Livius Andronicus

FRAGMENTS DES ANCIENS TRAGIQUES LATINS.

 

FRAGMENTS DE C. NAEVIUS.

 

FRAGMENTS DES ANCIENS TRAGIQUES LATINS.

 

FRAGMENTS DE C. NAEVIUS.

 

FRAGMENTA VETERUM TRAGICORUM.

 

FRAGMENTA C. NAEVII.

 

 

FRAGMENTA C. NAEVII.

ACONTIZOMENUS.

Acontizomenus fabula est prime proba.

(Charisius.)

Sulpitii noctu interfecit.

(Id. in noctu.)

Hujus autem gnatus dicitur geminum alterum falso occidisse.

(Id.)

 

FRAGMENTS DE C. NAEVIUS.

ACONTIZOMENUS (le Blessé ).

L'acostizomenus est une très-honnête comédie.

 

On dit qu'il a tué de nuit le fils de Sulpitius.

 

On a tort d'accuser le fils de celui-ci d'avoir tué son frère jumeau.

AEGISTHUS.

Tum autem lascivum Nerei simum pecus.
Ludens ad cantum lustratur.

(Non. In lustrare.)

 

ÉGISTHE.

Alors le troupeau pétulant de Nérée, les phoques au nez retroussé, attirés par le chant, vinrent folâtrer autour de nous.

AGITATORIA.

Age! ne tibi me adversari dicas, hunc unum diem de meo sequor :
Sinam ego illos esse taxpax , postea currentes ego illos vendam, nisi tu viceris.

( Charis. In Taxpax )

Eho an vicimus?— vicistis volop : quomodo dicam tibi,

(Id. In Eho.)

Secus si unquam quicquam feci, carnuficem cedo.

( Charis. In Secus pro Aliter.)

Quasi dedita opera, quae ego volo, ea tu non vis : quae ego nolo, ea cupis.

( Id. In dedita opera. )

Ego semper pluris feci potioremque habui multo quam pecuniam.

(id.)

Nimio arte colligo, cur inquaesita colligor.

(Id. Nimio pro nimis.)

AGRICOLA.

Lernete duo verbis, etiam primo et postremo.

(Non.)

Quid ita ? quia enim repuerascis, fugit has personnas pater.

(Id. In Repuerasco.)

Aedepol paternam qui comest pecuniam.

( Id. In Comest.)

 

AGITATORIA (la Femme Remuante ).

Courage ; pour que tu ne dises pas que je te contrarie, je ferai aujourd'hui ta volonté et non la mienne ; je laisserai donner les étrivières à ces esclaves, je les vendrai ensuite dès qu'ils se mettront à courir, si tu n'es assez leste pour les rattraper.

Ho , ho ! sommes-nous les vainqueurs ? — Oui, vous l'êtes, à merveille ! Je te dirai comment.

 

Je veux être pendue , si jamais j'ai agi autrement.

 

C'est comme un fait exprès, vous ne voulez pas ce que je veux, et vous désirez tout ce qui me déplait.

 

J'ai toujours fait plus de cas de toi que de mon argent.

 

Je le lie avec trop de soin , et on me lie à mon tour sans m'entendre.

LE LABOUREUR.

Lernès, deux mots, l'un pour commencer et l'autre pour en finir.

 

Qu'est-ce que cela signifie ? Comme vous retombez en enfance, votre père évite de jouer deux rôles à la fois.

 

Parbleu ! c'est un homme qui mange son patrimoine.

ALCESTIS.

Corpore pectoreque undique obeso ac mente exsensa, tardigenulo senio oppressum.

(Id.)

 

ALCESTIS.

Son embonpoint est ridicule, c'est une masse de chair, une tête égarée, la vieillesse fait fléchir ses genoux.

ANNAGRIS NUNTIUS.

Nam in scaena vos nocturnos coepit praemiatores tollere.

(Non. In Praemiatores. )

 

LE MESSAGER ANNAGRIS.

O voleurs de nuit, il vous produisit le premier sur la scène.

APPELLA.

Cui cepe edendo oculus alter effluit.

(PRISC. In cepe.)

Ut illum dii terant qui primum olitor cepam protulit!

(Prisc. In cepa. )

APPELLA.

Il est devenu chassieux à force de manger de l'ail.

 

Que les dieux confondent le jardinier qui cultiva l'ail le premier !

ARIOLUS.

Quis heri apud te? — Praenestini et Lanuvini hospites
Suopte utrosque decuit acceptos cibo.:
Alteris inanem bullam madidam dari,
Alteris nuces in proclivi profundere.

(Macrob. Saturnal. lib. III. c. 18. )

Deprandi autem leonis obdas oreas.

( Fest. In oreae.)

LE DEVIN.

Que se passa-t-il hier chez vous? — Il m'arriva des habitants de Préneste et de Lanuvium. Il fallut les recevoir de son mieux. Les uns avaient leur gourde vide : on la remplit; on servit aux autres des noix à discrétion.

 

C'est mettre un frein à la gueule d'un lion rassasié.

ASINIUS.

Age nunc quando revortit, responde quod te rogo.

(Nonius.)

ASINIUS.

Allons , à présent qu'il est de retour, réponds à ce que je te demande.

AULULARIA.

Praecisum, omasum, pernam, callum, glires, glandia.

(Id.)

L'AULULAIRE.

De la fraise de veau, des trippes, du jambon, de l'échinée, des loirs, des glandes de porc.

BUBULCUS CERDO.

Quom ad lupam nostram tam multi crebro commetant lupi.

