RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

 

 

ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE PERSE

PERSE

 

SATIRE I

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

SATURA I / SATIRE I

(éd. Jules Lacroix)

satire II

 

 

 

PROLOGUS.

PROLOGUE.

Nec fonte labra prolui caballino,
Nec in bicipiti somniasse Parnasso
Memini, ut repente sic pœta prodirem:
Heliconiadasque
pallidamque Pirenen
luis relinquo, quorum imagines lambunt
Hederæ sequaces. Ipse semipaganus
Ad sacra vatum carmen affero nostrum.

 

Quis expedivit psittaco sium xaipe?
Corvos quis olim concavum salutare,
Picasque docuit verba nostra conari?
Magister artis ingenique largitor
Venter, negatas artifex sequi voces.
Quod si dolosi spes refulserit nummi,
Corvos pœtas et pœtrias picas
Cantare credas Pegaseïum melos.

Jamais je n’allai boire aux sources d’Hippocrène;
Et sur le double mont je n’ai pas sommeillé,
Pour me trouver poète aussitôt qu’éveillé.
J’abandonne Hélicon, et la pâle Pirène,
A ceux dont un lierre, au flexible contour,
Enlace mollement et caresse l’image;
Et, demi villageois, j’ose offrir à mon tour
Au temple d’Apollon mon poétique hommage.

Qui fit articuler bonjour au perroquet;
Dressa le corbeau rauque, étrange phénomène!
A murmurer salut, dans son bruyant caquet;
La pie à bégayer des sons de voix humaine?
C’est un habile artiste, et qui, malgré les dieux,
Dispense le génie et la parole aux bêtes:
La faim! — Brille l’espoir d’un or insidieux,
Perroquets et corbeaux, au même instant poètes,
Viendront vous saluer de chants mélodieux!

SATIRA I.

INSCRIPTOR INEPTOS.

SATIRE I.

CONTRE LES MAUVAIS ÉCRIVAINS.

PERSIUS, AMICUS PERSII.

PERSE, UN AMI DE PERSE.

PERSIUS.

O curas hominum! o quantum est in rebus inane!

AMICUS.

Quis leget hæc?

PERSIUS.

Min’ tu istud ais’

AMICUS.

Nemo, hercule.

PERSIUS.

Nemo?

Vel duo, vel...

AMICUS.

Nemo. Turpe et miserabile!

PERSIUS.

Quare?

Næ mihi Polydamas et Troiades Labeonem

5 Prætulerint: nuge! Non, si quid turbida Roma

Elevet, accedas, examenve improbum in ista

Castiges trutina; nec te quæsiveris extra.

Nam Romæ quis non ?... Ah! si fas dicere!... sed fas,

Tunc quum ad canitiem et nostrum illud vivere triste

10 Adspexi, et nucibus facimus quæcumque relictis,

Quum sapinius patruos: tunc... tunc... ignoscite...

AMICUS.

Nolo.

PERSIUS.

Quid faciam? sed sum petulanti spiene cachinno.

Scribimus inclusi, numeros ille, hic pede liber,

Grande aliquid, quod pulmo anime prælargus anhelet.

15 Scilicet hæc populo, pexusque, togaque recenti,

Et natalitia tandem cum sardonyche albus,

Sede leges celsa, liquido quum plasmate guttur

Mobile collueris, patranti fractus ocello.

Hic neque more probo videas, neque voce serena,

20 Ingentes trepidare Titos, quum carmina lumbum

Intrant, et tremulo scalpuntur ubi intima versu.

Tun’, vetule, auriculis alienis colligis escas?

Auriculis, quibus et dicas cute perditus: ohe!

AMICUS.

Quo didicisse, nisi hoc fermentum, et quæ semel intus

25 Innata est, rupto jecore, exierit caprificus?

PERSIUS.

En pallor seniumque! o mores! usque adeone

Scire tuum nihil est, nisi te scire hoc sciat alter?

AMICUS.

At pulchrum est digito monstrari, et dicier: hic est!

