Aristote : Problèmes

ARISTOTE

PROBLEMES.

 

SECTION V. DE LA FATIGUE. Ε. ΟΣΑ ΑΠΟ ΚΟΠΟΥ.

Traduction française : BARTHÉLEMY SAINT-HILAIRE.

 

 

 

LES PROBLÈMES D'ARISTOTE

SECTION V.

DE LA FATIGUE.

Ε. ΟΣΑ ΑΠΟ ΚΟΠΟΥ.

 

 

 

 

 

SECTION V.

DE LA FATIGUE.

De la marche sur un terrain plat ou sur un terrain accidenté; affaiblissement de la voix quand ou est épuisé de fatigue ; action de la gymnastique, rapetissant le ventre et faisant disparaitre la graisse ; effet des frictions d'huile sur les membres fatigués ; effet des vomitifs contre la fatigue ; fatigue des bras agissant à vide ; céphalalgie causée par la marche rapide ; différences de l'effet des terrains où l'on marche ; des petits pas; effet de l'équitation sur le larmoiement des yeux ; effets des exercices sur le ventre ; des courses rapides et longues ; rhythme de la respiration ; chutes fréquentes dans les courses ; fatigue des genoux dans les montées et dans les descentes ; fatigue des cuisses ; essoufflement ; tempéraments de force moyenne ; plaies par suite de fatigues ; repas après les exercices ; course et marche ; pollutions nocturnes ; effets de la tempérance ; action des bains et des lotions ; suffocations dans une course violente ; irrégularités dans la marche ; terrains en pente.

1.

Διὰ τί μακροὶ μὲν ὄντες οἱ περίπατοι ἐν τοῖς ὁμαλέσι κοπιαρώτεροί εἰσι τῶν ἀνωμάλων, βραχεῖς δὲ ἀκοπώτεροις

ἢ ὅτι ἥ τε πολλὴ κίνησις ποιεῖ κόπον καὶ ἡ ἰσχυρά. Τοιαύτη δὲ ἡ σπασματώδης, πολλὴ δὲ ἡ συνεχὴς καὶ μία. Ἐν μὲν οὖν τοῖς ἀνάντεσιν, ἐὰν ᾖ μακρά, ἀνάπαυσις γίνεται ἡ μεταβολή, καὶ οὐ μακρὰ ἡ κίνησις, οὐδὲ ἵππων αὐτῶν, διὰ τὴν μεταβολήν· ἐν δὲ τοῖς ὁμαλέσιν ἡ ὁμοιότης τοῦ σχήματος οὐ διαλαμβάνει οὐδὲ ἀναπαύει τὰ μέρη, ἀλλὰ συνεργάζεται πρὸς τὸ συνεχῆ τὴν κίνησιν εἶναι. Ὅταν δὲ ᾖ βραχεῖα, διὰ μὲν τὸ πλῆθος τῆς κινήσεως ἐν τοῖς ἐπιπέδοις οὐ γίνεται κόπος· ἐν δὲ τοῖς ἀνάντεσιν διὰ τὸ τὴν μεταβολὴν ἰσχυρὰν γίνεσθαι καὶ ἐναντίαν, ὁτὲ μὲν ἄνω ὁτὲ δὲ κάτω, ποιεῖ κόπον. Τοιαύτη δέ, ὡς φαμέν, ἐν τοῖς ἀνάντεσιν, ἐν δὲ τοῖς πεδινοῖς τοὐναντίον.

2.

Διὰ τί τοῖς λειποψυχοῦσι καὶ τοῖς ἐκ τῶν γυμνασίων διαλυομένοις ἐλάττους τε οἱ ὄγκοι καὶ ὀξύτεραι δοκοῦσιν εἶναι αἱ φωναί;

Ἢ ὅτι αἵ τε φωναὶ ἐλάττους φαινόμεναι ὀξύτεραι φαίνονται (σημεῖον δὲ ὅτι μιμούμενοι τοὺς πόρρωθεν ὀξὺ φθέγγονται) καὶ οἱ ὄγκοι ἐλάττους;

3.

Διὰ τί ἡ γαστὴρ μόνον λεπτύνεται τῶν γυμναζομένων;

Ἢ ὅτι πλείστη ἡ πιμελὴ περὶ τὴν γαστέρα;

4.

Διὰ τί τὸ πῖον τετριμμένον γίνεται τοῖς πονοῦσιν;

Ἢ διότι τὸ πῖον τήκεται θερμαινόμενον, ἡ δὲ κίνησις θερμαίνει, ἡ δὲ σὰρξ οὐ τήκεται.

5.

Διὰ τί δὲ τὰ περὶ τὴν κοιλίαν πιότατα;

Πότερον ὅτι ἐγγύς ἐστι τῆς τροφῆς; ἐν ὅσῳ οὖν τἆλλα παρ´ ἐκείνης λαμβάνει, αὐτὴ πολλάκις λαμβάνει. Ἢ ὅτι ἥκιστα πονεῖ· καμπὰς γὰρ οὐκ ἔχει.

6.

Διὰ τί οἱ κόποι μᾶλλον παύονται, ὅταν τις τῷ ἐλαίῳ ὕδωρ συμμίξας ἀνατρίψηται;

Ἢ ὅτι μᾶλλον εἰσδύεται τὸ ἔλαιον μετὰ τοῦ ὕδατος; ἐὰν δὲ αὐτὸ καθ´ αὑτὸ ᾖ, οὐχ ὁμοίως παρεισδύνει διὰ τὸ ἐπιπολαστικὸν εἶναι. Μᾶλλον οὖν μαλάττεται τὸ σῶμα εἰσδυομένου, ἐπεὶ τὸ ἔλαιόν ἐστι φύσει θερμόν, τὰ δὲ θερμὰ καὶ ξηραίνει καὶ σκληρύνει, πρὸς δὲ τοὺς κόπους ἀξύμφορόν ἐστιν ἡ ξηρασία καὶ ἡ σκληρότης· μετὰ δὲ τοῦ ὕδατος ἀνατριφθὲν ἧττον ξηραίνει.

7.

Διὰ τί τοῖς κοπιῶσι προστάττουσιν ἐμεῖν, εἴπερ ὁ ἔμετος κοπῶδές ἐστιν;

Ἢ κόπος γίνεται ὀστῶν θλωμένων καὶ πιεζομένων καὶ κοπιωμένων, ταῦτα δὲ ὑπὸ τῶν ἐκτός τινος πάσχοι ἂν ἢ τῶν ἐν τῷ σώματι, καὶ τοῦτο διττῶς· ἢ γὰρ σαρκῶν ὑπερτεινουσῶν τὴν δύναμιν αὑτῶν, ἢ σώματος μιχθέντος συχνοῦ τῷ ἄλλῳ σώματι, χώραν οἰκείαν οὐκ ἔχοντος, οἷα τὰ περιττώματά ἐστιν. Πάντα γὰρ τὰ ἐκτὸς ἡμῖν περιαπτόμενα βάρη κοπωδέστερα τῶν τοῦ σώματος μερῶν, κἂν τύχῃ σταθμῷ ὄντα αὐτῶν ἐλαφρότερα. Σημεῖον δὲ τῶν εἰρημένων· οἱ γὰρ πλεῖον βεβρωκότες καὶ πεπωκότες, ἔλαττον πονήσαντες ἢ νήστεις ὄντες, μᾶλλον κοπιῶσι διὰ τὸ μὴ τὴν οἰκείαν χώραν ἔχειν τὰ σιτία ὄντα ἄπεπτα. Ἐπεὶ δὲ ὁ κόπος σύντηξιν ποιεῖ, ἡ δὲ σύντηξις περίττωμά ἐστι, τοῦτό ἐστιν ὃ τὸν κόπον ἐν ἡμῖν ποιεῖ, πλανώμενον ἀτάκτως καὶ προσπῖπτον ὀστοῖς τε καὶ νεύροις καὶ τοῖς ἐντὸς τῆς σαρκὸς ἀραιοῖς οὖσι καὶ ἀνεῳγμένοις. Ὁ οὖν ἔμετος ἐξάγων αὐτὸ ὂν αἴτιον τοῦ κόπου, εἰκότως ἀκόπους ποιεῖ· λείπει γὰρ οἷον ἦν ἐν ἀρχῇ τοῦ πόνου τὸ σῶμα. Κοπῶδες δ´ ἐστὶν ὁ ἔμετος οὐ τῇ τῆς γινομένης ἐν αὐτῷ κινήσεως ὑπερβολῇ, ἀλλ´ ὅταν συμβῇ μὴ καλῶς ἐξεμέσαι· λειφθέντων γὰρ πολλῶν σιτίων, καὶ περιττωμάτων τούτοις ἐνόντων, τὸν τοῦ ἐμέτου κόπον γίνεσθαι συμβαίνει, καθάπερ ἐπὶ τῶν πεπληρωμένων εἴρηται. Εἰ οὖν μηδ´ ἐκείνοις ὁ πόνος ἐστὶ τοῦ κόπου αἴτιος, ἀλλὰ τὸ οὕτως ἔχοντας πονῆσαι, οὐδ´ ἂν τοῖς μὴ ἐξαιροῦσι τὰ σιτία ὁ ἔμετος εἴη τοῦ κόπου αἴτιος· χρῆν γὰρ πᾶσι τοῖς ἐμοῦσι γίνεσθαι κόπον, γίνονται δὲ ἀκοπώτεροι πολλοὶ ἐμέσαντες.

8.

Διὰ τί κοπιαρώτερόν ἐστι τῷ βραχίονι τὸ διὰ κενῆς ῥίπτειν ἢ λιθάζοντα;

Ἢ ὅτι σπασμωδέστερον τὸ διὰ κενῆς ἐστίν; οὐ γὰρ ἀπερείδεται πρὸς οὐδέν, ὥσπερ ὁ βάλλων πρὸς τὸ ἐν τῇ χειρὶ βέλος. Ὁμοίως δὲ τούτῳ καὶ ὁ πένταθλος πρὸς τοὺς ἁλτῆρας καὶ ὁ θέων παρασείων πρὸς τὰς χεῖρας. Διὸ ὁ μὲν μεῖζον ἅλλεται ἔχων ἢ μὴ ἔχων ἁλτῆρας, ὁ δὲ θᾶττον θεῖ παρασείων ἢ μὴ παρασείων.