(Id. In commetare. )

BUBULCUS CERDO.

Puisque chaque jour tant de loups se rassemblent auprès de notre louve.

BUCCULA.

Quod editis nihil est : si vultis quod cacetis, copia est.

(Id. Editis pro edatis. )

LA PETITE BOUCHE.

Il n'y a rien ici à manger ; mais vous y trouverez abondamment de quoi vous purger.

CARBONARIA.

Tibi servei multei apud mensam adstant,
Ille ipse adstat quando edit.

(PriscIn edo.)

LA CHARBONNIÈRE.

Beaucoup d'esclaves vous servent à table, celui-ci n'approche d'une table que pour manger.

CLASTIDIO.

Vita insepulta lectus in patriam reduxit.

(Varr. de Ling. lat lib. VIII. et Quibusdam. II.)

CLASTIDIUS.

Tombé au sort, il est revenu s'enterrer dans sa patrie.

COLAX.

 Ubi vidi exanimabiliter timidis pedibus protinam me dedi.

(Non. Protinam pro protinus.)

Qui decumas partes quantum alieni fuit polluxit, tibi a publicando epulo Herculis decumas.

( Prisc. Polluxit.)

Et volo, et vereor, et facere in proluvio est.

(Non.)

LE TROMPEUR.

Comme demi-mort à cette vue, je me suis mis aussitôt à courir en tremblotant.

 

Celui qui a prodigué la dixième partie de ce qui ne lui appartenait pas, prodiguerait pour vous la dixième partie des festins, qui est consacrée à Hercule.



Je désire , et je crains de faire cela, et je m'y trouve entraîné malgré moi.

COROLLARIA.

Nolo ego hanc adeo efflictim amare.
Diu vivat volo, ut mihi prodesse possit.

(Charis.)

Utinam nasum abstulisset mordicus.

Quid salve at tat tat, at tat tatae.

(Id.)

Trit.

(Id.)

Nimis homo formidolosus est.

(Id.)

LA PETITE COURONNE.

Je ne veux pas que vous aimiez cette femme à la folie. Je "eux qu'elle vive longtemps afin de pouvoir tirer parti de sa personne.

 

Que ne lui a-t-il arraché le nez, à force de la mordre ?

 

Que signifie ce compliment, at tat tat, at at tatae !

 

Trit!

 

C'est un homme trop craintif.

DANAE.

Homines formidant hominis ejus valentiam.

(Non. Valentiam.)

Contemplo placide formam et faciem virginis.

(Id.)

Excidit orationis omnis confidentia.

(Id. Confidentia pro constantia..)

Indigne exigor patria innocens.

( Non. Exigor. )

Quam quondam fulmine icit Jupiter.

(Id.)

Quia ut quisque est meritus, praesens pretium pro factis ferat.

(Id.)

Desubito famam tollunt, si quam solam videre in via.

( Id. Desubito pro subito. )

Etiam minitas ? mitte ea quae tua sunt magis quam mea.

(Id. Minitas pro minitoris.)

Manubias suppetat prome.

(Ib.)

Eam nunc esse inventam opprobriis compotem scis.

(Id. In compos. )

Auri jubeo fonte lavere nemini manum,

(Id. Lavere pro lavare.)

DANAÉ.

Tous les mortels redoutent sa valeur.
Je contemple à loisir cette jeune beauté ,
Sa taille et ses attraits, dont je suis enchanté.
Elle ne parle plus avec tant d'assurance.
Malgré mon innocence, on ose m'exiler.

 

 

 

 

Elle, qu'autrefois Jupiter a frappée de la foudre.

 

Que chacun soit traité à l'instant comme il le mérite, et reçoive la récompense de ce qu'il a fait.

 

S'ils voient, une femme aller seule dans la rue, ils se mettent aussitôt à jaser contre sa réputation.

 

Ta as l'air de me menacer ? Néglige plutôt tes affaires que les miennes.

 

Qu'il se charge pour moi de ce qui regarde les dépouilles.

 

Tous savez maintenant qu'elle a été accablée d'opprobres.

 

J'ordonne que personne ne se lave les mains dans celte fontaine d'or.

DECUMA.

Me non vocabit ob eam rem, hanc feci fallam.

(Id.)

Quid profanari modo si treis menseis in aede, ut pariter dispertiam?

(Id.)

Jam ego illi subiens sublabrabo esui illud sinciput.

(Ib..)

LA DIME

Il ne me fera pas citer pour cet objet ; c'est un tour de ma façon.

 

Quoi ! si vous vouliez me placer seulement pendant trois mois dans ce temple, afin que je fasse les portions égales ?

 

Si cette vieille tête là était sous ma direction, il ne loucherait à rien, même du bordées lèvres.

DOTATA.

Artivit linguam in palato, coepit labia sugere.

(Id.)

Meum in penum componam satius est.

(Id.)

LA FILLE DOTÉE.

Il a retiré sa langue contre son palais, et s'est mis à sucer ses lèvres.

 

Il vaut mieux que je cache cela dans mes épargnes.

EQUO TROJANO.

Nunquam hodie effugies quin mea manu moriare.

( Macrob. Saturnal, lib. VI, c. 1. )

LE CHEVAL DE TROIE.

Tu ne peux manquer de mourir aujourd'hui de ma main.

EROTOPAEGNIOI.

Nocte ut opertus amictu latibutetur.

(Non.)

LES AMOUREUX.

Qu'il fasse le guet pendant la nuit, enveloppé dans son manteau.

