RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES DES TEXTES GRECS

ANTHOLOGIE PALATINE

RUFIN, ῾Ρουφῖνος.

Il y a quarante-huit épigrammes de Rufin, presque toutes du genre érotique et d'un style qui est celui d'Agathias, de Paul le Silentiaire, de Macédonius, les meilleurs poètes de l'époque de Justinien (517-565 de l'ère chrétienne). Le nom de ce poète est tout romain, et il devait être de race latine ; mais ce n'est pas une raison suffisante pour l'identifier, ainsi que le fait Reiske, avec Rufin, l'auteur de l'épigramme latine sur la fable de Pasiphaé, Filia solis Aestuat igne novo, qu'on lit parmi les Catalectes de Pétrone et dans l'Anthologie de Burmann (1). On pourrait aussi bien le confondre avec un des deux Rufin, sophistes et rhéteurs, l'un de Naucrate (2), l'autre de Smyrne (3). Aucun indice certain dans les écrivains de l'antiquité, ni dans les épigrammes de notre poëte, ne nous met sur la voie de ce qui le concerne ; rien même n'indique l'époque où il a pu vivre que le choix de ses sujets et la manière dont il les traite.
(1) Anthol. lat., III 232 (edit. Meyeri, t. II, p, 41).
(2) Philostrate, Vies des Sophistes, II,19.
(3) Ibid., 35.

 

5.9 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Ρουφῖνος τῇ ΄μῇ γλυκερωτάτῃ Ἐλπίδι πολλὰ
χαίρειν͵ εἰ χαίρειν χωρὶς ἐμοῦ δύναται.
οὐκέτι βαστάζω͵ μὰ τὰ σ΄ ὄμματα͵ τὴν φιλέρημον
καὶ τὴν μουνολεχῆ σεῖο διαζυγίην·
ἀλλ΄ αἰεὶ δακρύοισι πεφυρμένος ἢ ΄πὶ Κορησσὸν
ἔρχομαι ἢ μεγάλης νηὸν ἐς Ἀρτέμιδος.
αὔριον ἀλλὰ πάτρη με δεδέξεται͵ ἐς δὲ σὸν ὄμμα
πτήσομαι͵ ἐρρῶσθαι μυρία σ΄ εὐχόμενος.


9. RUFIN. - Moi Rufin, à ma délicieuse Elpis joie et bonheur ! Mais peut-elle en avoir sans moi ? Non, par tes yeux que j'atteste, il m'est impossible de rester plus longtemps loin de toi : la solitude de ma couche m'est insupportable. Toujours en pleurs, je vais sans trouver de soulagement dans la cité de Crésus, dans le temple de la grande Diane. C'en est fait, demain je retourne au pays, et je volerai vers toi, pour te redire encore mille fois adieu, adieu.

5.12 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Λουσάμενοι͵ Προδίκη͵ πυκασώμεθα καὶ τὸν ἄκρατον
ἕλκωμεν κύλικας μείζονας αἰρόμενοι.
βαιὸς ὁ χαιρόντων ἐστὶν βίος· εἶτα τὰ λοιπὰ
γῆρας κωλύσει͵ καὶ τὸ τέλος θάνατος. 

12. RUFIN. - Baignons-nous, couronnons-nous de fleurs, Prodicé ; pour boire, prenons des coupes plus grandes. Bien courte est la vie : jouissons-en. La vieillesse viendra bientôt entraver nos plaisirs ; et la mort, c'est la fin de tout  !  

5.14 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Εὐρώπης τὸ φίλημα͵ καὶ ἢν ἄχρι χείλεος ἔλθῃ͵
ἡδύ γε͵ κἂν ψαύσῃ μοῦνον ἄκρου στόματος·
ψαύει δ΄ οὐκ ἄκροις τοῖς χείλεσιν͵ ἀλλ΄ ἐρίσασα
τὸ στόμα τὴν ψυχὴν ἐξ ὀνύχων ἀνάγει. 

14. RUFIN. - Les baisers d'Europe sont pleins de douceur, quand ils approchent des lèvres, quand ils effleurent la bouche ; mais elle ne les donne pas seulement du bout des lèvres, elle appuie sur la bouche ; et alors c'est l'âme qu'elle aspire jusqu'au bout des ongles. 

5.15 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Ποῦ νῦν Πραξιτέλης; ποῦ δ΄ αἱ χέρες αἱ Πολυκλείτου͵
αὐταῖς πρόσθε τέχναις πνεῦμα χαριζόμεναι;
τίς πλοκάμους Μελίτης εὐώδεας ἢ πυρόεντα
ὄμματα καὶ δειρῆς φέγγος ἀ
ποπλάσεται; 
ποῦ πλάσται͵ ποῦ δ΄ εἰσὶ λιθοξόοι; ἔπρεπε τῇδε
μορφῇ νηὸν ἔχειν ὡς μακάρων ξοάνῳ.