9.

Διὰ τί ἡ ταχυδρομία καὶ ἐπ´ ἀνθρώπου καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ζῴων νοσηματικοὺς ποιεῖ τὰ περὶ τὴν κεφαλήν;

Καίτοι ὅλως ὁ δρόμος κατασπᾶν δοκεῖ κάτω τὰ περιττώματα, ὥσπερ ὁ περίπατος· διὸ καὶ παχύνονται τὰ σκέλη οἱ πολλὰ περιπατοῦντες, ὅτι εἰς τὰ κάτω ὑπονοστεῖ ἄνωθεν καὶ ἡ τροφὴ καὶ τὰ περιττώματα. Ἢ ἡ μὲν κίνησις ταὐτὸ ποιεῖ, ἀλλ´ ἡ ταχεῖα διὰ τὴν συντονίαν καὶ τὴν ἀπνευστίαν ἐκθερμαίνει τὴν κεφαλήν, καὶ τὰς φλέβας ἐμφυσᾷ τὰς ἐν αὐτῇ, καὶ σπαστικὰς τῶν θύραθεν ποιεῖ δυνάμεων, οἷον ψύχους καὶ ἀλέας καὶ τῶν ἐκ τοῦ θώρακος, ὧν εἰσιόντων νοσεῖν ἀναγκαῖον τὸν τόπον ἐστίν.
 

10.

Διὰ τί κοπιῶσι μὲν μᾶλλον ἐν τοῖς ὁμαλοῖς ἢ ἐν τοῖς ἀνωμάλοις τόποις, θᾶττον δὲ βαδίζουσι τὴν ὁμαλὴν ὁδὸν ἢ τὴν ἀνώμαλον;

Ἢ ὅτι ἀκοπώτερον μέν ἐστι τὸ μὴ ἀεὶ ἐν τῷ αὐτῷ σχήματι ποιεῖσθαι τὴν κίνησιν, ὃ συμβαίνει ἐν τῇ ἀνωμάλῳ πορείᾳ μᾶλλον; θᾶττον δὲ πορεύονται, ὅτι ἧττον παρὰ φύσιν κινοῦνται. Ἐν μὲν οὖν τῷ ὁμαλῷ μικρὰ ἡ ἄρσις καὶ θέσις καὶ πυκνή ἐστιν, ἐν δὲ τῷ ἀνωμάλῳ τοὐναντίον. Ἔστι δὲ τὸ αἴρειν παρὰ φύσιν· βίᾳ γάρ ἐστι πᾶσα ἄρσις. Τὸ δὲ παρ´ ἑκάστην βάσιν γινόμενον μικρὸν πολὺ γίνεται παρὰ πολλάς.

11.

Διὰ τί τὰ ἐπίπεδα κοπιαρώτερα ἐγκατακεῖσθαι τῶν κοίλων ἐστίν;

Ἢ διὰ τὸ αὐτὸ καὶ τὰ κυρτὰ τῶν ἐπιπέδων; ἐφ´ ἕνα γὰρ τόπον συναθροιζόμενον τὸ βάρος ἐν τῇ καθέδρᾳ ἢ κατακλίσει τῇ θλίψει ποιεῖ πόνον. Τὸ μὲν οὖν κυρτὸν τοῦ εὐθέος, τοῦτο δὲ τοῦ κοίλου μᾶλλον τοιοῦτόν ἐστι· τὸ γὰρ σῶμα ἡμῶν ἐστὶ περιφερέστερον ἢ εὐθύτερον, τῶν δὲ τοιούτων κατὰ πλέον ἅπτεται τὰ κοῖλα ἢ τὰ ἐπίπεδα. Διὰ ταῦτα δὲ καὶ τὰ ἐνδιδόντα τῶν μὴ ἐνδιδόντων ἀκοπώτερά ἐστι καὶ ἐγκατακλιθῆναι καὶ ἐνέζεσθαι.

12.

Διὰ τί οἱ βραχεῖς περίπατοι κοπώδεις εἰσίν;

Ἢ ὅτι ἀνώμαλοί εἰσι; πολλάκις γὰρ ἵστασθαι ποιοῦσιν. Τὸ δ´ ἐκ τοῦ ἐναντίου εἰς τοὐναντίον πυκνὰ μεταβάλλειν κοπῶδές ἐστι· συνήθειαν γὰρ οὐδετέρῳ ποιεῖ, ὅ ἐστιν ἄκοπον. Ἀμφοῖν δ´ ἅμα οὐκ ἐνδέχεται συνήθειαν γίνεσθαι.

13.

Διὰ τί οἱ ἐπὶ τῶν ἵππων ὀχούμενοι, ὅσῳ ἂν μᾶλλον θέῃ ὁ ἵππος, τοσούτῳ μᾶλλον δακρύουσι τὰ ὄμματα;

Πότερον διὰ τὸ ψυχρότερον εἶναι τὸν ἀεὶ προσπίπτοντα ἀέρα, ὅσῳ ἂν ἐλάττω χρόνον ἅπτηται τοῦ σώματος, ὅπερ ἐπὶ τῶν γυμνῶν θεόντων συμβαίνει; τὸ δὲ ψῦχος δάκρυον ποιεῖ. Ἢ διὰ τοὐναντίον; καὶ γὰρ τὸ θερμὸν ποιεῖ δακρύειν, οἷον ὁ ἥλιος· ἡ δὲ κίνησις θερμότητα ποιεῖ. Ἢ διὰ τὴν ὑπὸ τοῦ ἀέρος πληγήν; ὡς γὰρ οἱ ἄνεμοι ταράττουσιν οἱ ἐξ ἐναντίας τὰ ὄμματα, οὕτως ὁ ἀὴρ προσπίπτων, ὅσῳ ἂν θᾶττον ἐλαύνῃ, τοσούτῳ μᾶλλον ποιεῖ τὴν πληγὴν μαλακήν.

14.

Διὰ τί τὰ μὲν ἄλλα τριβόμενα σαρκοῦνται μέρη, ἡ δὲ γαστὴρ λεπτοτέρα γίνεται;

Ἢ οὐδὲ αὐτὴ ἐκ προσαγωγῆς, ἀλλὰ στιφροτέρα; οὐ μὴν ἀλλ´ οὐχ ὁμοίως γε καὶ ἡ σάρξ, διὸ καὶ τὸ πρόβλημά ἐστιν. Ὅλως γὰρ ἐν τοῖς γυμνασίοις καὶ πόνοις μάλιστα λεπτύνεται ἡ γαστήρ. Αἴτιον δ´ ὅτι τὰ πίονα θερμαινόμενα τήκεται, καὶ τὰ φύσει τάσιν ἔχοντα μᾶλλον. Τὸ δὲ δέρμα ἐστὶ φύσει ἔχον τάσιν· ἀλλὰ διὰ τὸ πιαίνεσθαι τάχιστα ἀεί τινα ἔχει πιότητα, ἐὰν μὴ κάμνῃ τινὰ νόσον. Αἴτιον δὲ τούτου ὅτι ἐγγύς ἐστι τῆς τροφῆς. Ἐπεὶ οὖν ὅλως ἡ πιμελὴ οὐκ ἔστι φύσει ἀλλ´ ἐπίκτητον, καὶ οὐ τῶν ἀναγκαίων μερῶν ὥσπερ ἡ σάρξ, καὶ ἡ τῶν γυμνασίων κίνησις καὶ ἡ τῆς τρίψεως θερμαίνουσαι τήκουσιν αὐτὴν καὶ τὴν τροφὴν ἐκπλεονάζουσαν νέμουσι τοῖς ἄλλοις μορίοις. Διὸ αἱ μὲν καθέδραι τὴν κοιλίαν πιαίνουσι, τὸ δ´ ἄλλο σῶμα λεπτύνουσιν, αἱ δὲ κινήσεις καὶ αἱ τρίψεις τὴν μὲν κοιλίαν λεπτύνουσι, τὸ δ´ ἄλλο σῶμα παχύνουσιν.

15.

Διὰ τί ἐκ τῶν μακρῶν καὶ σφοδρῶν ὁδῶν καὶ δρόμων, ὅταν στῇ τις ἐπ´ ἄκρων τῶν δακτύλων, σείονται τῶν ποδῶν αἱ πτέρναι καὶ σπᾶται κάτω προπετῶς;

Ἢ διὰ τὴν συνέχειαν καὶ σφοδρότητα τῆς κινήσεως οὐκ ἀναπαύεται ὁ σεισμὸς τῷ ἀνθρώπῳ τῶν νεύρων; τοῦ μὲν γὰρ ὅλου σώματος κρατεῖ ἡ ψυχὴ πολλάκις, μορίων δ´ οὔ, ὁπόταν πως κινηθῇ, οἷον καὶ καρδίας καὶ αἰδοίου. Αἴτιον δ´ ὅτι πνεῦμα πολὺ περὶ τὰ νεῦρα ἐκκαίεται, ὃ οὐχ ἅμα ἐκψύχεται στάντι. Τοῦτο οὖν σεῖον ὥσπερ ὑποσπῶν τῇ κινήσει κατασπᾷ τε, καὶ τοῦ πορρωτάτω ἥκιστα ποιεῖ κρατεῖν· τοιοῦτον δὲ αἱ πτέρναι, οἷον τοῖς ὀργιζομένοις τὸ κάτω χεῖλος.

16.