EXODIUM.

Quando ad ludos venit, alii quom lacerent,
Totum diem argutatur quasi cicada.

(Id.)

Multum ames, paulum des crebro, venias rarenter.

(Id. Rarenter pro raro.)

Puerum mulieri praestare nemo scit quanto melior sit,
Cujus vox gallulascit, cujus jam ramus roborascit.

(Id. In Grallulare pro pubescere. )

L'INTERMÈDE.

En arrivant au spectacle, et pendant que tout le monde gardait le silence, il se mit à jaser comme une cigale.

 

Aimez beaucoup, donnez peu et souvent, venez de temps en temps.

 

Personne ne sait combien il est avantageux de confier à une femme un jeune esclave dont la voix mue, et dont la vigueur commence à se développer.

FULLONES.

Vortit se in omnes bestias, comest quicquid tetigit tantum.

( Id. In comest. )

Nihil est periculi, dabo tibi virom validom, virom animosum.

(Id. In anima.)

LES FOULONS.

Il prend toutes les formes, et dévore tout ce qu'il touche.

 

Il n'y a pas de danger, je vous donnerai un homme robuste, un homme de cœur.

FUNUS.

Agite, exite, temulentiamque tollite.

(Fest.)

LES FUNÉRAILLES.

Allons, sortez, ivrognes que vous êtes.

GALLINARIA.

O pestifera pontica fera ; trux tolutiloquentia.

( Non. )

Mactatote hisce verbenis, mactat villam infortunio.

( Nonius. )

Operae coactor, cantor, cursor, senium sonticum.

(Id.)

LA MARCHANDE DE VOLAILLES.

O la méchante bête l ô l'infatigable bavarde !

 

Ornez ces autels de feuilles de verveine , il porte malheur à notre ferme.

 

C'est un chef de manœuvres, un chanteur, un coureur, un vieux fou.

GEMINI.

O domus parata pulcrae familiae festiviter!

(Id.)

LES GEMEAUX

Oh ! comme cette maison est ornée avec goût, pour recevoir la famille !

 

GLAUCOMA.

Quod de eo obsonio stylo mihi in manum pupugit.

(Priscianus.)

GLAUCOMA.

Tout ce que j'ai eu pour ma part de la provision, c'est un coup de lardoire dans la main.

GYMNASTICUS.

Saxa, Sylvas, lapides, montes disjicis, dispulveras.

(Nonius. )

Utrum est melius, virginem an viduam uxorem ducere ?
— Virginem si musta est.

(Id.)

Homines, pecua, belluasque.

(Id.)

At enim tu minus spisse attjue tarde incedis.

(Id.)

Pol aut parasitorum aliorum simile est.

(Id. Simile pro similis.)

Atque meis bonis omnibus ego te haerem faciam.

(Ib.)

In alto navem jubet destitui ancoris.

(Id. In destitui.)

Aedepol Cupido, quom pusillus sis, nimis multum vales !

(Id.)

L'ATHLÈTE.

Vous brisez les pierres , vous renversez les rochers, les forêts, les montagnes, vous les réduisez en poudre.

 

Vaut-il mieux épouser une vierge qu'une femme veuve? — Il vaut mieux épouser une vierge si elle est bien fraîche.

 

Les hommes, les bestiaux, les bêtes sauvages.

 

Vous marchez avec trop de difficulté et trop lentement.

 

Certainement, il ressemble à tous les autres parasites.

 

Je te ferai l'héritier de tous mes biens.

 

Une fois en pleine mer, il ordonne de lever l'ancre. Amour, amour, quoique bien petit, tu as bien du pouvoir .

HESIONA.

Sive mihi gerere morem videar haud lingua, verura lingula.

( Agell. Lib.. X. c. 25.)

HÉSIONE.

Quoique je paraisse me faire obéir avec la langue, sans mon glaive je n'y parviendrais pas.

ILYADES CYPRIA.

Collum marmoreum torquis gemmata coronat.

( Charis. Lib. I. Iliados Cypriae. )

Foecundo penetrat penitus thalamoque potitur.

(Priscian.)

L'ILYADE DE CHYPRE.

Un collier de perles orne son cou d'albâtre.

 

Il pénètre dans la chambre nuptiale, et s'en rend le maître.
 

IPHIGENIA.

Passo velo, vicinam Aquilone horiam fer foras.

(Non. In passum pro extenso. )

IPHIGÉNIE.

Profitez de l'aquilon qui vous est favorable , mettez à la voile.
 

ITHYPHALLUS seu TRIPHALLUS:

Si unquam quicquam filiuin rescivero
Argentum amoris caussa sumpsisse mutuutn ,
Extemplo illo te ducam, ubi non despuas.

(Agell. Lib. II. c. 19. )

ITHYPHALLUS ou TRIPHALLUS.

Si jamais j'apprends que, pour ses amours, mon fils ait emprunté quelque argent, je te ferai mettre aussitôt dans un endroit où tu ne pourras point cracher.

LIGARARTA LICINARIA.

Quia supellex multa quae non utitur, emitur tamen.

(Id. Lib. XV. c. 13.)

LIGARTA LICINARIA,

Parce qu'on achète beaucoup de meubles pour ne pas s'en servir.

LYCURGUS.

— Risi egomet casabundum ire ebrium.
Diabathra in pedibus habebat, atque amictus erat epicroco.

( VarR. Lib VI. fine auct.)

Late longeque trans nostros fervere.

(Non.)

Tuos qui celsos termines tutant.