15. LE MÊME. - Qu'est devenu Praxitèle ? Où est mainteriant Polyclète, dont la main donnait autrefois le souffle et la vie au marbre même ? Qui reproduira la chevelure parfumée de Mélite, ses yeux de flamme, l'éclat de son cou ? Où sont les statuaires ? où sont les sculpteurs ? Il faudrait pour une telle beauté avoir un temple comme pour une statue des dieux. 

5.18 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Μᾶλλον τῶν σοβαρῶν τὰς δουλίδας ἐκλεγόμεσθα͵
οἱ μὴ τοῖς σπαταλοῖς κλέμμασι τερπόμενοι.
ταῖς μὲν χρὼς ἀπόδωδε μύρου σοβαρόν τε φρύαγμα
καὶ μέχρι κινδύνου πεσσομένη σύνοδος·
ταῖς δὲ χάρις καὶ χρὼς ἴδιος καὶ λέκτρον ἑτοῖμον͵
δώροι΄ ἐκ σπατάλης οὐκ ἀλεγιζόμενον. 
μιμοῦμαι Πύρρον τὸν Ἀχιλλέος͵ ὃς προέκρινεν
Ἑρμιόνης ἀλόχου τὴν λάτριν Ἀνδρομάχην.

18. RUFIN. - Bien mieux que les grandes dames, nous recherchons leurs suivantes, nous qui ne trouvons pas de charme aux splendides intrigues. Celles-là ont une peau parfumée, un regard altier, une escorte qui n'est pas sans péril ; celles-ci ont une peau aussi douce, une grâce avenante, une couche accessible ; les dons de la fortune ne leur inspirent pas d'orgueil. J'imite Pyrrhus, le fils d'Achille, qui préféra l'esclave Andromaque à la fière Hermione.

5.19 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Οὐκέτι παιδομανὴς ὡς πρίν ποτε͵ νῦν δὲ καλοῦμαι
θηλυμανής͵ καὶ νῦν δίσκος ἐμοὶ κρόταλον͵
ἀντὶ δέ μοι παίδων ἀδόλου χροὸς ἤρεσε γύψου
χρώματα καὶ φύκους ἄνθος ἐπεισόδιον·
βοσκήσει δελφῖνας ὁ δενδροκόμης Ἐρύμανθος
καὶ πολιὸν πόντου κῦμα θοὰς ἐλάφους. 

19. LE MÊME. - J'étais naguère passionné pour les garçons. je suis maintenant passionné pour les femmes ; maintenant le crotale me tient lieu de disque. Au lieu de la peau sans fard, sans artifice des garçons, ce qui me plaît c'est le gypse, le fard, la céruse, une fraîcheur, un éclat d'emprunt. [De quoi s'étonner désormais ?] Les dauphins vont jucher dans les bois d'Érymanthe ; les flots écumants de la mer vont servir de gîte aux cerfs rapides.

5.21 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Οὐκ ἔλεγον͵ Προδίκη· Γηράσκομεν; οὐ προεφώνουν·
῞Ηξουσιν ταχέως αἱ διαλυσίφιλοι;
νῦν ῥυτίδες καὶ θρὶξ πολιὴ καὶ σῶμα ῥακῶδες͵
καὶ στόμα τὰς προτέρας οὐκέτ΄ ἔχον χάριτας.
μήτις σοι͵ μετέωρε͵ προσέρχεται ἢ κολακεύων
λίσσεται; ὡς δὲ τάφον νῦν σε παρερχόμεθα. 

21. RUFIN. - Ne te disais-je pas, Prodicé : "Nous vieillissons ?" Ne t'ai-je pas avertie que bientôt viendrait ce qui met en fuite les amours ? Maintenant sont venus les rides, les cheveux blancs ; la bouche a perdu ses grâces ; les attraits sont en ruine. Qui s'approche encore de la fière Prodicé pour la flatter, pour la supplier ? personne. Nous passons maintenant devant toi comme devant un tombeau. 

5.22 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Σοί με λάτριν γλυκύδωρος Ἔρως παρέδωκε͵ Βοῶπι͵
ταῦρον ὑποζεύξας εἰς πόθον αὐτόμολον͵
αὐτοθελῆ͵ πάνδουλον͵ ἑκούσιον͵ αὐτοκέλευστον͵
αἰτήσοντα πικρὴν μήποτ΄ ἐλευθερίην͵
ἄχρι φίλης πολιῆς καὶ γήραος· ὄμμα βάλοι δὲ
μήποτ΄ ἐφ΄ ἡμετέραις ἐλπίσι βασκανίη. 

22. LE MÊME. - L'amour qui fait de doux présents t'a gratifiée de mes services et de ma liberté, Boôpis ; il m'a mis sous un joug que je porte bien volontiers, taureau soumis, obéissant, dévoué. L'indépendance me serait amère, et j'espère bien garder ma chaîne jusqu'à l'extrême vieillesse. Ah ! que jamais le mauvais oeil n'exerce sa funeste influence sur mes espérances et mes voeux. 

