FRAGMENTS DES ANCIENS TRAGIQUES LATINS.
FRAGMENTS DE L. ACCIUS.
FRAGMENTS DES ANCIENS TRAGIQUES LATINS.
FRAGMENTS DE L. ACCIUS.
FRAGMENTA VETERUM TRAGICORUM.
FRAGMENTA L. ACCII.
FRAGMENTA L. ACCII. ACHILLES. Qua re alia ex crimine inimicorum effugere possis, delica. (Non. Delica. ) Ne tum quum feruat pectus iracundia. ( Id. Feruat. ) An sceptra jam. Flaccent, ferat. (Id. Flaccent. )
|
FRAGMENTS DE L. ACCIUS. ACHILLES. Indiquez-moi par quel autre moyen vous pourrez échapper aux calomnies de vos ennemis.
De peur que votre cœur ne s'enflamme de colère.
Si son autorité s'affaiblit, qu'il tienne le sceptre avec plus de vigueur. |
AEDILITIA.
Datum est aurum, exultat planipes.
|
LES ATTRIBUTIONS DE L'ÉDILE. L'or une fois compté, le sauteur fait son métier.
Mais si je chante, il va trembler. |
AEGYSTHUS. Heu cujatus stirpem funditus fligi studet. (Id. Fligi.)
Neque fera hominum pectora fragescunt,
donec ( Id. Fragescunt. ) Melius quam viri, callent mulieres. (Id.) Celebri gradu gressum accelebrasse decet. (Non. Celebri. ) Quum manus materno sordet sparsa sanguine. ( Id. Sordet. ) |
ÉGYSTHE. Il s'attache à détruire entièrement sa race.
Les esprits rebelles ne cèdent qu'à la force de l'autorité.
Les femmes ont beaucoup plus de finesse que les hommes.
II faut marcher d'un pas plus rapide.
Lorsque sa main est souillée dans le sang maternel. |
AENEADAE seu DECIUS.
Vim Gallicam obduc contra in acie
exercituque ( Id. Sanguen. ) Clamore et gemitu templum resoriit caelitum. ( Id. Sonit. ) Et nunc quae eorum segnitas? ardet focus. ( Id. Segnitas. ) Fateor : sed saepe ignavit fortem in spe expectatio. ( Id. Ignavit. ) Patrio exemple, et me dicabo atque animam devorabo hostibus. ( Id. Devorabo. )
Te sancte verans precibus , invicte
invoco, ( Id. Verruncent. ) Calles hi voce canora fremitu peragrant minitabiliter. ( Id. Minitabiliter. ) Castra haec vestra est, optume essis meritus a nobis. ( Id. Castra.)
De summa tibi rerum duellum est, quod
ab iis (Id. Adauctavit. ) Nihil neque periculi, neque tumulti est, quod sciam. (Id. Tumulti.) Quod periti sumus in vita , atque usu callemus magis. ( Non. Calla. ) Se a partibus gliscit. (Id. Gliscis.) AGAMEMNONIDES. Inimicitias Pelopidarum exstincta tam obliteratas memoria renovare. ( Id. Obliterare. )
Sic multi, animus quorum atroci
junclus malitia est, (Ici. Componere. )
|
LES PETITS FILS D'ËNÉË ou DÉCIUS. Que le corps d'armée composé de l'élite des plus graves personnages, s'oppose sur le champ de bataille au choc des Gaulois, dussent-ils mêler leur sang avec le sang des ennemis.
La voûte des deux retentit de leurs cris et de leurs gémissements. - Quelle est maintenant leur lâcheté ? Cependant, tout est en feu.
Je l'avoue ; mais souvent l'attente et l'espérance énervent, affaiblissent le courage.
A l'exemple de mon père, je m'offrirai comme victime, je me dévouerai pour assurer votre triomphe sur nos ennemis.
Invincible auteur de notre race , je t'invoque, je t'adresse religieusement mes prières, afin que ces prodiges deviennent favorables au peuple romain , à ma patrie.
Ils parcourent ces sentiers en poussant des cris menaçants. Voici votre camp ; vous nous aurez rendu le plus important service.
C'est à vous, dans cette extrémité, à mettre fin à ces combats acharnés que se livrent les deux partis, à imiter le noble dévouement de votre père, à qui la patrie dut autrefois son salut et sa gloire.
Il n'y a point, que je sache , ni danger ni tumulte. Les choses auxquelles nous sommes habitués dans la vie, et que l'usage nous a mis à même de bien connaître.
LES DESCENDANTS D'AGAMEMNON. Rappeler les inimitiés des fils de Pélops éteintes depuis longtemps, et effacées de notre mémoire.
Ainsi, bien des gens qui joignent la malice à une âme atroce , tirent du fond de leur cœur des discours trompeurs et perfides. Quoique vous teniez ce langage, vos actions ne répondent point à vos paroles. |
ALCESTIS. Quum strideret retracta rursus inferis. ( Prisc. Liv. IX. )
|
ALCESTIS. Lorsque, évoquées du séjour des ombres, on entend siffler leurs serpents. |
ALCMEON. Tanta frustrando lactans, vanans protrahit. (Non. Vanans , et lactare) Qui dii interdum inferum penitus depressum altis clausere specis? ( Id. Specis ) Quia nec vos nec ille impune irrideret meam grandaevitatem. (Id. Grandaevitas. ) Suos deseruit liberos, superstites sunt. ( Id. Superstites. ) Atque eccos segneis somno et tarditudine. ( Id. Tarditudine. ) Postremo amplexa fructum quem dii dant , cape. (Id. Amplexa.) Qui ducat, quum te viderit socerum, generibus tantam esse impietatem? (Non. Generibus. )
Ut me depositum et merentem repentino
nuntio alacrem ( Id. Laetitudinem. )
|
ALCMÉON. En lui donnant de fausses espérances, il le séduit par ses mensonges.
Que les dieux ont au moment même précipité jusqu'au fond des abîmes du Tartare.
Parce que ni vous, ni lui, n'oseriez impunément insulter ma vieillesse.
Il a délaissé ses enfants : ils existent encore.
Mais les voici : ils sont accablés de fatigue et de sommeil.
Profitez enfin de l'avantage que les dieux vous accordent.
Comment, quand il verra que vous êtes son beau-père, pensera-t-il que sa race soit si criminelle ?
J'étais accablé d'inquiétudes et de tristesse quand , par une nouvelle inattendue, vous m'avez rendu plus tranquille, et quand vous m'avez fait passer du deuil à la joie la plus vive. |
ALPHESIBOEA. Quid tam obscuri dicunt? est ne tam inenodabile? ( Id. Enoda.) At vereor quum te esse Alcmaeonis fratrem factis dedicat. ( Id. Dedicat. ) Sed angustitatem inclusam ac saxis squalidam. (Id. Angustitate.)
Etsi est in malis ( Id. Deponere. ) Ita territa membra animo aegroto cunctant suferre laborem. ( Id. Cuncte. ) Cum ipsa sim et miseritudo eorum ista est liberum. (Id. Miseritudo. ) Si tui veretur te progenitoris, cedo. (Id. de Genitivo.) Odiorum hostificumque diem obvium turbam aspecti atque horribilem! (Id. Aspecti.) Sed tibi cautim est adeundum ad virum. (Id. Cautim.)
|
ALPHÉSIBÉE. Que signifie leur langage obscur ? Ne pourriez-vous me l'expliquer ?
Mais je crains qu'il ne fasse connaître par ses actions que vous êtes le frère d'Alcméon.
Mais ce défilé est étroit et raboteux.
Quoique mon âme soit accablée du poids de mes maux, il apprendra de moi tout ce que je sais.
Mon esprit est si malade, que mes membres ne peuvent plus supporter la fatigue.
Dans l'état où je suis, et dans la misère où se trouvent mes enfants.
Si tu crains ton père, je n'ai plus rien à dire.
O jour affreux de haine et d'inimitié, dont l'idée nous glaça d'effroi !
Mais il faut vous rapprocher avec précaution de votre époux. |
AMPHITRYO. Si satis recte aut vera ratione augurent. (Non. Augurit.)
Hoc in re est quod tu tam temeriter
meam benevolentiam (Id. Temeriler.) Cedo ecquid redhostis tum quum me absente objectet facilius ? (Festus. Redhostire, et Non. Redhostit. ) Aut tam obstinato animo confisus tuo. (FEst. Obstinato.) An mala aetate mavis male multari exemplis omnibus? ( Non. Mala aetas.) Qui meum senium cum dolore tuo conjungam et comparem ? (Id. Comparare.) Miseret lacrymarum , luctuum, orbitudinis. (Id. Orbitudo.) Sed quaenam haec est mulier, funesta veste, tonsu, lugubri ? (Id, Tonsu.)
Tamen ista tua gracilitudo, et
propemodum (Id. Gracilitudo.) Non parvam rem ordibor, ne retice, obsecro. (Id. Ordiri.)
|
Amphitryon. S'ils ne se sont pas trompés, s'ils ont deviné juste.
Et, sur la simple apparence, vous avez pu vous imaginer que je ne vous aimais plus.
Dites-moi, comment lui rendez-vous la pareille, puisque pendant mon absence il peut vous injurier plus facilement ?
Ou vous persistez dans votre opinion.
Veux-tu que je te fasse passer une existence misérable, pour servir d'exemple aux autres ?
Puis-je opposer ma vieillesse à la douleur qui vous accable ? J'ai pitié de vos larmes, de vos chagrins, de votre abandon.
Mais quelle est cette femme, avec son habit de deuil, et ses cheveux rasés ?
Cependant votre maigreur et vos lamentations ne me permettent plus de douter.
Ce que j'ai à vous dire est important. — Point de réticence, je t'en conjure. |
ANDROMACHA.
Hi malos annos multosque longinque a
domo ( Id. Longinque. )
|
ANDROMAQUE. Ils sont restés éloignés de leur patrie, pendant plusieurs années de malheurs, et d'une guerre qu'ils ont faite avec tant d'ardeur. |
Andromeda. Qui neque terrae est datus, nec cineris caussa unquam evasit vapos. (Non. Vapos.} Muliehre ingenium, proluvium , occasio. (Id. Proluvium.) Alui, educavi ; id facite gratum ut sit seni. (Id. Alere. )
Multi iniquo, mulier, animo sibi mala
ausere in malis, (Id. Fors.) Quum ninxerit caelestium molem mihi. (Prisc. Ningo. lib X.) Immane te habeat templum obvallatum ossibus. (Non. Immane.) Donec tu auxilium Perseu tetulisti mihi. (Id. Tetulisti.) Namque ut dicam te metu aut segnitate addubitare, haud meum'st. ( Id. Segnitate. ) Misera, obvallata saxo , senio, paedore, algoque et fame. (Id. Algo.) Nosque ut seorsum dividos letho offeres. ( Id. Dividos.) Nam postquam parvos tuos oppressit famulitas. (Id. Famulitas.) Quos luna circules annuos institit. (Id.) Quod beneficium haud sterili in segete, rex, te obesse intelligis. (Id. Seges.)
|
ANDROMÈDE. Il n'a pas été confié à la terre, et la fumée ne s'est pas élevée des cendres de son bûcher.