Ten’ cirratorum centum dictata fuisse

30 Pro nihilo pendas?

PERSIUS.

Ecce inter pocula quærunt

Romulidæ saturi, quid dia pœmata narrent.

Hic aliquis, cui circum humeros hyacinthina lœna este

Rancidulum quiddam balba de nare Iocutus,

Phyllidas, Hypsipylas, vatum et plorabile si quid,

35 Eliquat, ac tenero supplantat verba palato.

Assensere viri: nunc non cinis ille pœtæ

Felix? non levior cippus nunc imprimit ossa?

Laudant convivæ: nunc non e manibus illis,

Nunc non e tumulo fortunataque favilla

40 Nascentur violæ?

AMICUS.

Rides, ait, et nimis uncis

Naribus indulges. An erit, qui relie recuset

Os populi meruisse, et, cedro digna locutus,

Linquere nec scombros metuentia carmina nec thus

PERSIUS.

Quisquis es, o modo quem ex adverso dicere feci,

45 Non ego, quum scribo, si forte quid aptius exit

(Quando hæc rara avis est), si quid tamen aptius exit,

Laudari metuam; neque enim mihi cornea fibra est:

Sed recti finemque extremumque esse recuso

Euge tuum et belle. Nam belle hoc excute totum

50 Quid non intus habet? non hic est Ilias Acci

Ebria veratro? non si qua elegidia crudi

Dictarunt proceres? non quidquid denique lectis

Scribitur in citreis? Calidum scis ponere sumen;

Scis comitein horridulum trita donare lacerna;

55 Et: «Verum, inquis, amo : verum mihi dicite de me.»

Qui pote? vis dicam? nugaris, quum tibi, calve,

Pinguis aqualiculus propenso sesquipede exstet!

O Jane, a tergo quem nulla ciconia pinsit,

Nec manus auriculas imitata est mobilis altas;

60 Nec linguæ, quantum sitiat canis Appula, tantum.

Vos, o patricius sanguis, quos vivere fas est

Occipiti cæco, posticæ occurrite sannæ!

AMICUS.

Quis populi sermo est?

PERSIUS.

Quis enim, nisi carmina molli

Nunc demum numero fluere, ut per læve severos

65 Effundat junctura ungues? Scit tendere versum

Non secus, ac si oculo rubricam dirigat uno.

Sive opus in mores, in luxum, et prandia regum

Dicere, res grandes nostro dat Musa pœtæ.

Ecce modo heroas sensus afferre videmus

70 Nugari solitos græce, nec ponere lucum

Artifices, nec rus saturum laudare, ubi corbes,

Et focus, et porci, et fumosa Palilia fœno

Unde Remus, sulcoque terens dentalia, Quinti,

Quem trepida ante boves dictaturam induit uxor,

75 Et tua aratra domum lictor tulit...

AMICUS.

Luge, pœta!

PERSIUS.

Est nunc, Brisæi quem venosus liber Acci;

Sunt quos Pacuviusque, et verrucosa moretur

Antiopa, œrumnis cor luctificabile fulta.

Hos pueris monitus patres infundere lippos

80 Quum videas, quærisne unde hæc sartago loquendi

Venerit in linguas? unde istud dedecus, in quo

Trossulus exsultat tibi per subsellia lævis?

Nilne pudet capiti non posse pericula cano

Pellere, quin tepidum hoc optes audire decenter?

85 Fur es, ait Pedio. Pedius quid? crimina rasis

Librat in antithetis : doctas posuisse figuras

Laudatur: bellum hoc! Hoc bellum? an, Romule, ceves?

Men’ moveat quippe, et, cantet si naufragus, assem

Protulerim? Cantas, quum fracta te in trabe pictum

90 Ex humero portes! Verum, nec nocte paratum

Plorabit, qui me volet incurvasse querela.

AMICUS.

Sed numeris decor est, et junctura addita crudis.

PERSIUS.