Διὰ τί οἱ μὴ σφόδρα συντόνως τρέχοντες ἐν τῷ ῥυθμῷ ἀναπνέουσιν;

Πότερον ὅτι πᾶς ῥυθμὸς ὡρισμένῃ μετρεῖται κινήσει, τοιαύτη δ´ ἐστὶν ἡ δι´ ἴσου οὖσα, ὅπερ οἱ τροχάζοντες ποιοῦσιν. Ἅμα οὖν ἀρχόμενοι τροχάζειν ἀναπνέουσιν, ὥστε τὴν ἀναπνοὴν δι´ ἴσου γινομένην, διὰ τὸ τῇ ἴσῃ κινήσει μετρεῖσθαι, ῥυθμὸν ποιεῖν. Ἢ ὅτι πᾶσα μὲν ἁπλῶς ἀναπνοὴ δι´ ἴσου γίνεται τοῖς κατὰ φύσιν αὐτῇ χρωμένοις καὶ μὴ κατέχουσιν; καθημένοις μὲν οὖν καὶ βαδίζουσι μετρίας οὔσης τῆς τοῦ σώματος κινήσεως, οὐκ εὔδηλος ὁ ῥυθμὸς γίνεται· συντόνως δὲ τρέχουσιν, οὐ παρακολουθούσης τῇ κινήσει τῆς αἰσθήσεως, οὐ δυνάμεθα συνορᾶν τὸν τῆς ἀναπνοῆς ῥυθμόν. Ἐν δὲ τῷ μετρίως τροχάζειν μέτρον ἡ κίνησις αἰσθητὸν τῆς ἀναπνοῆς ποιοῦσα τὸν ῥυθμὸν δηλοῖ.

17.

Διὰ τί ἐν τῷ τροχάζειν ἐκπνευματοῦσθαι δοκεῖ ἡμῖν ὁ ἀήρ;

Πότερον ὅτι κινούμενοι διὰ τοῦ τροχάζειν τὸν συνεχῆ τοῖς σώμασιν ἡμῶν ἀέρα κινοῦμεν, ὅ ἐστι πνεῦμα; διόπερ οὐ δοκεῖ μόνον, ἀλλὰ καὶ κατ´ ἀλήθειαν ἐκπνευματοῦται ὁ ἀήρ. Ἢ διότι τροχάζοντες προσκόπτομεν τῷ ἀέρι, τούτου δὲ συμβαίνοντος μᾶλλον αἴσθησιν λαμβάνομεν τοῦ ἀέρος διὰ τῆς κινήσεως. Εἰκότως οὖν ἡμῖν ἐκπνευματοῦσθαι δοκεῖ· τοῦτο γὰρ συμβαίνει διὰ τὴν φοράν.

18.

Διὰ τί μᾶλλον θέοντες ἢ βαδίζοντες πίπτουσιν;

Ἢ ὅτι μᾶλλον πρὶν κινεῖσθαι αἴρουσιν; τὸ γὰρ θέειν τοῦ βαδίζειν τούτῳ διαφέρει.

19.

Διὰ τί ποτε ἀναβαίνοντες μὲν τὰ γόνατα πονοῦμεν, καταβαίνοντες δὲ τοὺς μηρούς;

Ἢ ὅτι ὅταν μὲν ἀναβαίνωμεν, ἀναρριπτοῦμεν ἄνω τὸ σῶμα, καὶ ἡ σπάσις πολλὴ τοῦ σώματος καὶ ἡ ἀπὸ τῶν γονάτων γίνεται, διὸ πονοῦμεν τὰ γόνατα· ἐν δὲ τοῖς κατάντεσι, διὰ τὸ ὑποφέρεσθαι τοῖς σκέλεσι, τοῖς μηροῖς ἀποστηριζόμενοι πονοῦμεν αὐτούς. Εἶθ´ ἅπαν τὸ παρὰ φύσιν γινόμενον πόνον καὶ λύπην παρασκευάζει. Ἔστι δὲ τὸ κατὰ φύσιν τοῖς μὲν γόνασιν ἡ εἰς τὸ πρόσθεν κλάσις, τοῖς δὲ μηροῖς ἡ εἰς τοὔπισθεν. Ἐν μὲν οὖν τοῖς ἀνάντεσι τὰ γόνατα κλᾶται εἰς τοὔπισθεν διὰ τὸ ἀποστηρίζεσθαι βούλεσθαι, ἐν τοῖς κατάντεσι δ´ οἱ μηροὶ εἰς τοὔμπροσθεν κλῶνται διὰ τὸ προπετὲς ἡμῶν εἶναι τὸ σῶμα.

20.

Διὰ τί ποτε ἐν ταῖς ὁδοῖς τῶν μηρῶν τὸ μέσον μάλιστα πονοῦμεν;

Ἢ ὅτι παντὸς μακροῦ καὶ ἑνὸς ὄντος, ἐστηριγμένου δέ, τοῦ μέσου ὁ πόνος μάλιστα γίνεται; διὸ καὶ κατάγνυται μάλιστα ἐντεῦθεν. Ὁ δὲ μηρός ἐστι τοιοῦτον· διὸ καὶ τὸ μέσον αὐτοῦ μάλιστα πονοῦμεν.

21.

Διὰ τί οἱ ὑγροὶ ταχὺ πνίγονται πονήσαντες καὶ ὑπὸ τοῦ καύματος;

Ἢ ὅτι ἐκθερμαινόμενον τὸ ὑγρὸς ἀὴρ γίνεται, καὶ κάει μᾶλλον τὸ πλέον; ὅταν οὖν μὴ δύνηται ὑπεξάγειν διὰ τὸ πλῆθος, οὐ γίνεται κατάψυξις, ὥστε ταχὺ ἐκπυροῦται ὑπὸ τοῦ συμφύτου καὶ ἐπικτήτου θερμοῦ. Διὸ καὶ οἱ γινόμενοι ἱδρῶτες τοῖς γυμναζομένοις καὶ ὅλως τοῖς πονοῦσι καὶ ἡ τοῦ πνεύματος ἔξοδος ὠφέλιμον· διακρινομένου γὰρ καὶ λεπτυνομένου τοῦ ὑγροῦ πνεῦμα γίνεται.

22.

Διὰ τί τὰ σύμμετρα τῶν σωμάτων κάμνει τε πολλάκις καὶ ἀπαλλάττει ῥᾷον;

Ἢ διὰ ταὐτὸ ἄμφω; ὁμαλὸν γὰρ τὸ σύμμετρον, τὸ δὲ ὁμαλὸν ὁμοπαθέστερον· ἐὰν οὖν τι πονήσῃ μέρος, εὐθὺς συμπονεῖ τὸ ὅλον. Τὸ δὲ ἀσύμμετρον, ἅτε μᾶλλον ἀπηρτημένον, οὐ συναπολαύει τῶν μερῶν. Κάμνει μὲν οὖν πολλάκις διὰ τοῦτο, ῥᾷον δὲ ἀπαλλάττει, ὅτι πᾶν κοινωνεῖ τὸ σῶμα· εἰς πλείω γὰρ διανεμόμενον τὸ πάθος γίνεται ἀσθενέστερον, ὥστε εὐαπαλλακτότερον. Τὸ δὲ ἀσύμμετρον, ἅτε οὐ κοινωνοῦν τοῖς μέρεσιν, ἐλαττονάκις μὲν κάμνει, χαλεπώτερον δὲ ἀπαλλάττει· σφοδρὸν γὰρ τὸ πάθος.

23.

Διὰ τί κοπιῶσι μὲν μᾶλλον ἐν τοῖς ὁμαλοῖς ἢ ἐν τοῖς ἀνωμάλοις, θᾶττον δὲ βαδίζουσι τὴν ὁμαλὴν ἢ τὴν ἀνώμαλον;

Ἢ ὅτι ἀκοπώτερον μὲν τὸ μὴ ἀεὶ ἐν τῇ ἀνωμάλῳ πορείᾳ μᾶλλον, θᾶττον δὲ πορεύονται, ὅπου ἐν τῷ ἴσῳ χρόνῳ ἐλάττων ἡ ἀναφορά. Ἐν μὲν οὖν τῷ ὁμαλῷ μικρὰ ἡ ἄρσις καὶ πυκνή, ἐν δὲ τῷ ἀνωμάλῳ τοὐναντίον. Τὸ δὲ παρ´ ἑκάστην βάσιν γινόμενον πολὺ γίνεται παρὰ πολλάς.

24.

Διὰ τί καταβαίνοντες μὲν τὰ κατάντη τοὺς μηροὺς μάλιστα πονοῦμεν, ἀναβαίνοντες δὲ τὰς κνήμας;

Ἢ ὅτι ἀναβαίνοντες μὲν τῷ αἴρειν τὸ σῶμα; ἅπαν γὰρ γίνεται φορτίον τὸ σῶμα. ᾯ οὖν ἅπαν ἐπίκειται καὶ ᾧ αἴρομεν, τοῦτο μάλιστα πονεῖ. Ἡ δὲ κνήμη τοῦτο. Ἔσχατον γάρ, μῆκος ἔχον, καὶ οὐχ ὥσπερ ὁ ποὺς πλάτος ἔχει· διὸ σαλεύεται. Ὥστε οἷον τῷ ὤμῳ τὰ βάρη κινοῦμεν, καὶ ἐπὶ τούτῳ ἔχομεν. Τοιγαροῦν καὶ πονοῦμεν τὸν ὦμον μάλιστα. Καταβαίνοντες δὲ τῷ ἐμπίπτειν τὸ σῶμα κάτω καὶ προωθεῖν παρὰ φύσιν ὁ πόνος ἐστίν, ὥστε ᾧ μάλιστα ἐμπίπτει καὶ σαλεύει, τοῦτο παρέχει τὸν πόνον. Ἡ μὲν οὖν κνήμη μένει, τὸ δὲ βάρος ὁ θώραξ γίνεται· ὁ δὲ μηρὸς δέχεταί τε καὶ σαλεύεται διὰ τὸ μῆκός τε ἔχειν καὶ στρέφεσθαι ἄνωθεν, ᾗ ὁ θώραξ ἐμπίπτει.

25.