Le caractère de la femme, sa prodigalité, l'occasion.
Je l'ai nourri , je l'ai élevé ; faites cela pour plaire à un vieillard.
Femme, beaucoup de gens à qui leur méchant naturel, bien plus que le sort et la fortune, a été contraire, n'ont osé qu'avec peine dans leurs malheurs affronter les périls.
Quand toutes les neiges du ciel tomberaient sur moi.
Qu'un énorme sépulcre, entouré d'ossements, te renferme à jamais.
O Persée, jusqu'à ce que tu fusses venu me secourir.
Car il ne m'appartient pas de t'accuser de lenteur, ni de douter de ton courage.
Malheureuse, j'étais entourée de rochers, accablée de tristesse, couverte de crasse, près de mourir de froid et de faim.
Vous nous dévouerez tour à tour à la mort.
Car aussitôt que le poids de la servitude a pesé sur vos enfants.
Les cercles que la lune parcourt annuellement.
O mon roi, vous voyez que vous recueillerez le fruit de vos bienfaits. |
ANNALES. Maja nemus retinens gravido concepit in alvo.
Maxima pars Grajum Saturno et maxime
Athenae Calones, famulique , metellique, caculaeque. Fraxinus fixa ferox infensa infunditur ossis. Ut quam frigidissimus alvus.
|
LES SATURNALES. Maya retirée dans une forêt donna le jour à Mercure. La majeure partie des Grecs, et principalement les habitants d'Athènes, font des fêtes qu'ils appellent Chronies : pendant cette solennité, ils font, au sein de l'allégresse , des festins dans les villes et dans les campagnes : chacun d'eux y sert ses esclaves ; c'est d'eux que nous vient la coutume qui permet aux esclaves de s'asseoir à la table de leurs maîtres. Les goujats, les valets , les valets à la suite des armées, les gens les plus ignobles. La lance cruelle et ennemie s'enfonce dans leurs os. L'estomac sans vigueur. |
ANTENORIDAE. Namque huic inveniout mea ope opes Trojae integrent (Non. Integrem.) Portasse an sit quod hic non mertet metus. (Id. Mertet.} Ad populum intelligo referundum, quoniam aequiter sententiae fuere. (Id. Aequiter.)
Qui aut illorum copias fundam in
campo, aut naves (Id. Mactabo.) Sed quis hic est, qui matutinum cursum huc celeranter rapit? ( Id. Celeranter. )
|
LES ANTENORIDES. Car je ne viens ici que pour les aider à rétablir la puissance de Troie.
Peut-être la crainte ne pénétrera-t-elle pas ici.
Je crois qu'il faut s'en rapporter au peuple, parce qu'il a montré des sentiments équitables.
Ou je détruirai leurs troupes dans leur camp, ou je brûlerai leurs vaisseaux, ou je précipiterai leur armée dans la mer.
Mais quel est cet homme qui vient ici précipitamment dès le matin ? |
ANTIGONA. Ne istum numerum amittas subitum oblatum. ( Non . Numerum. ) At at, nisi me fallit in obitum sonitus. (Id. Obitum.)
Jam, jam neque dii regunt, (Macrob. Lib. VI, Sat. c. 1.)
Quanto magis te istius modi esse
intelligo ; (Id. c.2.)
Heu vigiles, properate, exspergite, ( Non. Expergite. ) Quid magis ? perturbas rem omnem ac resupinas sorori. (Id. Resupinas.)
|
ANTIGONE. Gardez-vous d'oublier le prompt signal que je vous ai indiqué.
Bon ! si je ne me trompe, ce bruit annonce leur arrivée.
Déjà les dieux ne nous servent plus de guides, et certainement le souverain des dieux lui-même ne s'intéresse plus à notre sort.
Plus je vois tes sentiments, ma chère Antigone, plus je sens que je dois t'aimer et suivre tes conseils.
Hélas! soyez vigilants et plus actifs, réveillez-vous, sortez de votre assoupissement.
Que dirai-je de plus? vous empêchez l'affaire de réussir, vous contrariez votre sœur. |
ARGONAUTAE.
.... Tanta moles labitur (Cic. de Nat. deor. lib. Il; et Prisc. lib. de Vers, comicis., sed alio ordine. ) Sicut inciti atque alacres rostris perfremunt Delphini. ( Cic. D. loco. )
Silvani melo
|
LES ARGONAUTES.
* Sur la mer agitée,
une masse terrible Je les vois s'élancer comme des dauphins vifs et légers.
J'entends qu'ils savent imiter les chants mélodieux de nos divinités champêtres. |
ARMORUM JUDICIUM. Item vereor plus quam fas est captivum hiscere. (Non. Hiscere.)
Cedit, Achillis inclytis armis vesci
studet, (Id. Vesci. ) Bene facis ; sed nunc quid subiti mihi febris aestuat mali? (Id. Subiti.) Quid est cur componere ausis mihi te, aut me tibi? (Id. Componere.) Ocule, noxitudo obliteretur Pelopidarum, ac per nos sanctescat genus. (Id. Noxitudo.)
Nam Trophaeum ferre me a forti viro
pulchrum est : (Macror. lib. VI. c. i.) Inter quos saepe sanguine imbutos. (NoN. Imbutos.) Sed pervico Ajax animo atque morabilioni. (Id. Pervico.) Non facile sine Deum opera, propria humana sunt bona. (Non. Propria. )
Ubi cura est, ibi anxitudo, acerba,
ibi cuncta consiliorum ratio ( Id. Anxitudo.) In quo salutis, spesque summas sibi habet summa exerciti. (Id. Exerciti.) Virtuti is par, dispar fortunis patris. (Macrob. Saturnal. lib. VI. c. i.)
Aperte fatur dictio, si intelligas. ( Cic. ad Heren. lib. II. c. 26.)
|
LE JUGEMENT DES ARMES. Je crains même beaucoup plus qu'on ne le pense que ce captif ne desserre les dents.
Il s'avance , impatient de se servir des armes célèbres d'Achille, et les trouve bien plus légères que celles qu'il portait lui-même auparavant.
Vous me rendez service ; mais quelle fièvre brûlante et quel redoublement vient me saisir tout à coup ?
Comment oses-tu te comparer à mol, ou me comparer à toi?
Mon ami, que les fautes des Pélopides soient effacées, et que par nous leur race se purifie.
Car il est glorieux pour moi de disputer ce noble trophée à un homme courageux ; et si je suis vaincu, il n'y a point de déshonneur à l'être par un héros.
Au milieu de ceux qui sont couverts de sang.
Mais Ajax est d'un caractère opiniâtre et inexorable.
Les humains ne peuvent aisément compter sur quelque chose, sans le secours des dieux.
Au milieu de tant de soins, on est dans l'anxiété , dans la tristesse ; on ne sait que résoudre, on ne sait ce qu'on doit attendre de la fortune, ou de soi-même.
C'est sur lui que reposent le salut et les dernières espérances de l'armée.
S'il égale ses rivaux par son courage, il est au-dessous d'eux par les disgrâces de son père.
La réponse est formelle, si vous la comprenez. Elle ordonne, si vous voulons détruire Pergame, de donner ces armes à celui qui, par ses hauts faits, ressemble davantage à Achille. Or, je soutiens que c'est moi. Il est juste que l'on m'adjuge et que je possède les armes de mon frère, ou comme son parent, ou comme l'émule de sa valeur. |
ASTYANAX.
Itera in quibus partibus (nanque
audire volo) (Non. Fors.)
Troiaest testis: quaere ex aliis qui
illius miseritudinem, (Id. Miseritudo.) Nunc in concilio id reges Argivum aucupant, id quaerunt. (Id. Aucupat.) Propter te, tot tantasque habemus vastitates funerum. (Non. Vastitales.) In celsis montibus pccua, atque inter colles pascunt Danai in Phrygiae terminis. (Id. Pecua.)
Qui nostra per vim patria populavit
bona. (Id. Satias. )
Nihil credo auguribus, qui aures
verbis divitant (Agell. Lib. XlV. c. i. Non. in Divit.)
Hic per matutinum lumen, tardo
properantem gradu ( Non. Derepente. )
Abducite intro : nain mibi (Id. Aspecti.)
Utinam unicain mihi antislitam
arcitenens suam ( Id. Antistitam, ) Ferum feroci contundendum saeviter. (Id. Saeviter. )
— Hanc altispicem ( Id. Obscenum.}
|
ASTYANAX. Dis-moi de quel côté (car je désire l'apprendre) celui que j'aime, s'il existe encore, a été fait prisonnier, et comment; est-ce par hasard, ou par l'injustice du sort ?
Troie en est témoin. Au reste , interrogez les autres qui assurent qu'un humble sépulcre cache ses malheurs et son illustre nom.
Maintenant les rois délibèrent sur cet objet dans l'assemblée des Grecs.
C'est pour toi que nous avons vu périr tant de héros au milieu du plus affreux carnage.
Les troupeaux de Danaüs paissent sur ces hautes montagnes , entre ces collines, et sur les confins de la Phrygie.
Qui par violence s'est emparé de notre patrimoine.
L'effusion du sang ne peut rassasier leur cruauté.
* Augures imposteurs , je ris
de vos promesses;
Je le vois à la lueur du jour naissant, il s'avance à pas tardifs ; il sort tout à coup, tremblant, de la forêt.
Faites-le entrer dans mon palais , je suis touché de sa misère et de la dignité de ses traits.
Puisse Apollon me conserver son unique prêtresse!
Il faut le repousser vigoureusement ,
le fer à la main , et rabattre son orgueil. |
ATHAMAS. Atque ila de illis merui ut jure haec numquam miserarent mala. (Non. Miserarent.) Cuius sit vita inclecoris, mortem fugere turpem haud convenit. (Id. Indecoris. ) Ut profugiens hostem, inimici invadam in manus. ( Id. Invadam. ) An dubito : ah! qui cl agis? cave ne in turbam te implices. (Id. Turbam.) Beneficium grave in hostium peperisti gratiam. (Id. Grave. ) Priusquam infans esses, facinus oculi vescuntur tui. (Id. Vescunt, et infans.)
|
ATHAMAS.
