'il portait et qu'�gisthe d�tient

ce jour. Et soudain, un rameau bourgeonnant

Aurait paru, immense, au point de rendre sombre

Le pays myc�nien. Je tiens cela d'un homme

Pr�sent au moment m�me o� la reine exposait

Son r�ve au dieu H�lios. Et je n'en sais pas plus,

Sinon que sa frayeur explique ma sortie.

Par les dieux paternels, je te prie de tout c�ur

De ne pas te jeter au fond du pr�cipice,

Par folie. Aujourd'hui, certes, tu me repousses,

Mais plus tard, je sais bien que tu me reviendras.

 

 

�LECTRE

Non, ma ch�rie, ce que tu as entre les mains,

Ne le d�pose pas sur le tombeau : impie,

Sacril�ge serait d'offrir � notre p�re

Ces dons, libations provenant d'une femme

Criminelle. Veux-tu me jeter �a au vent !

Enfouis-moi ces horreurs dans un trou tr�s profond

Et que pas un seul brin n'effleure son tombeau.

Qu'� sa mort seulement elle retrouve intacte,

Son offrande ! � grands dieux, si elle n'�tait pas

En ce monde la plus vile des criminelles,

Jamais, � grand jamais, elle n'aurait offert

Au pauvre Agamemnon ces offrandes infectes.

R�fl�chis donc : crois-tu que le mort, sous sa st�le,

Va se p�mer de joie en recevant les dons

De celle qui souilla ignoblement son corps

Jusqu'� le mutiler, et essuya son sang

ses cheveux ? Croit-elle expier simplement

Son forfait par cela ? La chose est impensable !

Jette-moi �a, te dis-je, et coupe quelques m�ches

Sur ta t�te. Tiens ! prends mes cheveux tout crasseux,

Et ma ceinture aussi qui n'est pas reluisante.

Enfin, prosterne-toi et prie avec ferveur :

Dis-lui de remonter du tr�fonds de la terre,

Et de nous secourir contre les criminels ;

Qu'Oreste soit en vie pour que son bras vengeur

Massacre ces brigands, et que son pied s'acharne

Sur leur cadavre. Alors, nous pourrons honorer

Sa tombe en lui faisant des offrandes plus belles

Que celles-ci. C'est s�r, il a bien inspir�

Cet effroyable songe � sa femme perfide.

� s�ur, active-toi � ta cause, � la mienne,

celle d'un grand roi nous v�n�rons tant,

Qui repose au s�jour infernal, notre p�re...

 

LE CORYPH�E

Les propos qu'elle tient, sont, ma foi, fort pieux :

Amie, si la vertu t'�treint, il faut agir.

 

CHRYSOTH�MIS

J'agirai ! Une chose empreinte de justice

Ne doit pas engendrer la controverse : il faut

L'appliquer. Je vais donc faire une tentative.

Mais pendant ce temps-l�, amies, ne dites rien,

Car si jamais ma m�re apprend ce que je fais,

Je n'ose imaginer ce que je deviendrais.

 

Chrysoth�mis sort.

 

STASIMON 1

 

 

CH�UR

moins que je ne m'�gare

Dans la lecture des pr�sages,

Si je ne suis point d�nu� de sagesse,

La Justice est en marche, triomphale.

Dans peu de temps, � ma fille,

Elle va accourir.

Et je me sens d�j� tout en confiance

Depuis qu'a �t� d�voil� ce r�ve,

Douce effluve.

Il n'a rien oubli�,

Ce grand roi des Hell�nes,

Ton p�re, ni la hache d'airain � double tranchant

Qui atrocement l'assassina.

Bient�t, avec ses pieds d'airain

Et ses mains innombrables,

Surgira l'�rinye qui se niche

Au fond des emb�ches les plus glauques.

Quelle infamie, ces �treintes d'alc�ve,

Et cet hymen souill� de sang,

Dont le d�sir a terrass�

Des amants monstrueux.

J'ai confiance :

Le pr�sage qui se livre � nous

Fera verser � cette meurtri�re

Et � son complice

Des flots de larmes am�res.

Il n'est plus de prodiges,

Ni de songes proph�tiques,

Si cette vision nocturne

Ne se r�alise pas.

� course de chevaux

Men� par P�lops autrefois,

Tu fus la cause de malheurs sans nombre

Dans le royaume. Depuis que Myrtilos

Fut jet� dans les flots,

Apr�s qu'on l'e�t tir� de son char d'or

Avec une violence accrue,

Des souffrance infinies

Accablent ce palais, mis�rablement.

 

 

 

 

 

 

�PISODE II

 

 

CLYTEMNESTRE (� lectre)

Tiens, tu t'es �chapp�e ! Toujours � tournoyer !

C'est vrai qu'�gisthe n'est pas l� : ah ! lui, au moins,

Il savait t'emp�cher d'insulter tes parents.

Lui absent, je suis le moindre de tes soucis.

Pourtant tu n'as cess� de crier � la foule

Que j'�tais violente, un tyran absolu

Qui jetait son venin sur toi et tes amis.

Je ne t'outrage point, c'est faux ! Si je te parle

Avec rudesse, c'est parce que je t'entends

Vocif�rer toi-m�me en m'insultant.

Toujours � �voquer ton p�re, � r�p�ter

Que je l'ai �gorg� ! Bien s�r, je l'ai tu�,

Je l'avoue sans d�tour. En fait, c'est la Justice

Qui l'a vaincu, plut�t que moi, et tu devrais

Te soumettre � sa loi si tu �tais sens�e.

Ce p�re dont la mort te rend inconsolable,

C'est lui qui, de tous les Grecs, eut l'outrecuidance

D'immoler � nos dieux ta propre s�ur ! Ah ! lui,

Il n'a pas eu grand mal � la semer en moi,

Moi, qui ai tant souffert pour lui donner naissance.

Rappelle-moi ! Pour qui l'a-t-il sacrifi�e ?

Tu me diras : pour les Argiens ? Bon, et alors ?

Ils n'avaient pas de le droit d'�gorger mon enfant.

Il me l'a massacr� pour sauver M�n�las,

Son fr�re. Pour cela, il l'a pay� tr�s cher !

Mais notre M�n�las n'avait-il pas deux fils ?

Et ne pouvait-il pas les immoler plut�t

Que ma fille ? En effet, leur p�re - leur m�re aussi -

N'ont-il pas provoqu� cette exp�dition ?

Had�s aurait-il eu l'irr�pressible envie

De faire grand r�gal de ma prog�niture

Plut�t que de la sienne ? Ou ce p�re odieux

N'avait-il que m�pris pour ceux n�s de son sang,

Leur pr�f�rant de loin les enfants de son fr�re ?

Pour un p�re, vraiment, quelle perversion !

C'est mon avis, tant pis si ce n'est le tien !

Ma ch�re disparue aurait, je crois, parler

Comme moi, si sa vie eut �t� poursuivie.

Je ne me repens pas de ce que j'ai commis.

Sans doute tu me crois vile et d�natur�e ?

Aiguise ton bon sens avant de critiquer.

 

�LECTRE

Pour une fois, ne dis pas que je t'ai bless�e,

Apr�s ce long discours que j'ai d� essuyer.

Si cela ne t'ennuie, j'aimerais bien d�fendre

Mon cher p�re, sans pour autant trahir ma s�ur.

 

CLYTEMNESTRE

Tu peux parler, voyons ! Si tu prenais toujours

Ce ton, nos entretiens seraient plus agr�ables.

 

�LECTRE

Je parle donc. Ainsi, tu dis avoir tu�

Mon p�re. Un tel aveu suffit pour �tre inf�me,

Que ton acte ait �t� juste ou non. J'ai la preuve

Qu'il a �t� injuste. Et si tu l'as commis,

C'est pouss� par ce tra�tre, aujourd'hui ton amant.

Demande � Art�mis ce qu'elle ch�tiait

En retenant les vents qui r�gnent � Aulis ?

Je m'en vais t'�clairer : il serait ind�cent

Que ce soit elle qui t'informe. Un jour, dit-on,

Mon p�re, qui prenait du bon temps dans un bois

Sacr� de la d�esse aper�ut une biche

Tachet�e et cornue. Il l'abattit, mais eut

Des mots fort imprudents pour �voquer sa prise.

Art�mis s'emporta, et voulut retenir

Les Ach�ens � Troie jusqu'� ce que mon p�re,

Pour r�parer sa faute, immol�t son enfant.

Telle est donc la raison de cette expiation,

Car, sans elle, l'arm�e f�t rest�e immobile :

Bref ni prise de Troie, ni retour au pays.

Malgr� sa r�sistance, il dut la mettre � mort.

Et M�n�las n'a rien � voir dans cette affaire.

Et m�me s'il avait agi pour M�n�las,

Etait-ce une raison valable pour l'abattre ?