Διὰ τί πλείων δοκεῖ ἡ ὁδὸς εἶναι, ὅταν μὴ εἰδότες βαδίζωμεν πόση τις, ἢ ὅταν εἰδότες, ἐὰν τἆλλα ὁμοίως ἔχοντες τύχωμεν;

Ἢ ὅτι τὸ εἰδέναι πόση τὸ εἰδέναι ἐστὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτοῦ· καὶ πλεῖον ἀεὶ τὸ ἀόριστον τοῦ ὡρισμένου; ὥσπερ οὖν εἰ ᾔδει ὅτι τοσήδε, πεπερασμένην ἀνάγκη εἶναι, οὕτω καὶ εἰ μὴ οἶδεν, ὡς ἀντιστρέφοντος παραλογίζεται ἡ ψυχή, καὶ φαίνεται εἶναι ἄπειρος. Ἔτι τὸ ποσὸν ὡρισμένον καὶ τὸ ὡρισμένον ποσόν. Ὅταν τοίνυν μὴ φαίνηται ὡρισμένον, ὥσπερ ἄπειρον φαίνεται εἶναι, διὰ τὸ τὸ πεφυκὸς ὡρίσθαι, ἐὰν μὴ ᾖ ὡρισμένον, ἄπειρον εἶναι, ὥστε καὶ τὸ φαινόμενον μὴ ὡρίσθαι φαίνεσθαι ἀνάγκη πως ἀπέραντον.

26.

Διὰ τί τοὺς μηροὺς μᾶλλον ἢ τὰς κνήμας κοπιῶσιν;

Πότερον ὅτι ἐγγὺς τοῦ τόπου τοῦ ἔχοντος τὸ περίττωμα, ὥστε ἂν ὑπερβάλλῃ διὰ τὴν κίνησιν τῇ θερμότητι, συσπῶσιν οἱ μηροὶ μᾶλλον καὶ πλεῖον ἢ αἱ κνῆμαι; ἢ διὰ τὸ συμφυὲς εἶναι μᾶλλον τοὺς μηρούς; μάλιστα γὰρ πονοῦσι τῇ τοῦ συνεχοῦς διαστάσει. Καὶ γὰρ ἂν μηδὲν ἔχοντες περίττωμα κοπιάσωσιν, ὅμως τοὺς μηροὺς καὶ τὴν ὀσφὺν πονοῦσι μᾶλλον. Ἢ ὅτι καθάπερ οἱ βουβῶνες γίνονται πληγέντες διὰ τὴν συνάρτησιν τῶν φλεβῶν καὶ νεύρων, οὕτω καὶ οὗτος; ἐγγυτέρω δὲ τῆς ἀρχῆς ὁ μηρός. Ἢ διότι μᾶλλον ἐν τῷ αὐτῷ σχήματι ὁ μηρὸς τῆς κνήμης; τοῦτο δὲ κοπιαρώτερον. Ἢ ὅτι σαρκώδης, ὥστε πολὺ τὸ κατὰ φύσιν ἔχον ἐν αὐτῷ;

27.

Διὰ τί ἐνίοις, ὅταν πονήσωσιν, ἕλκη ἐκφύουσιν;

Ἢ ὅταν τὸ σῶμα ἀκάθαρτον ᾖ, ἡ κίνησις θερμαίνουσα καὶ ἄλλα περιττώματα συνεξικμάζει μετὰ τοῦ ἱδρῶτος; παχέα δὲ ὄντα καὶ χυμοὺς ἔχοντα μοχθηρούς, ὀξεῖς καὶ πικροὺς καὶ ἁλμυρούς, τὰ περιττώματα ἐκκρίνεσθαι μὲν οὐ δύναται διὰ πάχος, ἐξαίρεται δὲ διὰ τῆς σαρκὸς καὶ ἐξελκοῖ διὰ πικρότητα τοῦ χυμοῦ.

28.

Διὰ τί τοῖς ἐκ τῶν γυμνασίων καὶ φαρμακοποσιῶν οὐκ εὐθὺς προσφέρουσι τροφήν;

Ἢ διότι καθαίρεται τὸ σῶμα ἔτι, καὶ οὐκ ἀναπέπαυται πονοῦν, καὶ ἀποκέκριται τὰ περιττώματα;

29.

Διὰ τί χαλεπώτερον θεῖν ἢ βαδίζειν;

Ἢ ὅτι πλεῖον φορτίον φέρει ὁ θέων; ὅταν γὰρ ᾖ μετέωρος, ἅπαν ἐφ´ αὑτῷ ἔχει. Ὁ δὲ βαδίζων, οἷον οἱ ἐπὶ τοῖς τειχίοις ἀναπαυόμενοι, ἐπιθεὶς ἔχει ἐπὶ τῷ ἠρεμοῦντι.

30.

Διὰ τί ἐκ τῶν γυμνασίων οὐ πεινῶσιν εὐθύς;

Πότερον διὰ τὴν ὑπόλειψιν τῆς συντήξεως, ἕως ἀντιπεφθῇ; ἢ διὰ τὸ πνεῦμα ὃ ποιεῖ ὁ πόνος ἐκ τοῦ ὑγροῦ; ἢ διὰ τὴν δίψαν ἣ γίνεται ἐκ τοῦ θερμαίνεσθαι πονοῦντας; πάντα γὰρ συμβαίνει ταῦτα.

31.

Διὰ τί ἐξονειρωκτικοί εἰσιν οἱ κοπιῶντες καὶ φθισιῶντες;

Ἢ ὅτι ὅλως ἐξονειρωκτικοὶ οἱ θερμοὶ καὶ ὑγροί; τὸ γὰρ σπέρμα τοιοῦτόν ἐστι τὴν φύσιν. Τὸ τοιοῦτο δὲ ἐξ οὕτω διακειμένων μάλιστα γίνεται, ὅταν ἡ ἀπὸ τοῦ ὕπνου θερμότης προσγένηται· μικρᾶς γὰρ ῥοπῆς τὰ σώματα δεῖται, καὶ ταύτης ἔσωθεν ἀλλ´ οὐκ ἔξωθεν. Οἱ δὲ φθισικοὶ καὶ κοπιῶντες οὕτω διάκεινται· οἱ μὲν γὰρ κοπιῶντες διὰ τὸν κόπον καὶ τὴν κίνησιν συντήγματος θερμοῦ πλήρεις εἰσίν, οἱ δὲ φθισικοὶ διὰ τὸν κατάρρουν καὶ τὴν γινομένην θέρμην ὑπὸ τῆς φλεγμασίας.

32.

Διὰ τί τὸ ἀριστερὸν σκέλος χαλεπώτερον τρίβεσθαι ὑφ´ ἑαυτοῦ πολὺν χρόνον ἢ τὸ δεξιόν;

Ἢ ὅτι τοῖς δεξιοῖς πονεῖν δυνάμεθα; ἐν δὲ τοῖς παρὰ φύσιν ἡ τοῦ ἀριστεροῦ σκέλους τρῖψις ἐξεστραμμένως γίνεται. Τὰ δὲ παρὰ φύσιν ποιούμενα χαλεπά. Τῇ δὲ ἀριστερᾷ τὰ δεξιὰ οὐθὲν ἐπίδηλον διὰ τὸ μηθετέρως ἰσχύειν.

33.

Διὰ τί ὑγιεινὸν τὸ τροφῆς μὲν ὑποστέλλεσθαι, πονεῖν δὲ πλείω;

Ἢ ὅτι τοῦ νοσεῖν αἴτιον περιττώματος πλῆθος; τοῦτο δὲ γίνεται ἢ διὰ τροφῆς ὑπερβολὴν ἢ διὰ πόνων ἔνδειαν.

34.

Διὰ τί οὐ δεῖ πυκνοῦν τὴν σάρκα πρὸς ὑγίειαν, ἀλλ´ ἀραιοῦν;

Ὥσπερ γὰρ πόλις ὑγιεινὴ καὶ τόπος εὔπνους (διὸ καὶ ἡ θάλαττα ὑγιεινή), οὕτω καὶ σῶμα τὸ εὔπνουν μᾶλλον ὑγιεινόν. Δεῖ γὰρ ἢ μὴ ὑπάρχειν μηθὲν περίττωμα, ἢ τούτου ὡς τάχιστα ἀπαλλάττεσθαι· καὶ δεῖ οὕτως ἔχειν τὰ σώματα ὥστε λαμβάνοντα εὐθὺς ἐκκρίνειν τὴν περίττωσιν, καὶ εἶναι ἐν κινήσει καὶ μὴ ἠρεμεῖν. Τὸ μὲν γὰρ μένον σήπεται, ὥσπερ ὕδωρ, τὸ δὲ σηπόμενον καὶ μὴ κινούμενον νοσοποιεῖ· τὸ δ´ ἐκκρινόμενον πρὸ τοῦ διαφθαρῆναι χωρίζεται. Τοῦτ´ οὖν πυκνουμένης μὲν τῆς σαρκὸς οὐ γίνεται (ὡσπερεὶ γὰρ ἐμφράττονται οἱ πόροι), ἀραιουμένης δὲ συμβαίνει. Διὸ καὶ οὐ δεῖ ἐν τῷ ἡλίῳ γυμνὸν βαδίζειν· συνίσταται γὰρ ἡ σάρξ, καὶ κομιδῇ ἀποσαρκοῦνται, καὶ ὑγρότερον τὸ σῶμα γίνεται. Τὸ μὲν γὰρ ἐντὸς δὴ μένει, τὸ δ´ ἐπιπολῆς ἀπαλλάττεται, ὥσπερ καὶ τὰ κρέα τὰ ἑφθὰ τῶν ὀπτῶν μᾶλλον. Οὐδὲ τὰ στήθη γυμνὰ ἔχοντα βαδίζειν· ἀπὸ γὰρ τῶν ἄριστα ᾠκοδομημένων ὁ ἥλιος ἀφαιρεῖ, ὃ ἥκιστα δεῖται ἀφαιρέσεως, ἀλλὰ μᾶλλον τὰ ἐντός. Ἐκεῖθεν μὲν οὖν διὰ τὸ πόρρω εἶναι, ἂν μὴ μετὰ πόνου, οὐκ ἔστιν ἱδρῶτ´ ἀναγαγεῖν, ἀπὸ τούτου δὲ διὰ τὸ πρόχειρον εἶναι ῥᾴδιον.