J'ai si mal agi envers eux , qu'ils ont raison de ne point prendre pitié de mes malheurs.
Il ne convient pas qu'un homme dont la vie est déshonorée, évite un trépas honteux.
De sorte qu'en fuyant un étranger, je tombe ensuite entre les mains d'un ennemi.
Puis-je m'en croire moi-même? Ah! que faites-vous? Prenez garde de vous engager dans la mêlée.
Vous venez de faire une chose dont les ennemis retireront le plus grand avantage.
Vous étiez à peine en état de parler, que vos yeux ont été témoins d'un crime. |
ATREUS. Epularum fictor, scelerum fratris delitor. (Prisc. Delitor. lib .IX.)
Coricoquit partem vapore , partem
Iribuil verubus lacerta in focos. (Non. Vesci.) Simul et Pisaea praemia arrepta a socru possedit suo. (Prisc. Lib. VI.)
Sed quid tonitru turbida torvo, ( Non. Sonere. )
Egone Argivum imperium attingam, aut
Pelopis digner domo ? ( Non. Digner. )
|
ATREE. Il imagine un festin , et croit effacer par ses crime» les crimes de son frère.
Il en fait bouillir une partie, met l'autre à la broche, et fait griller les bras sur un foyer. Il faut bien se garder de s'asseoir à la table d'un tyran, et d'y partager la même nourriture.
Il reçut en même temps de son beau - père les prix qu'il avait disputés à Pise à ses concurrents.
Mais pourquoi avons-nous entendu gronder tout à coup le tonnerre dans les vastes plaines de l'air ?
Pourrai-je obtenir l'empire des Grecs, et être admis dans la famille de Pélops ?
Où me montrerai-je? Quel temple dois-je visiter? quel langage dois-je parler ? |
BACCHAE.
O Dionyse pater optime vitisator, ( Id. in Foetis. )
Deinde omnes stirpe cum inclyta Cadmi
devagant. (Id. Vago.) Agite modico gradu, nisus jacite leves. ( Id. Modico.)
Laetum iri Parnasso inter pinos
tripudiantem in circulis (Id. Fulgere.) Tunc pecudum exuvias laevo pictas lateri accommodans. ( Id. Accommodans. )
. . Pentheus (Id. Ostentum. ) Quia neque vetustas, neque mores, neque grandaevitas. (Id. Grandaevitas.) Indecorabiliter alienos alunt. ( Charis. Lib. II. )
Quanta in venando affectus est
laetitudine ! (Non. Nitiditas.) Splendet saepe, ast idem nimbis interdum nigret. (Id. Nigret. )
|
LES BACCHIDES. O Bacchus , notre bon père, toi qui plantas la vigne; o Évius, fils de Sémélé ; et toi, bienfaisante Phébé, assise pendant la nuit sur ton char errant.
Les habitants des forêts parcourent les lieux inconnus où le sacré Cythéron se couvre de feuilles verdoyantes.
Alors toutes ces femmes saisies d'une fureur insensée, courent çà et là avec les nobles descendants de Cadmus.
Dansez avec plus de mesure, ne faites que des efforts légers
Il jouait gaiement sur le Parnasse , et dansait en rond au milieu des pins, à la lueur des flambeaux.
Mettant du côté gauche les dépouilles des troupeaux teintes de diverses couleurs.
Penthée furieux se présente tout à coup à nos regards étonnés de ce nouveau prodige.
Puisque , ni son ancienneté, ni ses mœurs , ni son grand âge.
Ils reçoivent d'une manière peu honnête les étrangers.
Comme il s'est fatigué à la chasse !
L'hôte du roi était remarquable par sa taille, par la beauté ravissante de ses traits.
Le soleil brille souvent de l'éclat le plus pur, mais de temps en temps des nuages l'obscurcissent. |
BRUTUS,
Quum jam quieti corpus nocturno impetu, (Cic. de Divinat. lib. I. )
Visum est insomneis pastorem ad me
appellere; (Varr. de Ling. lat. lib. IV. )
|
BRUTUS. Lorsque , pendant la nuit, je m'abandonnais au sommeil, et que mes membres fatigués goûtaient les douceurs du repos, je vis en songe un berger m'amener deux superbes moutons qu'il venait de choisir : j'immole le plus beau ; mais l'autre s'avance aussitôt vers moi, me frappe des ses cornes avec de tels efforts qu'il me renverse par terre et me blesse grièvement. Tandis qu'en cet état je regarde le ciel, un nouveau prodige vient s'offrir à mes yeux. Je vois le soleil brillant d'une plus vive lumière s'écarter de sa route et en décrire une nouvelle vers la droite. Il n'est aucunement surprenant, ô roi, que les songes offrent aux hommes l'image des différents objets de la vie qui captivent leur pensée, leur esprit et leur attention quand ils sont éveillés, et qui ordinairement les occupent alors. Mais ce n'est point sans raison qu'il s'y mêle autre chose. Prenez donc garde que celui qui paraît à vos yeux aussi insensé que la brute, ne médite avec adresse quelque habile projet, et ne vous fasse descendre un jour du haut rang où vous êtes placé. Le changement de route qui vous a frappé dans le soleil, est le présage d'un changement qui doit s'opérer dans votre peuple. Puissent les dieux faire tourner cet événement à son avantage ! Quant à sa marche de gauche à droite , cela est du plus favorable augure, et annonce aux Romains le comble de la grandeur. Que celui qui ne consulte en tout que les intérêts du peuple, soit nommé consul. |
CHRYSIPPUS. Neque quisquam a telis vacuus, sed uti cuique ; obviam fuerat ferrum, alius saxum rodum. (Fest. Rodus.) Qui hinc superescit, spartam atque Amyclas trado. ( Id. Superescit. ) Melius pigrasse quam properasse est nefas. (Id. Pigrasse.) Quid agam ? vox illius est certe, idem omnes cernimus. (Non. Cernere.) Aeternabilem divitiam partissent. (Id. Partirent.)
|
CHRYSIPPUS. Il n'en est pas un qui ne soit percé de traits, mais le fer atteint tous ceux qui se sont présentés à la rencontre de l'ennemi ; un autre est accablé sous une masse de pierres.
Il va par-dessus, je livre Sparte et Amyclée.
Un peu de lenteur vaut souvent mieux que trop de précipitation.
Que faire? C'est assurément sa voix; nous la reconnaissons tous.
Ils auraient acquis une puissance et des richesses impérissables. |
CLYTEMNESTRA. Sed valvae resonunt regiae. ( Prisc. Resonunt. lib. IV.) Mater mea , jure factum incilas, genitorem injustum approbas. (Non. Incilas.)
Ut quae tum absentem rebus
dubiisconjugem tetinerit, ( Non. Tetinerit. ) Omnes gaudent facere recte, mali pigre. ( Id. Pigre. ) Scibam hanc mihi supremam lucem, et servitutis finem dari. (Id.) Cur me miscram irridet magnis compotem et multis malis? (Id. Compos.) Flucti immisericordes jacere,et atra ad saxa allidere. (Id. Flucti.) Aut ego illum eripiam, aut illi poenam sufferam. ( Id. Sufferam. )
|
CLYTEMNESTRE. J'entends les portes du palais s'ouvrir.
O ma mère, vous blâmez avec raison cette action, et cependant vous approuvez mon injuste père.
Comme elle a soutenu son époux absent dans le danger, qu'elle fasse maintenant connaître son vengeur.
Tout le monde se plaît à faire le bien, les méchants ne le font qu'avec dégoût.
Je savais que ce serait mon dernier jour et la fin de mon esclavage.
Pourquoi insulte-t-il à ma misère, quand il me voit accablée par les malheurs les plus grands et les plus multipliés ?
Les flots impitoyables m'ont rejeté et lancé contre les rochers.
Ou je le sauverai, ou je le livrerai au supplice. |
CONCILIATRIX. Ursum se memordisse autumat.
|
LA CONCILIATRICE. Il s'imagine qu'un ours s'est mordu lui-même. |
DEIPHOBUS, Nos continuo ferrum eripimus, omnibus manicas ; neximus. ( Prisc. Lib. IX. Nexi. )
At infando homini gnatula erat, et
arena se exule, (Non. Gravis.)
Eo ante noctem externa retia ut
proveberem et statuerem.
( ld. Lembo. )
|
DÉIPHOBUS. Nous nous empressons aussitôt de les désarmer et de leur mettre des menottes.
At infando homini gnatula erat, et
arena se exule,
Peut être me suis-je avancé un peu plus loin que de coutume avec ma barque, un peu avant la nuit, afin de porter et de tendre mes filets. |
DIOMEDES. Fere exanclavimus tyranni saevum ingenium atque execrabile. (Non. Exanclare.) Simul aurem attendo, ut quirem exaudire amplius. (Id. Attendo.) Adsum apud te genitor. (Id. Apud.) Passim , quae praeda, pecua balabant agris. (Id. Pecua.)
Me Argos referam (nam hic fuam nobilis) ( Fest. Gnobilis. Non. Nobilis. ) Benigne et pro beneficio large atque ampliter. ( Non. Largi. )
Si umquam perpediar gnato, puer, ne
attenderis. (Id. Attenderis.) Et qualis fuerit fama celebrescat tua. (Id. Celebrescat.) Multa amittuntur tarditate et socordia. (Id. Tardities. ) Ita e fletu et tenebris obstinatius. (Id. Insolentia.) Non genus virum ornat, generi vir forti loco. (Id.)
|
DIOMÈDE. En arrachant la vie à ce tyran, nous lui avons arraché son génie féroce et exécrable.
En même temps je prête l'oreille, afin de pouvoir mieux entendre.
Mon père, me voici près de vous.
Les troupeaux que nous avions pris, bêlaient çà et là dans la campagne.
Afin de ne pas être reconnu par d'anciennes connaissance» (car je serai remarqué ici ) , je vais me retirer à Argos.
Et par reconnaissance reçu à merveille , comblé de largesses, et amplement fêté.
Si je m'oppose aux desseins de mon fils, garde-toi, jeune homme, d'essayer de me demander ce que je ne pourrais accorder sans crime.
Que votre renommée, quelle qu'elle soit, devienne célèbre.
On perd beaucoup par trop de lenteur et d'insouciance.