Par quelle loi ! Prends garde ! En fondant ce talion

Pour punir les humains, ne crains-tu pas de faire

Ton malheur au final ? N'est-ce pas dangereux ?

Si ton principe est de tuer qui a tu�,

Eh bien, allons-y, sois la premi�re � mourir,

Au nom de la justice. Et fi de tes raisons !

Comment se fait-il que ta conduite, en ce jour,

Est ignoble, toi qui couches avec ce ladre,

Dont la main r�pugnante aida � mettre � mort

Mon p�re, lui qui t'a aussi fait des enfants ?

Ah ! dire que tu n'as que m�pris � l'�gard

De ceux du premier lit, ces fruits d'un juste hymen !

Comment approuver �a ! Et tu ferais ces choses

Pour venger ton enfant ? Horrible parmi toutes

Cette �trange fa�on de se justifier !

Coucher avec un gueux pour l'amour de sa fille,

Belle mentalit� que voil� ! Mais pourquoi

Continuer encore � parler avec toi ?

Tu vas crier partout que j'insulte ma m�re...

Toi, ma m�re vraiment ? Non, je suis ton esclave,

Vu la vie sans attrait que je m�ne en ces lieux,

Vu les peines sans nom dont vous m'accablez, toi

Et ton affreux complice. Et notre pauvre Oreste,

Echappant � tes mains au bout de mille efforts,

Il use dans l'exil une vie �prouvante.

Tu m'accuses souvent de nourrir sa vengeance

Contre toi. Eh bien, oui, si j'en avais la force,

Je le ferais, bien s�r. Vas-y ! Clame en tous lieux

Que je suis fielleuse, irascible, impudente :

Si je suis ainsi, c'est que ton sang coule en moi.

 

LE CORYPH�E

La col�re lui sort de partout ; la Justice

N'est manifestement pas son souci premier.

 

CLYTEMNESTRE (au Coryph�e)

Je suis d'une infinie bont� pour supporter

L'outrage qu'une fille ose faire � sa m�re.

Oh ! elle est pr�te � tout sans l'ombre d'un scrupule.

 

�LECTRE

Non, j'ai honte de moi, malgr� ce que tu penses.

Ma conduite d�roge � mon �ge, � mon sang,

Mais c'est ta cruaut� qui, h�las, me contraint

cette extr�mit�. Devant un tel mod�le,

Force est de constater que la honte d�teint.

 

CLYTEMNESTRE

Ah ! petite Insolente ! Ah ! sur mon caract�re,

Sur mes actes, mes mots, tu es intarissable.

 

�LECTRE

Mon verbe sort de toi, oui, toi qui as commis

Des actes, qu'apr�s tout, je ne fais que d�crire.

 

CLYTEMNESTRE

Au nom de notre reine Art�mis, je jure

Que tu paieras ces mots d�s le retour d'�gisthe.

 

�LECTRE

Regarde-toi un peu ! La rage te d�forme

Tu dis : �Exprime-toi ! �, et tu n'�coutes pas.

 

CLYTEMNESTRE

Serais-je autoris�e � faire un sacrifice

Sans ces criailleries que moi je t'ai permises.

 

�LECTRE

Oui, fais ton sacrifice, et cesse de t'en prendre

ma langue : je vais rester silencieuse.

 

CLYTEMNESTRE (� sa suivante)

Eh bien, servante, vite, apporte notre offrande,

Ce panier regorgeant de fruits que je destine

Au ma�tre de ce temple afin de m'apaiser.

Daigne entendre, � Ph�bos, ma pri�re secr�te,

Car ici, les regards hostiles sont nombreux,

Et il ne convient pas de tout te d�voiler

Quand cette fille est l�. Hargneuse et venimeuse

Comme elle est, elle irait r�pandre des rumeurs

Partout dans la cit�. �coute donc � demi-mot.

Le songe si troublant que j'ai fait cette nuit,

� Seigneur de Lycie, s'il est de bon augure,

Fais qu'il se r�alise, et, dans le cas contraire,

Qu'il retombe sur ceux qui d�sirent ma perte.

S'il est des ennemis qui complotent en vue

De me d�poss�der de mes tr�sors, alors,

Condamne leur projet. Puis donne-moi de vivre

Tranquille en ce palais, gardant ferme le sceptre

Des Atrides, heureuse aupr�s des gens qui m'aiment,

Aupr�s de mes enfants, ceux du moins que ma vue

Ne saisit pas d'horreur, ceux qui � mon �gard

Ne restent pas amers. � Apollon Lycien,

Sois propice, sois bon, exauce tous mes v�ux,

Tels qu'ils sont formul�s. Le reste, je le tais :

Et comme tu es dieu, rien ne peut t'�chapper.

Aux fils issus de Zeus, les yeux sont grands ouverts.

 

Le Pr�cepteur entre.

 

 

 

 

 LE PRCEPTEUR

� femmes, pourriez-vous me confirmer la chose ?

Ici se dresse bien la demeure d'�gisthe ?

 

LE CORYPHE

C'est exact, �tranger : tu ne t'es pas tromp�.

 

LE PRCEPTEUR (se tournant vers Clytemnestre)

Et je crois deviner que devant moi, se tient

Son �pouse ? Son port royal est si flagrant.

 

LE CORYPHE

Oui, tout � fait ! C'est bien elle qui te fait face.

 

LE PRCEPTEUR

Reine, je te salue ! J'ai pour le roi et toi,

De la part d'un ami, d'agr�ables nouvelles.

 

CLYTEMNESTRE

Je consens � cela. Mais au fait, qui t'envoie ?

 

LE PRCEPTEUR

Phanot�e de Phocide, et la chose est urgente !

 

CLYTEMNESTRE

De quoi s'agit-il donc ? Ce message �manant

D'un de nos alli�s devrait �tre amical.

 

LE PRCEPTEUR

Je serai le plus bref possible : Oreste est mort.

 

�LECTRE

Le malheur me confond ! Tout est perdu pour moi !

 

CLYTEMNESTRE

Que dis-tu, �tranger ? Ne t'occupe pas d'elle !

 

LE PRCEPTEUR

Oreste est mort ; je l'ai dit et je le r�p�te.

 

�LECTRE

Ah ! quelle horreur pour moi ! Je suis an�antie !

 

CLYTEMNESTRE (� lectre)

Toi, ne te m�le pas de ces affaires-l� !

(au pr�cepteur) Toi �tranger, dis-moi, comment a-t-il p�ri ?

 

LE PRCEPTEUR

Je vais tout t'expliquer, telle est ma mission.

Il �tait venu � Delphes pour concourir

Aux jeux qui font la gloire enti�re de l'Hellade.

Sit�t que le h�raut, de sa voix si puissante,

E�t annonc� la course � pied - premi�re �preuve -,

Il entra, magnifique, au point d'�merveiller

Le public. Puis la course affirma sa prestance,

Et il sortit vainqueur et le front couronn�.

Ah ! comment relater en quelques pauvres phrases

Ses exploits triomphaux. Sache avant tout cela :

Il remporta le prix dans chaque discipline,

� la course, au pantathle. Il eut le privil�ge

D'�tre acclam� d�s que son nom retentissait :

� C'est Oreste l'Argien, le fils d'Agamemnon,

Celui qui commanda la grande arm�e des Grecs.

Voil� quels sont les faits. Mais lorsqu'un dieu, soudain,

Nous d�coche ses traits, aucune force humaine

Ne peut lui r�sister. Le lendemain, � l'aube,

Allait se disputer l'�preuve de la course

Des chars. Et notre cher Oreste entra en lice

Avec d'autres cochers : l'un �tait d'Acha�e,

L'autre de Sparte, les deux autres de Libye,

Ma�tres de l'attelage. Il �tait le cinqui�me,

Et il prit place avec des juments thessaliennes.

Le sixi�me venait d'tolie aux cavales

Luisantes ; le septi�me, issu de Magn�sie ;

Le huiti�me, un nien, � la tempe blanchie ;

Le neuvi�me, un natif d'Ath�nes, la cit�

N�e des dieux. Pour finir, un char de B�otie,

Bref dix chars au d�part. Tous �taient align�s

� l'endroit d�sign� au sort par les arbitres.

Au signal du clairon d'airain, tous s'�lanc�rent.

En criant, leurs chevaux tout � coup s'excit�rent.

Les r�nes dans leurs mains se mirent � vibrer,

L'espace retentit du grondement des chars,

Et s'�leva soudain un grand vent de poussi�re.

Tous firent un usage ais� de l'aiguillon

Pour forcer les essieux et les chars hennissants,

Si bien que sur les dos, l'haleine chevaline

�coulait son �cume. Et Oreste, atteignant

La borne du virage, au bout de sa lanc�e,

L'effleurait du moyeu, donnant un peu de leste

� son cheval de droite, et contenant celui

De gauche, qui tournait. � ce moment, les chars

�taient actifs. Et puis, tr�s vite les chevaux

De l'nien, � la fin du sixi�me passage,

S'�nerv�rent, au point d'�tre r�tifs au mors :

Ils heurt�rent de front l'un des chars du Libyen.