Claudere sic versum didicit Berecynthius Attin;

Et, Qui cœruleum dirimebat Nerea delphin;

95 Sic, Costam longo subduximus Apennino.

AMICUS.

Arma virum... nonne hoc spumosum, et cortice pingui?

PERSIUS.

Ut ramale vetus, prægrandi subere coctum.

AMICUS.

Quidnam igitur tenerum, et laxa cervice legendum?

PERSIUS.

Torva Mimalloneis implerunt cornua bombis,

100 Et raptum vitulo caput ablatura superbo

Bassaris, et lyncem Mœnas flexura corymbis,

Evion ingeminat : reparabilis adsonat Echo.

Hæc fierent, si testiculi vena ulla paterni

Viveret in nobis? summa delumbe saliva

105 Hoc natat in labris, et in udo est Menas et Attin,

Nec pluteum cœdit, nec demorsos sapit ungues.

AMICUS.

Sed quid opus teneras mordaci radere vero

Auriculas? vide, sis, ne majorum tibi forte

Limina frigescant: sonat hic de nare canina

110 Littera...

PERSIUS.

Per me equidem sint omnia protinus alba:

Nil moror. Euge, omnes, omnes bene miræ eritis res.

Hoc juvat? « Hic, inquis, veto quisquam faxit oletum

Pinge duos angues: « Pueri, sacer est locus: extra

Mejite. » Discedo... Secuit Lucilius urbem,

115 Te, Lupe, te, Muti, et genuinum fregit in illis

Omne vafer vitium ridenti Flaccus amico

Tangit, et admissus circum præcordia ludit,

Callidus excusso populurn suspendere naso:

Men’ mutire nefas, nec clam, nec cum scrobe?

AMICUS.

Nusquam.

PERSIUS.

120 Hic tamen infodiam : vidi, vidi ipse, libelle;

Auriculas asini Mida rex habet. Hoc ego opertum,

Hoc ridere meum, tam nil, nulla tibi vendo

Iliade. Audaci quicumque afflate Cratino,

Iratum Eupolidem prægrandi cum sene palles,

125 Adspice et hæc, si forte aliquid decoctius audis.

Inde vaporata lector mihi fervent aure:

Non hic, qui in crepidas Graiorum ludere gestit

Sordidus, et lusco qui possit dicere: lusce!

Sese aliquem credens, Italo quod honore supinus

130 Fregerit heminas, Areti ædilis, iniquas;

Nec qui abaco numeros et secto in pulvere metas

Scit risisse vafer; multum gaudere paratus,

Si Cynico barbam petulans nonaria vellat.

His mane edictum; post prandia Callirhœn do.

PERSE.

O mortels! ô néant des choses d’ici-bas!

L’AMI.

Qui lira ces grands mots?

PERSE.

Ne me parlez-vous pas?

L’AMI.

Oui, — personne!

PERSE.

Personne? Oh! deux ou trois...

L’AMI.

J’insiste

Vous serez sans lecteurs. C’est honteux! C’est fort triste!

PERSE.

Pourquoi? Polydamas et nos petits Troyens

Pourront me préférer Labéon, j’en conviens...

Le grand malheur! Qu’importe, en son bruyant délire,

Si Rome avec dédain refuse de me lire?

Moi, je laisse au hasard sa balance pencher;

Ce n’est point hors de moi que j’irai me chercher.

Car Rome... Ah! si j’osais parler !... Mais quels scrupules?

Quand je vois nos barbons, dans leurs jeux ridicules,

Moins sages que l’enfant qui joue encore aux noix!

Alors.., alors... Pardon!

L’AMI.

Point de rire sournois?

PERSE.

J’épanouis ma rate : il est si bon de rire !...

Poètes, prosateurs, s’enferment pour écrire

Du sublime !... à lasser les plus larges poumons.

Puis, sur un haut fauteuil, alors nous déclamons,

Avec un manteau neuf, tout parfumé d’essence,

Sardoine blanche au doigt, comme un jour de naissance.