(Id. Tutant pro Tutantur.)

Vos qui regalis corporis custodias
Agitis, ite actutum in frondiferos lucos; ubi
Ingenio arbusta innata sunt, non obsita.
Ducite eo argutis linguis mutas quadrupedes :
Ut in venatu vitulantes ex aviis
Locis, nos mittant Poenis decoratos feris.
Alii sublime , alios saltus illicite, ubi
Bipedes volucres lino linquant luinina.

(Id. )

Ignoti iteris sumus, tute scis.

(Id.)

Oderunt dii homines
Injuriose. — Egone an ille injurie facimus?

(Prisc. Lib. VI.)

Sed quasi amnis cis rapit, sed tamen indexa flectitur.

(Non.)

Jam solis aestu candor quom liquesceret.

(Id.)

Pallis , patagiis , crocotis , malnciis , mortualibus.

(Id.)

Quaeque incedunt omnes arvas obterunt ?

(Id. )

Pergite thyrsigerae Bacchae modo
Bacchico cum schemate.

(Id.)

Sine ferro, pecuda manibus ut ad mortem meant.

(Id.)

Pro industria ne te regem prognatum patre
Lycurgum cette.

(Non. in Cette pro Dicite, vel Date. )

Suave summum melos.

(Ib..)

Cave sis tuam contendas iram cum ira Liberi.

(Id.)

Ne ille mei ferii ngenii, atque animi acrem acrimoniam.

(Id..)

Jam ubi nos duplicant advenientis timos vaposque.

(Id. )

Vos qui adstatis obstinati.

(FEST.)

Die quo pacto eum potiti : pugna an dolis?

(Non.)

Alte jugatos angues in se gerunt.

(Id.)

LYCURGUE.

* Et, le voyant ainsi broncher à chaque pas,
Malgré ma gravité, je riais aux éclats.
Il portait à ses pieds des pantoufles de femme,
L'étoffe de l'habit était couleur de flamme.
Sur tous les points brûlons nos champs.

 

Ceux qui défendent vos limites élevées.

Vous qui veillez autour de la personne de votre roi, rendez-vous promptement dans ces bois sacrés couverts de feuillages ; partout où ces arbustes croissent naturellement sans avoir été plantés. Conduisez-y vos chiens silencieux, et dont la langue est si subtile ; afin qu'en folâtrant pendant la chasse dans les lieux écartés, ils nous mettent â même de retenir Chargés des dépouilles des lions de l'Afrique. Vous autres, parcourez cette hauteur ; vous, des forêts, d'où les oiseaux à deux pieds viendront se jeter dans nos filets et y mourir.

 

 

 

Nous ne connaissons pas la route ; vous, vous la connaissez.

 

Les dieux ont tort de haïi1 les hommes. — Qui de lui ou de moi a voulu nuire à l'autre ?

 

C'est un fleuve qui entraîne tout dans sa rapidité, mais qui obéit quand on détourne son cours.

 

Comme là neige commentait à se fondre par l'ardeur du soleil.

 

Des manteaux de femmes-, des bandes d'étoffes chargées de têtes de clous d'or, des robes de safran , des dégoûts de femme grosse, des habits de deuil.

 

Toutes celles qui s'avancent foulent aux pieds nos guérets fertiles.

 

Bacchantes ornées de votre parure bacchique, avancez, agitez vos thyrses.

 

Elles tuent les animaux de leurs propres mains, sans employer le fer.
 

Pro industriel ne te regem prognatum patre
Lycurgum cette.

 

Une très-agréable mélodie.

 

Gardez-vous dans votre colère de vous mesurer avec Bacchus irrité.

 

Qu'il ne m'attribue pas un caractère farouche et indomptable.

 

Aussitôt que la crainte et la vapeur du vin se réunissent pour doubler nos forces.

 

Vous qui restez ici avec obstination.

 

Dis-moi comment ils ont pu s'en rendre maîtres : est-ce par force ou par ruse ?

 

Elles sont couvertes de serpents entrelacés fortement.

MACCHUS EXUL.

Verberatio, populus homini labias pugnis caedere.

(Id.)

.... Pecunia quid bonum?
— Quid bonum, respondi, Sardis veniens caseum?

(Id.)

Scalpis dentes derepente in caevam si peccaveris.

(Id.)

Dixi iturum hominem in Thuscos tolutim.

(Id.)

Chrysis, tune vadimonia su uni vestimentum vesceris.

(Id. Visceris pro Uteris.)

Limen superum , quod mihi misero saepe confregit caput;
Inferum autem, ubi ego omnes digitos defregi meos.

(NON.)

Actutum scribit cum in nervo nictabere.

(Id..)

MACCHUS L'EXILÉ.

Quand on casse les dents d'un homme à coups de poings, c'est bien le maltraiter.

 

A qui est bon l'argent ? —A quoi est bon, ai-je répondu, le fromage de Sardaigne ?

 

A la moindre faute, tu iras te curer les dents au fond d'un cachot.

 

J'ai dit que cet homme irait à l'amble chez les Toscans.

 

Chrysis, tu l'obliges à se dépouiller pour toi.

 

O porte, dont le linteau m'a souvent brisé la tête, et au seuil de laquelle j'ai souvent écrasé mes doigts.

 

Si l'on fait le moindre effort pour briser ses fers, aussitôt il récrit sur ses tablettes.

MALEVOLI.

Si percontassem, malum hoc me praeterisset.

(Id.)

Unde hoc tam repente jucundum inaudivi malum ?