Les larmes que j'ai versées, et les ténèbres m'empêchent absolument de distinguer les objets.
Une naissance illustre ne pare point véritablement l'homme, et chez les héros le courage en tient lieu. |
DULORESTES. Vereorsi unquam fatiscar facere quodquod quibo boni.
|
DULORESTES. Je crains de perdre jamais l'habitude de faire tout le bien dont je suis capable. |
EPIGONI. Qui nisi genitores ulto, nullum meis dat finem miseriis. (Non. Ulto.) Sapimus animo , fruimur anima : sine animo anima est debilis. (Id. Animus.)
Sed jam Amphilocum huc vadere cerno :
et nobis datur ( Ici. Pausa. ) Apud abundantem antiquara amnem et rapidas undas Inachi. (Id. Amnis.) Et nonne Argivos fremere bellum , et velle vi vulgum videt ? (Id. Vulgus.) îta imperitus stupiditate erumpit se, impôs consilii. (Id. Stupor.) Viden' ut te impietas stimulat? nec moderat metus? (Id. Moderat.) Nune pergamus, suppliciis placans caelitum aras expleam. (Id. Supplicium.) Quid cesso ire ad eam? hem praesto est, ei collum invadam (Id. Collum.) Eloquere propere, ac pavorem hune meum expectora. (Id. Expectora. ) Eaque hoc caussa, ut ne quis nostra auribus verba cleperet. (Id. Clepere.).
|
LES ÉPIGONES. Si je ne venge mes ancêtres, il ne marque aucun terme à mes malheurs.
Nous sentons les choses par la raison naturelle, nous en jouissons par le secours de l'âme : sans la raison l'âme est sans force.
Je vois Amphiloque s'avancer vers nous; c'est une occasion favorable de lui parler.
Près de ce fleuve antique et abondant, près des eaux rapides de l'Inachus.
Et, ne voit-il pas que les Grecs poussent des cris de guerre, et que le peuple la demande impérieusement ?
Il se précipite comme un insensé, comme un homme sans expérience, au-devant de l'ennemi.
Vois où t'emporte le ressentiment ? La crainte ne peut-elle modérer ton ardeur ?
Avançons maintenant, j'apaiserai la colère des dieux par les victimes dont je couvrirai leurs autels.
Pourquoi ne pas me rendre à l'instant auprès d'elle ? Voilà le moment de me jeter à son cou.
Explique-toi promptement, et dissipe mes craintes et mes alarmes.
C'est pour empêcher que nous n'entendions un mot de ce qu'ils disent. |
EPINAUSIMACHES. Martes armis duo congressos crederes. (Charis. Lib. I. )
Contra quantum obfueris si victus sies, (Non. Exerciti.) Ut nunc quum animatus iero; satis armatus sum. ( Id. Anima. ) Probis probatum potius quam multis fore. (Ib. Multos.) Incursio ita erat acris. ( Charis. Lib. I.)
Quod si procedit, neque te, neque
quemquam arbitrer tuae (Non Poeniturum.) Ubi non terricula cita sunt. (Id. Terricula. ) Luciferam lampade exurat Jovis arietem. ( Prisc. Lib. VI. )
Ab classe ad urbem tendunt, neque
quisquam potest (Non. De casibus. ) Nec perdolescit fligi socios morte, campos contingi. (Id. Fligi.) Tamen haud fatiscam quin tuam implorem fidem. ( Id. Fatisci et fatiscere. ) Proin tu id cui fiat, non qui facias compara. ( Id. Compara) Primpres procerum revocarent nomina, nisi esset quis qui armis secum vellet cernere. ( Id. Cernerent. ) Eos mortalis foenis (Non. in Exemplis accusativi pro genitivo. )
Item ad moestitiam mutam infantium
quadrupedum. (Id. Mutus. )
|
LE COMBAT NAVAL. Vous eussiez cru voir deux Mars combattant l'un contre l'autre.
Considérez, au contraire, si vous êtes vaincu, quel dommage vous nous causerez, et jusqu'à quel point vous compromettrez le salut de l'armée.
Il me suffît maintenant de l'ardeur qui m'anime pour triompher.
L'approbation des gens de bien vaut mieux que celle de la multitude.
La charge était si vive.
Si l'attaque réussit , ni vous ni personne ne regrettera la gloire que vous aurez acquise, et dont vous devez prendre e plus grand soin.
Où les menaces effrayantes ne sont d'aucun effet.
Que ses feux brillants consument le bélier de Jupiter.
Delà flotte, ils s'avancent vers la ville, et personne ne peut soutenir l'éclat de leurs armes étincelantes.
Il n'est point affligé de voir ses compagnons blessés, et son camp occupé par l'ennemi.
Cependant je ne me lasserai point de compter sur votre délité.
C'est pourquoi, songez moins à vous, qui agissez, qu'à celui pour qui vous agissez.
Nos plus illustres généraux rétracteraient leurs engagements, si personne ne voulait se mesurer avec eux sur le champ de bataille.
Et même le triste mugissement des quadrupèdes privés du don de la parole.
La mort d'un ami me cause le chagrin le plus cuisant. |
ERIGONA vel ANTIGONA Tum autem Aegisthus si med eodem letho comitasset patri. ( Non. Comitasset. ) Fateor : sed cur propter te pigrem haec, aut hujus dubitem parcere capiti? ( Id. Pigrem. )
Quibus oculis quisquam nostrum poterit
illorum obtui (Id. Porcent. ) Quanquam exangue hoc corpus mihi annis putret. ( Id. Putret. ) Locrorum late viridia et frugem ubera. (Id. de Genitivo. ) Assentio, age nunc tu tuam progeniem et ordine. ( Id. Assentio. ) Age, age, amolire, amitte, cave vestem attigas. (Id. Attigas.)
Sed ubi ad fanum ventum est, in quo
illum fors expectabat loco, (Id. Gravis.) Quod utinam me suis arcitenens telis mactasset dea l (Id. Mactare.) Eos mortatis foenis....
|
ERIGONE, ou ANTIGONE. Si Egisthe m'avait alors donné la mort comme à mon père.
Je l'avoue : mais pourquoi retarderais-je, à cause de vous, l'exécution de mes projets, ou hésiterais-je de le punir ou de l'épargner ?
Comment pourrons-nous soutenir les regards d'un vieillard à qui son grand âge permet à peine de porter les armes?
Quoique mon sang soit glacé dans mes veines , par les années.
Locrorum late viridia et frugem ubera.
J'y consens, expliquez-moi en détail votre origine.
Allons, allons, éloignez-vous, gardez-vous d'en approcher , et de toucher même ses vêtements.
Dès qu'on fut arrivé au temple, où le sort l'attendait, dans le lieu même où un prêtre vénérable s'était présenté tout à coup le fer à la main, à Oreste.
Plût au ciel, que Diane m'eût accablé de ses traits ! |
ERIPHILA. Pallas bicorpor anguium spiras trahit. (Prisc. Lib. VI.)
|
ÉRIPHILE. Pallas aux deux corps agite les replis de ses serpents. |
EURYSACES.
Nunc per terras vagus, extorris regno,
exturbatus mari. ( Non. Enoda.)
Nam ea oblectat spes aerumnosum
hospitem, (Id.) Sed utere tu ista veste, et vastitudine trade formam tuis. (Id. Vastities.) Numquam erit tam immanis, quum mea opera extinctum sciet, quin fragescat. (Id. Fragescat. )
Apud ipsum addiscas. (Id. Apud.) Persuasit moeror, anxitudo, error, dolor. (Id. Anxitudo. ) Heu me miserum, quum haec recordor, quum illos reminiscor dies. ( Id. de Accusativo. ) Opinione factum est, quanto minus educabant stirpem, tanto vereremur magis eos esse. (Id. Opinione.) Tot trophaea, tam de subito summam gloriam everti sines. (Non. de Subito. ) Tuam solitatem memorans, formidans tibi. (Id. Solitas.) Reprime parumper : millia sex numum in arcam dimisi numariam. (Id.) Disertim id unum incommodum defit meis. (Id. Disertim.)
Pro dii immortales! speciem humanam,
inusitatam , egregiam, (Id. Squales.) Sed memet calvor: vos istum, ut jussi, ocius abstrahite. (Id. Calvor.) Quemadmodum impetum occupemus facere ultro in regem ? (Id.)
Nihil est. Si autem ad te ire tardat,
socium in portu copiae (Id.)
Heu mihi, ut etiam haec aerumna luctum
addit luctibus. (Id. Occupatus.) Ille orbus, expers liberum. (Non. Expers. ) Illico, inquam, habitato vis quam proprius. (Id. Illico.)
|
EURYSACES. Maintenant errant sur la terre et sur la mer, exilé, chassé de mon royaume , errant sur les profondes demeures de l'Océan , empire de mon père, je parcours les sinuosités des rivages. Pour vous, éclaircissez mes doutes, apprenez-moi qui vous êtes. Il n'est pas d'espoir plus consolant pour un étranger malheureux, que de penser dans son malheur, que les autres n'en connaissent point la cause. Je vais donc essayer d'y aller, et si cela devient impossible, je retournerai à l'amiable avec vous à Salamine.
Cependant servez-vous de ce vêtement grossier, et, qu'au milieu du ravage, il serve de parure à vos enfants.
Quand il saura que cette guerre est terminée par mes soins, il ne sera pas assez cruel pour ne pas mettre un frein à sa colère.
Informez-vous-en auprès de lui. Or, je m'en défierai : et surtout s'il excite le trouble, en répandant des bruits faux.
Il n'a fait que céder au chagrin, à l'inquiétude, à l'erreur, à la douleur.
Hélas ! que je suis malheureux, toutes les fois que le souvenir de ces événements et de ces jours funestes se retrace dans ma mémoire !
Par suite d'un préjugé accrédité parmi
nous, on s'est imaginé que, moins ils prenaient de soins en élevant
leurs, enfants, plus ces enfants devenaient forts et robustes. Vous permettriez que tant de trophées, que tant de gloire, fussent anéantis tout à coup !
En songeant à cet état d'isolement, vous craignez pour vos jours.
Contenez-vous un peu : j'ai envoyé au trésor six mille numes.
Il n'a manqué visiblement que ce malheur à tous ceux qui m'ont accablé
Dieux immortels ! ses traits défigurés par le malheur et la malpropreté avaient perdu leur fraîcheur éblouissante, et t'avaient plus rien d'humain !
Mais je m'abuse moi-même : faites-le promptement éloigner , ainsi que je l'ai ordonné.
Comment pourrons-nous fondre de concert sur le roi ?