35.

Διὰ τί κοπώδεις οἱ βραχεῖς τῶν περιπάτων;

Ἢ ὅτι πολλάκις συνίστανται καὶ οὐχ ὁμαλῶς κινοῦνται περὶ τὰς καμπάς; τὸ δὲ τοιοῦτον κοπῶδες.

36.

Διὰ τί ἑστηκότες ἐν τῷ ἡλίῳ μᾶλλον θερμαίνονται ἢ κινούμενοι, καὶ ταῦτα τῆς κινήσεως θερμαντικῆς οὔσης;

Ἢ οὐ πᾶσα κίνησις θερμαίνει, ἀλλ´ ἐνία ψύχει, οἷον καὶ ἐπὶ τῶν τὰς χύτρας τὰς ἑψημένας φυσώντων καὶ κινούντων συμβαίνει. Εἰ οὖν ἑστηκότι μὲν προσμένει τὸ θερμόν, προσμένον δὲ μᾶλλον θερμαίνει ἢ κινούμενον (ἀεὶ γὰρ τὸ σῶμα ἴδιον ἡμῶν ἀτμίδα τινὰ χλιαρὰν ἀφίησιν ἀφ´ ἑαυτοῦ, ἣ θερμαίνει τὸν ἐγγὺς ἀέρα ὥσπερ δαλὸς παρών), ἠρεμούντων μὲν ἡμῶν θερμὸς γίνεται ὁ περιέχων ἡμᾶς ἀὴρ διὰ τὰ εἰρημένα, κινουμένων δὲ πνεῦμα γίνεται, ὃ καταψύχει ἡμᾶς· πᾶν γὰρ πνεῦμα ψυχρόν ἐστιν.

37.

Διὰ τί οἱ ἐπὶ τῶν ἵππων ὀχούμενοι, ὅσῳ ἂν θᾶττον θέῃ ὁ ἵππος, τοσούτῳ μᾶλλον δακρύουσι τὰ ὄμματα, καὶ οἱ πεζοί, ὅσῳ ἂν μᾶλλον τρέχωσιν;

Πότερον διὰ τὸ ψυχρὸν εἶναι τὸν προσπίπτοντα ἐέρα; τὸ γὰρ ψῦχος δακρύειν ποιεῖ· συστέλλον γὰρ καὶ πυκνοῦν τὴν σάρκα ἐκκαθαίρει τὸ ὑγρόν. Ἢ διὰ τοὐναντίον; τὸ γὰρ θερμὸν ποιεῖ ἱδρῶτας, τὸ δὲ δάκρυον ἱδρώς τίς ἐστι. Διὸ καὶ γίνονται ὑπὸ θερμασίας ἄμφω ταῦτα, καὶ ἁλυκά ἐστιν ὁμοίως. Ἡ δὲ κίνησις θερμότητα ποιεῖ. Ἢ διὰ τὴν ὑπὸ τοῦ ἀέρος πληγήν; ὡς γὰρ οἱ ἄνεμοι ταράττουσιν οἱ ἐξ ἐναντίας τὰ ὄμματα, οὕτω καὶ ὁ ἀὴρ ὁ προσπίπτων, ὅσῳ ἂν θᾶττον ἐλαύνῃ ἢ αὐτὸς τρέχῃ, τοσούτῳ μᾶλλον ποιεῖ πληγὴν μαλακήν, δι´ ἣν γίνεται δακρύειν, ἀραιουμένων τῶν τοῦ ὀφθαλμοῦ πόρων ὑπὸ τῆς πληγῆς· πᾶσα γὰρ πληγὴ διαιρετικόν ἐστιν ἢ θλαστικόν.

38.

Διὰ τί δεῖ τοὺς μὲν θερινοὺς κόπους λουτρῷ ἰᾶσθαι, τοὺς δὲ χειμερινοὺς ἀλείμματι;

Ἢ τούτους μὲν διὰ τὰς φρίκας καὶ τὰς γινομένας μεταβολὰς θερμῷ δεῖ λύειν, ὃ ποιήσει ἀλεάζειν (τὸ δὲ ἔλαιον θερμόν)· ἐν δὲ τῷ θέρει καθυγραίνειν. Ἡ γὰρ ὥρα ξηρά, καὶ οὐ γίνονται φρῖκαι διὰ τὴν ἀλέαν. Ὀλιγοσιτία δὲ καὶ κωθωνισμὸς θέρους, τὸ μὲν ὅλως, τὸ δὲ μᾶλλον, ὁ μὲν πότος θέρους ὅλως διὰ τὴν ξηρότητα, ἡ δὲ ὀλιγοσιτία κοινὸν μέν, μᾶλλον δὲ θέρους· ἐκθερμαίνεται γὰρ μᾶλλον διὰ τὴν ὥραν ὑπὸ τῶν σιτίων.

39.

Διὰ τί οἱ θένοντες εὐτόνως μάλιστα λαμβάνουσι σπάσματα, ὅταν τις θέουσιν αὐτοῖς ὑποστῇ;

Ἢ ὅτι ταῦτα μάλιστα διασπᾶται, ἃ εἰς τοὐναντίον τε καὶ ἰσχυρῶς ἕλκεται καὶ κινεῖται; ὅταν οὖν θέοντος καὶ σφοδρῶς ὠθουμένων τῶν μορίων εἰς τὸ πρόσθεν ὑποστῇ τις, συμβαίνει ἅμα ἀντισπᾶν εἰς τοὐναντίον, ἔτι φερομένων εἰς τοὔμπροσθεν, ὥστε ἡ σπάσις τοσούτῳ ἰσχυροτέρα γίνεται, ὅσῳ ἂν θέωσι σφοδρότερον.

40.

Διὰ τί τῶν περιπάτων οἱ κατὰ τὰς ὁδοὺς ἀκοπώτεροί εἰσιν, οἱ ἀνώμαλοι τῶν εὐθέων;

Ἢ διὰ τὸ τὴν φορὰν ὀρθὴν εἶναι κατὰ φύσιν παντὶ τῷ σώματι; οἱ δ´ ἐν τοῖς ὁμαλοῖς τῶν ἀνωμάλων κοπιωδέστεροι· τοῖς γὰρ αὐτοῖς μέρεσι τοὺς πόνους παρέχουσιν, οἱ δ´ ἐν τοῖς ἀνωμάλοις διαμερίζουσι μᾶλλον εἰς ἅπαν τὸ σῶμα. Αἱ δὲ ἀλέαι μᾶλλον ἰσχνοῦσι τῶν ἐν τοῖς ψύχεσιν· τοῖς γὰρ ἔξω μέρεσι πλείονα τὸν πόνον παρέχονται, διὸ καὶ τοὺς ἱδρῶτας ἐμποιοῦντες ἰσχναίνουσιν. Οἱ δ´ ἐν τοῖς ψύχεσι στιφροτέραν τὴν σάρκα ποιοῦσι καὶ τῶν σιτίων ἐπιθυμητικωτέρους· τοῖς γὰρ ἔσω μέρεσι τὴν αὔξησιν τοῦ θερμοῦ ποιοῦνται, καὶ δυσκινήτων γινομένων ὑπὸ τοῦ ψύχους τὸν μὲν ἔσω τόπον καθαίρουσι, τὴν θερμασίαν αὐξάνοντες ἐν αὐτῷ, τὴν δὲ σάρκα στερεὰν ποιοῦσιν, οὐ δυνάμενοι κρατεῖν διὰ πάσης αὐτῆς. Ὁμοίως οἱ ἀνάντεις τῶν κατάντων ἐπιπονώτεροι καὶ ἰσχναντικώτεροι. Οἱ μὲν γὰρ ἀνάντεις τὴν ὀσφὺν μάλιστα ποιοῦσι πονεῖν, οἱ δὲ κατάντεις τοὺς μηρούς· τοῖς γὰρ μηροῖς τὸ βάρος πᾶν ἐμπῖπτον κόπους εἴωθε παρέχειν. Ἄνω γὰρ παρὰ φύσιν ὑπὸ τοῦ θερμοῦ βίᾳ φερόμενος ἐκθερμαίνει. Διὸ τούς τε ἱδρῶτας ἐμποιοῦσι, καὶ τὸ πνεῦμα μετεωρίζοντες ἰσχναίνουσι, καὶ τὴν ὀσφὺν ὀδυνῶσιν· τὰ γὰρ σκέλη χαλεπῶς ἀναγόμενα τὴν ὀσφὺν κάμπτουσί τε καὶ ἀνασπῶσιν, ὑφ´ ὧν ἀναγκάζονται μάλιστα πονεῖν. Οἱ δ´ ἐν ἀντιτύποις περίπατοι τοῖς τε μυσὶ καὶ τοῖς τεταμένοις τῶν σκελῶν παρέχουσι κόπους· συντάσεις γὰρ ἐμποιοῦσι τοῖς νεύροις καὶ τοῖς μυσί, βιαίας γενομένης τῆς ἀπερείσεως αὐτοῖς. Οἱ δ´ ἐν τοῖς μαλακοῖς τοῖς ἄρθροις κοπιώδεις εἰσίν· τῶν γὰρ ἄρθρων πυκνὰς τὰς κάμψεις ποιοῦσιν, ἅτε ἐνδιδούσης τῆς βάσεως. Τὸ δ´ αὐτό ἐστι πρόβλημα.

41.

Διὰ τί πρὸς τὰ σιμὰ χαλεπῶς βαδίζομεν;

Ἢ διότι πᾶσα πορεία ἐξ ἄρσεως καὶ θέσεως συντελεῖται; τὸ μὲν οὖν ἆραι παρὰ φύσιν, τὸ δὲ θεῖναι κατὰ φύσιν, τὸ δὲ προσθεῖναι μεσότης· ἐν δὲ τῷ πρὸς τὰ σιμὰ βαδίζειν πολὺ τὸ παρὰ φύσιν.