5.27 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Ποῦ σοι κεῖνα͵ Μέλισσα͵ τὰ χρύσεα καὶ περίοπτα
τῆς πολυθρυλήτου κάλλεα φαντασίης;
ποῦ δ΄ ὀφρύες καὶ γαῦρα φρονήματα καὶ μέγας αὐχὴν
καὶ σοβαρῶν ταρσῶν χρυσοφόρος σπατάλη;
νῦν πενιχρὴ ψαφαρή τε κόμη͵ παρὰ ποσσὶ τραχεῖα·
ταῦτα τὰ τῶν σπαταλῶν τέρματα παλλακίδων. 

27. RUFIN. - Mélissa, qu'est devenue cette beauté brillante, admirée, ce grand air qu'on vantait ? Où sont tes fières allures, ton maintien superbe, ces anneaux d'or qui paraient tes pieds ? Maintenant ta tête est chauve ; plus de cheveux ; à tes pieds des savates. Voilà donc comme finissent les fastueuses courtisanes ! 

5.28 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Νῦν μοι Χαῖρε λέγεις͵ ὅτε σου τὸ πρόσωπον ἀπῆλθεν
κεῖνο τὸ τῆς λύγδου͵ βάσκανε͵ λειότερον·
νῦν μοι προσπαίζεις͵ ὅτε τὰς τρίχας ἠφάνικάς σου
τὰς ἐπὶ τοῖς σοβαροῖς αὐχέσι πλαζομένας.
μηκέτι μοι͵ μετέωρε͵ προσέρχεο μηδὲ συνάντα·
ἀντὶ ῥόδου γὰρ ἐγὼ τὴν βάτον οὐ δέχομαι. 

28. LE MÊME. - Tu me dis bonjour, maintenant que tes joues ne sont plus lisses comme le marbre et deviennent piquantes ; tu folâtres avec moi, maintenant que tu as coupé ces cheveux qui se déroulaient sur tes fières épaules. Orgueilleux, n'approche plus de moi ; que je ne te trouve plus sur mes pas : car au lieu de la rose je n'accepte pas une ronce. 

5.35 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Πυγὰς αὐτὸς ἔκρινα τριῶν· εἵλοντο γὰρ αὐταὶ
δείξασαι γυμνὴν ἀστεροπὴν μελέων.
καί ῥ΄ ἡ μὲν τροχαλοῖς σφραγιζομένη γελασίνοις
λευκῇ ἀπὸ γλουτῶν ἤνθεεν εὐαφίῃ·
τῆς δὲ διαιρομένης φοινίσσετο χιονέη σὰρξ
πορφυρέοιο ῥόδου μᾶλλον ἐρυθροτέρη·
ἡ δὲ γαληνιόωσα χαράσσετο κύματι κωφῷ͵
αὐτομάτη τρυφερῷ χρωτὶ σαλευομένη.
εἰ ταύτας ὁ κριτὴς ὁ θεῶν ἐθεήσατο πυγάς͵
οὐκέτ΄ ἂν οὐδ΄ ἐσιδεῖν ἤθελε τὰς προτέρας. 

35. RUFIN. - J'ai jugé les fesses de trois beautés. D'elles-mêmes m'ayant pris pour arbitre, elles me montrèrent à nu leur corps éblouissant. L'une avait les fesses d'une peau blanche et douce, et l'on y remarquait de petites fossettes, comme sur les joues d'une personne qui rit. L'autre, étendant les jambes, laissa voir une chair aussi blanche que la neige et des couleurs plus vermeilles que des roses. De la troisième la cuisse ressemblait à une mer tranquille, la peau délicate n'offrant que de légères ondulations. Si le berger Pâris avait vu ces fesses, il n'aurait plus voulu voir celles des déesses. 

5.36 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

῎Ηρισαν ἀλλήλαις Ροδόπη͵ Μελίτη͵ Ροδόκλεια͵
τῶν τρισσῶν τίς ἔχει κρείσσονα μηριόνην͵
καί με κριτὴν εἵλοντο· καὶ ὡς θεαὶ αἱ περίβλεπτοι
ἔστησαν γυμναί͵ νέκταρι λειβόμεναι.
καὶ Ροδόπης μὲν ἔλαμπε μέσος μηρῶν πολύτιμος
< >
< >
οἷα ῥοδὼν πολλῷ σχιζόμενος ζεφύρῳ ...
τῆς δὲ Ροδοκλείης ὑάλῳ ἴσος ὑγρομέτωπος
οἷα καὶ ἐν νηῷ πρωτογλυφὲς ξόανον. 
ἀλλὰ σαφῶς͵ ἃ πέπονθε Πάρις διὰ τὴν κρίσιν͵ εἰδὼς
τὰς τρεῖς ἀθανάτας εὐθὺ συνεστεφάνουν. 