Ce n'est rien; car s'il diffère de se rendre près de vous, nos nombreux alliés nous attendent au port. Pour vous, prenez vos armes, et préparez-vous. Hélas ! ce nouveau malheur ajoute encore à mes chagrins. Eurysacès, pourquoi le souvenir de votre isolement vous arrache-t-il des plaintes ? que craignez-vous ? Accablée par tous les genres d'infortunes, n'étais-je pas plus touchée de vos malheurs que des miens ?
Abandonné, privé de ses enfants.
Fixez promptement ici, vous dis-je, votre demeure, le plus tôt que vous pourrez. |
FIDICINAE.
Neque ulla inter eas finis curas datur. (Id.)
|
LES MUSICIENNES. Il n'est point de terme à tant de soins.
Je tourne la proue, et sur les rochers tortueux.... |
HECUBA. Veter fatorum terminus sic jusserat. ( Prisc. Lib. VI. )
|
HÉCUBE. Tel était le terme qu'avaient anciennement assigné les destins. |
HELLENES. Qui, nisi probrum omnia alia in delicta aestimant. ( Fest. Probrum.) Signo extemplo canere ac tela ob moenia offerre imperat. (Id. Moenia. )
|
LES HELLENES. Excepté le déshonneur, tout le reste leur paraît ne mériter aucun reproche.
Aussitôt il ordonne de donner le signal, et de diriger les machines de guerre contre les murs. |
ILIONA. Ibo ad eam , ut sciscam quid velint; valvae sonunt. ( Nonius. ) Aut stagnorum humorem rimarent loca. (Id.) 10.
Quibusnam te aibant ortum locis? ( Prisc. Aibant. Lib. X. )
|
au. ILIONE. J'irai vers elle, pour m'informer de ce qu'ils veulent; j'entends la porte s'ouvrir.
Ou ces lieux pomperaient l'humidité des étangs. 10. De quel lieu, disaient-ils, étiez-vous sorti ?
Etait-elle engendrée d'un taureau ou d'un homme ?
Il le chargea de veiller continuellement sur Io. |
MEDEA.
Ego me extollo in abietem, alte ex
tuto prospectan aucupo. (Non. ) Tunc Diomedes, et cujus aditum expectant, pernix usque adhuc. (Id. Aditum.) Nisi ut astu ingenium, lingua laudem, et dictis lacten lenibus. (Id. Lactare.) Vagant, pavore pecuda in tumulis deserunt : quis vos pascet postea? ( Id. Pecuda. ) Qui potis est repelli quisquam, ubi nullus est causandi locus? (Id. Causari.) Fors dominatur, neque vita ulli propria in vita est. ( Id. Propria. ) Pernici orbifico liberorum letho et tabificabili (Id. Tabificabile.) Ut tristes turbinum toleraret hyemes, mare quum horret fluctibus. (Id. Horrendum. ) Principio extispicum ex prodigiis congruens ars te arguit. (Id. Extispicum.) Lavere falsis vultum lachrymis. (Id. Lavit. ) Exul inter hostes, expes, expers, desertus , vagus. (Id. Expes. )
|
MÉDÉE Je monte au haut d'un pin, d'où je pouvais examiner en sûreté tout ce qui se passait autour de moi.
Etes-vous cette divine Médée, dont j'ai attendu jusqu'ici l'arrivée avec impatience ?
Alors Diomède et celui dont ils attendent l'arrivée, s'avancent jusque là.
A moins d'imiter son caractère par la ruse, de le louer et de le séduire par des flatteries. Ils courent çà et là, ils abandonnent avec frayeur leurs troupeaux au milieu des tombeaux, en s'écriant : qui vous conduira désormais dans les pâturages ?
De quel droit chasser quelqu'un de son héritage, sans alléguer. de prétexte raisonnable ?
Le sort dispose de tout, et dans la vie on ne peut compter sur rïen.
La mort déplorable et cruelle de mes enfants plonge mon âme dans l'abattement.
Afin de supporter la fureur des tempêtes, quand les flots de la mer sont agités.
D'abord les prodiges des aruspices prouvent que votre science est en défaut.
Ils ont répandu des larmes feintes.
Exilé au milieu de mes ennemis, sans espoir, dénué de tout, abandonné, fugitif. |
MELEAGER.
Vagent ruspantes sylvas sectantes
feras. ( Non. Ruspantes. )
Gaudent, currunt, celebrant, herbam
conferunt donant. (Id. Herbam. ) Cujus exuvias et coronam huic numeravit virgini. ( Id. de Dativo. ) Erat virile istuc ferre advorsam fortunam facul. (Id. Facul.)
Frigit fricantem corpus aerium occulte
abstruso in flumine.
(Id. Frigit.) (Id. Torris. ) Remanet gloria apud me , exuvias dignavi Atalantae dare. ( Id. Dignare. )
Quique non me spernens. incilans
probris, (Id. Incilans.) Quam invita ancillans, dicto obediens viri. ( Id. Ancillans. ) Tum ut eliminor clamore, simulac nota vox ad aures accidit. ( Id. Eliminor. ) Fruges perhibet grandescere. (Non. Grandescere.) Labore aut minuat itiner ingressum via. ( Id. Itiner. ) Cave lassitudo poplitum cursum levet. (Id. Levare.) Nunc si me matrem mansues misericordia capsit. ( Id. Mansues. ) Heu! cor ita fervit caecum, amenda ; rapior ferorque. (Id. Fervit.)
|
MÉLÉAGRE. Qu'ils aillent de tous côtés, furetant les forêts, poursuivant les bêtes féroces.
Que signifie cette solitude, ou pourquoi m'y trouvai-je abandonné?
Il se réjouissent, ils courent, se rassemblent, cueillent de l'herbe, en forment des guirlandes, les distribuent, les tiennent à la main, et chacun s'empresse d'en orner et d'en couronner sa tête
Il a offert les dépouilles de l'animal, et la couronne à cette jeune vierge.
Un homme de cœur devait supporter facilement son adversité.
Il darde sur elle ses rayons brûlants, pendant qu'elle frotte son corps céleste caché sous les eaux du fleuve.
L'été brillant du plus vif éclat lance de ses yeux une flamme rougeâtre. Atropos avait prédit à Méléagre qu'il vivrait autant de temps que durerait un tison qui brûlait alors dans le foyer. Je conserve le souvenir de ma gloire ; j'ai fait présent à Atalante de la dépouille du terrible sanglier d'Erimante. Quiconque par ses mépris, par ses injures, par ses calomnies, n'aura point attaqué, ni essayé de ternir ma réputation. En la servant malgré elle, et pour obéir aux ordres de son époux.
Comme on me jette à la porte, au milieu des clameurs, aussitôt que l'on a reconnu ma voix.
Il annonce que les moissons grandissent.
Ou qu'il diminue en chemin les fatigues du voyage.
Prenez garde que la fatigue ne ralentisse votre course.
Si maintenant la tendresse maternelle allait se réveiller en moi.
Hélas ! mon cœur brûle d'une secrète ardeur, je me sens entraînée, emportée malgré moi. |
MELANIPPUS seu MENALIPPUS.
Constitit, cognovit, sensit : conlocat
sese in locum celsum, ( Fest. Rodus ) Te esse huic noxae obnoxium. (Id. Obnoxium) Credite me amici mortem imbuturum manus, (Non. Imbuturum. ) Regina, erit tempus quum hic torris quem amburi vides. ( Id. Torris. ) Obviat mens, idque advorsum aptus alter in promtu occupat.
(Id. Aptus.) (Id. Cette.) Est res aliqua quae praesente his te prius maturem institit. ( Id. Praesente his. ) Florem quisnam liberum invidit meum ? (Non. Invidit.) Egone auxilio motus, temere ut hosti me animato offeram ? ( Id. Anima.) Neque ratum est quod dicas, nec quae agitas, dicendi est locus. (Fest. Ratus.) Hic Melanippum interea trajectus nemorum in salti faucibus. (NoN. Salti. ) MINOTAURUS. Taurigeno semine ortuin fuisse, an humano. (Macror. Satumal. lib. VI. c. 5.)
|
MELANIPPE ou MÉNALIPPE. Il s'arrête, examine, réfléchit, et se place sur un lieu élevé, d'où saisissant avec ses mains une masse de pierre énorme et pesante.
Que vous êtes exposé au danger de commettre cette faute.
Une affaire importante vous a sans doute contraint de vous présenter plus tôt que moi devant eux.
Vous croyez que mes mains se souilleraient du sang d'un ami.
Reine, un temps viendra que ce tison allumé que vous voyez brûler.
Mon esprit prévoit tout ; mais un autre a su trouver les moyens de s'opposer à mes projets.
Allons, que quelqu'un le fasse venir en notre présence ; ou conduisez-nous vers lui en quelque lieu qu'il puisse être.
Qui donc m'a ravi à l'élite de mes enfants ?
Encouragé par le secours qui m'est offert, dois-je me présenter témérairement devant un ennemi irrité ?
On n'approuve point ce que vous dites , et ce n'est point le moment de parler de vos projets. Cependant il (Amphiaraüs ) coupa la tête à Mélanippus, vers l'entrée de la forêt. LE MINOTAURE. Est-il engendré d'un homme ou d'un taureau ? |
MYRMIDONES. Mea fata in acie obliti. (Var. Lib IV.) Ego me non peccasse plane ostendam, aut poenas sufferam. ( Nonius. ) Tu pertinaciam esse Archiloche hanc praedicas, ( Id. Pertinax. )
Ego pervicaciam aio, et me uti volo. (Apud Nonium.)
Nolo equidem : sed tu huic quem scis
quali in te siet (Non. Fidelitate.)
Quod sicut decuit ista res moechum,
aut meus mertaret dolor, (Id. Mertaret. ) Lassis trahere in salum, et vela ventorum animae immittere. ( Id. Animo.) Regnum tibi permitti malunt : cernam, tradam exercitum. (Id. Cernere.) Iram infraenis obstes animis, reprimas confidentiam. (Id. Confidentiam.) Tuam honestitudo Danaos decipit diu. ( Id. Honestitudo. )
|
LES MIRMIDONS. Pendant le combat, ils ont oublié de veiller sur mes destinées.
Je prouverai clairement que je n'ai commis aucune faute, ou je ne refuserai pas d'en supporter la peine.
