Aristote : Problèmes

ARISTOTE

PROBLEMES.

SECTION VII.

DE QUELQUES EFFETS DE SYMPATHIE.
Ζ. ΟΣΑ ΕΚ ΣΥΜΠΑΘΕΙΑΣ

Traduction française : BARTHÉLÉMY SAINT-HILAIRE.

 

 

 

LES PROBLÈMES D'ARISTOTE

SECTION VII.

DE QUELQUES EFFETS DE SYMPATHIE.

.

Ζ. ΟΣΑ ΕΚ ΣΥΜΠΑΘΕΙΑΣ

 

 

 

 

 

SECTION VII.

DE QUELQUES EFFETS DE SYMPATHIE.

Effets du bâillement d'autrui sur le nôtre : effets du feu sur l'envie d'uriner ; de la contagion de certaines maladies : effets de certains bruits sur nos sens, et de certains objets sur la vue : effets de certaines blessures; contagion de la phtisie, de l'ophtalmie et de la peste : action du pourpier et du sel sur les saignements: action contraire de la cendre et du nitre.

1.

Διὰ τί τοῖς χασμωμένοις ἀντιχασμῶνται ὡς ἐπὶ τὸ πολύ;

Ἢ διότι, ἐὰν ἀναμνησθῶσιν ὀργῶντες, ἐνεργοῦσι, μάλιστα δὲ τὰ εὐκίνητα, οἷον οὐροῦσιν. Ἡ δὲ χάσμη πνεῦμα καὶ ὑγροῦ κίνησίς ἐστιν. πρόχειρον οὖν, ἐὰν μόνον νοήσῃ· ἔστι γὰρ πλησίον.

2.

Διὰ τί, ἐὰν μέν τινα ἴδωμεν τὴν χεῖρα ἐκτείνοντα ἢ τὸν πόδα ἢ ἄλλο τι τῶν τοιούτων, οὐκ ἀντιποιοῦμεν τὸ αὐτό, ἐὰν δὲ χασμώμενον, ἀντιχασμώμεθα;

Ἢ οὐδὲ τοῦτο ἀεί, ἀλλ´ ἐὰν ὀργῶν τύχῃ τὸ σῶμα καὶ οὕτω διακείμενον ὥστε τὸ ὑγρὸν ἀναθερμαίνεσθαι; τότε γὰρ ἡ μνήμη τὴν κίνησιν ποιεῖ, ὥσπερ καὶ πρὸς ἀφροδίσια καὶ ἐδωδήν· τὸ γὰρ ποιῆσαν μνήμην εἶναι τὸ ἔχον ὁρμὴν πρὸς τὸ φαντασθὲν πάθος.

3.

Διὰ τί, ἐπειδὰν πρὸς τὸ πῦρ στῶμεν, οὐρητιῶμεν, καὶ ἐὰν πρὸς ὕδωρ, οἷον ἐὰν πρὸς ποταμόν, οὐροῦσιν;

Ἢ ὅτι τὸ πᾶν ὕδωρ ὑπόμνησιν δίδωσι τῆς ἐν τῷ σώματι ὑγρότητος, καὶ ἐκκαλεῖται τὸ προσιόν; αὐτὸ δὲ τὸ πῦρ διαχαλᾷ τὸ πεπηγὸς ἐν τῷ σώματι, ὥσπερ ὁ ἥλιος τὴν χιόνα.

4.

Διὰ τί ἀπὸ μὲν νόσων ἐνίων νοσοῦσιν οἱ πλησιάζοντες, ἀπὸ δὲ ὑγιείας οὐδεὶς ὑγιάζεται;

Ἢ ὅτι ἡ μὲν νόσος κίνησις, ἡ δὲ ὑγίεια ἠρεμία; ἡ μὲν οὖν κινεῖ, ἡ δ´ οὐθέν. Ἢ διότι τὸ μὲν ἄκοντι τὸ δ´ ἑκόντι γίνεται; Καὶ ἄρα τὰ ἀκούσια τῶν ἑκουσίων καὶ τῶν ἐκ προνοίας. διαφέρει.

5.