36. LE MÊME. - Grand débat entre Rhodope, Mélite et Rhodoclée : il s'agissait de savoir laquelle des trois a les plus belles cuisses, et c'est moi qu'elles prirent pour juge, debouts et nues comme les fameuses déesses, sauf qu'il leur manquait le nectar. Les cuisses de Rhodope avaient l'éclat inappréciable d'une rose dont le zéphyr entrouvre le calice ; celles de Rhodoclée ressemblaient à du cristal avec des contours souples et polis comme une statue qui vient d'être inaugurée dans un temple. Mais je me suis rappelé tout ce qu'avait souffert Pâris par suite de son jugement , et j'ai immédiatement couronné les trois immortelles. 

5.37 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Μήτ΄ ἰσχνὴν λίην περιλάμβανε μήτε παχεῖαν͵
τούτων δ΄ ἀμφοτέρων τὴν μεσότητα θέλε.
τῇ μὲν γὰρ λείπει σαρκῶν χύσις͵ ἡ δὲ περισσὴν
κέκτηται· λεῖπον μὴ θέλε μηδὲ πλέον.

37. LE MÊME. - N'ouvre pas tes bras à la femme trop maigre, ni à la femme trop grasse ; préfère celle qui tient le milieu entre l'une et l'autre. A celle-ci il manque le suc et le jus de la chair ; celle-là en a à l'excès. N'accepte ni le moins ni le plus. 

5.41 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Τίς γυμνὴν οὕτω σε καὶ ἐξέβαλεν καὶ ἔδειρεν;
τίς ψυχὴν λιθίνην εἶχε καὶ οὐκ ἔβλεπεν;
μοιχὸν ἴσως ηὕρηκεν ἀκαίρως κεῖνος ἐσελθών;
γινόμενον· πᾶσαι τοῦτο ποοῦσι͵ τέκνον.
πλὴν ἀπὸ νῦν͵ ὅταν ἐστὶν ἔσω͵ κεῖνος δ΄ ὅταν ἔξω͵
τὸ πρόθυρον σφήνου͵ μὴ πάλι ταὐτὸ πάθῃς. 

41. RUFIN. - Qui t'a mise ainsi à la porte toute nue? qui t'a frappée ? qui a pu avoir un coeur si dur ? qui a pu être aveugle à ce point ? Sans doute qu'étant venu à l'improviste, il a trouvé un amant caché. O mon enfant, toutes les femmes font de même. Mais à l'avenir lorsqu'il sera chez toi et que l'autre sera dehors, ferme ta porte au verrou, pour qu'il ne t'arrive plus le même accident. 

5.42 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Μισῶ τὴν ἀφελῆ͵ μισῶ τὴν σώφρονα λίαν·
ἡ μὲν γὰρ βραδέως͵ ἡ δὲ θέλει ταχέως. 

42. LE MÊME. - Je hais l'ingénue, je hais la prude : celle-ci est trop lente à céder, l'autre cède trop vite. 

5.43 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Ἐκβάλλει γυμνήν τις͵ ἐπὴν εὕρῃ ποτὲ μοιχόν͵
ὡς μὴ μοιχεύσας͵ ὡς ἀπὸ Πυθαγόρου;
εἶτα͵ τέκνον͵ κλαίουσα καταδρύψεις τὸ πρόσωπον
καὶ παραριγώσεις μαινομένου προθύροις;
ἔκμαξαι͵ μὴ κλαῖε͵ τέκνον· χεὐρήσομεν ἄλλον͵
τὸν μὴ καὶ τὸ βλέπειν εἰδότα καὶ τὸ δέρειν. 

43. LE MÊME. - Il te met à la porte, parce qu'il a trouvé chez toi un amant, comme s'il était pur de tout adultère, comme s'il était disciple de Pythagore. Et tu pleures, mon enfant, tu te déchires le visage, tu te morfonds à la porte de ce furieux ! Essuie tes joues, ne pleure plus, petite : nous en trouverons un autre qui saura fermer les yeux et qui ne te battra pas. 

5.44 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Λέμβιον͵ ἡ δ΄ ἑτέρα Κερκούριον͵ αἱ δύ΄ ἑταῖραι
αἰὲν ἐφορμοῦσιν τῷ Σαμίων λιμένι.
ἀλλά͵ νέοι͵ πανδημὶ τὰ λῃστρικὰ τῆς Ἀφροδίτης
φεύγεθ΄· ὁ συμμίξας καὶ καταδὺς πίεται. 

44. LE MÊME. - Felouque et Gabarre, les deux courtisanes, sont toujours au mouillage dans la rade de Samos. Jeunes gens, jeunes gens, fuyez tous ces galères de Vénus. Celui qui s'y embarque est englouti dans les flots.