(Id.)

LES MALVEILLANTS.

Si j'avais pris des informations, j'aurais évité ce malheur.

 

D'où me vient si vite l'heureuse nouvelle de cet accident ?

 

MILITES POMETINENSES.

Instant mercaturam; sperorem faciet,
Frugi est homo.

( Id. in Mercatu. )

Valgus, veternosus, genibus magnis, talis turgidis.

(Id.)

LES SOLDATS DE POMÉTIE.

Ils s'approchent de la marchandise ; j'espère qu'il fera de bonnes affaires, c'est un brave homme.

 

Il a les Jambes courbées en dehors, il est hydropique ; il a les genoux et les talons enflés.

OPTIO.

Qui me miserum miseriorem reddidit
Quam pannus puerum.

(Id.)

LE SOLDAT SURNUMÉRAIRE.

Qui m'a plus incommodé que les langes n'incommodent un enfant ?

MIMA MEDICA.

Lacrymae cadent, calet pistillus.

LA COMÉDIENNE MÉDECIN.

Ses larmes couleront, le pilon du mortier est encore chaud.

MORTIS ET VITAE JUDICIUM.

Ita vobis otiosus sum : mihi algebo et mihi esuribo.

( Id. in Esurire. )

JUGEMENT DE LA VIE ET DE LA MORT.

De cette manière, je vous suis à charge : je mourrai de faim et de froid.

PACEVUS.

Ut sole horrescit sera, castra crebro catapulta impulit.

(Id. in Catapulta. }

PACÉVUS.

Dès le point du jour, au moment où l'on entend crier les verrous, il a fait agir sans cesse la catapulte contre nos retranchements.

PAPPUS PRAETERITUS.

Dum istos invitaveris suffragatores, pater prius in capulo
Quam in curuli sella suspendit nates.

(Non.)

L'Aïeul Exclus.

Pendant que vous irez mendier des suffrages, mou père sera plutôt étendu dans le cercueil, qu'assis sur la chaise curule.

PARTUS.

Quod magnopere quaesierunt; id frunisci non queunt.
Qui non parsit apud se, frunitus est.

(Agell. Lib.XVII .c. 2..)

L'ACCOUCHEMENT.

Ils ne peuvent jouir de, ces biens qu'ils ont amassés avec tant de peines. Celui qui n'a point été avare, a joui du moins de ce qu'il possédait.

PATHICI.

Primum quod dicebo, recte ; secundum quod dicebo
eo melius.

(Non. Dicebo pro Dicam. )

Tibi, quom videbo, fidelis ero.

(Id.)

LES IMPUDIQUES.

Ce que je dirai d'abord sera excellent ; ce que je dirai ensuite sera encore meilleur.

 

Tant que je vous verrai, je vous serai fidèle.

PAULO.

Nunc te obtestor, celere sancto subveni censori.

( Id. Celere pro Celeriter. )

PAULUS.

 Maintenant, je vous en conjure, venez au secours d'un censeur intègre.

PEDIO, seu PEDO.

Quot res vis hune privari pulcbras, quas uti solet?

(Id.)

Mollicinam., crocotam, chirodotam , ricam.

(Id.)

Certanius si me diploidi a recta grassatur via.

(Id.)

Nunc me res ipsa reprimit, saepe hac eadem
Grassatus sum via.

(Id. in Grassari.)

L'HOMME AUX GRANDS PIEDS.

De combien de jolies choses dont elle se sert habituellement , voulez-vous aujourd'hui la priver ?

 

Une robe de belle laine, une autre couleur de safran ; une robe à manches, une écharpe à franges.

 

Si Certanius avance deux fois plus vite que moi en s'écartant du droit chemin.

 

Maintenant la circonstance même me retient; j'ai suivi souvent la même route.

PHILONICUS.

Non multo post sonorem accepit, absedit, consequitur
Penularium, psilothrum petit.

(Non. in Penularium.)

 PHILONICUS.

Peu de temps après il entend un bruit éclatant, il s''éloigne, cherche l'armoire où l'on dépose les manteaux, et demande un instrument épilatoire.

PHOENISSAE.

Sume arma.  Jam te occidam clava scirpea.

(Fest.)

LES PHÉNICIENNES.

Prends tes armes. Moi, je te tuerai avec cette massue de jonc.

PICUS.

Quid ego facerem ? otiosus rodebam rutabulum.

(Non.)

PlCUS.

Que devais-je faire ? Je m'amusais à ronger mon fourgon de boulanger.

PRAECO POSTERIOR.

Ergo dedita opera te pater solum foras
Seduxi, ut ne quis esset testis tertius
Praeter nos, tibi quom tunderem labias lubens.

(Id..)

LE CRIEUR APRÈS-COUP.

Mon père, c'est donc à dessein que je vous ai attiré seul dehors , afin que personne, nous deux exceptés, ne fût témoin du plaisir que je prendrais à vous casser la mâchoire.

PROTECTUS.

— Quid moras?

(Diomed. Lib. I. )

Populus patit ; tu patias modo.

(Id. Ibid.)

LE PROTÉGÉ.

Pourquoi différez-vous ?

 

Le peuple souffre ; souffrez à votre tour.

PROTESILAUS.

Vide gracilentis colorem ; dum et quam cito factus est gracilens.

(Non.)

Clam ineunt, irruunt, cachinnos, joca, dicta risitant

(Id.)

Laodamia complexa somno operiuntur, ac suavi quie dicantur.

(Prisc. Quie pro Quiete. lib. VI.)