Διὰ τί τῶν μὲν διὰ τῆς ἀκοῆς λυπηρῶν ἔνια φρίττειν ἡμᾶς ποιεῖ, οἷον πρίων ἀκονώμενος καὶ κίσηρις τεμνομένη καὶ λίθος ἀλούμενος, τὰ δὲ διὰ τῆς ὄψεως σημεῖα τῶν παθῶν αὐτὰ ἡμῖν τὰ πάθη ἐμποιεῖ; αἱμωδιῶμέν τε γὰρ τοὺς ὀξὺ ὁρῶντες ἐσθίοντας, καὶ τοὺς ἀπαγχομένους ἔνιοι ὁρῶντες ἐκψύχουσιν.

Ἢ διότι φωνὴ μὲν πᾶσα καὶ ψόφος πνεῦμα ἐστίν; τοῦτο δὲ εἰσδυόμενον ἡμῖν πέφυκε κινεῖν. Κινήσει δὲ μᾶλλον ἢ διὰ μέγεθος ἢ διὰ πληγὴν σφοδροτέραν, ποιοῦν ἢ ἀλλοιοῦν τι τῶν ἐν ἡμῖν. Τὰ μὲν οὖν μεγάλα καὶ λεῖα πνεύματα τὸν τῆς αἰσθήσεως τόπον τὸν αὐτὸν κινεῖ, διὸ καὶ ἡδύνει τὰ τοιαῦτα· τὰ δὲ τραχέα, πληγὴν ποιοῦντα σφοδράν, σείει τε τὸν τόπον καὶ πόρρω διαδίδωσι τῇ τῆς πληγῆς δυνάμει. Διαδίδωσι δὲ καὶ τὰ ψυχρὰ πόρρω· δύναμις γάρ τίς ἐστιν ἡ ψυχρότης. Αὕτη μὲν οὖν ὅτι φρίττειν ποιεῖ, εἴρηται. Τὰ δὲ τραχέα τῷ πληγὴν ποιεῖν πυκνήν, προσκόπτοντα τῇ ἀρχῇ τῶν τριχῶν, ἀπωθεῖ αὐτὴν εἰς τοὐναντίον· ἀπωθουμένης δὲ ἀνάγκη τὴν κορυφὴν τῆς τριχὸς ἀνάπαλιν γίνεσθαι, διὸ συμβαίνει ἵστασθαι αὐτάς· πᾶσαι γὰρ νενεύκασι κάτω. Ἡ δὲ φορὰ τοῦ διὰ τῆς ἀκοῆς πνεύματος εἰς τὸ σῶμα ἄνωθεν κάτω ἐστίν. Ὄντων οὖν τραχέων τῶν εἰρημένων ψόφων, ἡ φρίκη γίνοιτ´ ἂν διὰ τὰ εἰρημένα. Γίνονται δ´ αὗται μᾶλλον τῷ ἄλλῳ σώματι ἢ ἐν τῇ κεφαλῇ διὰ τὸ τὰς ἐνταῦθα τρίχας ἀσθενεστέρας εἶναι καὶ τὸ πάθος ἀσθενές. Τῆς μὲν οὖν ἀκοῆς οὔσης ἀμβλυτέρας αἰσθήσεως ἢ τῆς ὄψεως, ἐπιπόλαια καὶ τὰ πάθη γίνεται ἀπ´ αὐτῆς· ἡ δὲ φρίκη τοιοῦτον, διὸ καὶ ἀπὸ πολλῶν καὶ ἀνομοίων γίνεται. Τῆς δὲ ὄψεως ἐναργεστάτης οὔσης αἰσθήσεως, ἀνάλογον καὶ τὰ συμβαίνοντα γίνεται ἀπ´ αὐτῆς· διὸ ταῦτα μὲν τὰ ἀπὸ τῆς ἀληθείας πάθη συμβαίνει γίνεσθαι ἀπ´ αὐτῆς, ἐλαφρότερα δὲ τῆς ἀληθείας. Ἀπὸ δὲ τῆς ἀκοῆς αὐτὰ μὲν οὔ, τὴν δ´ ἀπ´ αὐτῶν προσδοκίαν φρίττομεν· ἀλγεινοῦ γὰρ κακοῦ προσδοκία ἐστίν.

6.