5.47 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Πολλάκις ἠρασάμην σε λαβὼν ἐν νυκτί͵ Θάλεια͵
πληρῶσαι θαλερῇ θυμὸν ἐρωμανίῃ·
νῦν δ΄͵ ὅτε μοι γυμνὴ γλυκεροῖς μελέεσσι πέπλησαι͵
ἔκλυτος ὑπναλέῳ γυῖα κέκμηκα κόπῳ.
θυμὲ τάλας͵ τί πέπονθας; ἀνέγρεο μηδ΄ ἀπόκαμνε͵
ζητήσεις ταύτην τὴν ὑπερευτυχίην. 

47. RUFIN. - J'ai bien souvent désiré t'avoir la nuit près de moi, Thalie, pour assouvir l'ardeur de mon amour ; et maintenant que tu as étendu à mes côtés tes membres nus et charmants, frappé d'inertie je cède à la fatigue et au sommeil. O mon pauvre coeur, qu'as-tu ? réveille-toi, ne te laisse pas abattre : tu trouveras cette suprême félicité que tu souhaites. 

5.48 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Ὄμματα μὲν χρύσεια καὶ ὑαλόεσσα παρειὴ
καὶ στόμα πορφυρέης τερπνότερον κάλυκος͵
δειρὴ λυγδινέη καὶ στήθεα μαρμαίροντα
καὶ πόδες ἀργυρέης λευκότεροι Θέτιδος·
εἰ δέ τι καὶ πλοκαμῖσι διαστίλβουσιν ἄκανθαι͵
τῆς λευκῆς καλάμης οὐδὲν ἐπιστρέφομαι. 

48. LE MÊME. - Tes yeux ont l'éclat de l'or ; ton teint a la transparence du cristal ; ta bouche est plus charmante qu'un calice de rose ; ton cou est d'albâtre, tes seins sont de marbre. Thétis n'a pas d'aussi jolis pieds d'argent. Que si dans ta chevelure perce quelque blanche épine, je ne me trouble pas pour si peu de chose. 

5.60 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Παρθένος ἀργυρόπεζος ἐλούετο͵ χρύσεα μαζῶν
χρωτὶ γαλακτοπαγεῖ μῆλα διαινομένη·
πυγαὶ δ΄ ἀλλήλαις περιηγέες εἱλίσσοντο͵
ὕδατος ὑγροτέρῳ χρωτὶ σαλευόμεναι·
τὸν δ΄ ὑπεροιδαίνοντα κατέσκεπε πεπταμένη χεὶρ
οὐχ ὅλον Εὐρώταν͵ ἀλλ΄ ὅσον ἠδύνατο. 

60. RUFIN. - Une jeune fille aux pieds d'argent se baigne, arrosant son beau sein plus blanc que le lait. Ses fesses arrondies frémissent d'un mouvement aussi souple que l'onde même. Sa main étendue couvre les charmes que révèle une saillie légère, non tout à fait, mais autant qu'elle peut en cacher. 

5.61 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Τῇ κυανοβλεφάρῳ παίζων κόνδακα Φιλίππῃ
ἐξ αὐτῆς κραδίης ἡδὺ γελᾶν ἐπόουν·
Δώδεκά σοι βέβληκα καὶ αὔριον ἄλλα βαλῶ σοι
ἢ πλέον ἠὲ πάλιν δώδεκ΄ ἐπιστάμενος.
εἶτα κελευομένη ἦλθεν· γελάσας δὲ πρὸς αὐτήν·
Εἴθε σε καὶ νύκτωρ ἐρχομένην ἐκάλουν. 

61. LE MÊME. - Kontax, palus, pieu, lusus quoque in palaestris. Hic de alio ludo agitur. 

5.62 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Οὔπω σου τὸ καλὸν χρόνος ἔσβεσεν͵ ἀλλ΄ ἔτι πολλὰ
λείψανα τῆς προτέρης σῴζεται ἡλικίης͵
καὶ χάριτες μίμνουσιν ἀγήραοι͵ οὐδὲ τὸ καλὸν
τῶν ἱλαρῶν μήλων ἢ ῥόδον ἐξέφυγεν.
ὢ πόσσους κατέφλεξε τὸ πρὶν θεοείκελον ἄνθος͵
[ἡνίκα πρωτοβόλων λάμπεν ἀπὸ βλεφάρων]. 

62. RUFIN. - Les années n'ont pas encore effacé tes attraits ; il te reste bien des traces de ta première jeunesse. Tes grâces n'ont pas vieilli ; les roses de ton sein ont gardé leur fraîcheur, leur parfum. Ah ! combien ont brûlé de coeurs tes yeux naguère animés d'un feu divin ! 