PROTESILAS.

Voyez son teint et sa maigreur ; voyez comme il a maigri tout à coup.

 

Ils accourent à la dérobée, ils font main-basse, ils l'accablent, en ricanant, de mauvaises plaisanteries, de sarcasmes et d'injures.

 

Après avoir saisi Laodamie, ils s'abandonnent au sommeil, et se livrent aux douceurs du repos.

PULLI.

Ubi tu nequaquam cubares asperiter.

(Non.)

Hic jure inops paulo da adsimile,
Simul assulatim vis aias, sumit cibum.

(Id.)

LES POULETS.

Où tu ne seras point du tout couché sur la dure.

 

C'est vraiment un pauvre homme, ou peu s'en faut; et si vous le lui ordonnez, il se contentera pour sa nourriture de pain coupé par petits morceaux.

QUADRIGEMINI.

Suo Iabori nullus parcuit.

(Id. Parcuit pro Pepercit. )

LES QUATRE GEMEAUX.

Personne n'a épargné ses soins.

SANIONES.

Inlicio cretam, cerussam, purpurissum.

(Id.)

LES BOUFFONS.

Je me barbouille de craie, de céruse, de vermillon.

SATYRA.

Quianam Saturnium populum pepulisti ?

(Festus. )

LA SATIRE.

Pourquoi avez-vous chassé le peuple de Saturne ?

SURDUS.

Filias habeo temulentas, sed eccas video incedere.

(Id.)

LE SOURD.

J'ai deux filles qui sont ivres habituellement; mais les voici.

TABELLARIA.

Qui habet uxorem sine dote, pannum positum in purpura'st.

(Non.)

Dotem ad nos nullam attollat.

(DIOMED, Lib.  I.)

LA MESSAGERE.

Une femme sans dot est comme un morceau de vieux drap cousu sur de la pourpre.

 

Qu'elle ne nous apporte point de dot.

TARENTILLA.

Utribi coenaturi estis? hiccine, an in triclinio?

(Char.)

Vereor serio.

(Id.)

Quae ego in theatro hic meis probavi plausibus,
Ea non audere quemquam regem rumpere,
Quanto libertatem hanc hic superat servitus absolut.

(Char, in Quanti et Quantum.)

Nam quippiam

(Id.)

At at tatae cave cadas amabo.

(Id.)

Salvi et fortunati duo, duum nostrum parentes.

(Id. in Duum.)

Facete et defricate.

(Id..)

Nunquam quisquam amico amanti amica
Nimis fiet fidelis, nec nimis erit
Morigera nota quisque.

(Id.)

Primum ad virtutem ut redeatis, abeatis ab ignavia ,
Domo praesens patriam ut colatis potius, quam
Peregri probro.

(ld. in Peregri.)

Ubi isti duo adulescentes habent
Qui hic ante parta patria peregre prodigunt?

(Id.)

Alii aduwtat, alii adnictat, alium amat, alium tenet.

(Fest. Pompeius.)

TARENTILLA.

Dans lequel des deux endroits souperez-vous? Est-ce ici, ou dans la chambre à trois lits ?

 

Je crains sérieusement.

 

Un roi même n'oserait contester certaines choses que j'ai prouvées an théâtre par les applaudissements que j'ai reçus, par exemple , qu'ici la servitude l'emporte absolument sur la liberté dont on y jouit.

 

En effet, quelque....

 

Ah ! ah ! prenez-garde de tomber tous deux.

 

Nos parents à tous deux sont riches et bien portants.

 

Plaisamment et satiriquement.

 

Jamais une amante ne saurait être trop fidèle à un amant dont elle est aimée , et je n'en connais point qui soit trop complaisante.

 

D'abord, pour revenir à votre antique vertu, évitez la lâcheté , afin d'honorer votre patrie plutôt en y restant, que de la déshonorer à l'étranger.

 

Où sont ces deux jeunes gens qui dissipent ici en pays étranger, ce qu'ils avaient amassé auparavant dans leur patrie?

 

Elle fait à l'un un signe de tête, à l'autre un clin-d'oeil; elle aime celui-ci, retient celui-là.

TELEPHUS.

Studium iteris reprime.

(Non. Iteris pro itineris.)

TÉLÈPHE.

Renoncez à cette passion de voyager.

TEGULARIA

Abi; deturba te saxo, homo non quisquiliae.

(Id.)

LA TUILIERE

Homme de néant „ cours te précipiter du haut d'un rocher.

TRIPARTITA, VEL TRIPERDITA.

Postquam se vidit haeredem , desubito divortium fecerunt.

(Non.)

Si autem pingue est, male cubandum'st putrem panticas.

(Id.)

TRIPARTITA ou TRIPERDITA.

Dès qu'il s'est vu héritier, ils ont de suite fait divorce.

 

S'il est gras, en couchant avec lui il vous empoisonnera par sa mauvaise odeur.

TUNICULARIA.

Theodotum compellas, qui aras compitalibus
Sedens, in cella circumtectas tegetibus
Lares ludentes peni pinxit bubulo.

( Fest. In Penis. )

— Ejus noctem nauci ducere.

( Id. in Naucum. )

LA MARCHANDE DE TUNIQUES.

Faites venir Théodotus, ce peintre de carrefours , qui a peint dans sa maisonnette, avec un méchant pinceau, des autels couvert» de nattes, autour desquels se jouent des dieux lares.

 

Compter pour rien une nuit passée avec elle.

VINDEMIATORES.

Coepit utrumque praelumbare fustibus.