Nous humectant d’abord d’un sirop onctueux,

Nous entrouvrons un œil, lourd et voluptueux...

Voyez, d’un air lascif et la voix presque éteinte,

Trépigner nos Titus quand, d’une molle atteinte,

Un vers libidineux, chatouillant leur désir,

Dans leurs reins frémissants va chercher le plaisir!

Est-ce à toi, vieux enfant, à repaître l’oreille

De ces flots d’auditeurs qui vont criant merveille,

Jusqu’à te faire dire, Assez! n’en pouvant plus?

L’AMI.

Mais enfin nos talents deviendraient superflus,

S’ils n’éclataient au jour, comme un sauvage arbuste

Qui du rocher natal s’échappe en jet robuste?

PERSE.

Le savoir, malheureux, n’est donc plus que du vent,

Si quelqu’un ne sait pas que vous êtes savant?

L’AMI.

Que la foule, du geste, en passant me désigne,

Et dise, Le voilà! n’est-ce pas gloire insigne?

Que mes vers soient dictés à cent jeunes garçons,

Dites-moi, n’est-ce rien ?...

PERSE.

Et puis, lourds de boissons,

Les fils de Romulus, au milieu des bouteilles,

Veulent des grands auteurs connaître les merveilles.

Alors certain convive, au manteau violet,

Bégayant, nasillant, débite un chant complet

De Phyllis, d’Hypsipyle, histoires lamentables;

Et, pour rendre des mots les sons plus délectables,

Sa voix molle et flûtée en supprime la fin.

On applaudit. Ta cendre est-elle heureuse enfin,

La pierre pèse-t-elle à tes os plus légère,

O poète ! On te loue; et la fleur bocagère,

De tes mânes sacrés, de l’urne, du tombeau,

Ne jaillit pas éclose

L’AMI.

Ah! vous raillez... Tout beau!

Soyez plus juste au moins: car est-il un seul homme

Qui ne veuille obtenir les louanges de Rome,

Et laisser de beaux vers, quelque ouvrage de choix,

Que le cèdre défend du beurre et des anchois?

PERSE.

Qui que vous soyez, vous, avec qui je converse,

Mon interlocuteur et ma partie adverse,

Quand j’écris, s’il m’échappe un trait piquant et fin

(Phénix rare en mes vers!), s’il m’en échappe enfin,

Je suis homme, et crains peu qu’on vante mon génie.

Mais tous ces cris, Courage! admirable! je nie

Qu’ils soient et la mesure et la règle du goût.

Scrutez bien ces grands mots: vous en aurez dégoût!

On en régale aussi Labéon, que j’abhorre

Lorsqu’il traduit Homère, ivre et plein d’ellébore;

Et nos patriciens, qui, sur un lit moelleux,

Digèrent, en dictant leurs vers doux et mielleux.

— Dans tes larges soupers fume un ventre de truie;

Tu donnes au client, morfondu sous la pluie,

Quelque manteau bien vieux: « J’aime la vérité,

Lui dis-tu; sur mes vers parlez en liberté... »

Le moyen? Faut-il, moi, dire ce que je pense?

Tu n’es qu’un radoteur, avec ta lourde pause!

Jamais derrière toi, Janus, aucun Romain

Ne fit bec de cigogne, et jamais une main

D’un âne, en s’agitant, ne contrefit l’oreille;

On ne te tire pas une langue, pareille

A celle qu’un molosse allonge en haletant.

Mais toi, patricien, qui peux vivre content

Sans voir par l’occiput, crains la foule railleuse!...

L’AMI.

Que dit le peuple ?

PERSE.

Il dit: Sa muse harmonieuse

Coule à flots toujours purs; toujours, avec douceur,

Sur le poli des vers glisse un doigt connaisseur;

Et puis, cet homme-là vous file un vers si juste,

Que, règle en main, d’un œil on dirait qu’il l’ajuste.

Faut-il peindre les mœurs; contre un luxe insolent

Tonner ;... chanter les rois et leur festin sanglant

Il est toujours sublime et grand, notre poète!

