FRAGMENTS DES ANCIENS TRAGIQUES LATINS.
FRAGMENTS DE L. LIVIUS ANDRONICUS.
FRAGMENTS DES ANCIENS TRAGIQUES LATINS.
FRAGMENTS DE L. LIVIUS ANDRONICUS.
FRAGMENTA VETERUM TRAGICORUM.
FRAGMENTA L. LIVII ANDRONICI.
ACHILLES. .... Si malos (NON. in Imitat.) ADONIS Humum humidum pedibus fudit. (PRISC. Lib. VI.) AEGISTHUS. Jamne oculos specie laetavisti optabili? (NON. In Laetare et in Species.) Nemo haec voster ruminabitur mulieri. ( Id. Ruminor. ) Tum autem lascivum Nerei simum pecus. (Id. Pecus.) Solennitus a declitali laudet jubent. ( Id. Solennitus.) Nam ut Pergama accensa et praeda per participes Aequiter partita est. ( Id. Aequiter. )
. ... ln sedes collocat se regias, (NON. Juxtim.) Ipse se in terram saucius fligit cadens. (Id. Fligit.)
Quin quod parere vos majestas mea procat, (Id. Procacitas, procat.) AJAX. Mirum videtur quod sit factum jam diu. ( Id. Jam diu.) ANDROMEDA. Confluges ubi conventu totum campum inhumigant. (Id. Confluges.) ANTIOPE.
Ita septuose dictio abs te datur, ( Id. Septuose. ) CENTAURI. Ubi ego saepe petris. (FESTUS.) EQUUS TROIANUS. Da mihi hasce opes quas peto, quas precor; porrige, opitula. (NON. Opitula.) Sero sapiunt Phryges. ( CIC. Epist. ad. Familiar. lib. VII.) HELENA. Tu qui permensus ponti maria alta velivola. (MACROB. Satarnal. lib, VI. c. 5.) HERMIONA. Obsecro te, Anticile, matri ne quid tuae advorsus fuas. (NON. Fuam.) INO.
Seque in alta maria praecipem (PRISC. Praecipem. )
Et jam purpureo suras include cothurno , (TERENTIANUS ) LAODAMIA.
Aut nunc alia te quaepiam (PRISCIAN. Lib. X.) PROTESILAUS. Cupidus miserulo oblito. (PRISCIAN. Lib. IX.) TEREUS. Rarenter venio. (NON. Rarenter.) Nimis pol imprudenter suis praestolaras. (Id. Praestolo.)
Ego puerum interea ancillae subdam laetantem meae, (Id. Perbitero )
Credito cum illis, soli mea voluntate nunquam limavit caput. (NON. Limare.) EX VIRGINE Qrnamento incendunt gnobili ignobiles. (FESTUS, in voce nobilis.) EX GLADIOLO. Pulicesne, an cimices, an pedes, responde mihi. (Id. In pedes.) LYDIO. Corruit quasi ictus scena, haud multo secus. (FESTUS. In Scena.) ODYSSEA. Quae haec daps? quis festus dies? (PRISCIAN.) At celer hasta volans perrumpit pectora ferro. (Id. Celer.) Mea puera, mea puera, quid verbi ex tuo ore profugit! (Id. Puera pro Puella.) Quoniam audivi paucis, gavisi. (Id. Gavisi pro Gavisus sum.) Fit, quoque fitum est. (NON. In fite.) Nexebant multa inter se se flexu nodorum dubio. ( PRISCIAN. Lib. IX et X.) Simul ac lacrimas de ore noegeo detersit. (NON. Noegeo pro Candido) Carnis, ait, vinum quoquequod libabant antlabatur. (PRISCIAN. Carnis nominativo casu.) Inferus an superus tibi fert deus funera Ulysses. (Id. Superus.) Mercurius cumque eo filius Latonas. ( Id. Latonas pro Latonae.) Neque enim te oblitus sum Laertie noster. ( Id. Laertie, pro Laerti.) Ibi denique vir summus ac primus Patroclus. (GELL. Lib. VII. c. 7.) Parcentes praemodum. (Id. Ibid.) Partim errant, neque nunc Graeciam redire nequinunt. (FESTUS. Nequinunt pro Nequeunt.) Quum socios nostros mandisset impius Cyclops. (PRISCIAN.) Pater noster Saturni filie. (Id. Filie pro Fili) Sancta puer, Saturni filia regina. (Id. Puer pro Puella.) POLYMETRIS. Omnes sunt denis syllabis versi.