5.66 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Εὐκαίρως μονάσασαν ἰδὼν Προδίκην ἱκέτευον͵
καὶ τῶν ἀμβροσίων ἁψάμενος γονάτων·
Σῶσον͵ ἔφην͵ ἄνθρωπον ἀπολλύμενον παρὰ μικρόν͵
καὶ φεῦγον ζωῆς πνεῦμα σύ μοι χάρισαι.
ταῦτα λέγοντος ἔκλαυσεν· ἀποψήσασα δὲ δάκρυ͵
ταῖς τρυφεραῖς ἡμᾶς χερσὶν ὑπεξέβαλεν. 

66. RUFIN. - Ayant vu Prodicé seule, je profitai de l'occasion pour me jeter en suppliant à ses genoux : "Sauve, lui dis-je, un homme bien près de mourir, conserve-moi le peu de vie qui me reste." Et elle, en m'entendant, se prit à pleurer ; puis elle essuya ses yeux, et de ses jolies mains elle me mit à la porte. 

5.69 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Παλλὰς ἐσαθρήσασα καὶ ῞Ηρη χρυσοπέδιλος
Μαιονίδ΄ ἐκ κραδίης ἴαχον ἀμφότεραι·
Οὐκέτι γυμνούμεσθα· κρίσις μία ποιμένος ἀρκεῖ·
οὐ καλὸν ἡττᾶσθαι δὶς περὶ καλλοσύνης. 

69. RUFIN. - Minerve et la fière Junon, ayant vu Méonis, s'écrièrent l'une et l'autre en soupirant : "Ne nous déshabillons pas davantage. Un seul jugement de berger suffit : il n'est pas beau d'être vaincu deux fois sur une question de beauté." 

5.70 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Κάλλος ἔχεις Κύπριδος͵ Πειθοῦς στόμα͵ σῶμα καὶ ἀκμὴν
εἰαρινῶν Ὡρῶν͵ φθέγμα δὲ Καλλιόπης͵
νοῦν καὶ σωφροσύνην Θέμιδος καὶ χεῖρας Ἀθήνης·
σὺν σοὶ δ΄ αἱ Χάριτες τέσσαρές εἰσι͵ Φίλη. 

70. LE MÊME. Tu as la beauté de Cypris, les lèvres de la Persuasion, la taille et la fraîcheur des Heures du printemps, la voix de Calliope, l'esprit et la retenue de Thémis et les mains de Minerve. Avec toi les grâces sont au nombre de quatre, [chère] Philé. 

5.71 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ͵ οἱ δὲ ΠΑΛΛΑΔΑ ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΩΣ

Πρωτομάχου πατρὸς καὶ Νικομάχης γεγαμηκὼς
θυγατέρα͵ Ζήνων͵ ἔνδον ἔχεις πόλεμον.
ζήτει Λυσίμαχον μοιχὸν φίλον͵ ὅς σ΄ ἐλεήσας
ἐκ τῆς Πρωτομάχου λύσεται Ἀνδρομάχης. 

71. LE MÊME. - Ayant épousé la fille de Protomaque et de Nicomaque, Zénon, tu as du micmac dans ton ménage. Va chercher Lysimaque ton ami, le franc vaurien. Il aura pitié de toi, et il t'affranchira d'Andromaque, la fille de Protomaque. 

5.72 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Τοῦτο βίος͵ τοῦτ΄ αὐτό· τρυφὴ βίος· ἔρρετ΄͵ ἀνῖαι.
ζωῆς ἀνθρώποις ὀλίγος χρόνος. ἄρτι Λυαῖος͵
ἄρτι χοροὶ στέφανοί τε φιλανθέες͵ ἄρτι γυναῖκες.
σήμερον ἐσθλὰ πάθω͵ τὸ γὰρ αὔριον οὐδενὶ δῆλον. 

72. LE MÊME. - Oui, voilà la vie, ce n'est pas autre chose, c'est le plaisir, arrière les chagrins ! L'existence de l'homme dure si peu ! Tout de suite donc du vin, des danses, des couronnes de fleurs, des femmes ! Amusons-nous aujourd'hui, car qui peut compter sur demain ? 

5.73 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Δαίμονες͵ οὐκ ᾔδειν͵ ὅτι λούεται ἡ Κυθέρεια͵
χερσὶ καταυχενίους λυσαμένη πλοκάμους.
ἱλήκοις͵ δέσποινα͵ καὶ ὄμμασιν ἡμετέροισι
μήποτε μηνίσῃς θεῖον ἰδοῦσι τύπον.
νῦν ἔγνων· Ροδόκλεια καὶ οὐ Κύπρις. εἶτα τὸ κάλλος
τοῦτο πόθεν; σύ͵ δοκῶ͵ τὴν θεὸν ἐκδέδυκας. 

73. LE MÊME. - Dieux, je ne savais pas que Cythérée fût au bain, qu'elle eût dénoué sa belle chevelure. Pitié, ô déesse, pitié ! ne punis pas mes yeux qui ont vu tes charmes divins. Ah! maintenant je reconnais mon erreur : c'est Rhodoclée, ce n'est pas Cypris. Mais alors d'où vient tant de beauté ? Sans doute qu'en te déshabillant tu as mis à nu la déesse. 