Aussi, vers l’épopée une tourbe indiscrète

S’élance, qui jamais n’apprit qu’à tourmenter

Des lambeaux de vers grecs, et ne saurait chanter

Un bois, un champ fertile, ou les soins d’une ferme,

Le foyer, le bétail que son enceinte enferme;

Ce foin brûlant qui fume, à Palès consacré;

Le berceau de Rémus, et ton pays sacré,

Cincinnatus, ô toi qui poussais la charrue,

Lorsque, d’un pas tremblant, ton épouse accourue

Vint t’offrir la trabée, et, nouveau dictateur,

Quand tu vis ramener tes bœufs par le licteur...

L’AMI.

Courage, mon poète!

PERSE.

Il est des gens qu’enivre

Accius le bachique et son maussade livre;

D’autres, Pacuvius, rude, lourd, ampoulé,

Son Antiope « au cœur par les chagrins foulé. »

Quand l’absurde vieillard à ses fils recommande

L’étude de ces vers, faut-il que l’on demande

D’où nous vient ce fatras de termes raboteux

Qui corrompent la langue, et ce patois honteux

Qui fait trépigner d’aise une foule idolâtre

Sur les bancs du préteur, sur les bancs du théâtre?

Rougis! Tu ravirais un front chauve au trépas,

Sans plaisir ! ... si chacun ne t’applaudissait pas.

Qu’on nomme Pédius voleur: lui, sans excuse,

Répond par antithèse à celui qui l’accuse.

On l’admire: Oh! charmant!— Charmant? Quoi! vous, Romain,

Comme un chien qui frétille en nous léchant la main!

Eh! croit-il m’émouvoir, ce naufragé qui chante?

Lui donnerai-je un as? C’est toi qu’on représente

Flottant sur un débris, dans ce tableau d’effroi

Qui charge ton épaule; et tu chantes! ... Crois-moi,

Pleure, et n’arrange point, la nuit, tes larmes feintes,

Si tu veux qu’attendri mon cœur s’ouvre à tes plaintes!

L’AMI.

Mais des vers maintenant les sons mieux assortis

Coulent plus doux...

PERSE.

Ce vers tombe avec grâce: Atys

« Le Bérécynthien; » et « La croupe azurée »

Du dauphin qui fendait le bleuâtre Nérée;

Et « J’enlève une côte à ce mont sourcilleux. »

L’AMI.

« Je chante les combats... » Quel début rocailleux!

Quel style vieux, grossier!

PERSE.

D’un liège au grand feuillage

C’est l’antique rameau, noir, et durci par l’âge!

L’AMI.

Ces vers tendres, à lire en penchant mollement

La tête... citez-les

PERSE.

« Le terrible instrument

A retenti, gonflé de tons Mimalloniques;

Et la Ménade en feu, dont les mains frénétiques

Arracheront la tête à ce roi mugissant,

Précipite l’essor du lynx obéissant.

Elle appelle Évion; et ses longs cris sauvages

Tonnent, répercutés par l’écho des rivages. »

Ferait-on de ces vers, s’il bouillonnait en nous

Ce vieux sang paternel? Efféminés et mous,

En des flots de salive, ils nagent ! ... Pâle et fade,

Atys meurt sur la lèvre humide avec Ménade.

L’auteur de ces beaux vers n’eut pas besoin, je crois,

De frapper son pupitre et de ronger ses doigts.

L’AMI.

Vous êtes bien mordant: de vérités pareilles

A quoi bon écorcher leurs superbes oreilles?

Nos grands vous fermeront leur porte, où sourdement

Gronde un chien courroucé...

PERSE.

Fort bien! tout est charmant!

Allons, vous serez tous merveilleux!... Plus d’attaque?

« Mon livre, dites-vous, ce n’est pas un cloaque! —

Peignez-y deux serpents, et l’avis consacré:

Enfants, pissez plus loin, loin de ce lieu sacré!

Soit! Mais Lucilius a déchiré la ville;

Il mord un Mutius, un Lupe, engeance vile!