Ce fut alors le choc de tous les v�hicules

R�duits en un �clair � l'�tat de ferraille,

Par la faute d'un seul ! Et bient�t l'hippodrome

Fut jonch� des d�bris de cette charrerie.

Pressentant le danger, le fin cocher d'Ath�nes

Se porta de c�t�, ralentit, contourna

Cette masse houleuse au milieu de la piste.

Dernier en course, Oreste. Il restait � la tra�ne,

Son but �tant d'agir � la fin du parcours.

Ne voyant plus courir qu'un unique attelage,

Il fit siffler son fouet sur le dos des cavales

Fringantes, s'�lan�a ; et chacun des deux chars

� tour de r�le �taient d�pass�s d'une t�te.

Sans la moindre faiblesse, Oreste avait pass�,

Chaque tour et tenait les r�nes fermement.

Mais h�las, par m�garde, au virage, il l�cha

L�g�rement la bride � son cheval de gauche :

Son char heurta la borne et brisa son essieu.

Il tomba � rebord, s'emm�la dans les r�nes,

Enfin roula � terre, entra�n� en tous sens

Par ses chevaux fougueux le long du champ de course.

L'assistance, t�moin de la  chute terrible,

Jeta un cri d'horreur, plaignant la destin�e

Am�re d'un gar�on qui avait accompli

De si brillants exploits. D�sormais son cadavre

tait tra�n� au sol, jambes dress�s en l'air...

Non sans quelques efforts, les autres arr�t�rent

Les chevaux emball�s, et purent d�gager

Ce corps tout disloqu�, quasi m�connaissable

� ses amis. Tr�s vite, on le br�la sur un b�cher.

Lui, cet homme si fort n'est plus qu'une poussi�re

Que l'on a d�pos�e dans une urne ch�tive,

Donn�e aux Phocidiens. Ceux-ci vont l'apporter

En ces lieux pour qu'il ait sa tombe en sa patrie.

Tels sont les faits pr�cis : les relater fut dur.

Mais le plus douloureux reste la vision

D'une mort lamentable entre toutes, je crois !

 

LE CORYPHE

Quel malheur ! La lign�e des anciens souverains

Se trouve an�antie jusque dans sa racine.

 

CLYTEMNESTRE

Zeus ! Quel �v�nement ! Est-il heureux ? Affreux ? Il est utile en fait ! Mais je suis fort am�re

� l'id�e qu'un malheur permette ma survie.

 

LE PRCEPTEUR

Femme, pourquoi as-tu l'�me si abattue ?

 

CLYTEMNESTRE

�tre m�re vous brise ! On peut nous affliger,

Mais un c�ur maternel ne hait point son enfant.

 

LE PRCEPTEUR

Visiblement, je suis venu ici pour rien.

 

CLYTEMNESTRE

Pour rien ? S�rement pas ! Pourquoi dire � pour rien �,

Toi qui viens m'annoncer, des preuves � l'appui,

La mort de celui qui tenait sa vie de moi,

Et qui a d�sert� mon sein et ma tendresse

Pour s'exiler. Depuis, il ne m'a plus revue,

La raison en �tant le meurtre de son p�re,

Pr�sageant contre moi l'implacable vengeance,

Si bien que ni la nuit ni le jour, le sommeil

Ne me consolait plus, convaincue que le temps

Travaillait contre moi. Mais maintenant... Voici

Le jour o� je respire, o� je suis d�livr�e

De lui, mais aussi d'elle ! Oui, d'elle en premier lieu,

Qui me pers�cutait sous mon toit, sans r�pit,

Buvant mon sang, buvant ma vie. Dor�navant,

Elle est inoffensive, et je suis bien tranquille.

 

�LECTRE

Malheur � moi ! Je peux enfin t'offrir mes pleurs,

Oreste infortun� ! Dire que tu es mort

Et que ta m�re t'insulte ! Et tout serait au mieux ?

 

CLYTEMNESTRE

Non, pas pour toi. Pour lui, la chose est pour le mieux.

 

�LECTRE

coute, � N�m�sis ! Il vient de nous quitter !

 

CLYTEMNESTRE

Elle a bien �cout� et r�gl� � merveille.

 

�LECTRE

Outrage � volont� ! Tu te p�mes de joie !

 

CLYTEMNESTRE

Bien s�r ! Et d�sormais, vous ne m'atteindrez point.

 

�LECTRE

Nous, nous sommes atteints, car pour toi, c'est exclu.

 

CLYTEMNESTRE

Ah ! je te dois beaucoup, �tranger : gr�ce � toi,

C'en est bien termin� de sa langue assassine.

 

LE PRCEPTEUR

Je peux me retirer si tout semble parfait.

 

CLYTEMNESTRE

Non, non ! Te traiter ainsi ne serait pas digne

De moi, ni de l'ami dont tu es l'envoy�.

Entre ici sur-le-champ ! Et l'autre, laisse-la

Geindre dehors sur ses parents et ses amis.

 

Elle entre avec lui dans le palais.

 

�LECTRE

Compagnes, croyez-vous qu'elle soit aux alarmes ?

Qu'elle soit tortur�e de chagrin ? Qu'elle crie

Sa douleur sur un fils emport� par une mort

Odieuse ? Eh bien, non, elle part en riant !

Malheureuse je suis ! Mon Oreste ador�,

Ton tr�pas me d�truit ! Tu  t'en vas de ce monde,

Arrachant � mon c�ur mon ultime esp�rance,

Celle de te revoir pour venger notre p�re,

Et ma douleur. H�las, me voici toute seule

Sans toi et sans mon p�re... Il faut donc que je vive

Esclave en compagnie des �tres que j'ex�cre

Le plus sur cette terre, assassins de mon p�re !

Tout serait pour le mieux ? Ah non, pas question

De rentrer au palais ! Je vais rester devant

La porte, et, solitaire, attendre que ma vie

Pourrisse. Et si j'ennuie quelqu'un, qu'il me tue donc !

Ma vie est un martyre et je veux en finir.

 

 

KOMMOS

 

 

CH�UR

Mais o� est la foudre de Zeus ?

O� est l'�clat d'H�lios, cet �il qui voit tout ?

Sur tout cela ne laissent-ils qu'une ombre �paisse ?

 

 

 

�LECTRE

H�las ! H�las !

 

CH�UR

Ma fille, � quoi bon pleurer ?

 

�LECTRE

H�las !

 

CH�UR

Cesse de g�mir !

 

�LECTRE

Tu brises mon cur !

 

CH�UR

Et Pourquoi ?

 

�LECTRE

Vouloir maintenir l'esp�rance,

Alors qu'il est clair que mon recours

Est descendu vers Had�s,

N'est-ce point pi�tiner sans vergogne ma douleur ?

 

CH�UR

Il est un roi Amphiaraos

Qui, pour un collier d'or, fut jet� dans un pi�ge

Par sa femme, et aujourd'hui, sous terre...

 

�LECTRE

H�las ! H�las !

 

 

CH�UR

... il est en vie, il r�gne !

 

�LECTRE

H�las !

 

CH�UR

C'est le mot, car cette cr�ature inf�me...

 

�LECTRE

... fut vaincue par la mort !

 

CH�UR

En effet !

 

 

�LECTRE

Je sais tout cela : un vengeur apparut

Sur le tombeau de cette �me afflig�e.

Mais moi, je n'ai personne : mon vengeur,

S'en est all�, emport� si loin.

 

CH�UR

Tu es vou�e au malheur.

 

�LECTRE

Depuis bien des saisons, j'ai pris l'habitude

De voir d�ferler sur moi

Le flot imp�tueux des abominations.

 

CH�UR

Nous sommes les t�moins de tes peines.

 

 

�LECTRE

Cesse de m'�garer ainsi,

D�s lors que d�sormais...

 

CH�UR

Quoi donc ?

 

�LECTRE

... s'est dissip� l'espoir de voir mon fr�re

Venir � mon secours, lui, mon sang,

Le digne h�ritier d'une race royale.

 

CH�UR

C'est le destin des hommes que de mourir.

 

 

�LECTRE

Quoi ! C'est le destin, en plein galop,

Que de s'emp�trer dans les r�nes d'un char,

Comme cela arriva � ce malheureux ?

 

CH�UR

C'est une effroyable catastrophe.

 

�LECTRE

Mort dans une contr�e �trang�re,

Loin de mes mains...

 

CH�UR

H�las !

 

�LECTRE

Son corps est noy� dans l'ombre :

Pas de sanglots, pas de s�pulture,

Je ne lui ai rien donn�.

 

 

 

�PISODE III

 

 

Chrysoth�mis arrive en courant.