Διὰ τί χασμησαμένοις ἀντιχασμῶνται, καὶ ὅταν οὐροῦντα ἴδωσιν, οὐροῦσι, καὶ μάλιστα τὰ ὑποζύγια;

Ἢ διὰ τὴν μνήμην; ὅταν γὰρ μνησθῇ, κινεῖται τοῦτο τὸ μέρος. Τοῖς μὲν οὖν ἀνθρώποις, διὰ τὸ εὐαισθητοτέροις εἶναι, ἰδοῦσιν εὐθὺς συμβαίνει καὶ κινεῖσθαι καὶ ἀναμιμνήσκεσθαι· τοῖς δὲ ὑποζυγίοις οὐκ αὔταρκες τὸ ἰδεῖν, ἀλλὰ προσδέονται καὶ ἄλλης αἰσθήσεως· διὸ καὶ ὀσφρανθέντα, ὅτι εὐκινητοτέρα αὕτη ἡ αἴσθησις τοῖς ἄνευ λόγου. Καὶ διὰ τοῦτο εἰς τὸν αὐτὸν τόπον ἅπαντα οὐρεῖ, οὗ ἂν τὸ πρῶτον οὐρήσῃ. Τότε γὰρ μάλιστα κινοῦνται, ὅταν ὀσφρανθῶσιν· ὀσφραίνονται δ´, ὅταν πλησιάσωσιν.

7.

Διὰ τί, ἐπειδὰν τεμνόμενόν τινα ἴδωμεν ἢ καιόμενον ἢ στρεβλούμενον ἢ ἄλλο τι τῶν δεινῶν πάσχοντα, συναλγοῦμεν τῇ διανοίᾳ;

Ἢ ὅτι ἡ φύσις ἡμῖν κοινὴ ἅπασιν; συνήλγησεν οὖν, ἐπειδάν τι τοιοῦτον ἴδῃ, τῷ πάσχοντι διὰ τὴν οἰκειότητα. Ἢ ὅτι ὥσπερ αἱ ῥῖνες καὶ αἱ ἀκοαὶ λαμβάνουσί τινας ἀπορροίας κατὰ τὰς οἰκείας δυνάμεις, οὕτω καὶ ἡ ὄψις αὐτὸ πάσχει καὶ ἀπὸ τῶν ἡδέων καὶ λυπηρῶν;

8.

Διὰ τί ἀπὸ φθίσεως καὶ ὀφθαλμίας καὶ ψώρας οἱ πλησιάζοντες ἁλίσκονται, ἀπὸ δὲ ὕδρωπος καὶ πυρετῶν καὶ ἀποπληξίας οὐχ ἁλίσκονται, οὐδὲ τῶν ἄλλων;

Ἢ ἡ μὲν ὀφθαλμία, ὅτι εὐκινητότατον ὁ ὀφθαλμός, καὶ μάλιστα ὁμοιοῦται τῷ ὁρωμένῳ τῶν ἄλλων, οἷον κινεῖται ἀπὸ κινουμένου ὥστε καὶ ἀντιβλέπων τεταραγμένῳ ταράττεται μάλιστα; ἡ δὲ φθίσις, ὅτι πνεῦμα φαῦλον ποιεῖ καὶ βαρύ, τάχιστα δὲ τὰ νοσήματα ταῦτα ἅπτεται πάντων, ὅσα τούτου φθειρομένου γίνεται, οἷον τὰ λοιμώδη. Ὁ δὲ πλησιάζων τοιοῦτον ἀναπνεῖ. Νοσεῖ μὲν οὖν, ὅτι νοσῶδες· ἀπὸ μόνου δέ, ὅτι ἐκπνεῖ, νοσεῖ, οἱ δὲ ἄλλοι ἑτέραν· τὴν αὐτὴν δὲ νόσον, ὅτι ᾧ ἂν ἀσθενήσῃ, τούτῳ ἀναπνεῖ τοιοῦτον οἷον εἰ πεπονθὼς ἦν. Ἡ δὲ ψώρα μᾶλλον τῶν ἄλλων, οἷον λέπρας καὶ τῶν τοιούτων, ὅτι ἐπιπολῆς τε καὶ γλίσχρον τὸ ἀπορρέον· τὰ γὰρ κνησμώδη τοιαῦτα. Διὸ αὐτὰ τῷ ἐπιπολῆς γίνεσθαι καὶ γλίσχρον εἶναι ἅπτεται. Τῶν δ´ ἄλλων τὰ μὲν οὐχ ἅπτεται διὰ τὸ μὴ ἐπιπολῆς γίνεσθαι, τὰ δὲ ὄντα ἐπιπολῆς, ὅτι προσμένει διὰ ξηρότητα.