Archiloque, tu m'accuses d'obstination, et moi je dis que c'est de la persévérance, et je m'en glorifie : car tu prétends que je suis entêté dans mes résolutions , et que cependant je triomphe de mes ennemis ; c'est un reproche que je supporte sans peine; mais je dédaigne l'obstination. La persévérance est la compagne du vrai courage ; l'obstination est le partage de l'ignorance. Tu m'accordes donc ce qui est un défaut aux yeux de l'homme sage , et tu me refuses une qualité qu'il estime. Certes, ce n'est point mon intention ; mais je veux vous mettre à même d'apprécier la fidélité d'un homme que vous connaissez, et que vous pardonniez à sa franchise.
Si j'avais traité cet adultère comme je le devais, ou comme l'exigeait mon juste ressentiment, il y a déjà longtemps qu'il aurait vu ses Hottes dévorées par les flammes.
Epuisés par les fatigues, ils vont regagner la mer et mettre à la voile.
Ils préfèrent vous abandonner la souveraine puissance ; je mettrai donc l'armée à votre disposition, je vais vous la livrer.
Mettez un frein à votre colère, et modérez votre orgueil.
Votre beauté a longtemps séduit les Grecs. |
NEOPTOLEMUS. Ubi nihil contra rationem , et quam habuit, assensit silens. (Id. Assentio.) Haud quisquam potis est tolerare acritudinem. ( Fest. Tolerare. )
Vim, ferociam , animum , atrocitatem,
irram, acrimoniam. (Non. Piget.) Non prodesse id piget. (Id. Pudet.) Decorare est satius, quam urbem taeniis. (Non. Tenia.) Sed quem mihi jungent, cuique tu illo fuerim, dignabor dari ? (Id. Dignatus.) Quid si ex Graecia omne nomen Ilium par nemo reperiri potest? ( Id. de Genetive. ) Vis veritatis atque acritas. ( Id. Acritas. )
|
NÉOPTOLÈME. Dès qu'il eut vu que mon discours ne renfermait rien que déraisonnable, il accepta sans difficulté mes propositions.
Personne ne peut supporter l'aigreur dans les paroles ; ni la violence, la fierté, l'emportement, la dureté, la colère, ni les menaces
Je me plains et je rougis de la conduite des Grecs à mon égard.
Je regrette que cela ait été inutile.
Il vaut mieux décorer les temples des dieux, que d'orner la ville de festons.
Quel est celui à qui ils veulent m'unir, et à qui je ne dédaignerai pas d'être unie ?
Ne vous suffit-il pas que de tous les Grecs illustrés devant les murs d'ilion , il porte le nom le plus révéré ?
La force et la chaleur de la vérité. |
NIPTRAE. Inde advenio montem Oetam, scrupulosam specum. (Id. Specus.)
|
LES BAINS. De là j'arrive au mont Oëta dans un antre pierreux. |
NYCTEGRESIA. Jube nunc attentare, jube nunc animo ruspari Phrygas. ( Non. Ruspari. ) Classis adit, clauditur, fervit. (Id. Fervit.) Cuncta expedibo, id modo jusjurandum date. ( Id. Expedibo. ) Illos suapte induxit virtus, tu laudem illorum levas. (Id. Levare ) Cujus vos tumulti causa accierim , et quid parem, animum advortito. ( Id. Tumulti. ) Scandit ora laterum texta volcani vorax. (Id. Textus. )
Nunc, quod superest, socium mittis
letho, an lucti poenitet ? ( Id. Lucti.)
|
LE CONSEIL DE NUIT. Ordonnez maintenant l'attaque, ordonnez qu'on aille soigneusement à la recherche des Phrygiens.
La flotte s'avance, elle se resserre, elle s'agite.
Je me charge de tout, pourvu que vous fassiez serment entre mes mains.
Ils ont fait preuve du plus grand courage; voulez-vous donc porter atteinte à leur gloire ?
C'est à cause de ce tumulte que je vous ai rassemblés ; soyez attentifs à ce que j'ai dessein de faire.
La flamme dévorante gagne le flanc des vaisseaux.
Si maintenant vous exposez à la mort le seul allié qui vous reste, êtes-vous touché de nos malheurs ?
Pourrai-je jamais oublier Ulysse , et mettre quelqu'un au-dessus de lui ? |
OENOMAUS.
Ferte ante Auroram radiorum ardentem
indicem,
Nam si lamentis allevaretur dolor,
Ego ut essem adfinis tibi, non ut te
extinguerem, ( Fest. et Non. Numero.) Quemcunque institeram grumum, aut praecisum jugum. (Non. Grumum. )
Saxum id facit angustitatem,et sub eo
saxo exuberans ( Non. Itiner. ) Atque banc postremo solis usuram cape. (Id. Usuram.)
Horrida honestitudo Europae principium
primum ex loco.... (Id. Honestitudo et Auguro. )
|
OENOMAUS.
* Il faudra devancer le lever
de l'aurore ;
* Si les gémissements
allégeaient les douleurs, C'était pour m'unir à vous, et non pour vous détruire, que j'ai demandé la main de votre fille. — Vous vous êtes suffisamment justifié. Je m'étais approché de chaque petite éminence, et du sillon tracé par la charrue. Ce rocher offre un passage étroit, et une source coule à travers et mine le rocher.
Me voici fort à propos. Dis-moi quelle nouvelle tu m'apportes ? car je vois que vous avez entrepris un long voyage , dont le but est de vous rendre à Pise , afin d'y prendre femme.
Vous pouvez rester ici aujourd'hui.
La beauté extraordinaire d'Europe a d'abord été la cause.... Je suis porté à croire, ou du moins j'augure. |
PELOPIDAE.
Nam me heredem ex tuo esse conceptum
satu (Id. Sata.) Et te ut triplici laetarem bono. ( Id, Laetare. ) Cesso bine ire et rapere lucti vestem in letho conjugis? (Id. Lucti.)
Ejus serpentis squamae squallido auro
et purpura (AGELL. Lib. II. c. 6.)
|
LES PÉLOPIDES.
Oui, je reconnais que je suis sorti de votre race , que je suis votre héritier ; et toutes les preuves se réunissent pour m'en convaincre.
Et je vous procurerais une triple jouissance.
Pourquoi ne pas quitter ces lieux à l'instant, et ne pas prendre le deuil de mon époux ?
Les écailles de ce serpent réfléchissaient l'éclat de l'or et de la pourpre, et inspiraient l'effroi. |
PERSIDAE.
Satis ut quem cuique tribuit fortuna
ordinem,
|
LES PERSES. Il faut que chacun garde le rang que le sort lui assigne ; il n'en est point d'assez bas pour humilier un bon esprit.
|
PHILOCTETES. Contra est eundum cautim et captandum mihi.
Quis tu es mortalis, qui in deserta
Lemnia (Non. Tetritudo. )
Contempla hanc sedem, in qua novem
hiemes saxo stratus pertuli; (Id. Contempla. )
Heu quis saisis fluctibu' mandet (Cic. Tuscul. lib .Il.)
.... Qui jacet in lectulo humido, (Id.)
.... Ingemiscimus ( Cic. Epist. ad Volumnium,)
Configo tardus celeres stans
volatiles, ( Id. de Finibus. Lib. V. et Censoria. )
.... Heu mulciber, (Macrob. Saturnal. lib. VI. c. 5, et c. i. )
Inclute parva praedite patria (Victor, de Ortograph. Non. Cupienter. ) Agite, ac vulnus ne succusset gressus, caute ingredimini. ( Id. Succussare.) Ut dixi, bis armis, macte, macte virtute patris. (Id. Macte.) Phrygia minorem esse immanem Graeciam. ( Id. Immanis. ) Caprigenum trita ungulis. (Macrob. Saturnal. lib. VI. c. 5.)
.... Dracontem ( Charis. Lib. l. Cic. Tuscul. lib. II. Non. Imbuo , et Fab. lib. V. c. 10. ) |
PHILOCTÈTE.
Je dois l'aborder avec précaution, et
gagner ses bonnes grâces. Qui es-tu, mortel téméraire, pour oser pénétrer dans les bois de Lemnos, dans ces lieux consacrés à la divinité ?
Je vous en conjure, que mon air sombre et chagrin n'excite pas vos mépris.
Voyez-vous ce rocher sur lequel je suis placé, où j'ai supporté pendant neuf hivers les rigueurs du froid , et que l'aquilon furieux a couvert de glace et de neiges ?
* Qui de vous par mes cris se
laissera toucher?
* Philoctète, couché dans sa
caverne humide ,
Je gémis, hélas ! de ce que mes traits s'exercent sans gloire sur des corps couverts de plumes, et non sur des corps revêtus d'une armure.
* D'un infaillible trait, et
plus prompt que l'éclair,
O Vulcain, ta main a fabriqué ces armes invincibles, pour un lâche, dont on ne peut approcher et à qui l'on ne peut parler.
Fils de Laerte , souverain d'un petit état que ton nom et ton courage ont rendu fameux ; toi qui guidas la flotte des Grecs, et qui combattis pour les descendants de Danaüs.
Celui qui, pour son malheur, en aura le pouvoir, mettra tes membres en pièces.
Marchez lentement, afin de ne pas aigrir mon mal.
Servez-vous de ces armes, comme je vous l'ai dit, imitez, imitez le courage de votre père.
Que la Grèce barbare est moins grande que la Phrygie. Où les faunes laissent l'empreinte de leurs pieds.
.... Que puis-je contre ce dragon, Quand le poison subtil qui pénètre mes veines Me livre sans relâche aux plus horribles peines ?
Si vous aviez su vous modérer, je ne serais pas maintenant si malheureux. |
PHINIDAE.
Ac ubi curvo litore latrans (Non. Sonit et cachinnat.) Aut saepe ex humili sede sublimae advolant. ( Non. Sublimae. ) Nec ulla curas finis interea datur. (Fest. Finis.) Tacete, et tonsillas litore in laevo edite. (Id. Tonsillae.)
|
LES FILS DE PHINÉE. Les flots font entendre un doux murmure, en venant mourir sur le rivage incliné, où les vagues grondent en se retirant dans le sein des mers, en retombant les unes sur les autres, ou en se brisant contre les rochers voisins, qui retentissent de leurs mugissements.
Souvent de l'endroit le plus bas , elles s'élèvent dans les plus hautes régions.
Au milieu de tant de soins, je ne goûte aucun repos.
Silence , et amarrez vos barques sur le rivage qui est à gauche. |
PHOENISSAE.
Vicissitatemque imperitandi tradidit : ( Non. Ficissitas et dividiae. )
Jussit proficisci exsilium, quovis
gentium : (Id. Vatescant et elimino. )
Ubi mine vostra moenia, et omnis
saucios (Id. Saucii.) Delubra coelitum, maris sanctitudines ! ( Id. Sanctitudo. )
Incusant ultro a fortuna opibusque
omnibus ( Id. Expectorant. )
Sol qui micantem candido curru atque
equis
( Prisc.