 

CHRYSOTH�MIS

Ah ! ma ch�rie, une joie sans pareille m'�treint ;

Je suis tout en �moi ! Et fi des convenances.

Je t'apporte un message heureux et qui se doit

De briser les tourments qui d�chirent ton c�ur.

 

�LECTRE

Mais comment pourrais-tu d�nicher un rem�de

� des malheurs sans nom ? Rien ne peut les gu�rir.

 

CHRYSOTH�MIS

Oreste est pr�s de nous ! C'est vrai, il faut me croire :

C'est aveuglant, aussi vrai que tu me vois, moi !

 

�LECTRE

Tu d�lires, ma s�ur ! Mais n'es-tu pas en train

De te moquer tr�s fort de mes maux et des tiens ?

 

CHRYSOTH�MIS

Par le nom paternel, oh non ! je ne ris point,

Je dis la v�rit� : Oreste est parmi nous !

 

�LECTRE

Mis�re ! qui a pu te mettre �a en t�te,

Pour que tu sois si fort convaincue par la chose ?

 

CHRYSOTH�MIS

Ma seule garantie est moi-m�me : j'ai vu

Des signes de mes yeux, signes indiscutables !

 

�LECTRE

Pauvrette, qu'as-tu vu pour �tre si cr�dule ?

Qu'as-tu vu pour avoir cette fi�vre incurable ?

 

CHRYSOTH�MIS

coute, par les dieux ! Je vais te raconter.

Ensuite, tu diras si je suis folle ou non.

 

�LECTRE

Eh bien, raconte-moi, puisque cela te chante.

 

CHRYSOTH�MIS

Je vais te relater la chose que j'ai vue.

J'arrivais au s�pulcre o� notre p�re g�t.

Je vis alors du lait qui s'�coulait du tertre,

Ainsi que mille fleurs enlac�es en guirlandes

Sur le tombeau. Bien s�r, je n'en crus pas mes yeux.

Je regardai autour de moi pour v�rifier

Si nulle �me qui vive �tait dans les parages.

Non, tout �tait tranquille, et je me faufilai

Au plus pr�s du tombeau. C'est alors qu'au sommet

Du tertre, mon regard tomba sur une m�che

De cheveux fra�chement coup�e ! � cette vue,

Des traits bien familiers me vinrent � l'esprit,

Les traits si v�n�r�s d' Oreste : cette boucle,

Gage de son retour, je la pris en silence,

Religieusement, et m'effondrai en larmes.

� pr�sent, comme alors, je suis plus que certaine

Que cette offrande est bel et bien venue de lui :

Qui d'autre peut en faire, � part toi ou moi-m�me ?

Or je n'ai rien donn�, la chose est �vidente,

Et toi non plus, d'ailleurs, toi qui ne peux quitter

Le palais sans avoir � souffrir mille morts.

Ma m�re ? Oh non, je crois : ce n'est pas sa mani�re !

Quelle id�e saugrenue d'agir � notre insu ?

Non, il s'agit, c'est s�r, d'un hommage d'Oreste.

Courage, ma ch�rie ! Les forces sup�rieures

Ne restent pas fig�es et changent de c�t�.

Autrefois, le destin �tait peu favorable,

Mais peut-�tre en ce jour, la joie va nous surprendre.

 

�LECTRE

Ah ! ton esprit chavire, et j'ai piti� de toi.

 

CHRYSOTH�MIS

Tu n'es donc pas heureuse apr�s ce que j'ai dit ?

 

�LECTRE

Tu ne sais plus bien o� vont tes pas, ta raison.

 

CHRYSOTH�MIS

Comment ! Je ne sais pas ce que j'ai vu vraiment ?

 

�LECTRE

Malheureuse, il est mort ! Eh non ! ce n'est pas lui

Qui nous sauvera ! Non, rien ne viendra de lui.

 

CHRYSOTH�MIS

Quel malheur me surprend ! Qui t'a appris cela ?

 

�LECTRE

Un homme m'a d�crit les causes de sa mort.

 

CHRYSOTH�MIS

O� est-il, ce quidam ? Je suis saisie d'effroi.

 

�LECTRE

Au palais, o� ma m�re est � ses petits soins.

 

CHRYSOTH�MIS

Ah ! quel malheur s'abat sur moi ! De qui proviennent

Les offrandes couvrant le tombeau paternel ?

 

�LECTRE

Selon moi, on les a d�pos�es en m�moire

Du mort, qui ne serait autre que notre Oreste.

 

CHRYSOTH�MIS

Fatalit� ! Et moi qui, d�bordant de joie,

N'avait que cette id�e : dire cette nouvelle.

Je n'avais pas eu vent du d�sastre. J'arrive,

D�couvrant de nouveaux malheurs � ceux d'hier.

 

�LECTRE

Ce n'est qu'un point de vue, le tien. Si tu m'�coutes,

Le poids de nos malheurs pourrait bien s'apaiser.

 

CHRYSOTH�MIS

Aurais-je le devoir de rendre vie aux morts ?

 

�LECTRE

Je n'ai pas dit cela, je ne suis pas si folle.

 

CHRYSOTH�MIS

Que puis-je faire qui soit de ma comp�tence ?

 

�LECTRE

Ose r�aliser ce que je prescrirai.

 

CHRYSOTH�MIS

Si la chose est utile, alors, je suis d'accord.

 

�LECTRE

Prends garde toutefois : on n'obtient rien sans peine.

 

CHRYSOTH�MIS

Sois-en s�re, � ma s�ur, mes forces sont le tiennes.

 

�LECTRE

Tends l'oreille, je vais te dire mes desseins.

Tu ne le sais que trop, nous n'avons plus d'amis :

Had�s les a fauch�s et nous a laiss�es seules.

Moi, tant que j'entendais dire que notre fr�re

tait en vie, j'avais l'espoir qu'il vengerait

Le mort de notre p�re. Or il n'est plus ! Aussi,

Je regarde vers toi : aid�e par moi, celui

Qui tua notre p�re aura le m�me sort.

Oui, gisthe mourra, pas d'h�sitation !

Je t'ai tout dit, je n'ai plus rien � te cacher.

Tu as assez dormi ! Et pour quel maigre gain !

Crois-tu qu'ainsi l'espoir est au bout du chemin ?

Tu n'as plus qu'� g�mir sur ta splendeur d'antan ;

Ton seul bien maintenant est de vieillir, tr�s seule,

Sans une nuit d'amour, sans hymen ! Ces plaisirs,

Ne pense pas qu'gisthe ait la na�vet�

De te les accorder, car il redoute fort

Que de toi, que de moi aussi, naisse une race

Qui ne serait bient�t qu'hostilit� pour lui.

Mais si toi, tu consens � me suivre, alors, sache

Que dans son souterrain, ton p�re appr�ciera

Ta pi�t�, ton fr�re aussi ; tu seras libre

De disposer des biens conf�r�s par ton sang ;

Tu pourras te lier � un digne parti,

Et notre renomm�e sera belle entre toutes.

Citoyens, �trangers poseront sur nos t�tes

D'�logieux lauriers, on parlera de nous

En ces termes : � Voyez, mes amis, ces deux surs,

Elles ont redor� la maison de leur p�re. 

Alors que le succ�s leur paraissait acquis,

Elles ont fait payer aux pires m�cr�ants

Le prix du sang, et ce, au m�pris de leur vie.

Dans nos f�tes, dans nos rassemblements civiques

Nous devons honorer leur virile �nergie.

Voil� ce qu'on dira de nous sur cette terre.

Dans la vie, dans la mort, notre gloire sera

Intacte. Ma ch�rie, �coute-moi, agis

Pour venger notre p�re, et pour venger aussi

Notre fr�re. Oui, agis sans rel�che et mets fin

mes tourments, aux tiens, apprends qu'il est ignoble

Pour des �mes bien n�es de vivre dans la fange.

 

LE CORYPHE

Dans un pareil d�bat, celui qui s'entretient

Ou celui qui �coute ont devoir de prudence.

 

CHRYSOTH�MIS

Amies, si son esprit n'�tait pas d�faillant,

Elle aurait r�v�l� un peu plus de raison

Avant que de parler : cela n'a pas eu lieu.

Mais que t'arrive-il pour avoir tant d'audace,

Et m'enr�ler dans ton projet ? Regarde-toi,

Tu es femme, voyons, pas homme ! Et donc ton bras

N'est pas assez puissant contre nos ennemis.

Tous deux sont aujourd'hui combl�s par la fortune ;

Nous allons � vau-l'eau, au-devant du d�sastre.

Et comment vaincrons-nous un homme tel qu'gisthe,

Sans subir par la suite, et malheurs et tr�pas ?

Oui, certes, nous menons une vie lamentable ;

Qu'on entende tes plans et nos maux seraient pires

En fait, quel avantage � �tre renomm�es,

Si c'est pour nous livrer � une mort honteuse.