9.

Διὰ τί τὴν αἱμωδίαν παύει ἡ ἀνδράχνη καὶ ἅλες;

Ἢ ὅτι ἡ μὲν ὑγρότητά τινα ἔχει; φανερὰ δὲ αὕτη μασωμένοις τε, κἂν συντεθῇ χρόνον τινά· ἕλκεται γὰρ ἡ ὑγρότης. Τὸ δὴ γλίσχρον εἰσδυόμενον ἐξάγει τὸ ὀξύ. Καὶ γὰρ ὅτι συγγενὴς ἡ ὀξύτης σημαίνει· ἔχει γάρ τινα ὀξύτητα ὁ χυλός. Ὁ δὲ ἃλς συντήκων ἐξάγει καὶ τὴν ὀξύτητα.

10.

Διὰ τί οὖν ἡ κονία καὶ τὸ νίτρον οὔ;

Ἢ ὅτι στύφει καὶ οὐ τήκει;
 

1.

Pourquoi, quand on voit des gens bâiller, se laisse-t-on aller presque toujours à bâiller à son tour?

N'est-ce pas parce qu'il suffit d'un simple souvenir pour être porté à l'action, surtout dans les choses où le mouvement est facile, comme l'est, par exemple, l'action d'uriner? Le bâillement n'est qu'un souffle et le mouvement de l'humide. C'est fort aisé de le faire pour peu qu'on y pense; et l'on est ainsi tout prêt à agir.

2.

Pourquoi, quand nous voyons quelqu'un étendre la main ou le pied, ou faire tel autre mouvement, ne l'imitons-nous pas, tandis que si quelqu'un bâille devant nous, nous bâillons aussi sur-le-champ ?

Mais n'est-il pas vrai qu'on ne bâille pas toujours en ce cas, et ne faut-il pas que le corps soit également dans cette disposition, de telle sorte que l'humide y soit également échauffé ? C'est alors la mémoire qui produit le mouvement, comme c'est elle qui agit dans les choses du sexe et dans l'appétit ; car ce qui produit en nous le souvenir, nous pousse aussi vers l'objet que notre imagination nous représente.

3.

Pourquoi, lorsqu'on est debout devant le feu, a-ton envie d'uriner, et pourquoi, quand on est près de l'eau, par exemple sur le bord d'une rivière, urine- t-on ?

N'est-ce pas parce que l'eau, quelle qu'elle soit, donne comme un souvenir du liquide qui est dans le corps et appelle ce qui doit en sortir? Quant au feu, il liquéfie l'humide accumulé dans les organes, comme le soleil fait fondre la neige.

4.

Pourquoi, quand on touche certains malades, contracte-t-on l'affection dont ils souffrent, tandis qu'en touchant des gens en santé on ne gagne pas la santé qu'ils ont ?

N'est-ce pas parce que la maladie est un mouvement, et que la santé est un repos? L'une meut, tandis que l'autre ne meut pas du tout. N'est-ce pas aussi que l'on contracte la maladie malgré soi, tandis qu'on garde très volontiers la santé? Or les choses involontaires diffèrent beaucoup des choses volontaires, et de celles qu'on fait avec une intention réfléchie.

5.

Pourquoi certains bruits pénibles à notre oreille nous font-ils frissonner, par exemple, une scie qu'on affûte, une pierre ponce que l'on coupe, un caillou qu'on broie, tandis que les signes extérieurs des souffrances que la vue nous révèle, nous font ressentir ces impressions nous mêmes? Par exemple, les gencives s'injectent de sang quand on voit les gens manger quelque chose d'acide; et quand on voit quelqu'un étouffer, on se trouve mal soi-même quelquefois.