5.74 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Πέμπω σοι͵ Ροδόκλεια͵ τόδε στέφος͵ ἄνθεσι καλοῖς
αὐτὸς ὑφ΄ ἡμετέραις πλεξάμενος παλάμαις.
ἔστι κρίνον ῥοδέη τε κάλυξ νοτερή τ΄ ἀνεμώνη
καὶ νάρκισσος ὑγρὸς καὶ κυαναυγὲς ἴον.
ταῦτα στεψαμένη͵ λῆξον μεγάλαυχος ἐοῦσα·
ἀνθεῖς καὶ λήγεις καὶ σὺ καὶ ὁ στέφανος. 

74. LE MÊME. - Je t'envoie, Rhodoclée, cette couronne qu'avec de belles fleurs j'ai moi-même tressée de mes mains : il y a un lis, un bouton de rose, une anémone humide, un tiède narcisse, et la violette à l'éclat sombre. Ainsi couronnée, cesse d'être trop fière ! tu fleuris et tu finis, et toi et la couronne. 

5.75 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Γείτονα παρθένον εἶχον Ἀμυμώνην Ἀφροδίτην͵
ἥ μου τὴν ψυχὴν ἔφλεγεν οὐκ ὀλίγον.
αὕτη μοι προσέπαιζε καί͵ εἴ ποτε καιρός͵ ἐτόλμων.
ἠρυθρία. τί πλέον; τὸν πόνον ᾐσθάνετο.
ἤνυσα πολλὰ καμών. παρακήκοα νῦν͵ ὅτι τίκτει.
ὥστε τί ποιοῦμεν; φεύγομεν ἢ μένομεν; 

75. LE MÊME. - O Vénus, j'avais pour voisine la vierge Amymome qui me brûlait de tous les feux d'amour. Elle-même m'agaçait ; et un jour que l'occasion fut propice, j'osai. Elle rougit. Bref, elle comprit mes tourments. J'achevai non sans peine. Maintenant j'entends parler de grossesse. Que ferai-je ? faut-il fuir ? faut-il rester ? 

5.76 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Αὕτη πρόσθεν ἔην ἐρατόχροος͵ εἰαρόμασθος͵
εὔσφυρος͵ εὐμήκης͵ εὔοφρυς͵ εὐπλόκαμος.
ἠλλάχθη δὲ χρόνῳ καὶ γήραϊ καὶ πολιαῖσι͵
καὶ νῦν τῶν προτέρων οὐδ΄ ὄναρ οὐδὲν ἔχει·
ἀλλοτρίας δὲ τρίχας καὶ ῥυσῶδες τὸ πρόσωπον͵
οἷον γηράσας οὐδὲ πίθηκος ἔχει. 

76. LE MÊME. - Autrefois j'avais la peau douce, le sein ferme, le pied mignon ; ma taille était élancée, mon sourcil bien arqué, ma chevelure ondoyante. Le temps, l'âge ont tout changé. Je n'ai plus rien des trésors de ma jeunesse : mes cheveux sont d'emprunt, mon visage est tout ridé et plus laid que celui d'un vieux singe. 

5.77 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Εἰ τοίην χάριν εἶχε γυνὴ μετὰ Κύπριδος εὐνήν͵
οὐκ ἄν τοι χρονέεσκεν ἀνὴρ ἀλόχῳ συνομιλῶν.
πᾶσαι γὰρ μετὰ κύπριν ἀτερπέες εἰσὶ γυναῖκες. 

77. LE MÊME. - Si eadem erat mulierum gratia post venereos amplexus atque ante illos, nulla esset viro satietas, semperque conjugem amaret; (sed non ita se res habet,) quippe omnes mulieres post concubitum ingratae videntur. 

5.87 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Ἀρνεῖται τὸν ἔρωτα Μελισσιάς͵ ἀλλὰ τὸ σῶμα
κέκραγεν ὡς βελέων δεξάμενον φαρέτρην͵
καὶ φάσις ἀστατέουσα καὶ ἄστατος ἄσθματος ὁρμὴ
καὶ κοῖλαι βλεφάρων ἰοτυπεῖς βάσιες.
ἀλλά͵ Πόθοι͵ πρὸς μητρὸς ἐυστεφάνου Κυθερείης͵
φλέξατε τὴν ἀπιθῆ͵ μέχρις ἐρεῖ· Φλέγομαι. 

87. RUFIN. - Mélissias prétend ne pas aimer, et tout son corps témoigne qu'elle est criblée des flèches de l'Amour : sa démarche est chancelante ; elle respire à peine ; ses yeux sont caves et éteints. Allons, Amours, au nom de Cythérée votre mère, brûlez l'indocile jeune fille jusqu'à ce qu'elle en convienne et dise : "Je brûle !" 