Aussi, je t'en supplie, avant que nous soyons

An�anties, r�prime au plus vite ta rage.

Quant aux propos tenus par toi � cet instant,

Je jure de les taire ; ils resteront secrets.

Sois raisonnable enfin, aie cette intelligence

De c�der aux puissants, sache te r�signer.  

 

LE CORYPHE (� lectre)

coute-la. Prudence et raison sont aux hommes

Les tr�sors les plus beaux, les plus nobles qui soient.

 

�LECTRE

Une telle r�ponse est loin d'�tre �tonnante.

D'avance, je savais que tu rejetterais

Mes propositions. eh bien, il va falloir

Que je fasse tout de ma propre initiative,

Seule, et pas question de rester sans rien faire !

 

CHRYSOTH�MIS

H�las ! c'est au moment o� mourait notre p�re

Qu'il fallait �tre active : oui, tout serait r�gl�.

 

�LECTRE

Mon c�ur me l'ordonnait, mais j'�tais h�sitante.

 

CHRYSOTH�MIS

Alors, conserve en toi cette h�sitation.

 

�LECTRE

Si je te comprends bien, tu ne vas pas m'aider.

 

CHRYSOTH�MIS

De n�fastes projets finissent toujours mal.

 

�LECTRE

C'est un fin jugement, mais quelle l�chet�.

 

CHRYSOTH�MIS

Un jour viendra o� tu me feras des �loges.

 

�LECTRE

Oh �a ! s�rement pas ! Tu n'en auras jamais.

 

CHRYSOTH�MIS

L'avenir le dira, et nous avons le temps !

 

�LECTRE

Hors de ma vue ! Tu n'es d'aucune utilit�.

 

CHRYSOTH�MIS

D�trompe-toi, ma s�ur ! Tu ne veux rien comprendre.

 

�LECTRE

Coure vers ta maman ch�rie et dis-lui tout !

 

CHRYSOTH�MIS

Quelle erreur ! Je n'ai pas de haine pour toi.

 

�LECTRE

Et pourtant, le chemin conseill� est abject.

 

CHRYSOTH�MIS

Abject ? Non point ! Car c'est celui de la prudence.

 

�LECTRE

Je devrais me plier � ta propre justice ?

 

CHRYSOTH�MIS

Sois raisonnable, et c'est toi qui nous guideras.

 

�LECTRE

Parler avec finesse et s'orienter si mal.

 

CHRYSOTH�MIS

Tu d�finis fort bien ce dont tu es victime.

 

�LECTRE

Quoi ! tu pr�tends que ce que je dis n'est point juste ?

 

CHRYSOTH�MIS

Agir avec justice est parfois dangereux.

 

�LECTRE

Je refuse d'opter pour un pareil principe.

 

CHRYSOTH�MIS

Fais comme bon te semble : un jour, tu me loueras.

 

�LECTRE

Bien s�r que j'agirai, tu ne me fais pas peur !

 

CHRYSOTH�MIS

Ainsi tu ne veux pas avoir un autre avis ?

 

�LECTRE

Surtout si cet avis pr�ne la l�chet�.

 

CHRYSOTH�MIS

Tu ne partages pas du tout mes points de vue.

 

�LECTRE

Ma r�solution est d�j� fort ancienne.

 

CHRYSOTH�MIS

Je n'ai plus qu'� partir, car tu ne veux plus gu�re

M'�couter ; quant � moi, je bl�me ta conduite.

 

�LECTRE

C'est �a ! Ne compte pas que je suive tes pas,

Malgr� ton grand d�sir. En fait, quelle lubie

Que de courir apr�s une chose impossible.

 

CHRYSOTH�MIS

Tu crois avoir raison, certes, � juste titre.

Pourtant, un jour viendra, o�, dans l'adversit�,

Tu reconna�tras que mon avis �tait juste.

Chrysoth�mis rentre au palais.

 

 

 

 

STASIMON II

 

 

CH�UR

Quand nous voyons, dot�s d'une belle sagesse,

Les oiseaux du ciel

Soignant si bien leurs g�niteurs,

Ceux qui furent jadis leurs nourriciers,

Pourquoi, comme eux,

N'avons-nous pas la m�me grandeur ?

Mais par la foudre de Zeus, par la Justice c�leste,

Je le proclame, jamais ne fera d�faut

Le Ch�timent.

� toi, qui r�sonne des tr�fonds de la terre,

Toi, la Renomm�e, par piti�,

Apporte mon terrible message aux Atrides

Qui errent dans l'Had�s, un message atroce

Bannissant toute joie.

Dis-leur combien le malheur a frapp� ce lignage,

Et quelle discorde a s�par�

Deux de ses enfants.

M�me les liens du sang

Ne sauraient y mettre un terme.

Trahie, lectre, la malheureuse,

Errant dans une ineffable tourmente,

Se lamente sans cesse sur son p�re,

Rossignol endeuill� !

Elle brave la mort, r�solue � quitter

L'�clat du jour, pourvu qu'elle extermine

Ces deux monstres sanglants.

Jamais on ne vit une fille si fid�le � son p�re !

Une belle �me se refuse toujours

ternir sa gloire, � pervertir sa r�putation

Par une vie inf�me.

D�s lors, tu as choisi, � ch�re enfant,

De t'enfoncer avec eux dans un deuil sans limite

Te dressant contre l'abomination,

Ce qui te vaut un �loge d�doubl�,

Car on dira de toi que tu fus un esprit clairvoyant

Autant qu'un c�ur filial.

Puisses-tu acqu�rir la force

Et la prosp�rit�, atteindre la puissance �crasante

Que tes ennemis d�tiennent pour l'instant,

Car je te vois engloutie dans un destin sans gr�ce:

Mais, face aux lois les plus lumineuses qui soient,

Tu te dois de ceindre

La couronne sacr�e de la pi�t�.

 

 

EPISODE IV

 

 

Oreste et Pylade entrent en compagnie de deux serviteurs tenant une urne de bronze.

 

ORESTE

� Femmes, avons-nous bien �t� renseign�s ?

Sommes-nous arriv�s � destination ?

 

LE CORYPHE

Que veux-tu ? Que viens-tu faire dans les parages

 

ORESTE

Je voudrais bien trouver la demeure d'gisthe.

 

LE CORYPHE

C'est ici ! Oui, tu as �t� bien inform�.

 

ORESTE

Qui de vous pr�viendra les ma�tres de ces lieux

Que nous sommes ici ? Nous sommes attendus.

 

LE CORYPHE

C'est elle qui se doit de vous faire annoncer.

 

ORESTE

� femme, entre au palais, et fais vite savoir

Que quelques Phocidiens d�sirent voir gisthe.

 

�LECTRE

Malheur � moi ! Seriez-vous venu dans ces lieux

Confirmer la rumeur qui se r�pand partout ?

 

ORESTE

Non, j'ignore cela. C'est le vieillard Strophios

Qui m'envoie vous donner des nouvelles d'Oreste.

 

�LECTRE

Qu'est-ce donc, �tranger ? Une angoisse me mine.

 

ORESTE

Nous apportons sa cendre : elle g�t en cette urne

Modeste, tu le vois. Oreste a tr�pass� !

 

�LECTRE

Je suis si malheureuse ! Ah ! la chose est donc vraie !

Ma douleur est ici, sous mon doigt : l'�il l'atteste !

 

ORESTE

Si tu pleures ce pauvre Oreste, oui, en effet,

C'est bel et bien son corps que renferme ce vase.

 

�LECTRE

Etranger, permets-moi, par la gr�ce du ciel,

Si sa cendre est dedans, de la prendre en mes mains

Pour verser des sanglots, pour g�mir � la fois

Sur mon malheur sans fin et sur celui des miens.

 

ORESTE

Apportez-lui l'objet. Je ne sais qui elle est,

Sa r�clamation, cependant, est valable :

C'est sans doute une amie, quelqu'un de sa famille.

 

Les serviteurs donnent l'urne � lectre

 

�LECTRE

Relique de celui qui fut si cher aux hommes,

Reste du souffle de vie d'Oreste : Ah ! espoirs

D�sormais fracass�s ! Ah ! quel gouffre entre lui,

Qui partit gr�ce � moi, et celui que j'accueille !

Malheureux, tu n'es plus que n�ant dans mes mains.

Pourtant, ton avenir �tait si prometteur

Quand tu quittas ces lieux. Oui, j'aurais d� mourir

Avant de t'envoyer de par ma volont�

Dans un exil lointain pour afin de te garder

Du meurtre. Oui, bien s�r, on t'aurait mis � mort

Comme ton p�re : au moins serais-tu au c�t�

De lui, dans son tombeau. Car h�las, aujourd'hui,

Tu es mort sans �clat, bien loin de ta patrie,

Bien loi de moi aussi. Quelle infinie tristesse

Que mes si tendres mains n'aient point lav� ton corps,

Et ne l'aient point par�. Je n'ai pas recueilli

Tes restes consum�s par un feu fr�n�tique :

Oui, ce sont d'autres mains qui ont pris soin de toi ;

Et ce qui nous revient n'est qu'une pauvre cendre

Au fond d'un petit vase, � malheureux enfant !