N'est-ce pas parce qu'une voix ou un bruit quelconque est aussi un souffle, qui, en entrant en nous, y cause naturellement un mouvement? Le mouvement qu'il nous communiquera peut être plus fort, soit à cause de sa grandeur, soit à cause du coup plus violent qu'il peut nous porter, causant une émotion en nous, ou altérant quelqu'un de nos organes. Les vents puissants et doux, en atteignant le siège même de la sensation, nous causent une sorte de plaisir, tandis que les sons durs frappent un coup violent, secouant le siège de la sensation, et s'y propageant au loin par la force même du coup. Or ce sont les sensations froides qui s'étendent le plus loin ; car le froid est une force d'un certain genre. Nous avons déjà dit que le froid fait frissonner. Mais les sons durs, en frappant des coups répétés, et en touchant d'abord l'origine des poils, poussent ce principe en sens contraire. Ce principe étant repoussé, l'extrémité du poil éprouve nécessairement un retour ; et alors, les poils se dressent, parce que tous avaient été infléchis en bas. Mais la course du vent qui entre par l'ouïe dans le corps, va de haut en bas. Les sons étant durs, comme on vient de le dire, le frisson a lieu par les causes qu'on vient d'expliquer. Mais ces frissons se produisent dans le reste du corps plus qu'à la tète, parce que là les poils sont plus faibles, et que la sensation l'est également. D'autre part, comme l'ouïe est un sens plus vague que la vue, les impressions qu'elle donne sont plus superficielles; et c'est là précisément ce qu'est le frisson, qui a, par conséquent, plusieurs causes et des causes très diverses. Quant à la vue, comme elle est un sens plus distinct, il est tout simple que les impressions qui en viennent, soient aussi plus distinctes ; et c'est là ce qui fait que c'est de la vue que viennent les impressions qui nous révèlent la vérité des choses, bien que d'ailleurs elles soient plus légères que la réalité même. Les impressions venant de l'ouïe n'agissent pas comme les choses mêmes: mais nous frissonnons par la peur de ce qu'elles nous annoncent; car le frisson est l'appréhension d'un mal qui menace de nous affecter.

6.

Pourquoi, quand des gens bâillent, bâille-t-on aussi? Pourquoi urine-t-on quand on voit uriner ? Et surtout pourquoi ce phénomène se passe-t-il chez les bêtes de somme ?

N'est-ce pas l'effet d'un souvenir? Car lorsqu'on se souvient, c'est l'organe spécial qui est ému. Chez les hommes qui sont plus sensibles, dès qu'ils voient la chose, ils sont émus sur-le-champ et ils se souviennent. Chez les bêtes de somme, il ne leur suffit pas de voir ; il faut encore une autre sensation ; voilà pourquoi elles flairent, parce que chez les animaux privés de raison, c'est le sens de l'odorat qui est mû le plus aisément. C'est pour cela qu'ils viennent tous uriner dans le même lieu où un premier a uriné auparavant. L'impression la plus vive en eux est quand ils flairent ; et ils flairent, après s'être approchés de l'endroit.

7.

Pourquoi, en voyant quelqu'un se couper, ou se brûler, ou se contorsionner, ou souffrir quelque horrible douleur, souffrons-nous aussi en pensée ?

N'est-ce pas parce que nous avons tous une nature commune ? On partage la douleur de celui qu'on voit souffrir, à cause de la parenté qu'on a avec lui ? N'est- ce pas encore que, de même que le nez et l'ouïe reçoivent des effluves selon leurs fonctions spéciales, de même aussi la vue subit les impressions des choses, soit agréables, soit pénibles?

8.

Pourquoi, lorsqu'on approche de phtisiques, de gens qui ont une ophtalmie, ou de galeux, contracte-t-on leur mal, tandis qu'on n'est pas atteint ni d'hydropisie, ni de fièvre, ni d'apoplexie, ni de tant d'autres maux?

N'est-ce pas, quant à l'ophtalmie, parce que l'œil est le plus sensible de nos organes, et que plus que tous les autres, il se met à l'unisson de ce qu'il voit, de même que tout autre objet est mis en mouvement par un autre objet, qui lui-même est mu, et que, par conséquent, l'œil, en voyant un certain trouble, est troublé lui-même plus que tout autre organe? L'action de la phtisie tient à ce que l'haleine est mauvaise et lourde. Toutes ces maladies se contractent d'autant plus vite qu'elles viennent de quelque corruption, comme cela se voit dans les cas de peste. En s'approchant du malade, on respire cet air pernicieux. On prend la maladie, parce qu'il y a dans cet air quelque chose de morbide; et on ne souffre absolument qu'à cause de l'haleine qui a été expirée.