(Id. Versi pro Versus.) FRAGMENTA ex incertis libris vei tragoediis L. LIVII ANDONICI. Scabba. in legendo rediviosave offendens. (FESTUS. in Redivia.) Matrem procitum plurimi venerunt. ( Id. in Procitum. ) Sed qui sunt hi qui ascendunt altum ocrim? — Celsosque ocris, arvaque patria Et mare magnum. — Namque Taenari celsos ocris. (Id. in Ocrim.) Tumque mihi narrato omnia disertim. (NON.) Impubes, libripens esse non potest, neque antestari. (PRISCIAN.) Apud nympham Atlantis filiam Calypsonem. (Id.) Mulier quisquis es, te volumus. ( NON. Quisquis, Feminin. Gen. ) Adfatim edi, bibi, lusi. (FESTUS. Adfatim , Abundanter.) Florem antlabant Liberi ex carchesiis. (FESTUS.) Quem ego nefrendem alui, lacteam immulgens opem. (Id. in Nefrendes.) Quinquertiones praeco in medium vocat. (FESTUS.) Vecorde et malefica vecordia.
(Id. in Vacerra.) |
ACHILLES. Si j'imite les méchants, alors vous me donnerez la récompense de mon crime.
ADONIS. Il creuse avec ses pieds la terre humide.
ÉGISTHE. Avez vous déjà réjoui vos yeux de ce spectacle désirable ?
Personne d'entre vous ne fera entrer cela dans la tête d'une femme.
Puis alors le troupeau camard et lascif de Nérée.
Ils lui ordonnent de faire solennellement son éloge....
Car aussitôt que Pergame fut embrasée, et que le butin eut été également partagé entre ceux qui avaient concouru au siège de cette ville.
Clytemnestre se place tout près de lui sur le trône, et ses filles occupent le troisième rang.
Il se blesse en tombant contre terre.
Quoi ! vous souffrez que ma majesté s'abaisse à vous commander itérativement d'obéir ? Pourquoi ne la conduisez-vous pas loin de moi à l'instant ? AJAX. Je suis surpris depuis long-temps que cela soit arrivé.
ANDROMEDE. Vous en viendrez aux mains à l'endroit où les ruisseaux répandent l'humidité sur la terre.
ANTIOPE. Vous vous exprimez d'une manière si obscure, qu'un sage en y faisant la plus grande attention , aurait peine à vous comprendre.
LES CENTAURES. Où souvent sur les rochers j'ai....
LE CHEVAL DE TROIE. Procurez-moi ces ressources que je demande, que je sollicite avec instances, accordez-les moi, venez à mon secours.
Les Phrygiens deviennent sages trop tard.
HÉLÈNE. Vous qui avez parcouru l'étendue de ces mers profondes, couvertes de vaisseaux qui voguent à pleines voiles. HERMIONE. Je vous en conjure, Anticile, ne faites rien contre la volonté de votre mère.
INO. Abandonnée, affligée sur le sort du héros, elle se précipite dans la mer profonde.
Chaussez à présent le cothurne couleur de pourpre. Que le baudrier forme des plis légers sur votre poitrine ; que vos épaules retentissent du bruit de votre carquois garni de flèches ; conduisez vers les antres obscurs vos chiens qui suivent l'odeur du gibier.
LAODAMIE. Ou quelque autre femme, par sa parure asiatique, ou par l'éclat des diamants de Sardes, ou des riches ornements de la Lydie, vous a séduit.
PROTESILAS. Assistez avec plus d'empressement un malheureux.
TEREE. Je viens rarement.
En vérité , vous aviez secouru trop imprudemment les siens.
En attendant je confierai à ma servante cet enfant plein de grâces, de peur qu'il ne périsse par la faim.
Croyez que jamais, avec mon consentement, il n'a frotté sa tête contre la leur.
DE LA JEUNE VIERGE Par des ornements trop recherchés, on excite la jalousie des gens du peuple.
DU POIGNARD. Etaient-ce des puces, des punaises ou des poux? réponds-moi.
DU LYDIEN. Il tombe, pour ainsi dire , comme frappé par la chute d'une des branches d'arbres qui décorent le théâtre.
DE L'ODYSSÉE. Quel est ce festin ? Quel est ce jour de fête ?
La lance rapide, brise et traverse sa poitrine avec le fer dont elle est armée.
Ma fille, ma fille, quel mot vient de sortir de ta bouche !
Après avoir entendu ce peu de mots, je me suis réjoui.
Il arrive, et même il est souvent arrivé.
Ils formaient entr'eux des alliances , et se liaient par des nœuds très-équivoques.
Aussitôt qu'elle eut essuyé les pleurs qui ternissaient l'éclat de son visage.
De la viande, dit-il, et du vin qu'ils puisaient pour servir à l'autel, et dont ils faisaient les libations.
Une divinité infernale ou céleste.
Mercure et le fils de Latone.
Non , mon cher Laërce, je ne vous ai point oublié.
Et enfin Patrocle, le premier et le plus illustre personnage.
Économes au-delà des bornes.
Ils errent ça et là, et ne peuvent maintenant retourner en Grèce.
Lorsque l'impitoyable Cyclope eut dévoré nos compagnons.
Fils de Saturne, ô notre père.
Divine enfant, ô reine fille de Saturne.
POLYMETRIS. Tous les vers sont de dix syllabes.
FRAGMENTS de quelques ouvrages ou de quelques tragédies de L. Livius Andronicus, et dont les titres sont inconnus. On trouvait en le lisant des passages scabreux, et peu importants.