L'ardeur qui fut la mienne autrefois, est bien vaine

Aujourd'hui, moi qui t'ai prot�g� tant de fois.

En ce temps, c'�tait moi qui t'aimait, pas ta m�re !

Tu n'�tais point blotti dans les bras des nourrices,

Mais dans les miens. Souvent tu aimais m'appeler

� S�urette �. Et maintenant, dans l'espace d'un jour,

Tu t'es �vanoui pour rejoindre la mort.

Oui, tout s'est envol� avec toi dans un vent :

Notre p�re a p�ri, moi, je suis presque morte,

Toi, la mort t'a saisi... Nos ennemis jubilent.

Notre m�re ne peut plus contenir sa joie,

Cette m�re dont tu m'as dit secr�tement

Que tu envisageais bient�t le ch�timent.

Mais de cela, le sort qui nous est si funeste

Nous en a bien frustr�s : aujourd'hui, � la place

D'un visage ch�ri, on m'offre un peu de cendre,

Une ombre de toi-m�me. H�las ! malheureux corps !

C'est affreux ! Quel retour abominable ! H�las !

Fr�re aim�, tu me tues ! Allons ! accueille-moi

Dans ton s�jour obscur, je veux qu'� ton n�ant

R�ponde mon n�ant, afin que dans l'Had�s

Je sois aupr�s de toi. Quand tu �tais en vie,

Tout nous �tait commun : or j'aspire � la mort,

� ne plus �tre loin de toi dans le tombeau :

Apr�s tout, les d�funts ne souffrent plus chez eux.

 

LE CORYPHE

lectre, songes-y, tu es une mortelle ;

Oreste aussi l'�tait. Apaise tes sanglots,

Car c'est l� le destin que nous devons subir.

 

ORESTE

Ah ! que dire ? Et quels mots devrais-je prononcer ?

Il ne m'est point ais� de garder le silence.

 

�LECTRE

Mais de quoi souffres-tu ? Oui, que veux-tu � me dire ?

 

ORESTE

Quoi ! serait-ce la grande lectre devant moi ?

 

�LECTRE

C'est bien elle, en effet, dans un piteux �tat !

 

ORESTE

H�las oui ! C'est un grand malheur qui t'a frapp�.

 

�LECTRE

C'est sur moi, �tranger, que tu t'apitoies fort ?

 

ORESTE

Pauvre �tre ravag� d'�preuves trop cruelles !

 

�LECTRE

Ce que tu me dis l� refl�tent ma douleur.

 

ORESTE

Souffrante et sans �poux, � vie insupportable !

 

�LECTRE

� �tranger, pourquoi ces plaintes, ce regard ?

 

ORESTE

Il y a des malheurs dont j'�tais ignorant.

 

�LECTRE

Qu'ai-je dit pour que tout s'�claire au fond de toi ?

 

ORESTE

Je t'ai vu accabl�e de souffrances sans nom.

 

�LECTRE

Et pourtant tu n'as vu qu'une partie des maux.

 

ORESTE

Impossible, ma foi, d'en avoir de plus rudes !

 

�LECTRE

Eh bien si... J'habite au palais des meurtriers.

 

ORESTE

Les meurtriers de qui ? Qu'est-ce qui te tourmente ?

 

�LECTRE

De mon p�re ! Et je suis devenue leur esclave.

 

ORESTE

Qui a pu te livrer � cette servitude ?

 

�LECTRE

On dit que c'est ma m�re. Ah ! m�re, elle en est loin !

 

ORESTE

Te frappe-t-elle ? Te fait-t-elle la vie dure ?

 

�LECTRE

Je suis humili�e, frapp�e, bref tout cela !

 

ORESTE

Et personne ici pour t'aider, ni te prot�ger ?

 

�LECTRE

Non, car mon seul recours, c'�tait lui, cette cendre...

 

ORESTE

Femme, devant ton sort, je suis compatissant.

 

�LECTRE

Tu es le seul qui semble avoir piti� de moi.

 

ORESTE

J'arrive, seul aussi � souffrir tes tourments.

 

�LECTRE

Tu arrives, mais tu n'es pas de notre sang.

 

ORESTE

Je parlerai franc si elles �taient loyales (il montre le Ch�ur)

 

�LECTRE

Leur loyaut� est vraie : donc, parle en confiance.

 

ORESTE

Alors, laisse cette urne et tu conna�tras tout.

 

�LECTRE

Non, par les dieux, surtout pas �a, � �tranger !

 

ORESTE

Il faut me croire et tout se passera fort bien.

 

�LECTRE

Piti�, ne m'�te pas � sa vue qui m'est ch�re.

 

ORESTE

Non, je te l'interdis !

 

�LECTRE

                                                  Ah ! je suis malheureuse,

Oreste, toi � qui l'on me d�robe ainsi.

 

ORESTE

Non, tu fais fausse route. Et tu te plains pour rien.

 

�LECTRE

Comment, mon fr�re est mort et je ne peux le plaindre.

 

ORESTE

Tout ce langage est on ne peut plus d�plac�.

 

�LECTRE

Je ne m�rite pas de pleurer ce d�funt ?

 

ORESTE

Je n'ai pas dit cela ! Mais plaindre un objet, non !

 

�LECTRE

J'ai bien entre les mains les vestiges d'Oreste ?

 

ORESTE

Oreste, eh bien non ! c'est une mise en sc�ne.

 

�LECTRE

Mais alors, o� trouver le tombeau de mon fr�re ?

 

ORESTE

Il n'en a pas : � un vivant, point de tombeau !

 

�LECTRE

Mon gar�on, que dis-tu ?

 

ORESTE

                                  Ce n'est pas un mensonge.

 

�LECTRE

Il serait donc... en vie ?

 

ORESTE

                                  Oui, puisque je respire.

 

�LECTRE

C'est toi ?

 

ORESTE

               Vois dans mes mains, oui, regarde ce sceau, :

C'est celui de mon p�re. � toi de constater.

 

�LECTRE

Jour heureux entre tous !

 

ORESTE

                                  Tout � fait, je l'atteste.

 

�LECTRE

Douce voix fraternelle, enfin, je te retrouve !

 

ORESTE

Ne cherche pas ailleurs pour te le confirmer.

 

�LECTRE

Je te tiens dans mes bras.

 

ORESTE

                                     Restes-y pour toujours !

 

�LECTRE (au Ch�ur)

� femmes bien-aim�es, filles de ma cit�,

C'est Oreste ! Une ruse a fait passer cet homme

Pour mort et une ruse a conserv� sa vie.

 

LE CORYPHE

Nous le voyons ma fille, et la joie est si grande

Que des larmes de joie s'�coulent de nos yeux.

 

�LECTRE

Toi, toi le visage

Que je ch�rissais plus que tout au monde,

Te voici parmi nous !

Tu viens de retrouver, de revoir

Celle que ton c�ur br�lait de revoir !

 

ORESTE

Je suis l�, en effet ! Mais garde le silence.

 

�LECTRE

Mais que se passe-t-il ?

 

ORESTE

Mieux vaut rester muet de peur qu'on nous entende.

 

�LECTRE

Au nom d'Art�mis, la Vierge �ternelle,

Ce serait indigne de moi de redouter

Cette clique de pauvre femmes

Toujours confin�es entre quatre murs.

 

ORESTE

Attention, Ar�s inspire aussi les femmes !

Tu en as fait, je crois, la dure exp�rience.

 

�LECTRE

H�las ! H�las ! tu rem�mores

Et ravives au fond de mon c�ur

Un malheur indicible

Que rien, jamais, n'abolira !

 

ORESTE

Je le connais aussi, mais pour nous souvenir

De lui, attendons que quelqu'un nous fasse signe.

 

�LECTRE

Pour moi, tout instant

Est favorable pour le relater !

Ma souffrance fut si t�nue

Que, d�sormais, j'ai le droit

De ne plus tenir ma langue.

 

ORESTE

J'en conviens ! Et pourtant n'abuse de ce droit.

 

�LECTRE

Que faire alors ?

 

ORESTE

Assez d'effusions, ce n'est gu�re opportun.

 

�LECTRE

Serait-il ind�cent de garder le silence,

Alors que tu reparais devant moi,

Alors que, contre tout espoir,

Je te revois enfin ?

 

ORESTE

Tu me revois � l'heure o� les dieux l'ont voulu.

 

�LECTRE

Si cela est, ma joie

N'en est que plus profonde,

Si c'est un dieu qui a trac� le sillon

Jusqu'� notre demeure.