Les gens ne sont pas atteints lorsqu'ils respirent un autre air. On contracte la même maladie, parce qu'on respire près du malade le même air qu'on expirerait soi-même, si l'on était malade. La gale, ainsi que la lèpre, et les affections analogues, se contracte parce qu'elle est superficielle ; et que la matière qui sort alors de la peau, est visqueuse. Ces espèces de maladies causent des démangeaisons. On les prend par le toucher précisément, parce qu'elles sont à la surface de la peau et qu'elles sont visqueuses. Quant aux antres maladies, tantôt on ne les contracte pas, parce que justement elles ne sont pas superficielles. Tantôt d'autres affections, qui sont aussi à la surface, ne sont pas non plus contagieuses, à cause de la sécheresse qu'elles conservent toujours.

9.

Pourquoi le pourpier et le sel arrêtent-ils le saignement des gencives ?

N'est-ce pas parce que le pourpier contient un certain liquide ? Et l'on peut bien voir sortir ce jus pour peu qu'on mâche cette plante, et qu'on la tienne quelques instants dans la bouche. La liqueur en sort; et la viscosité, absorbée dans la gencive, atténue l'acuité du mal. Cette acuité prouve bien que la substance qui la calme est du même genre ; car le jus de la plante a une certaine âcreté. Quant au sel, c'est en faisant fondre la chair qu'il fait sortir l'acuité de l'humeur.

10.

Pourquoi la cendre et le nitre ne produisent-ils pas le même effet ?

N'est-ce pas parce que ce sont des substances astringentes et non fondantes ?



 

§ 1. Presque toujours. La restriction est juste ; car on ne bâille pas dans tous les cas ; et parfois, ou n'en ressent même aucune envie, tout en voyant bâiller les autres.

D'un simple souvenir. Ceci n'explique pas le bâillement auquel on se laisse aller, en voyant les autres bâiller. Il y a là quelque chose de plus qu'un souvenir.

L'action d'uriner. L'urination est un acte volontaire, tandis que l'on ne peut s'empêcher de bâiller.

Le bâillement n'est qu'un souffle. Cette définition est bien vague; la respiration joue un rôle dans le bâillement; mais il y a encore autre chose. La physiologie moderne déduit le bâillement, un mouvement convulsif du voile du palais, s'appliquant à la partie postérieure du pharynx. Ce mouvement peut avoir des causes diverses. Voir Béclard, Traité élémentaire de physiologie humaine, 6e édition, livre I, § 127.

Le mouvement de l'humide. Sous-entendu : « Dans l'intérieur du corps ».

Pour peu qu'on y pense. C'est encore l'action de la mémoire, dont il a été question plus haut. Dans le § 2, l'auteur exprime une restriction relativement à cette influence de la mémoire sur le bâillement.

§ 2. Etendre la main... La question est assez naturelle ; et le fait est certain ; mais il n'est pas facile de l'expliquer. On ne peut guère que le constater.

On ne bâille pas toujours. C'est vrai ; mais cependant l'imitation est très ordinaire, et la volonté n'y est pour rien.

Que l'humide y soit également échauffé. Cette traduction est exacte; mais on ne voit pas assez clairement quelle est la pensée de l'auteur. Il semble bien que pour lui le bâillement résulte de l'échauffement du liquide, dans les viscères intérieurs du corps, et dans la bouche ; mais cette simple indication ne suffit pas pour faire voir quelle est au fond sa théorie.

C'est alors la mémoire... Cette intervention de la mémoire déjà indiquée dans le § précédent, n'est pas du tout justifié; elle n'entre pour aucune part dans l'acte tout spontané du bâillement.

Dans les choses du sexe. Le texte dit précisément : «Dans les choses de Vénus ». La mémoire joue un grand rôle, si l'on veut, dans les plaisirs de l'amour ; mais on ne voit pas qu'elle tienne de place, ni dans m'appétit, ni dans le bâillement.