5.88 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Εἰ δυσὶν οὐκ ἴσχυσας ἴσην φλόγα͵ πυρφόρε͵ καῦσαι͵
τὴν ἑνὶ καιομένην ἢ σβέσον ἢ μετάθες. 

88. LE MÊME. - Amour, si tu ne peux allumer une flamme suffisante pour deux coeurs, ou bien éteins celle qui n'en brûle qu'un, ou bien fais-la passer dans l'autre coeur. 

5.92 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Ὑψοῦται Ροδόπη τῷ κάλλεϊ· κἤν ποτε Χαῖρε
εἴπω͵ ταῖς σοβαραῖς ὀφρύσιν ἠσπάσατο·
ἤν ποτε καὶ στεφάνους προθύρων ὕπερ ἐκκρεμάσωμαι͵
ὀργισθεῖσα πατεῖ τοῖς σοβαροῖς ἴχνεσι.
ὦ ῥυτίδες καὶ γῆρας ἀνηλεές͵ ἔλθετε θᾶσσον·
σπεύσατε͵ κἂν ὑμεῖς πείσατε τὴν Ροδόπην. 

92. RUFIN. - Rhodope est fière parce qu'elle est jeune et belle. Si je lui dis bonjour, à peine me salue-t-elle d'un regard dédaigneux. S'il m'arrive de suspendre à sa porte des couronnes, elle les foule aux pieds avec orgueil, avec colère. O rides, ô vieillesse sans pitié, venez vite, hâtez-vous ; vous du moins vous fléchirez cette altière Rhodope. 

5.93 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Ὥπλισμαι πρὸς Ἔρωτα περὶ στέρνοισι λογισμόν͵
οὐδέ με νικήσει͵ μοῦνος ἐὼν πρὸς ἕνα͵
θνατὸς δ΄ ἀθανάτῳ συστήσομαι. ἢν δὲ βοηθὸν
Βάκχον ἔχῃ͵ τί μόνος πρὸς δύ΄ ἐγὼ δύναμαι; 

93. LE MÊME. - Je me suis armé contre l'Amour d'une cuirasse, la raison. Il ne me vaincra pas si nous combattons seul à seul : mortel, je lutterai contre un immortel. Mais si Bacchus vient à son aide, que puis-je seul contre deux ?

5.94 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ

Ὄμματ΄ ἔχεις ῞Ηρης͵ Μελίτη͵ τὰς χεῖρας Ἀθήνης͵
τοὺς μαζοὺς Παφίης͵ τὰ σφυρὰ τῆς Θέτιδος.
εὐδαίμων ὁ βλέπων σε͵ τρισόλβιος ὅστις ἀκούει͵
ἡμίθεος δ΄ ὁ φιλῶν͵ ἀθάνατος δ΄ ὁ γαμῶν. 

94. LE MÊME. - Mélite, tu as les yeux de Junon, les doigts de Minerve, le sein de Cypris, les pieds de Thétis. Heureux qui te voit ! plus heureux qui t'entend ! Celui qui te donne un baiser est un demi-dieu, il est un dieu celui à qui tu le rends.

5.97 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Εἰ μὲν ἐπ΄ ἀμφοτέροισιν͵ Ἔρως͵ ἴσα τόξα τιταίνεις͵
εἶ θεός· εἰ δὲ ῥέπεις πρὸς μέρος͵ οὐ θεὸς εἶ. 

97. RUFIN. - Amour, si tu lances tes traits à la fois sur deux coeurs, tu es un dieu ; mais si tu n'en atteins qu'un seul, non tu n'es pas un dieu. 

5.103 ΡΟΥΦΙΝΟΥ

Μέχρι τίνος͵ Προδίκη͵ παρακλαύσομαι; ἄχρι τίνος σε
γουνάσομαι͵ στερεή͵ μηδὲν ἀκουόμενος;
ἤδη καὶ λευκαί σοι ἐπισκιρτῶσιν ἔθειραι͵
καὶ τάχα μοι δώσεις ὡς Ἑκάβη Πριάμῳ. 

103. RUFIN. - Jusqu'à quand, Prodicé, me désolerai-je ? Jusqu'à quand te supplierai-je à genoux, cruelle qui ne veux rien entendre ? Mais voici que quelques cheveux blancs me sautent aux yeux; bientôt tu vas te donner à moi, comme Hécube à Priam. 

5.284 ΡΟΥΦΙΝΟΥ ΔΟΜΕΣΤΙΚΟΥ

Πάντα σέθεν φιλέω· μοῦνον δὲ σὸν ἄκριτον ὄμμα
ἐχθαίρω͵ στυγεροῖς ἀνδράσι τερπόμενον. 

284. RUFIN. - J'aime tout de toi, moins tes yeux, que je déteste : ils se plaisent à regarder des hommes que je hais.