Oui, d'un sort heureux je reconnais l'empreinte.

 

ORESTE

J'h�site � r�fr�ner tes �lans, mais je crains

Que la joie qui t'�treint ne soit trop dangereuse.

 

�LECTRE

� toi, qui, apr�s une aussi longue absence,

A daign� repara�tre, ne va pas,

A la vue d'un horrible chagrin...

 

ORESTE

Que crains-tu donc ?

 

�LECTRE

Que tu me prives du bonheur

Que me procure ton visage.

 

ORESTE

Que l'on ose essayer et je serai terrible !

 

�LECTRE

Tu me promets cela ?

 

ORESTE

Par hasard, te m�fierais-tu de ma parole ?

 

�LECTRE

Mon bien-aim�, en entendant soudain

Ce que je n'esp�rais m�me plus,

J'ai tent� de r�sister � l'effusion :

Je n'ai pu ! Mais je n'ai point hurl� ma joie !

Et pourtant, je t'ai entendu... J'�tais si malheureuse.

Aujourd'hui, tu es l�,

Avec ce visage que je v�n�re,

Ce visage, que, malgr� l'adversit�,

Je n'oublierai jamais.

 

ORESTE

Foin des discours abstraits : moi, je connais par c�ur

L'infamie de ma m�re, ainsi que la mani�re

Honteuse avec laquelle �gisthe a gaspill�

Les biens constitu�s lentement par nos p�res.

� trop parler, la chance est vite mise � bas.

Dis-moi plut�t ce qui s'accorde aux circonstances

Pr�sentes. O� faut-il me montrer - me cacher -,

Afin que mon retour p�trifie l'ennemi ?

Autre chose aussi : fais en sorte que ta m�re

Ne comprenne la chose en voyant ton visage

�clatant de bonheur, lorsque nous entrerons

Au palais. Pour l'instant, g�mis sur ce malheur,

Bien qu'il ait disparu. Nous aurons tout loisir

Plus tard de jubiler en toute libert�.

 

�LECTRE

� fr�re, ton plaisir est le tien : c'est par toi

Que la joie me revient. Par cons�quent, mon fr�re,

Elle n'est pas � moi. C'est pourquoi je refuse

De provoquer chez toi la plus petite peine :

Car ce serait bien mal accompagner la chance

Qui a daign� venir. Pour ce qui est d'ici,

Tu dois �tre au courant : �gisthe n'est pas l� ;

Et ma m�re est rest�e au palais : n'aie pas peur

Je ne lui montrerai pas des traits �clatants

De joie et d'all�gresse. Oh non ! j'ai trop de haine

Contre elle. Et de plus, comment garder ces larmes

- Ces larmes de bonheur -, toi que j'ai retrouv�

J'en suis boulevers�e, au point que si mon p�re

Se pr�sentait � moi, eh bien, je te l'avoue,

Je bannirai l'id�e que ce soit un miracle,

Ne doutant pas le moins du monde de mes yeux.

Voyons, puisque tu as arrang� ton retour

Tu peux nous ordonner ce qui te semble bon !

Quand j'�tais solitaire, en moi j'avais d�j�

Deux buts que je voulais par dessus tout atteindre :

Dignement me sauver ou dignement p�rir.

 

ORESTE

J'ai bien dit qu'il fallait te taire ! Il faut sortir,

Car il me semble entendre un homme qui approche.

 

�LECTRE (� Oreste et Pylade)

Entrez, �trangers ! Ce que vous nous apprenez

Ne doit �tre �cart�, m�me si c'est sans joie.

 

Le Pr�cepteur sort du palais.

 

LE PR�CEPTEUR

Vous �tes fous ! Auriez-vous, par hasard, perdu

Tout sens commun ? La vie est-elle sans valeur

� vos yeux ? N'avez-vous plus rien dans la cervelle ?

Oui, ne savez-vous pas que vous �tes bien proche,

Que dis-je ! �tes au c�ur des plus affreux dangers ?

Si je n'�tais pas l� � surveiller la porte

Du palais, il y a longtemps que vos projets

Auraient �t� compris, bien avant que vous-m�mes Ne soyez dans ces lieux. Mais j'ai �t� prudent !

Assez discutaill� ! Assez d'effusions

Toujours inassouvies ! Sans retard p�n�trez

� l'int�rieur : tra�ner dans un pareil moment

Rel�ve de la faute. Il faut vite en finir !

 

ORESTE

Une fois au palais, comment seront les choses ?

 

LE PR�CEPTEUR

Tout sera pour le mieux car nul te conna�t.

 

ORESTE

Et je suppose que tu as annonc� ma mort ?

 

LE PR�CEPTEUR

Ils croient tous que tu es une ombre chez Had�s.

 

ORESTE

Ils sont donc dans la liesse ? Et que se disent-ils ?

 

LE PR�CEPTEUR

On verra �a plus tard ! Pour l'instant, ils triomphent,

Bien qu'en fait ce ne soit que pure illusion.

 

�LECTRE

Dis-moi, mon fr�re, au nom du ciel, qui est cet homme ?

 

ORESTE

Tu n'as pas devin� ?

 

�LECTRE

                             Je n'ai aucune id�e.

 

ORESTE

Tu ne sais plus � qui tes mains m'ont confi� ?

 

�LECTRE

Quoi ! Que me dis-tu l� ?

 

ORESTE

                                   Il s'agit de ces mains,

Qui, gr�ce � ton bont�, m'ont men� en Phocide.

 

�LECTRE

Ah ! ce serait donc lui, le seul qui fut rest�

Fid�le parmi tous, quand on tua mon p�re ?

 

ORESTE

C'est lui, mais je t'en prie, cesse d'interroger !

 

�LECTRE

Jour b�ni entre tous ! Toi, l'unique sauveur

De la lign�e du roi Agamemnon, comment

Es-tu venu ici ? Est-ce toi le sauveur

D'Oreste, de moi, quand tout n'�tait que d�sastre ?

� mains que je ch�ris ! � toi, dont le pas vif

M'a tant rendu service ! Ah ! comment se fait-il

Que je n'ai pas senti ta pr�sence en ces lieux ?

Et comment as-tu pu ne pas te d�voiler

� moi, quand tu disais ces affreuses paroles

Alors qu'en v�rit�, tu m'apportais la joie ?

Je te salue, � p�re ! Oui, tu es un vrai p�re

Pour moi. Sache que tu es le seul homme au monde

Qu'au cours d'une journ�e j'ai ha� et aim� !

 

LE PR�CEPTEUR

Il suffit ! Le r�cit de ce qui se passa

Dans les moindres d�tails, il faudra bien des nuits,

Bien des jours si l'on veut en cerner les contours.

Mais je parle � vous deux : vous �tes l�, inertes,

Alors qu'il faut agir. Or l'instant est propice.

� pr�sent, Clytemnestre est seule : en son palais,

Il n'y a plus personne. En tardant, songez bien

Que vous devrez combattre, outre vos ennemis,

Mais une soldatesque habile et en grand nombre.

 

ORESTE

Assez parl�, Pylade ! Il faut passer � l'acte !

Pr�cipitons-nous ! Mais n'oublions pas tous deux

De saluer d'abord les dieux de nos parents,

Qui ont leur place en plein c�ur de ce vestibule.

 

Apr�s avoir  salu� les statues divines, ils entrent dans le palais.

 

�LECTRE

� seigneur Apollon, sois pour eux bienfaisant,

Sois-le pour moi aussi, moi qui t'ai tant de fois

Fait des dons g�n�reux, sans jamais me lasser.

Aujourd'hui, j'ai si peu � t'offrir, je te prie,

Je t'implore ! Aide-nous, toi, dieu si bienveillant,

� r�aliser nos desseins ! Montre aux mortels

Comment les dieux ch�tient les faits d'impi�t�.

 

Elle entre � son tour.

 

CH�UR

Voyez ! il court vers sa victime,

Sanglant, implacable,

Le souffle cruel d'Ar�s !

Sous ce toit, d�busquant

D'ignominieux forfaits,

Elles arrivent les chiennes f�roces,

Elles que nul ne peut freiner !

Bient�t, le songe affreux qui me hantait

Va se dissiper.

 

En tapinois, il p�n�tre,

Ce Vengeur des tr�pass�s,

Au sein de ce palais o� sommeille

Une antique opulence !

Il aiguise le glaive de sang,

Men� par Herm�s, fils de Ma�a,

Qui colore sa ruse de t�n�bres,

Marchant, r�solu, vers son but supr�me !

 

 

 

EXODOS

 

 

lectre sort du palais et revient sur la sc�ne.

 

�LECTRE

� femmes bien-aim�es, nos hommes vont agir,

Et terminer leur �uvre : aussi, ne dites rien !

 

LE CORYPHE

� propos, que font-ils ?