Ce qui produit en nous le souvenir... Le fait, moitié psychologique, moitié physiologique, est bien expliqué.

§ 3. A-t-on envie d'uriner... urine-t-on. Il semble que l'auteur a voulu mettre une certaine opposition entre les deux actes. Devant le feu, on ressent une simple envie d'uriner ; devant de l'eau courante, ou urine. Mais ces deux sensations ne sont pas absolument générales ; elles dépendent beaucoup de la disposition où est chaque individu.

Sur le bord d'une rivière. Septali fait remarquer que l'eau doit être courante pour produire complètement cet effet. Quoi qu' il en soit, la question posée dans ce problème atteste une observation très délicate.

Donne comme un souvenir... fait fondre la neige. L'explication est ingénieuse ; mais ce n'est qu'une comparaison.

§ 4. Contracte-t-on l'affection. Les maladies contagieuses tiennent à une foule de causes, dont il est très difficile de se rendre compte.; mais en général, elles viennent de miasmes que l'air apporte et propage (microbes). La santé n'a pas de ces miasmes ; et il est tout simple qu'elle ne soit pas contagieuse.

Un mouvement... un repos. Ce n'est pas eu cela que la santé diffère de la maladie ; elle n'a aucun des éléments que la maladie suppose toujours.

Malgré soi... très volontiers. Cette différence n'a rien de sérieux, pour expliquer la différence de la maladie à la santé.


§ 5. .Vous font-ils frissonner. On pourrait traduire aussi : « Nous donnent-ils chair de poule ». Mais cette expression est d'un caractère trop moderne.

Une scie qu'on affûte. Chacun de nous a pu éprouver cette sensation désagréable.

Manger quelque chose d'acide On peut faire la même remarque pour cette sensation.

On se trouve mal. Le fait n'a rien d'impossible. Si la sympathie est trop forte, on ne peut la supporter, et l'on perd connaissance.

Est aussi un souffle. L'expression dans sa généralité n'est pas très juste ; ce qui est vrai, c'est que la voix, ou le bruit, cause dans l'air un mouvement qui arrive jusqu'à notre ouïe ; ce sont les ondes sonores. -

Les vents... J'ai conservé cette expression, bien qu'elle doive nous paraître peu régulière.

Atteignent le siège même de la sensation. C'est-à-dire, le tympan qui est touché du dehors.

Le siège même de la sensation. Sous- entendu : « dans sa partie superficielle », par opposition aux sons qui nous choquent en pénétrant plus loin.

Par la force même du coup. Ces expressions pourraient être acceptées par la science moderne, selon la théorie des ondes sonores.

Ce sont les sensations froides. Le texte est un peu plus vague.

Nous avons déjà dit. Ceci peut faire allusion à ce qui a été dit du froid, section V, § 37.

En frappant des coups répétés. C'est aussi ce qu'on pourrait dire des ondes sonores, telles que les conçoit la physique moderne. Au fond, les deux ides sont les mêmes ; et les Anciens étaient sur la voie où la science contemporaine est allée beaucoup plus loin qu'eux.

L'origine des poils. Il aurait fallu plutôt s'occuper de l'ouïe ; les poils se dressent dans le frisson ; c'est assez vrai ; mais il s'agit ici des sons avant tout ; c'est l'ouïe qui est frappée plus spécialement.

Infléchis en bas. Les poils, selon cette théorie, auraient été d'abord abaissés ; et ils se relèveraient, par l'élasticité qui leur est propre.

La course du vent. Ceci ne se comprend pas bien ; et l'on ne voit pas à quel phénomène il est fait allusion.

Les causes qu'on vient d'expliquer. L'explication peut paraître insuffisante ; mais il ne faut jamais oublier que la &science en est à ses débuts.

-- Parce que là les poils sont plus faibles. Sans doute à cause de la longueur naturelle des cheveux, comparée à celle des autres poils.

-- C'est là précisément ce qu'est le frisson. Cette conclusion ne ressort pas assez de ce qui précède.

-- Elle est un sens plus distinct. Et en même temps, c'est le sens qui nous révèle le plus de choses et de détails, comme Aristote l'établit dans les premières phrases de la Métaphysique.