Horace, ingénieux, caressant et moqueur,

Nous fait rire et nous blâme, et joue autour du cœur:

Il se raille du peuple à sa barbe... Et, dans l’ombre,

Je ne puis dire un mot, seul, en un trou bien sombre?

L’AMI.

Non! non!

PERSE.

J’enfouirai ce mot. Parlons tout bas

Je l’ai vu, petit livre, oui, vu... Le roi Midas

A des oreilles d’âne. Et ce malin mystère,

Ce rire mon bonheur, ce rien, je le préfère

A toute une Iliade... O lecteur, qui pâlis

Sur le fier Cratinus et l’ardent Eupolis,

Et sur ce grand vieillard qu’on nomme Aristophane,

— Regarde aussi mes vers, s’ils ne sont d’un profane!

C’est encor plein du feu de ces divins auteurs

Qu’il faut me lire: enfin, je ne veux pour lecteurs

Ni le sot qui des Grecs va narguant la pantoufle,

Qui dit au borgne, borgne! et se pavane, et souffle

Comme un homme important, pour avoir autrefois,

Édile d’Arezzo, fait briser de faux poids

En penchant gravement tout son corps en arrière;

Ni le bouffon qui rit, s’il voit sur la poussière

Des cercles, des calculs, prêt à crier, Charmant!

Quand la prostituée arrache effrontément

La barbe d’un cynique... A de semblables ânes,

Les courtiers le matin; le soir, — les courtisanes!


 

DES SATIRES DE PERSE.

PROLOGUE.

Ce prologue, où Perse fait la satire des mauvais poètes de son temps, est écrit en vers ïambiques scazons, c’est-à-dire boiteux. Le dernier vers pourtant est un iambique régulier, majestueux et plein de nombre : chose bizarre, et qui embarrasse fort les éditeurs. Peut-être, par ce dernier vers, Perse a-t-il voulu passer plus harmonieusement aux vers hexamètres de la première satire, qui probablement n’était point séparée autrefois du prologue.

V. 2. Nec in bicipiti somniasse, etc. — Ennius, suivant le vieux scoliaste, prétendait, dans ses Annales, que l’âme d’Homère avait passé en lui; et sa preuve était qu’il l’avait rêvé sur le Parnasse.

V. 4. Pallidamque Pirenen. — Pirène, fontaine située près de Corinthe, et consacrée aux Muses. Il y a deux manières d’expliquer cette épithète pallidam: les uns regardent ce mot comme une allusion à l’étude, parce qu’elle fait pâlir; les autres y trouvent l’origine de la nymphe Pirène, qui, à force de pleurer son fils Cenchrias, que Diane avait tué par mégarde, fut changée en fontaine.

V. 6. Hederæ sequaces. — Les couronnes de lierre ou de laurier sont les attributs de Bacchus et d’Apollon, l’un et l’autre protecteurs des poètes.

V. 9. Corvos quis olim, etc. — Plusieurs commentateurs considèrent ce vers comme apocryphe. On doit dire qu’il ne se trouve pas dans les plus anciens manuscrits. En admettant ce vers comme de Perse, il faut y voir une allusion à l’anecdote du chevalier romain qui avait dressé des corbeaux à dire, l’un, Ave, Cæsar, victor imperator; et l’autre, Ave, Antoni, victor imperator, afin de pouvoir saluer le vainqueur, quelle que fût l’issue de la bataille d’Actium.

SATIRE I.

V. 1. O curas hominum! etc. — Casaubon remarque que cette satire commence comme l’Ecclésiaste: Vanitas vanitatum , et omnia vanitas.

V. 4. Næ mihi Polydamas, etc. — Allusion satirique à Néron et à ses courtisans. Néron s’était ridiculement passionné pour la nation troyenne et pour la cour de Priam. Perse désigne ici l’empereur sous le nom de Polydamas, personnage de l’Iliade.