Lib. de Versibus comicis.)
|
LES PHÉNICIENNES. II a voulu qu'ils régalassent alternativement, de peur qu'ils ne compromissent par leurs inimitiés la sûreté de l'état, le repos et la fortune de tant de citoyens.
Il vous a ordonné de vous retirer partout où il vous plaira, de peur que vous ne causiez par un crime le ravage et la ruine des campagnes Thébaines. Partez donc, partez, allez porter vos pas loin de cette ville.
Dès qu'il eut visité vos remparts, et veillé à ce que l'on prît le plus grand soin des blessés.
Demeures célestes, abîmes sacrés des mers !
Ils vous reprochent les premiers de ne l'avoir point secouru, de l'avoir laissé plongé dans l'abjection et la douleur, et de l'avoir banni de votre souvenir.
O soleil qui, du haut de ton char radieux, conduit par tes rapides coursiers, répands sur nous l'ardeur de tes feux , sous quels funestes auspices, et par quels tristes présages, annonces-tu aujourd'hui ton lever aux Thébains ! |
PROMETHEUS.
Titanum soboles, socia nostri
sanguinis, (Cic. Tusc. lib. II.) Tum profusus flamine hyberno gelus. (Non.)
|
PROMÉTHÉE.
Vous dont je suis sorti,
vous, race des Titans, Un vent froid couvre de glaces toute la terre. |
PUTATORES. Progredere, et ne quis Iatibuletur, prospice. ( Id. Latibuletur. )
|
LES ÉMONDEURS. Avancez, et prenez garde que quelqu'un ne soit en embuscade. |
TROPHAEUM. Non vides quantam turbam quantosve fluctus concites? (Id.) Vulnere tetro deformatum, suo sibi lautum sanguine tepido. (Id. Lautum pro inquinatum. ) Corporare abs tergo es ausus. ( Id. )
|
LE TROPHÉE. Ne voyez-vous pas quel trouble et quelle agitation vous excitez ?
Devenu méconnaissable, par une horrible blessure, et baigné dans son sang qui fume encore.
Vous n'avez pas rougi de le blesser par derrière. |
TELEPHUS.
Jam jam stupido Tbessala somno (Prisc. Lib. X.)
Nam si a me regnum fortuna atque opes (Macrob. Saturnal. lib. VI. c i.)
Quem ego ubi adspexi , virom
memorabilem intui viderer, ni vestitus teter, ( Non. Moestitudo.)
Remisque nixi properiter navem in
fagam (Non. Mollibat.) Nunc tu in re ceêpera tua, quid capias consilii vide. ( Id. Crepera.) Proinde ista haec tua aufer terricula, atque animum iratum comprime. (Id. Terricula.) Pro certo arbitrabor sortis oracla adytis augura. ( Id. Augura pro auguria.) Qui neque cujatis esset , unquam potuimus multi rogitantes scire. ( Id. Cujatis pro unde. ) Nam etsi operta squalitate est luctuque horrificali. ( Id. Squalor. ) Aere atque ferro fervere igni, insignibus florere. ( Id. Fervere. ) Nam is demum miser est, cujus nobilitat miserias nobilitas. (Id. Nobilitat, id est, notificat.)
Quantam Tyndareo gnata, et Menelai
domus (Prisc. de Versib. comic.) Flucti cruoris volverint mihi. (Non. et Prisc. Flucti pro fluctus ) |
TÉLÈPHE. Déjà les Thessaliens sont livrés au plus profond sommeil.
* Si le sort m'a ravi mon
trône et ma puissance,
A peine ai-je jeté les yeux sur lui, que je l'aurais pris pour une personnage illustre si ses vêtements déchirés, sou air triste, son état déplorable ne m'avaient annoncé qu'il n'était qu'un homme ordinaire
Ils forcent de rames pour prendre la fuite, et dirigent leur vaisseau vers la partie gauche de la montagne , où la mer vient se briser contre les rochers.
Dans l'embarras où vous vous trouvez , voyez quel parti vous devez prendre.
On ne fait aucun cas de vos menaces, réprimez donc votre arrogance.
Certainement je regarderai les oracles du sort comme des augures infaillibles.
Malgré toutes nos questions , nous n'avons pu découvrir d'où il était.
Et quoique son extérieur annonçât l'indigence et le malheur.
Aere atque ferra fervere igni, insignibus florere.
Oui, le comble de l'infortune, c'est quand une illustre origine donne à nos malheurs une sorte de célébrité.
Quelle guerre terrible ont allumée la petite fille de Tyndare, la maison de Ménélas, et le berger Pâris !
Ils ont versé des flots de sang sous mes yeux. |
TEREUS. O suavem linguae sonitum! o dulcitas conspirantis animae ! ( Id. Dulcitas pro dulcedine. )
Video ego te , mulier, more multarum
utier, ( Non. Contendas pro Compares.)
Tereus indomito more atque animo
barbaro (Id. Depositus ; Ferox pro forti, affari pro rogare.)
Atque id ego semper mecum sic agito et
comparo, ( Id. Comparo pro constituo.) Alia hic sanctitudo est,aliud est numen et nomen Jovis. (Id. Sanclttudo. ) Fama nam nobilitas lata ex stirpe praeclare vagat. (Id. Vagat pro viget.)
Novus novo dabunt. Advena animo audaci ( Id. Ferox. ) Sed ubi clamor is regem auferre ab regîna occupo puerum. ( Id. Occupatus. )
|
TÉRÉE O quel agréable son de voix ! quels accents délicieux !
Madame, je vois que vous vous efforcez, comme beaucoup d'autres femmes , d'imiter l'imposante gravité des hommes.
Térée jette les yeux sur elle , et ne pouvant maîtriser sa colère, emporté par son amour et par l'ardeur qui le consume, désespéré, imagine dans sa folie le crime le plus atroce.
Adressez-vous au dieu, fils de Cadmus; implorez humblement son assistance.
Je réfléchis, et je médite continuellement sur les moyens nécessaires pour adoucir la rigueur de mes maux.
Il s'agit d'un autre genre de sainteté et de respect; la divinité et le nom de Jupiter ne doivent point être confondus ensemble.
La Renommé étend partout sa gloire et son origine.
L'étranger plein de courage , se précipite fièrement au milieu de l'assemblée.
Mais dès que j'eus entendu ce cri, je m'empressai d'enlever à Ja reine le jeune héritier du trône. |
THEBAIS.
Quin idcirco fonte adveniunt mundulae
, nitidantur, (Id. Nilidare pro abluere.)
|
LA THÉBAIDE. C'est pour cela aussi qu'elles viennent se baigner à la fontaine , que le bruit des chevaux les oblige ordinairement de quitter. |
TROADES. Saxo fruges frendam. (Non. Frendere. )
.... Nam neque ( Diom. Lib. I. Quitus pro quivi. )
Sed utrum terrae motus, sonitusve
inferum, (Prisc. Lib. VI )
|
LES TROYENNES. J'écraserai le bled sous la pierre.
Ni les présents, ni l'amitié, ni la force, ni les prières n'ont pu m'y résoudre.
Mais est-ce un tremblement de terre, un bruit sorti des enfers, qui est venu frapper mes oreilles, et se mêler à celui du tonnerre et des tempêtes ? |
Ex incertis Attii Fabulis.
. . . . Neque vi tanta quisquam est,
neque tam ferox ( Non. Ferox , labascatur et fragescunt. ) Imparia fraena tensorii equorum adcommodant. (Id. Fraena.) Ovolavit. ( Var. de Ling. lat. lib. V. ) Mystica ad dextram per vada vecti. (Id. ibid. lib. VI.) Cum virginali mundo clam patre. ( Fest. Mundus. )
|
FRAGMENTS des pièces d'Attius dont on ignore le titre. Il n'est point d'homme assez puissant, assez enorgueilli de sa prospérité, ni de caractère assez fort, assez opiniâtre pour que le malheur ne le force pas à baisser le ton ; et les hommes les plus obstinés sont contraints de plier sous le joug des lois.
Ceux qui attellent les chevaux arrangent leurs freins inégaux.
Il s'est envolé.
Ils traversent à droite le gué mystérieux.
Avec sa toilette, en cachette de son père.
|
Repudio ejecta, ab Argis jam dudum exsul. (FesT. Repudium. ) Odi residuos, sumno deditos atque inertes. (Id. Reses. ) Si rite ad patriain - tlvus et sospes pervenisset. (Id. Sospes.) Jam hanc urbem ferro vastam faciet Peleus. (Id. Vastum.) Jamque Auroram rutilare procul cerno. (Varron. ) Unde omnia disci ac percipi queuntur. (DioMED. Lib. I.) Personas distortas, oribus deformes, miriones. (Var. Miriones a miraculis.) Scrantiae, scrupedae, stritabillae, tantulae. (Id. de Ling. lat.) Nocte intempesta nostram devenit ad domum. ( Id. Nox intempesta pro nocte in qua nihil agitur. ) Scindens dolore identidem intonsam comam. (Cic. Tuscul. lib. III.) Multa inventa expertaque ex hoc sunt bona. (Prisc. Lib. VIII. Experta.) Bacchae acreis, crepitanteis melos. (NoN. Melos.)
Veteres casmenas, cascas res volo
profari. (Char. Lib. I.) Quorum genitor fertur esse ops gentibus. ( Ops, id est auxilium Prisc. Lib. VII.)
|
Répudiée , rejetée, exilée depuis long temps par les Grecs.
Je hais les fainéants, les paresseux qui dorment continuellement.
S'il fût arrivé heureusement sain et
sauf dans sa patrie.
D'où nous pouvons tirer nos idées et toutes nos connaissances.
Des gens contrefaits, difformes, des monstres de nature.
Des courtisanes du plus bas étage, des boiteuses, des sorcières, des pygmées.
Elle vint me trouver au milieu du repos de la nuit.
Arrachant de temps en temps dans sa douleur ses cheveux, que les ciseaux n'avaient point encore touchés.
On lui doit beaucoup d'inventions et d'expériences utiles.
Les Bacchantes font entendre des chants désagréables.
Je veux rappeler nos anciennes chansons, des choses usées.
Les descendants de Tantale ne mettront jamais de terme à tant d'assassinats ?