42.

Διὰ τί οἱ ἀφ´ ἵππων ἧττον πίπτουσιν;

Ἢ διὰ τὸ φοβεῖσθαι φυλάττονται μᾶλλον;


 

1.

Pourquoi la marche, quand elle est trop longue sur un terrain plat, est-elle plus fatigante que sur un terrain accidente et inégal, tandis que des marches courtes sur un sol uni fatiguent moins ?

N'est-ce pas parce qu'un mouvement de durée considérable, de même qu'un mouvement énergique, produit la fatigue? La marche qui vous essouffle est de ce dernier genre; l'autre est fatigante parce qu'elle est continue et unique dans son intensité. Sur les pentes inégales, si la marche est longue, le changement devient un repos; et le mouvement, même pour les chevaux, n'y est pas petit, à cause du changement. Au contraire, sur les terrains unis, l'uniformité de la surface du sol ne cesse pas; elle ne repose pas les membres ; mais elle contribue à faire que le mouvement est absolument continu. Quand la course n'est pas longue, malgré la quantité du mouvement, la fatigue ne se produit pas sur un sol plat; mais sur un sol accidenté, comme le changement est violent et contraire, tantôt en haut, tantôt en bas, il cause grande fatigue ; car, ainsi qu'on vient de le dire, c'est là le mouvement sur les terrains accidentés; c'est le contraire sur les terrains unis.

2.

Pourquoi, lorsqu'on perd connaissance, ou quand on fait une gymnastique qui épuise, la voix présente-t-elle moins de volume, et pourquoi alors la voix devient-elle plus aiguë?

N'est-ce pas parce que la voix, en devenant plus faible, devient plus aiguë par cela même? La preuve c'est que, pour imiter ceux qui parleraient de loin, on prend une voix plus aiguë. Mais n'est-ce pas aussi parce qu'alors les volumes de la voix sont moindres ?

3.

Pourquoi, chez les gens qui font de la gymnastique, est-ce le ventre seul qui diminue ?

N'est-ce pas parce que c'est le ventre qui a le plus de graisse ?

4.

Pourquoi, lorsqu'on se fatigue, est-ce surtout la graisse qui est affectée ?

N'est-ce pas parce que la graisse se dessèche et se fond en s'échauffant? Or le mouvement échauffe; mais la chair ne se fond pas.

5.

Pourquoi est-ce la région du ventre qui est la plus grasse ?

N'est-ce pas parce qu'elle est la plus voisine de la nourriture ? Et comme c'est au ventre que puisent toutes les autres parties du corps, c'est lui aussi qui en prend le plus. Ou bien n'est-ce pas parce que cette région fatigue moins que toute autre, attendu qu'elle n'a aucune flexion ?

6.

Pourquoi la fatigue disparaît-elle davantage quand on se frotte avec de l'huile mélangée d'eau ?

N'est-ce pas parce que l'huile pénètre mieux quand elle est mélangée d'eau, et que, quand elle est réduite à elle seule, elle entre moins dans la peau, parce qu'elle reste à la surface ? Le corps s'amollit beaucoup plus quand l'huile y pénètre, parce que l'huile est de nature chaude. La chaleur a pour effet tout à la fois de dessécher et de durcir. Mais la sécheresse et la dureté ne contribuent pas à atténuer la fatigue; or l'huile, mêlée et battue avec l'eau, dessèche beaucoup moins.

7.

Pourquoi, pour combattre la fatigue, ordonne-t-on des vomitifs, puisque le vomissement est une fatigue nouvelle ?

N'est-ce pas parce que la fatigue est produite parla meurtrissure des os, par la pression qu'ils éprouvent et par leur courbature ? Cette impression est produite par quelque cause extérieure, ou par l'action des viscères du dedans du corps. Cet effet a lieu sous deux formes: ou ce sont les chairs qui tendent excessivement leur force, ou bien c'est un corps compact qui se mêle au reste du corps et qui n'est pas à la place convenable, comme sont des excrétions surabondantes. En effet, tous les poids extérieurs qui viennent se rattacher à nous, nous causent plus de fatigue qu'aucune des parties du corps, bien que leur poids, constaté à la balance, soit plus léger que celui de nos membres. Voici bien la preuve de ce que nous disons. Quand on a mangé et bu outre mesure, on se fatigue plus, tout en faisant moins que quand l'on était à jeun, parce que les aliments non digérés ne sont pas à leur place naturelle. Comme la fatigue amène la décomposition, et que la décomposition est une sécrétion surabondante, c'est là ce qui cause la fatigue en nous, en se répandant irrégulièrement dans le corps, et en se jetant sur les os et sur les nerfs, et dans les parties intérieures de la chair, qui sont sèches et ouvertes. Ainsi donc, le vomissement, en chassant cette cause de la fatigue, fait sans doute qu'on ne la sent plus. Il remet le corps là où il en était avant d'être fatigué. Le vomissement peut fatiguer aussi, non pas par l'excès du mouvement qu'il provoque, mais parce qu'il ne s'accomplit pas aussi bien qu'il le faudrait. Quand il reste encore beaucoup d'aliments dans le corps, comme ils contiennent beaucoup d'excrétions, le vomitif cause, en ce cas, de la fatigue, comme nous venons de le dire, pour les estomacs trop pleins. Si donc ce n'est pas le travail auquel on s'est livré qui est cause de la fatigue, mais si elle vient seulement de ce qu'on a travaillé en étant en fâcheux état, le vomissement ne peut pas être davantage une cause de fatigue pour ceux qui ne se sont pas débarrassés de leurs aliments; car il faudrait alors que la fatigue atteignit tous ceux qui se font vomir. Or, tout au contraire, presque toujours on est moins fatigué quand on a vomi.

8.

Pourquoi le bras se fatigue-t-il plus à lancer à vide que quand il lance une pierre ?

N'est-ce pas parce que lancer à vide essouffle davantage? On ne s'appuie alors sur rien, tandis qu'on s'appuie sur le javelot qu'on lance de la main, ou que le pentathle s'appuie sur les haltères, et que l'on s'appuie sur les bras qu'on agite en courant. On saute beaucoup plus loin en ayant des haltères qu'en n'en ayant pas; on court également beaucoup plus vite en agitant les bras qu'en ne les agitant point du tout.

9.

Pourquoi une course rapide, soit chez l'homme, soit chez tout autre animal, cause-t-elle des maux de tête ?

Cependant en général la course semble faite pour attirer en bas toutes les excrétions, comme le fait également la promenade. Aussi les jambes grossissent-elles quand on se promène beaucoup, parce que la nourriture et les excrétions descendent du haut en bas. Le mouvement produit le même effet; mais un mouvement rapide échauffe la tête par suite de l'effort et par l'essoufflement qu'il cause. Il gonfle les veines qui sont dans la tète, et il fait que les veines y attirent les influences du dehors, par exemple celles du froid et du chaud, ainsi que les influences venues du thorax. Elles montent dans la tête ; et nécessairement le lieu devient malade.

10.

Pourquoi se fatigue-t-on plus sur un sol tout uni que sur un sol qui ne l'est pas, bien qu'on marche plus vite sur un sol bien uni que sur un sol raboteux ?

N'est-ce pas parce qu'il est moins fatigant de ne pas toujours faire, sous une forme identique, le même et uniforme mouvement, et que l'on a moins cette uniformité sur un sol inégal ? La marche est plus rapide, quand le mouvement est moins contre nature. Sur un sol uni, l'élévation du membre et son abaissement sont peu de chose ; mais le mouvement est fréquent; sur un sol non uni, c'est tout le contraire. Soulever est contre nature et exige toujours un effort violent. Or ce qui serait peu de chose pour un seul pas devient considérable pour un grand nombre de pas.

11.

Pourquoi est-il plus fatigant de se coucher et de reposer sur des surfaces planes que sur des surfaces creuses ?

N'est-ce pas par la même raison que les surfaces convexes vous fatiguent plus que les surfaces planes ? Si l'on est assis, ou couché, la pression que cause le poids, en s'accumulant sur un seul point, vous cause de la souffrance. Le convexe gène plus que le droit ; et le convexe est plus droit que le creux, parce que notre corps est plutôt périphérique que tout droit. Les creux s'appliquent à ses sinuosités plus aisément que les surfaces planes. C'est là aussi ce qui fait que les matières qui cèdent sont moins fatigantes que celles qui ne cèdent pas, soit pour être couché, soit pour être sur son séant.

12.

Pourquoi les petits pas sont-ils fatigants?

N'est-ce pas parce qu'ils sont irréguliers ? Ils nous forcent de nous redresser bien souvent. Or le changement du contraire en son contraire fatigue beaucoup, quand il se répète fréquemment. Il ne nous habitue ni à l'un ni à l'autre des contraires, ce qui nous ôterait toute fatigue ; car nous ne saurions nous habituer aux deux contraires à la fois.

13.

Pourquoi, lorsqu'on est à cheval, et que le cheval court plus vite, a-t-on de plus en plus les yeux larmoyants?

N'est-ce pas parce que l'air qui alors frappe les yeux constamment, devient d'autant plus froid qu'il ne touche le corps que pendant très peu d'instants, ainsi qu'on le voit sur ceux qui courent tout nus? Or le froid provoque les pleurs. Ou n'est-ce pas plutôt par le contraire ? Ainsi, la chaleur, par exemple celle du soleil, fait pleurer; et le mouvement produit la chaleur. Ou bien n'est-ce pas aussi par le coup que l'air frappe sur l'œil ? Le vent qui vient à l'encontre des yeux les trouble ; et de même, le vent qui frappe l'œil fait que le coup est d'autant plus sensible que le cheval va plus vite.

14.

Pourquoi les autres parties du corps grossissent-elles par les frictions, tandis qu'au contraire le ventre s'allège et diminue ?