Plusieurs prétendants sont venus demander ma mère en mariage.
Mais qui sont donc ceux qui gravissent ce sommet élevé ? — Les sommets élevés , les champs paternels, et la mer profonde. — Et le haut sommet du Ténare.
Racontez-moi toutes ces choses en détail.
Celui qui n'a pas atteint l'âge de puberté ne peut être fermier du poids public, ni porter témoignage en justice.
Chez la nymphe Calypso, fille d'Atlas.
Femme, qui que vous soyez, nous voulons vous parler.
Je n'ai fait que manger, boire et jouer.
Ils buvaient à pleines tasses d'excellent vin.
J'ai nourri ce petit agneau, et je l'ai fait téter.
Le crieur public appelle les athlètes au centre du cirque pour être examinés.
Pleins d'une audace maligne et
insensée. |
NOTES PHILOLOGIQUES ET ARCHÉOLOGIQUES SUR LES FRAGMENTS DES ANCIENS TRAGIQUES ET COMIQUES LATINS. FRAGMENTS DE L. LIVIUS ANDRONICUS. ACHILLES. P. 2. v. 2. — Imitabo. Ce mot est employé pour imitabor. Il parait que le sujet de cette pièce était la mort d'Achilles. Voy. Q. Smyrn. Paralipomen. Hlomer. lib. III. EGISTHE. Id. V. 4- — Laetavisti. Les critiques lisent oculis et laeta viri; les uns mettent ces paroles dans la bouche de Clytemnestre , d'autres dans celle d'Égisthe. Id. v. 5. — Nemo haec voster. Ne vaudrait-il pas mieux lire , nemo haec nostrae ruminabitur mulieri ? Personne, dit Agamemnon à Cassandre, ne persuadera à ma femme que je suis infidèle. En admettant ce texte , il faut traduire ainsi : « Personne n'osera parler à ma femme de mes infidélités. » — Ruminari, id est in memoriam revocare. Id. v. 7. — Solennitus pour solenniter. Ce passage a été l'objet de plusieurs interprétations, dont une seule paraît un peu satisfaisante ; la voici : solennitusque a tali lauder libens. P. 4. v. 3. — Quin quod parere. Ici Clytemnestre ordonne à se» esclaves d'arracher des autels Cassandre ou Electre. — Procat au lieu de poscit, ANDROMÈDE. Id. V- 6. — Confluges, c'est-à-dire loca in quae rïvi diversi confluant. HELENE. Id. v. 13. — Tu qui permensus. Andronicus a emprunté d'Euripide le sujet de cette pièce , dont il ne nous reste que ce vers. INO. P. 6. v. 4. — Et jam purpureo, etc. Selon Terentianus-Maurus, auteur latin qui vivait vers l'an 240 de J.-C., ces vers sont tirés d'un hymne ou d'un chœur. LAODAMIE. Cette Laodamie était fille d'Acaste et. d'Astydamie. Elle avait épousé Protésilas, fils d'Iphiclus , roi d'une partie de la Thessalie. Protésilas fut tué par Hector au siège de Troie. Des poètes ont imaginé que les dieux avaient rendu la vie pour trois heures à l'époux de Laodamie , et d'autres , ce qui est un peu moins merveilleux , que l'ombre de Protésilas ayant apparu à Laodamie , elle expira en voulant l'embrasser. Id. v. 12. — Pellicuit pour pellexit, à la manière des anciens. PROTESILAS. Cette pièce est la même que la précédente selon quelques auteurs. dont l'opinion me paraît probable. Id. v. 13. — Cupidius miserulo obito. Si obito doit s'entendre comme participe, ce passage est intraduisible. Malgré l'autorité de Priscien. je l'ai rendu comme si obito était un impératif. TEREE. Ce sujet a été traité chez les Grecs par Sophocle , Euripide , Anaxandridès et Philaetère, et chez les Latins par Andronicus, par Actius et Levius. P. 6. v. 16. — Laetantem. D'autres lisent lactantem ou lactentem. Id. v. 17. — Ne fame perbitet. Ce dernier mot est pris pour pereat. On trouve des leçons qui portent pervitet. P. 8. v. 1. — Credito cum illis. Delrio pense qu'il faut lire : « Credito cum illo, soror , mea voluntate nunquam limavi caput. » DE LA JEUNE FILLE. Id. v. 2. — Gnobili ignobiles. Par ces mots gnobili ornamento, en prenant gnobili dans son acception primitive , il faut entendre une parure ou des ornements qui font remarquer ceux qui les portent. Cette pièce et les deux suivantes (le Poignard et le Lydien ), étaient les comédies. DE L'ODYSSÉE. Id. v. 9. — Fit, quoque fitum est. Ici fitum est pour factum. Id. v. 10. — Nexebant pour nexabant. P. 10.v. 1. — Carnis. Ce mot est au nominatif; il appartient à la plus haute antiquité. Id. v. 8. — Quum socios nostros , etc. Ce vers présente l'image effrayante du Cyclope qui broie ses victimes entre ses dents. |