(Nonius.)

LES VENDANGEURS.

Il a commencé par leur frotter les reins à tous deux, à coups d'étrivières.

VIRGO PRAEGNANS.

Quando ego plus sapivi, qui fullonem compressi quinquatribus ?

(Non. et Pris.)

.... Sequere me;
Puriter volo facias, igni atque aqua volohunc accipere.

(Id. Puriter pro Pure.)

LA JEUNE FILLE ENCEINTE.

En ai-je été plus sage, moi qui me suis abandonnée à un foulon, pendant les fêtes de Pallas ?

 

Suivez-moi; je veux que vous fassiez les choses décemment, je veux le recevoir en ami.

ZONA.

Duriter me habere , vigilasse.

(Id. Duriter pro Dure. )

Aquae facilitatem video uteris vulgariam.

(Id.)

LA CEINTURE.

Je mène une vie dure, on m'oblige de veiller pendant la nuit.

 

Vous en usez, je le vois, très-familièrement.

Alii ejusdem Naevii versus , qui ab autfhoribus citantur, non adscripto nomine operis unde petiti sunt.

Etiam qui res magnas manu saepe gessit gloriose,
Cujus facta viva nunc vigent, qui apud gentes solus
Praestat, eum suus pater cum pallio uno ab amica
abduxit.

 (Agell. Lib. VI. c. 8. )

An nata est sponsa praegnans? vel ai, vel nega.

(Pris.)

Salliturus istaec , mittam salem.

(Id.)

Si quidem loqui vis , non perdocere , multa longe promicanda oratio est.

(Non. Promicanda pro extendenda.)

Magni metus tumultus pectora possidet.
Trionum hic moderator rusticus.

(Varr. Lib. VI.)

Neminem vidi qui numero sqiret, quique scit ut est opus.

(Fest. )

Male parta, male dilabuntur.

(Id.)

Simul alius aliunde rumitant inter se.

(Id. )

Capesset flammam Volcani topper.

(Id. Topper.)

Jus sacratum Jovis jurandum sagmine.
Scapos atque verbenas sagminà sumpserunt.

(Id. Sagmina. )

Mare interbibere.

(Isidor.)

 

Autres vers du même NÉvius, cités par les auteurs, sans indication du titre de l'ouvrage d'où ils sont tirés.

* Celui que ses hauts faits avaient comblé de gloire,
Et dont vingt nations conservent la mémoire,
Couvert d'un manteau seul, ne fut-il pas un jour
Arraché par son père aux excès de l'amour ?

 

Ma fiancée est-elle venue enceinte au monde? Oui, ou on : réponds.

 

Puisque vous avez des salaisons à faire, je vous enverrai du sel.

 

Puisque vous voulez parler, et non instruire à fond , il faut un peu plus de verbiage ?

 

De grandes craintes agitent fortement les âmes.

Grossier conducteur de bœufs.

Je n'ai vu personne qui soit absolument instruit, et qui sache à point tout ce qu'il a besoin de savoir.

 

Le bien mal acquis ne profite jamais.

 

Ils font courir en même temps des faux bruits, chacun de son côté.

 

Ill s'enflammera promptement.

 

La verveine fut offerte à Jupiter comme un gage de l'inviolabilité du serment.

Ils prirent des tiges de verveine.

 

Boire la mer tout entière.

.... Laetus sum
Laudari me pater abs te laudato viro.

(Isidor. Elymolog.)

Ingurgitavit usque ad imum gutturem.

(Non.)

Sicilienses paciscit obsides ut reddant.

(Id. in Pacisco.)

Per Deam sanctam Lavernam , quae cultrix quaestuis sit.

( Id. Quaestuis pro Quaestus. )

Ficitores omnes capiunt ficitatem, iners est sine molestia.

(Id.)

Huic puellae praecoquis lubido inest.

(Id.)

Est pedis unus ingens in naso.

(Id.)

Dubiis faventem per fretum intro currimus

(Id.)

Sane a suo sonitu claro fulgorivit Juppiter.

(Id.)

Consponsi spondebatur pecunia , aut filia nuptiarum caussa.

( Varr. de Ling. lat. lib. V. )

Expirante vapore vides unde ignes cluet mortalita dives.

(Id. ibid. lib. VI.)

Eccum ire vides ferme injuria.

(Id. Ibid.)

Sed velatas frondenteis comas cornua taurum.

(Id. ibid.)

Vel quae sperat se nupturum iri adulescentulo ,
Ea licet senile tractet retritum rutabulum.

(Fest.)

 

Mon père, je me réjouis d'être loué par un père si digne d'éloges.

 

II a bu à pleines gorgées.

 

Il érige dans son traité que les Siciliens rendent les otages.

 

J'en jure par la divine Laverne qui préside au gain.

 

Tous ceux qui cueillent les figues, en ramassent en abondance; et lui reste les bras croisés sans s'embarrasser de rien.

 

Voilà une jeune fille dont les passions sont précoces.

 

Il a un gros pou sur le nez.

 

Malgré nos alarmes, nous faisons sur la mer un heureux trajet.

 

Certes, Jupiter a fait entendre son tonnerre de la manière la plus éclatante.

 

On se promettait par un serment mutuel de l'argent, ou un père promettait sa fille en mariage.

 

Ce brouillard étant dissipé, voyez quel beau jour le soleil promet aux mortels.

 

Je vois qu'il a à peu près tort de venir.

 

Mais ils avaient orné de guirlandes les cornes et le col des taureaux.