Même vers. Labeonem. Accius ou Attius Labéon, pitoyable traducteur d’Homère. On doit croire que Néron estimait fort cette traduction plate et ridicule.

V. 10. Nucibus facimus, etc. — Chez les Romains, les noix servaient à différents jeux de l’enfance.

V. 17. Sede leges celsa, etc. — Ces lectures publiques jouaient un grand rôle dans la vie des Romains. Après la séance, l’auteur faisait copier son manuscrit par les libraires, qui vendaient ces copies au public.

V. 20. Ingentes trepidare Titos. — Le prénom de Titus était un des plus honorables. — Perse entend par Titos les grands de Rome.

V. 29. Dictata fuisse, etc. — Ce vers est dirigé contre Néron, qui avait ordonné, par un édit, que ses vers fussent dictés aux jeunes gens dans les écoles.

V. 34. Phyllidas, Hypsipylas, etc.—Phyllis, reine de Thrace, se croyant trahie par Démophon, fils de Thésée, se pendit de désespoir. — Hypsipyle, fille de Thoas, roi de Lemnos, fut abandonnée par Jason.

La deuxième et la sixième héroïde d’Ovide sont intitulées Phyllis, Hypsipyle.

V. 42 et 43. Cedro digna locutus. — Les anciens enfermaient dans le cèdre ou enduisaient d’huile de cèdre les ouvrages qu’ils voulaient conserver. Le cyprès avait la même propriété que le bois de cèdre. Horace a dit, Art poétique, vers 332:

....................................Speramus carmina fingi

Posse lemenda cedro, et levi servanda cupressu.

Les mauvais ouvrages allaient, comme aujourd’hui, envelopper le beurre et les harengs.

V. 51. Ebria veratro, etc. — Ce Labéon, pour exalter sa verve, s’enivrait d’ellébore.

V. 58. O Jane, etc. — On sait que Janus était représenté avec deux visages.

Les trois genres de moquerie exprimés dans ces vers étaient fort usités chez les Romains. On figurait le bec de cigogne avec l’index et le pouce rapprochés; les oreilles d’âne, en plaçant le pouce contre l’oreille et en remuant la main.

V. 65. Scit tendere versum, etc. — Cette métaphore est empruntée des ouvriers qui ferment un œil pour tirer une ligne droite, qu’ils tracent avec de la pierre rouge.

V. 70. Nugari solitos græce. — Le grec était la base de l’éducation à Rome, comme chez nous le latin.

V. 72. Fumosa Palilia fœno. — Palès, déesse des pâturages. Pour célébrer sa fête, on allumait des feux de paille et de foin.

V. 76. Brisei liber Acci. — Cet Accius, qu’il ne faut pas confondre avec Accius Labéon, est surnommé ici le bachique Brisæus, parce qu’il est l’auteur d’une tragédie intitulée les Bacchantes.

V. 77. Sunt quos Pacuvius, etc. — Pacuvius, neveu d’Ennius. Il avait composé une tragédie d’Antiope, pour laquelle Cicéron ne professait pas le même dédain que Perse.

Quant à Martial, il a dit, en parlant de Pacuvius:

Accius et quidquid Pacuviusque vomunt.

V. 83. Nilne pudet, etc. — Perse, qui vient d’attaquer les mauvais poètes, dirige maintenant ses traits contre l’ineptie et la vanité des orateurs et des avocats.

V. 85. Pedio, etc. — Il importe peu de savoir au juste quel était ce Pédius. On lit dans Tacite, Annal., XIV, 18, que Pédius Blæsus fut accusé de concussion par les habitants de Cyrène, et chassé du sénat sous le règne de Néron. Perse a-t-il voulu désigner ce Pédius? Voilà ce qu’on aurait peine à décider.

V. 87. An, Romule, ceves? Cevere signifie proprement remuer la queue comme un chien qui flatte.

V. 89. Fracta te in trabe pictum. — Ce vers est une imitation de l’Art poétique d’Horace, vers 20:

...................Quid hoc si fractis euatat exspes

Nasibus ære dato qui pingitur?