La vérité des choses. Les autres sens nous révèlent bien aussi !a vérité ; mais ils nous en apprennent beaucoup moins que celui-là.

Plus légères que la réalité même. L'expression est insuffisante ; mais la pensée est juste, puisque la vision ne se compose que d'images.

-- Par la peur de ce qu'elles nous annoncent. La peur a lieu dans quelques cas ; mais le plus souvent elle n'accompagne pas les sensations de l'ouïe.

-- Le frisson est l'appréhension d'un mal. La définition peut être juste dans quelques cas ; mais elle ne l'est pas généralement. Voir plus loin, section XXXV, § 3, une question analogue , discutée plus brièvement.

§ 6. Baille-t-on aussi. Voir plus haut la même question, § 1 et § 2.

Chez les bêtes de somme. Tels que les chevaux, par exemple. Chacun de nous a pu constater le fait.

N'est-ce pas l'effet d'un souvenir. L'explication est tout au moins ingénieuse ; mais indépendamment du souvenir, qui est un acte intellectuel, il y a en outre une certaine impression physiologique.

Chez les hommes qui sont plus sensibles. L'observation est fort exacte, et la différence est évidente.

Dès qu'ils voient. Sans avoir besoin du témoignage d'un autre sens.

C'est le sens de l'odorat... Le phénomène est vrai ; mais chez certains animaux, la vue est encore supérieure à l'odorat.

Où un premier a uriné. Ceci est surtout vrai des chiens.

Ils flairent. Le phénomène est très bien décrit.

§ 7. En voyant quelqu'un se couper... Le phénomène est vrai et bien observé.

Souffrons-nous aussi en pensée. L'expression grecque est aussi peu déterminée ; mais elle n'en est pas moins juste. C'est précisément ce qu'on appelle la sympathie. Matériellement, on ne souffre pas comme le patient que l'on plaint ; mais on est moralement affecté d'une manière vive et douloureuse.

Nous avons tous une nature commune. La réponse est excellente ; et l'on peut voir dans la sympathie ainsi entendue quelque chose de providentiel.

A cause de la parenté... C'est un des liens les plus puissants des sociétés humaines. -

-- La vue subit les impressions... La comparaison n'est pas très juste; la vision proprement dite ne souffre pas ; mais elle transmet à l'âme des signes ile douleur, que notre raison comprend, et qui nous affectent très efficacement.

§ 8. Phtisiques... ophtalmie... galeux. Le fait est certain pour la gale, qui se communique par le contact; mais il ne l'est pas autant pour la phtisie et pour l'ophtalmie surtout. Il n'y a d'exception que si ces maladies sont épidémiques.

L'œil est le plus sensible de nos organes. Ceci n'est pas sûr, et l'œil peut être affecté par la vue d'une ophtalmie sans la contracter.

-- En voyant un certain trouble... Il est certain que certains aspects agissent sur l'œil d'une manière très vive, sans aller cependant jusqu'à le rendre malade. La contagion de l'ophtalmie tient à d'autres causes.

A ce que l'haleine est mauvaise et lourde. L'observation est exacte ; et c'est souvent par l'haleine que la phtisie se communique. Septali remarque avec raison que cette affection redoutable se contracte souvent de l'un des époux à l'autre ; mais il n'y a pas besoin de la cohabitation pour que le mal se déclare.

Causent des démangeaisons. Ceci est vrai surtout de la gale.

Elles sont visqueuses. On sait aujourd'hui très précisément ce qu'est la gale ; mais les Anciens l'ignoraient. Hippocrate ne parait pas s'en être occupé.

A cause de la sécheresse. Par opposition à la prétendue viscosité des autres.

§ 9. Le pourpier et le sel... Ce § est la répétition textuelle du § 38 de la section I, plus haut. Il serait inutile de répéter ici des remarques déjà faites, et auxquelles on peut se reporter.

§ 10. La cendre et le nitre... Voir plus haut section, I, § 38, la remarque sur la séparation des §§ 9 et 10 dans quelques éditions, et sur leur réunion dans quelques autres. Ils sont séparés ici ; plus haut ils sont réunis. L'école Hippocratique faisait un assez grand usage du nitre dans sa pharmacopée.