Est-ce parce que le ventre ne se forme pas de portions diverses, mais qu'il est plus compact? La chair ne l'est pas aussi complètement ; et c'est là ce qui justifie notre question. En général, les exercices et les fatigues font disparaître le ventre. Cela tient à ce que les parties grasses, en s'échauffant, se dessèchent; et que celles qui ont naturellement de la tension se dessèchent encore davantage. Or la peau du ventre est naturellement tendue ; et comme elle s'engraisse très rapidement, elle a toujours une certaine portion de graisse, à moins qu'elle ne soit malade d'une façon ou d'une antre. Cela tient à ce qu'elle est tout près de la nourriture. Comme la graisse n'est pas absolument naturelle mais acquise, et qu'elle n'est pas nécessaire autant que la chair, le mouvement des exercices gymnastiques, et celui des frictions qui développent de la chaleur, la dessèchent, et font passer dans les autres parties du corps la nourriture surabondante, qu'elles leur répartissent- C'est là encore ce qui fait que d'être assis habituellement grossit et engraisse le ventre, tandis que cette inaction fait maigrir tout le reste du corps. Les mouvements au contraire et les exercices diminuent le ventre, et font grossir le reste du corps entier.

15.

Pourquoi, à la suite de courses rapides et longues ou de simples marches, si l'on vient à se tenir sur l'extrémité des orteils, les talons des pieds sont-ils tout agités, et est-on attiré précipitamment en bas ?

N'est-ce pas parce qu'à cause de la continuité et de la violence du mouvement, le tremblement n'a pas cessé dans les nerfs de l'homme? Parfois, l'âme domine l'ensemble du corps et ne domine pas ses parties, qui peuvent alors avoir un mouvement indépendant, comme le cœur et le membre honteux. La cause en est qu'il y a beaucoup d'air qui se brûle dans les nerfs, et qui ne se refroidit pas sur-le-champ, quand on reste en repos. Cet air, faisant trembler le corps, comme s'il agissait encore après que le mouvement a eu lieu, se dirige en bas, et fait que l'âme peut d'autant moins dominer la partie qui est la plus éloignée. Les talons souffrent alors quelque chose d'analogue à ce que souffre la lèvre inférieure dans les accès de colère.

16.

Pourquoi, lorsque l'on ne court pas très fort ni très longtemps, respire-t-on régulièrement et en rythme ?

N'est-ce pas parce que tout rythme régulier se mesure par un mouvement défini, et parce qu'alors le mouvement, qui a lieu en des temps égaux, est précisément celui qu'on fait quand on court ? En commençant à courir, on respire de telle sorte que la respiration, devenue égale parce qu'elle se mesure par un égal mouvement, produit un rythme. Ou bien n'est-ce pas qu'absolument parlant, la respiration a lieu dans des temps égaux, toutes les fois qu'elle est naturelle et qu'on ne la retient pas? Assis ou marchant, on ne s'aperçoit pas de ce rythme, parce que le mouvement du corps est modéré. Quand on court violemment, la sensation ne se produit pas après le mouvement; et nous ne pouvons nous apercevoir du rythme de la respiration. Mais au contraire, quand on court modérément vite, le mouvement, permettant de sentir la mesure de la respiration, nous pouvons nous apercevoir du rythme.

17.

Pourquoi, lorsqu'on court, nous semble-t-il que l'air devient du vent ?

N'est-ce pas que, par le mouvement de notre course, nous mettons en mouvement l'air répandu autour de notre corps, ce qui produit précisément l'effet du vent ? Ce n'est pas là une simple apparence; mais c'est bien en toute vérité que l'air devient réellement du vent. Ou bien encore, n'est-ce pas qu'en courant nous heurtons l'air, et que, dans ce cas, nous sentons l'air davantage, à cause du mouvement que nous lui imprimons ? C'est donc fort justement qu'il nous semble devenir un vent véritable; et c'est le déplacement de l'air qui produit ce phénomène.

18.

Pourquoi tombe-t-on plus souvent quand on court que quand on marche ?

N'est-ce pas parce qu'on doit s'élever plus haut avant de se mouvoir ? Car c'est par là que la course diffère de la simple marche.

19.

Pourquoi, dans les montées, avons-nous les genoux plus fatigués, et pourquoi, dans les descentes, sont-ce les cuisses qui éprouvent le plus de fatigue ?

N'est-ce pas parce qu'en montant nous sommes obligés de jeter le corps en haut, et que la tension du corps devient énorme, ainsi que celle des genoux? De h vient que les genoux fatiguent beaucoup. Au contraire, dans les descentes, comme les cuisses s'abaissent sur les jambes, nous les fatiguons en nous appuyant dessus. Ajoutons que tout ce qui est contre nature provoque la peine et la douleur. Ce qui est naturel, c'est que les genoux fléchissent en avant, tandis que les cuisses fléchissent en arrière. Dans les montées, les genoux fléchissent en arrière parce qu'on vent s'appuyer dessus ; dans les descentes, les cuisses fléchissent en avant, parce que notre corps est obligé de se retenir de peur de tomber.

20.

Pourquoi, quand on marche, est-ce surtout au milieu des cuisses que l'on sent la fatigue ?

N'est-ce pas parce que, dans tout objet qui a de la longueur et qui est tout d'une venue, du moment qu'on s'appuie dessus, c'est au milieu que la fatigue doit se faire sentir ? Car c'est aussi dans le centre surtout que l'objet se brise. C'est là précisément ce qu'est la cuisse; et c'est pour cela que nous sentons surtout la fatigue dans son milieu.

21.

Pourquoi les gens à tempérament humide sont- ils si vite essoufflés quand ils travaillent, ou quand il fait chaud ?

N'est-ce pas parce que l'humide échauffé devient de l'air ; et que plus il y en a, plus il brûle ? Lors donc qu'il ne peut pas sortir à cause de son abondance, il n'y a pas de refroidissement, de telle sorte qu'il est bientôt en incandescence, par la chaleur, soit congé- niale, soit acquise. C'est là ce qui fait que la sueur provoquée par les exercices gymnastiques et par le travail est fort utile, ainsi que la sortie du souffle ; car l'humide, en se filtrant et en devenant léger, se convertit en air.

22.

Pourquoi les corps bien proportionnés sont-ils plus souvent malades, et se guérissent-ils aussi plus aisément ?

N'est-ce pas que ces deux dispositions tiennent à la même cause? Ce qui est bien proportionné est uniforme; et ce qui est uniforme est plus apte à être affecté dans toute son étendue. Si donc une partie vient à y souffrir, tout le reste souffre aussitôt. Au contraire, le disproportionné, comme plus indépendant, au participe pas à l'affection des parties. De là vient que le proportionné est souvent malade. Mais il se remet plus vite, parce que le corps entier participe à l'état de la partie souffrante. Divisée en un plus grand nombre de points, l'affection devient plus faible, de sorte qu'elle se dissipe ainsi plus aisément. Le disproportionné, au contraire, n'étant pas en communion avec les parties, est moins souvent malade ; mais il a plus de peine à guérir; car alors l'affection qu'il ressent est la plus forte.

23.

Pourquoi se fatigue-t-on plus sur un sol unique sur un sol raboteux, tandis qu'on marche plus vite sur un sol uni que sur un sol qui n'est pas uni ?

N'est-ce pas plutôt que ce qu'il y a de moins fatigant, c'est de n'avoir pas à toujours marcher sur un sol irrégulier? On va plus vite quand le déplacement en hanteur est moindre, en un temps égal. Sur un sol uni, l'élévation du membre est petite et fréquente; c'est tout le contraire sur un soi raboteux. Le peu qui est fait pour chaque pas particulier devient considérable par la multiplicité des pas.

24.

Pourquoi, en descendant des pentes, a-t-on surtout mal aux cuisses, et a-t-on surtout mal aux jambes en montant ?

N'est-ce pas parce qu'en montant il faut soulever le corps, et qu'alors c'est le corps entier qui devient le fardeau ? Il est tout simple que le membre sur lequel tout repose, et qui nous sert à soulever le poids, soit celui qui souffre le plus. C'est précisément la jambe qui est dans ce cas. Elle est en effet à l'extrémité du corps; elle est longue ; et elle n'a pas la largeur qu'a le pied. Cependant il faut la soulever. Par suite, c'est comme, lorsque nous portons des paquets sur l'épaule, c'est l'épaule qui est surtout fatiguée. Dans la descente, comme le corps tombe en bas et qu'il se penche en avant, contre nature, la fatigue se produit; et ce qui l'éprouve davantage, c'est surtout le membre par lequel le corps tombe en avant et se soulève. La cuisse reste en place; mais c'est le tronc qui devient le fardeau. Quant à la cuisse, elle reçoit le poids et elle le soulève, parce qu'elle a de la longueur et qu'elle est fléchie du haut, là où le tronc pèse sur elle.

25.

Pourquoi la route, quand on la fait sans savoir quelle longueur elle a, nous paraît-elle plus longue que quand on le sait, d'ailleurs toutes les autres conditions restant les mêmes ?

N'est-ce pas parce que savoir la longueur de la route, c'est savoir le nombre qui la représente, et que l'indéfini paraît toujours plus grand que le défini? Si donc on savait précisément la longueur de la route, c'est qu'elle serait définie ; et de même, quand on ne le sait pas, à l'inverse, l'esprit se fait une illusion ; et la route lui produit l'effet d'être infinie. Ajoutez que la quantité est toujours finie ; et que le fini est toujours une quantité. Lors donc que la chose ne paraît pas définie, elle semble comme infinie, parce que, quand une chose qui naturellement doit être définie ne l'est pas, c'est qu'elle est infinie, de telle sorte que, semblant n'être pas définie, il faut nécessairement qu'elle semble infinie.

26.

Pourquoi les cuisses se fatiguent-elles plus que les jambes ?