Nous avons vu, dans plusieurs passages de Juvénal, que les naufragés allaient portant sur l’épaule le tableau de leur désastre, afin d’émouvoir la pitié du public.

V. 91. Piorabit, etc.— Autre réminiscence d’Horace, qui dit, l’Art poét., vers 102:

.......................... Si vis me flere, dolendum est

Primum ipsi tibi.

V. 93. Berecynthius Attin. Ce vers et les deux suivants, ainsi que les quatre vers cités plus loin, sont généralement attribués à Néron. D’après un passage de Dion Cassius, on peut croire que cet empereur composa, et même chanta publiquement, un petit poème intitulé Attis ou les Bacchantes.

V. 96. Arma virum. — C’est le début de l’Énéide.

V. 99. Torva Mimalloneis , etc. — Ces quatre vers sont de Néron. Ils faisaient partie de quelque pièce sur la mort de Penthée. Bacchus, irrité contre Penthée, roi de Thèbes, qui avait méprisé son culte, troubla la raison d’Ægiale, mère de ce prince. Celle-ci, dans sa fureur, le poursuivit avec les femmes thébaines, et lui coupa la tête, le prenant pour un veau. — Mænas. Les Ménades étaient appelées Mimallones, du mot Mimas, nom d’une montagne de l’Asie Mineure. — Evion, surnom de Bacchus.

V. 105. Attin. — Atys, l’amant de Cybèle, que cette déesse fit mettre en pièces par les Ménades.

V. 109. Sonat hic de nare canina Littera... — Mot à mot, là résonne la lettre canine (l’r dont les chiens expriment le son lorsqu’ils grondent). Peut-être cette expression n’est-elle qu’une métaphore hardie, pour dire qu’on sera mal reçu et repoussé par des blasphèmes. Néanmoins, il paraît plus naturel de rapporter ce grondement colère aux chiens qui gardent le seuil des grands, ou plutôt au portier (janitor) qui veillait enchaîné à sa porte, comme un véritable chien, et qui avait ordre de renvoyer telle ou telle personne avec des injures.

V. 112. Veto quisquam faxit oletum. — Tout ce passage de Perse s’applique évidemment aux œuvres de Néron lui-même.

V. 113. Pinge duos angues, etc. — Chez les Romains, on peignait des serpents sur les murailles des temples, pour avertir que le lieu était sacré, et le préserver des immondices et des ordures.

V. 115. Te, Lupe, te, Muli. — Mutius et Lupus étaient deux personnages très puissants, que le poète Lucile n’a pas craint d’attaquer dans ses satires.

V. 119. Nec cum scrobe?—Allusion au barbier du roi Midas. Ce barbier, ayant découvert que son maître avait des oreilles d’âne, et n’osant confier ce secret à personne, fit un trou dans la terre, et lui conta tout bas l’aventure du roi Midas. Mais les roseaux, agités par le vent, répètent la confidence du barbier, et font savoir partout que le roi Midas a des oreilles d’âne.

V. 121. Auriculas asini Mida rex habet. — Presque tous les manuscrits portent quis non, au lieu de Mida rex. Cornutus, le maître et l’ami de Perse, lui avait conseillé cette prudente correction. L’ombrageux et cruel empereur aurait-il pu ne point se reconnaître dans ce roi Midas?

V. 123. Cratino, etc. Cratinus, Eupolis et Aristophane, les trois représentants de la vieille comédie.

V. 130. Areli ædilis. — Ville de Toscane. L’édilité était la plus humble des magistratures.

Y. 131. Secto in pulvere metas. — Les mathématiciens traçaient leurs calculs sur le sable.

V. 133. Si cynico barbam, etc. — La courtisane Laïs se faisait un amusement d’arracher la barbe à Diogène. C’était le dernier des affronts.

V. 134. His mane edictum. — Perse veut dire que de pareilles gens ne sont bons qu’à consacrer le matin aux affaires d’intérêt, et le soir à la débauche.