 

Elle espère même se marier avec un jeune homme, quoiqu'elle soit forcée d'accorder ses faveurs à un vieux barbon impuissant.

Petimine piscino qui meruerat.

( Fest. )

Pessimorum pessime, audax, ganeo, lurco, aleo.

(Id.)

Non, hercle, apluda est hodie quam tu nequior.

(Id.)

Bilbit arnphora.

(Id.)

Buttubata.

(id.)

Concipilavisti.

(Id.)

Coquus edit Neptunum, Venerem , Cererem.

(Id.)

Libera lingua loquemur ludis liberalibus.

(Id.)

An Panurgus Antonius haec ait numero nimium cito ?

(Id.)

Penitam offam.

(Id.)

Et qui fuerit Persicus, carpenti est ratio.

(Id.)

Merula sandaracino ore.

(Id.)

Sonticam esse oportet caussam quamobrem perdas
Mulierem.

(Id. in Sonticus.)

Seseque ii perire mavolunt ibidem
Quam cum stupro redire ad suos populares.
Sin illos deserant fortissimos viros,
Magnum stuprum populo fieri pergetis.

(Id.)

Odi, inquit, summissos : proinde aperte dice quid sit.

(Id.)

 

Petimitte piscino qui meruerat.

 

Mauvais sujet dans la force du terme , effronté, débauché, goinfre, joueur de profession.

 

Tu ne vaux pas ce que le vent emporte, lorsqu'on vanne les grains.

 

La bouteille fait glouglou.

 

Des niaiseries.

 

Tu as pillé.

 

Le cuisinier a mangé Neptune, Vénus et Cérès.

 

Nous parlerons librement, en nous livrant à des amusements honnêtes.

 

Est-ce bien à propos que Panurge Antoine a dit cela ?

 

Un morceau de porc avec la queue.

 

La forme du chariot annonce que cet homme est de la Perse.

 

Un merle dont le bec est couleur de sandaraque.

 

Il faut que vous ayez de fortes raisons pour perdre cette femme.

 

Ils aiment mieux mourir que de revenir, couverts d'opprobre, au milieu de leurs compatriotes.

 

Si vous abandonnez ces hommes courageux, vous déshonorerez la nation entière.

 

Je n'aime point les gens qui parlent tout bas ou à demi mot; explique-toi donc sans détour.

Qui, si taceat, dum vident, tam etiam sciat quid scriptum sit ?

(Fest. Tam pro tamen.)

Titinnire et titinnabunt.

(Id.)

Tantum ubi mollem crepitum faciebant, titionabant compedes.

(Id.)

Haec quidem me hercle, opinor, praefica'st quae sic mortuum collaudat.
In montes ubi venti frangebant Jocum.

(ISIDORUS.)

Namque nullum pejus macerat humanum,
Quando mare saevum. Vires cui sunt magnae
Topper confringent importunae undae.

(Fest. in Topper.)

 

Quoi ! si elle ne dit mot, il lui suffira de voir la lettre pour avoir ce qu'elle écrit ?

 

Tintez, et ils tinteront.

 

Dès qu'ils faisaient le moindre bruit, on entendait sonner es fers qu'ils avaient aux pieds.

 

Parbleu ! cette femme-là est une pleureuse à gages, puisqu'elle fait ainsi l'éloge d'un mort.

 

Sur les montagnes où les vents sont déchaînés les uns contre les autres.

 

Il n'est point de mal plus cruel que le mal de mer. Le tempérament le plus robuste n'y peut résister.

FRAGMENTS DE C. NAEVIUS.

ALCESTIS.

Quoiqu'il paraisse probable que Naevius a imité Euripide dans cette pièce , plusieurs grammairiens soutiennent qu'elle est d'un certain Laevius, poète plus ancien, et d'autres l'attribuent à Navius. On pourrait fort bien s'être trompé par la ressemblance des noms. Une édition de Venise de 1472 porte le nom de Naevius.

P. 68. v. 8.— Undique obeso. On peut entendre obesus dans un sens contraire à celui que je lui donne dans ma traduction , c'est-à-dire dans le sens de gracilis , grêle. Il faut alors traduire ; il est d'une maigreur extraordinaire, c'est une tête égarée, etc.

APPELLA.

P. 68. v. 10.— Cui cepe, etc. Le mot cepe est ici neutre et indéclinable ; dans le vers suivant cepa est du féminin singulier.

DANAÉ.

P. 74. v. 5. — Etiam minitas ? Ici minitas est pour minitaris.

LA DIME.

jd, v- 9, — Hanc feci fallam. Ce mot fallam est pour fallaciam.

L'INTERMÈDE.

 Id. 76. v. 7. — Cujus vox gallulascit. Le lecteur approuveras doute la réserve que j'ai mise en traduisant la fin de ce vers.

LES FOULONS.

Id. On trouve dans quelques éditions un troisième vers que voici, et qui me paraît intraduisible :

« Testis, pestinas pistillos mihi cantent. »

L'ATHLÈTE.

P. 78. v. 11. — Ego te haerem faciam. Selon Nonius, haerem est pour haeredem.

LYCURGUE.

Eschyle ou Anaxandridès ont fourni ce sujet à Naevius.

P. 82. v. 12. — Oderunt dii homines injuriose. Delrio rétablit ainsi ce passage :

....« Oderunt dii hommes injurios.
« Egone , an ille injurie facimus ? »

LES PHÉNICIENNES.

P. 91. Cette pièce était une comédie imitée d'Aristophanes.