Dont le père passe pour avoir rendu aux mortels des services importants. |
Multi iniqui atque infideles regno, pauci boni sunt. (Cic. de Officiis ,lib. III.) Video sepulchra dua duorum natorum. ( Id. in Orat. ) Mulier una duum virum. (Id. ibid. Pris. Lib. III.) An haec jam obliti sunt Phryges? (Rufin. de Metr. comic. ) Ecquis hoc animadvertit? vincite. (Cic. Tuscul.lib. IV.)
|
Un roi ne peut compter que sur un petit nombre de bons citoyens : la multitude est méchante et perfide.
Je vois les deux tombeaux des deux enfants.
Une femme qui a deux maris.
Les Phrygiens ont-ils déjà oublié toutes ces choses ?
Qui de vous y a fait attention ?
Enchaînez-le. |
FRAGMENTS DE L. ACCIUS. ACHILLES. P. 108. v. i. —Delica , c'est-à-dire explana , indica. Id. v. 2. — Feruat, pour fervat ou plutôt fervent. ÉGYSTHE. P. 10. v. 1. — Celebri. Ce mot est employé pour veloci. LES PETITS-FILS D'ÉNÉE ou DÉCIUS. P. 111. — Le sujet de cette pièce est le dévouement du fils de Décius Mus , qui, à l'exemple de son père ( qui s'était dévoué aux dieux infernaux , pour donner aux Romains la victoire sur les Latins, l'an 338 avant J.-C. ) , se dévoua de même dans son quatrième consulat, en combattant contre les Gaulois et. les Samnites , l'an 296 avant J.-C. ALCMÉON. P. 112. — Cette pièce était une imitation d'Euripide ou d'Astydamas , auteur tragique disciple de Socrate. Voy. Thucydid. lib. II. ALPHÉSIBÉE. P. 114- — Alphésibée, fille de Phlégée, avait épousé Alcméon. Elle avait reçu en présent de noces le fameux collier que Polynice avait donné à Eriphyle , pour l'engager à trahir son époux Amphiaraüs. Alcméon, poursuivi par l'ombre de sa mère , abandonna ça femme par ordre de l'oracle. Voilà le sujet de la pièce précédente. Alcméon , retiré chez Achéloüs, dont il épousa la fille Callirhoé, qui lui demanda en présent le collier qu'il avait donné à Alphésibée, le lui promit ; mais en voulant le reprendre à Alphésibée , il fut tué par Thémène et Axion , qui vengèrent ainsi l'outrage fait à leur sœur. Cette dernière circonstance peut avoir fourni le sujet que L. Attius a traité. AMPHITRYON. P. 116. — L'Amphitryon de L. Attius est une imitation d'Archippus ou d'Eschyle ; il ne ressemble en rien à l'Amphitryon de Plaute. ANDROMÈDE. P. 118. — Le sujet de cette tragédie est tiré de l'histoire d'Andromède et de Persée. Voy. Plin. lib. V. c. 51, Hygin. Fabul. 64 ; Apollod. Bibliothec. lib. II. c. 4. LES SATURNALES. P. 120. v. 2. — Maxima pars Grajum, etc. Voy. Priscien. lib. V, et Macrob. Saturnal. lib. I. c. 7. ANTIGONE. P. 122. — On a lieu de croire que notre poète a pris Sophocle pour modèle en composant son Antigone. LES ARGONAUTES. Id. —'Si l'on en juge par les seuls fragments qui nous restent de cette pièce, et que j'ai essayé de rendre en vers français, on doit regrette: que les tragédies d'Attius ne soient point arrivées jusqu'à nous. Le premier fragment est dans la bouche d'un berger qui voit pour la première fois un vaisseau sur la mer. P. 124. v. 5. — Silvani melo, etc. Ces vers s'appliquent à Orphée, qui, par les sons de sa lyre , préserva les Argonautes des enchantements des Syrènes. ASTYANAX P. 126. — Itera in quibus partibus. Ce sont les paroles d'Andromaque. P. 128. v. 4- — Satias sanguinis , pour satietas. Id. v. 17. — Obscaeno nomine. On peut entendre ces mots de la personne d'Astyanax , en prenant, disent les annotateurs , obscaeno dans le sens de male auspicato. C'est alors Ulysse qui parle, et qui croit ne pouvoir détourner l'effet du présage qui l'inquiète , qu'en donnant la mort à Astyanax. Je crois avoir concilié les divers sentiments dans ma traduction. Les anciens attachaient des idées superstitieuses aux noms propres, selon le nombre de voyelles qui entraient dans la composition de ces noms. Les Pythagoriciens donnèrent naissance à ce genre de superstition, ou contribuèrent puissamment à l'accréditer. Voy. Plin. Histor. natural. lib. XXVIII. c. 4, et Cicer. de Divinat. lib. I. ATHAMAS. P. 130. — Ce sujet a été traité également par Ennius. C'est probablement Athamas tourmenté par Tisiphone, et ayant tellement perdu la raison , que prenant Ino pour une lionne, et Léarque et Mélicerte ses enfants , pour des lionceaux , il les arracha des bras de leur mère, les écrasa contre une muraille. Voy. Ovid. Metamorphos. lib. IV. v. 467 , et Fastor. lib. VI. v. 489. ATRÉE. Id. v. 8. — Concoquit partem vapore. Voyez Atrée et Thyeste dans Sénèque. Id. v. 12. — Sed quid tonitru, etc. Ce passage rappelle naturellement à la mémoire ce beau vers de Virgile : « Concusso résonant horrenda tonitrua coelo. » LES BACCHIDES. P. 130. — Cette pièce porte pour titres , Bacchae, Bacchis et Bacchides. Si j'ai adopté le dernier, je n'ignorais pas que l'on pouvait le traduire par les Bacchantes. Euripide , Antiphanès , Epicharme , Epigène , Lyssippe et Sopater ont traité le même sujet. Les Bacchides de Plaute n'ont aucun rapport avec cette tragédie, qui rappelle la fin malheureuse de Penthée. CHRYSIPPUS. Cette pièce est une imitation d'une des tragédies d'Euripide. P. 136. v 8. — Qui hinc superescit. On peut traduire encore ce vers d'une autre manière : « Je livre Sparte et Amyclée à celui qui gagnera les hauteurs qui sont de ce côté. » Le Chrysippe , dont cette tragédie porte le nom, était fils naturel de Pélops. Selon quelques mythologues, Hyppodamie le tua dans les bras mêmes de Laïus, roi de Thèbes. Voy. Hygin. Fabul. 86, et Appollodor. Bibliothec. lib. III. c. 5. P, i36. v. 8. — Supenscit est pour supererit. DÉIPHOBUS. P. 138. — Je soupçonne que c'était une comédie, ainsi que le Démétrius, dont il ne reste que ce vers intraduisible : » Huic colomenula geminis aptum cornibus. « (Non. ) LES ÉPIGONES. P. 142. i~ On appela Épigones les fils ou descendants des héros Grecs tués dans la première guerre de Thèbes, et qui vengèrent la mort de leurs pères en assiégeant cette ville , dont ils s'emparèrent, sous le commandement de Thersandre , ou selon d'autres, sous celui d'Alcmène. Voy. Pausan. lib. IX. c. 9, et Apollodor. Bibliothec. lib. I. c. 3. EURYSACÈS. P. 148. v. 11. — Anxitudo, error, etc. Le dernier de ces mots signifie aussi les voyages et le fatigues qui en sont la suite. LES MUSICIENNES. P. 152. v. 3. — Neque ulla inter eas finis. Ici finis est du féminin. MÉDÉE. P. 154. v. 3. — Tunc Diomedes, etc. Ou ce vers est une variante fautive du vers précédent, où il fait partie du Diomedes du même auteur. MÉLÉAGRE. P. 156. v. 5. — Numeravit virgini. Il faut absolument lire muneravit ; car je regarde, malgré les autorités, l'autre expression comme une faute des anciens copistes, puisque Nonius fait remarquer que dans ce passage huic virgini est pour hanc virginem. MÉLANIIPPE oo MÉNALIPPE. P. 158. v. 13. — Est res aliqua quae, etc. Voici la traduction de ce vers : « Vous avez eu sans doute quelque motif particulier de vous rendre si promptement devant eux. » — Praesente his est pour prae senlibus his. LES MIRMIDONS. P. 160. — Ce sujet est tiré d'Eschyle ou de Sophocle. L'Archiloque dont il est parlé dans cette pièce , est sans doute le fils de Nestor, qui fut tué par Memnon sous les murs de Troie. LE CONSEIL DE NUIT. C'est sans doute , dit Delrio, le conseil de nuit que tint Agamemnon avec les plus hauts et les plus importants personnages de l'armée des Grecs. OENOMAUS. P. 166. v. 2. — Agrestes cornutos cient. Je crois qu'il faut lire agrestes cornu excient, et c'est le sens que j'ai suivi en traduisant. LES PERSES. Id. — On ignore le véritable titre de cette pièce. Quelques leçons portent Persidae, d'autres Persae. Est-ce une imitation d'Eschyle ? Est-ce l'imitation d'une comédie citée par Athénée , dans laquelle on blâmait le luxe des Perses ? PHILOCTÈTE. Id.— Sophocle , Euripide , Antiphanès, Euphorion, Strattis , ont traité le même sujet. C'est Philoctète abandonné dans l'île de Lemnos. Voyez la traduction en vers français lu Philoctète de Sophocle, par Laharpe. LES FILS DE PHINÉE. Id. — Attius a-t-il imité Sophocle , Eschyle ou Théopompe ? LES PHÉNICIENNES. P. 174. v. 4. — Vicissitatemque imperitandi tradidit. — Il a voulu qu'ils régnassent alternativement , etc. Il s'agit ici d'Ëtéode et de Polynice. Le premier, malgré la convention qu'ils avaient faite de régner alternativement , ne voulut plus céder la couronne à son frère. Voy. les Sept devant Thèbes, tragédie d'Eschyle; les Phéniciennes d'Euripide ; les tragédies de Sénèque. Pausan. lib. II. c. 22 ; lib. IX. c. 5. , et les Frères ennemis. PROMÉTHÉE. Id. — Eschyle a traité ce sujet terrible et imposant. Ce passage m'a paru de la plus grande beauté ; aussi ai-je cru devoir le rendre en vers français, quoique d'autres eussent essayé de le faire avant moi. TÉLÈPHE. Id. — Est-ce de cette tragédie que parle Horace, dans son Art poétique , v. 96 et suiv., et v. 102 et suiv. ; ou de celles d'Ennius et de Naevius , ou des auteurs grecs qui ont traité le même sujet ? |