 

�LECTRE

                                 Elle est en train d'orner

Le vase fun�raire, et ils sont l�, pr�s d'elle.

 

LE CORYPHE

Pourquoi es-tu sortie d'un coup ?

 

�LECTRE

                                         Je fais le guet

Pour qu'�gisthe, en rentrant, ne les surprenne pas.

 

VOIX DE CLYTEMNESTRE

Horreur ! Aucun ami... Non, que des assassins !

 

�LECTRE

On crie dans le palais ! Entendez-vous, amies !

 

CH�UR

J'entends des cris affreux, j'en fr�mis d'horreur !

 

VOIX DE CLYTEMNESTRE

Malheur ! malheur ! �gisthe ! Mais o� es-tu donc ?

 

�LECTRE

Vois ! des cris encor !

 

VOIX DE CLYTEMNESTRE

                               Mon fils ! mon fils ! piti�

Pour ta m�re !

 

�LECTRE

                   Piti� ? En avais-tu pour lui,

Et pour le p�re � qui tu donnas cet enfant ?

 

CH�UR

� cit� ! � race infortun�e !'

Dor�navant, la fatalit�

Qui fut ton lot,

S'�vanouit, s'�vanouit...

 

VOIX DE CLYTEMNESTRE

Malheur ! Il m'a frapp�e !

 

�LECTRE

                                  Courage ! Encore un coup !

 

VOIX DE CLYTEMNESTRE

Il m'a frapp�e encore !

 

�LECTRE

                               Ah ! s'il frappait �gisthe !

 

CH�UR

Les pr�dictions s'accomplissent ! Ils vivent,

Les d�funts, ils se remboursent

Avec le sang de leurs assassins, eux qui sont morts !

 

LE CORYPHE

Ils viennent jusqu'� nous, leurs mains tout ruisselant

De ce sang d�vers� pour Ar�s, mais c'est juste !

 

�LECTRE

Oreste, qu'en est-il donc ?

 

ORESTE

                                     Tout est pour le mieux

Au palais, si Ph�bos a bien proph�tis�.

 

�LECTRE

La sc�l�rate est morte ?

 

ORESTE

                                N'aie crainte d�sormais

Son orgueil maternel ne s�vira plus gu�re !

 

�LECTRE

� ˘ � ˘ � ˘      

 � ˘ � ˘ � ˘ � ˘ � ˘ � ˘

 

ORESTE

 � ˘ � ˘ � ˘ � ˘ � ˘ � ˘

 

LE CORYPHE

Taisez-vous, il me semble

Voir �gisthe... en effet, c'est bien lui qui arrive.

 

ORESTE

 � ˘ � ˘ � ˘ � ˘ � ˘ � ˘

 

�LECTRE

Mes fr�res bien-aim�s, mettez-vous � l'�cart !

 

ORESTE

Lui ? O� le voyez-vous ? Enfin, nous le tenons.

 

�LECTRE

Il revient du faubourg avec l'humeur l�g�re.

 

CH�UR

Allez vous r�fugier sous le vestibule

Sans plus tarder ! Il vous faut d�sormais,

Apr�s ce premier succ�s,

R�ussir la seconde besogne.

 

ORESTE

Pas de crainte, j'agis !

 

�LECTRE

                                       Mets-toi vite en besogne !

 

ORESTE

Oui, je pars tout de suite !

 

Il rentre ainsi que Pylade dans le palais.

 

�LECTRE

                                     Et moi, je fais le guet.

 

CH�UR

Il arrive !

Il devrait lui glisser � l'oreille

Quelques paroles doucereuses

Pour que, sans le savoir,

Il se rue

Vers le glaive de son ch�timent.

 

Arriv�e d'�gisthe.

 

�GISTHE

Quelqu'un d'entre vous peut-il me dire o� se trouvent

Ces quelques Phocidiens qui nous ont annonc�

Qu'Oreste a �t� tu� dans la folie des chars ?

Oui, je te parle, toi, jadis si insolente,

Car cela te concerne en premier lieu : c'est toi

Et toi seule qui peut m'�clairer sur la chose.

 

�LECTRE

Oui, je sais tout : comment pourrais-je l'ignorer ?

Comment rester de marbre aux maux de ceux que j'aime ?

 

�GISTHE

Eh bien alors, o� sont ces hommes ? R�ponds-moi !

 

�LECTRE

Au palais. Leur accueil fut des plus agr�ables...

 

�GISTHE

C'est donc certain, sa mort a �t� proclam�e.

 

�LECTRE

Ils l'ont m�me montr�e, d�s son annonce faite.

 

�GISTHE

C'est vrai ? Je peux alors de mes yeux le scruter ?

 

�LECTRE

Tout � fait, il est l� ! Mais quel triste spectacle !

 

�GISTHE

Pour une fois, toi, que tu me rend heureux !

 

�LECTRE

R�jouis-toi, � roi, si vraiment c'est possible !

 

�GISTHE

J'ordonne qu'on se taise et qu'on ouvre les portes

Aux citoyens d'Argos et � ceux de Myc�niens !

Et si l'un d'eux jadis fondait sur ce gar�on

Quelques espoirs biens vains, qu'il renonce en ce jour

� la vue de ce corps, qu'il se soumette � moi,

Ainsi j'�viterai de le punir, sans m�me

L'obliger par mes soins � entendre raison.

 

Les portes s'ouvrent : un corps appara�t, voil�, pr�s duquel se tiennent Pylade et Oreste.

 

�LECTRE

Je me suis r�sign�e, car au fil des ann�es,

J'ai compris qu'il fallait s'accorder au plus fort.

 

�GISTHE

Par Zeus, sans offenser, ce que je vais trouver,

Est un merveilleux coup du sort ! Mais si le mot

Est trop fort, je me tais. Enlevez-moi ce voile

Qui cache son visage : il faut que ce parent

Re�oive n�anmoins l'hommage de mes larmes.

 

ORESTE

Enl�ve-le, toi ! Moi, ce n'est pas mon affaire :

C'est � toi de le voir et d'honorer ce corps.

 

�GISTHE

Oui, ton conseil est juste et je m'en vais le suivre.

Fais venir Clytemnestre ! Est-elle en son palais ?

 

ORESTE

Elle est tout pr�s de toi, ne cherche pas plus loin !

 

�gisthe l�ve le voile.

 

�GISTHE

Mais que vois-je ?

 

ORESTE

                          As-tu peur ? Et la reconnais-tu ?

 

�GISTHE

Quel est ce traquenard qu'on m'a tendu ? Malheur !

 

ORESTE

N'as-tu pas devin� que depuis un moment,

Tu parles � la vie et non pas � la mort ?

 

�GISTHE

L'�nigme se d�voile : Oreste, c'est bien toi ?.

 

ORESTE

Pour un si grand devin, tu t'es tromp� longtemps !

 

�GISTHE

Malheur ! je suis perdu ! Encore un mot pourtant !

 

�LECTRE

Par les dieux, � mon fr�re, abr�ge son discours.

Quand un pareil mortel, enlis� d'infamies,

Va mourir, � quoi bon lui offrir un d�lai ?

�gorge-le ! Apr�s, jette-le en p�ture

� ces seuls fossoyeurs qui soient dignes de lui.

Qu'on ne le revoie plus  ! Oui, ce n'est qu'� ce prix

Que je ne serai plus accabl�e de souffrances.

 

ORESTE

Allez, vite, entre ici ! Maintenant, l'essentiel

Ce n'est plus de parler, mais de t'�liminer.

 

�GISTHE

Pourquoi dans ce palais ? Un bel et noble exploit

Ne doit pas �tre fait en plein c�ur des t�n�bres.

On dirait que ta main h�site � me tuer ?

 

ORESTE

Suffit ! tu n'as plus d'ordre � donner, viens par l� !

Tu dois expier au m�me endroit que notre p�re.

 

�GISTHE

Devras-tu ajouter aux malheurs des enfants

De P�lops, un nouveau crime encore ?

 

ORESTE

                                                     Oui, le tien !

Pour toi, ma proph�tie s'av�re irr�sistible !

 

�GISTHE

Tu t'arroges un art que ton p�re ignorait.

 

ORESTE

Tu r�pliques sans cesse et tu tra�nes en route.

 

�GISTHE

Conduis-moi.

 

ORESTE

                  Sois devant !

 

�GISTHE

                                        Crains-tu que je m'enfuis ?

 

ORESTE

Non, mais je ne veux pas que tu meures selon

Tes d�sirs. Car ta mort se doit d'�tre sinistre.

� ceux qui ont viol� la loi, une justice

Imm�diate s'impose, et c'est la mort ! Ainsi,

La perfidie n'aurait pas droit d'�tre profuse.

 

LE CORYPHE

Descendance d'Atr�e, que de longues souffrances

As-tu d� essuyer avant de t'en extraire,

Suivant ta destin�e dans un sursaut ultime.