N'est-ce pas parce qu'elles sont plus près du lieu qui contient l'excrément, de telle sorte que, si ce lieu a une chaleur trop forte, par suite du mouvement, les cuisses en sont plus affectées que les jambes, et reçoivent aussi davantage de cette chaleur ? Ou bien, n'est-ce pas encore parce que les cuisses sont plus continues avec le corps? Car elles fatiguent davantage par la distension du continu. Bien qu'on se fatigue sans avoir d'excrément à rejeter, c'est cependant aux cuisses et au bas ventre qu'on sent la fatigue la plus grande. Mais n'est-ce pas aussi parce que, de même que les âmes frappées de quelque coup se gonflent par la réplétion des veines et des nerfs, de même la cuisse se fatigue aussi, parce qu'elle est plus rapprochée du principe ? En outre, n'est-ce pas, parce que la cuisse reste plus que la jambe dans la même position, qu'elle se fatigue aussi davantage? N'est-ce pas enfin que la cuisse est charnue, et qu'elle a en elle plus de matière, par sa nature même ?

27.

Pourquoi la fatigue cause-t-elle des ulcérations à quelques personnes ?

N'est-ce pas parce que, le corps étant impur, la chaleur, provoquée par le mouvement, vaporise et fait sortir toutes les autres excrétions, avec la sueur ? Les excrétions, étant épaisses, et renfermant des humeurs mauvaises, acides, amères et salées, ne peuvent pas être éliminées à cause de leur épaisseur; alors elles sont attirées dans la chair, et la vicient, en l'altérant par l'âcreté de l'humeur.

28.

Pourquoi les médecins recommandent-ils de ne pas manger aussitôt après qu'on vient de se livrer à des exercices, ou qu'on vient de prendre une médecine?

N'est-ce pas parce qu'à ce moment le corps continue à se purifier, et qu'il n'a pas eu le temps de se reposer de la fatigue, et parce que les excréments ne se sont pas dégagés ?

29.

Pourquoi est-il plus pénible de courir que de marcher ?

N'est-ce pas parce que, dans la course, on a à porter un fardeau plus lourd? En effet, en s'élevant en l'air, on a le poids tout entier en soi-même, tandis que dans la marche, on a le pied sur un sol qui ne bouge pas, et où l'on se repose, comme on le ferait sur un mur.

30.

Pourquoi n'a-t-on pas faim aussitôt après l'exercice qu'on vient de faire ?

N'est-ce pas parce qu'il reste encore quelque chose de la décomposition, jusqu'à ce qu'elle soit tout à fait absorbée ? Ou bien n'est-ce pas à cause de l'essoufflement que la fatigue tire de l'humidité ? C'est peut- être aussi à cause de la soif qui suit l'échauffement de la fatigue. Tous ces phénomènes sont également réels.

31.

Pourquoi lorsqu'on est fatigué, ou malade de consomption, perd-on sa semence dans des rêves ?

N'est-ce pas parce qu'en général les tempéraments chauds et humides sont sujets à ces rêves ? En effet le sperme par sa nature est humide et chaud; el étant ainsi composé, c'est surtout dans ces tempéraments que se produit l'accident. Quand la chaleur que cause le sommeil vient à s'ajouter, les corps n'ont besoin que de la plus faible influence; et c'est celle du dedans qui agit plus que celle du dehors. Les phtisiques et les gens qui sont fatigués sont également dans cette disposition. En effet, ceux qui sont fatigués sont pleins de décomposition chaude, à cause de la fatigue et du mouvement, tandis que les phtisiques le sont par la fluidité et par la chaleur venue de l'inflammation.

32.

Pourquoi est-il plus difficile de se frictionner longtemps soi-même sur la jambe gauche que sur la jambe droite ?

N'est-ce pas parce que, pour tous nos travaux, nous avons surtout de la force à droite, mais que, comme pour tout ce qui n'est pas naturel, la friction avec la jambe gauche se fait à l'inverse ? Or tout ce qui est contre nature est pénible. Mais si nous frottons la partie droite avec la main gauche, on ne s'en aperçoit guère, parce qu'il n'y a là de force en aucun des deux sens.

33.

Pourquoi est-il très profitable à la santé de réduire son alimentation et de se fatiguer davantage ?

N'est-ce pas parce que la cause de la maladie n'est qu'une accumulation de sécrétions, et que cette accumulation peut avoir lieu, soit par excès de nourriture, soit par défaut d'exercice et de fatigue ?

34.

Pourquoi ne faut-il pas, dans l'intérêt de la santé, épaissir la chair, mais plutôt l'amaigrir?

En effet, de même qu'une ville est saine et qu'un lieu est salubre, par la même raison que la mer l'est aussi, de même le corps dans lequel l'air circule aisément est plus sain. Ou il faut que le corps n'ait quoi que ce soit de superflu, ou il faut éliminer ce superflu le plus tôt possible. Il faut aussi que les corps soient dans cette disposition que, s'ils prennent quelque chose de trop, ils le rejettent sur-le-champ; ils doivent être en mouvement et non en un continuel repos. Une substance qui reste sans mouvement se corrompt, comme on le voit pour l'eau. Or, se corrompre et ne pas remuer devient une cause de maladie ; au contraire, ce qui est éliminé l'est avant de se corrompre. Cette élimination ne se produit pas quand la chair s'épaissit; les pores sont en quelque sorte bouchés; mais l'élimination se produit quand la chair est raréfiée. Voilà aussi pourquoi il ne faut pas marcher tout nu au soleil; car alors la chair se resserre ; elle se décharne peu à peu, et le corps devient plus humide. Le dedans ne bouge pas; la surface se modifie, comme les viandes rôties sont plus humides que les viandes bouillies. Il ne faut pas non plus marcher avec la poitrine découverte, parce que le soleil absorbe les parties les mieux organisées, qui ont le moins besoin qu'on leur retranche quelque chose; car ce serait plutôt sur les viscères intérieurs qu'il faudrait agir. Il ne faut donc en faire sortir la sueur que par la fatigue, parce qu'elle sort ainsi de plus loin; mais il est tout simple que la sueur sorte de la poitrine, parce que la poitrine est plus en avant.

35.

Pourquoi les petits pas sont-ils fatigants ?

N'est-ce pas parce qu'ils se répètent souvent, et qu'ils ne donnent pas aux flexions un mouvement uniforme? Or c'est lu ce qui fatigue.

36.

Pourquoi a-t-on plus chand au soleil quand on reste en place, que quand on est en mouvement, bien que le mouvement soit une cause de chaleur ?

N'est-ce pas parce que tout mouvement n'échauffe pas, et qu'il y a des mouvements qui refroidissent? Par exemple, quand on souffle sur les liquides bouillants et qu'on les agite. Si donc on garde la chaleur qu'on a déjà en restant en place, elle échauffe plus que si elle était en mouvement. Notre corps en effet exhale toujours une vapeur tiède, qui échauffe l'air ambiant, comme un tison qu'on approche ; et quand nous restons sans mouvement, l'air ambiant s'échauffe par les causes que nous venons de dire. Au contraire, en nous mettant en mouvement, il se produit un vent qui nous rafraichit ; car le vent est toujours froid.

37.

Pourquoi, lorsqu'on est à cheval, les yeux larmoient-ils d'autant plus que le cheval court plus vite? Et quand on est à pied, pourquoi larmoient-ils davantage quand on court plus rapidement ?

N'est-ce pas parce que l'air qui vient frapper les yeux est plus froid ? Le froid en effet provoque les larmes. Contractant et épaississant la chair, il en fait sortir le liquide. Ou bien n'est-ce pas tout le contraire ? C'est la chaleur qui cause les sueurs; et les larmes sont aussi de la sueur, en quelque sorte. De là vient encore que la sueur et les larmes sont provoquées par l'échauffement et sont toutes les deux salées. Or c'est le mouvement qui cause la chaleur. Ou bien n'est-ce pas l'effet du coup que les yeux reçoivent de l'air ? En effet, de même que les vents, soufflant en sens contraire, troublent la vue, il en est de même de l'air qui tombe sur les yeux; plus il se déplace, ou plus on court vite, plus il augmente le petit coup que l'œil reçoit et qui fait pleurer, parce que les canaux de l'œil sont raréfiés parce coup. En effet, un coup est toujours, ou coupant, ou contondant.

38.

Pourquoi en été doit-on combattre la fatigue par des bains, et en hiver par de simples frictions ?

N'est-ce pas parce qu'il ne faut pas en hiver guérir la fatigue par la chaleur qui cause des frissons et de brusques changements ? Ce qui ferait suer, puisque l'huile des frictions est chaude. Mais dans l'été, il faut humidifier. En effet, cette saison est sèche ; et il n'y a pas besoin de frictions à cause de la chaleur. Peu de nourriture et de boisson convient en été ; l'une d'une manière générale, et l'autre plus spécialement. On boit en été à cause de la sécheresse. Manger peu est toujours bon, mais surtout en été ; car, dans cette saison, les aliments provoquent plus de chaleur.

39.

Pourquoi, lorsque l'on court très fort, a-t-on de violentes réactions, si quelqu'un vient à vous arrêter dans votre course?

N'est-ce pas parce que les choses sont d'autant plus troublées qu'elles sont tirées en sens contraire, ou qu'elles sont plus violemment poussées et mues? Lors donc que, dans votre course rapide, quelqu'un vient vous arrêter quand toutes les parties de votre corps se portent vivement en avant, il arrive que vous êtes tiraillé en sens contraire, tandis que le corps est toujours projeté en avant. La révulsion qu'on éprouve est d'autant plus sensible que l'on court plus rapidement.

40.

Pourquoi, quand on marche sur les routes, le pas sur un sol irrégulier est-il moins fatigant que de marcher sur un sol bien uni et tout droit ?

N'est-ce pas parce que la direction est alors en ligne droite et qu'elle est naturelle pour le corps entier? Mais la marche dans des lieux unis est plus fatigante que dans des lieux irréguliers; car, dans ces conditions, la marche donne de la fatigue toujours aux mêmes parties, tandis que la marche sur un sol irrégulier répartit davantage la fatigue dans tout le corps. Les marches par la chaleur font plus maigrir que la marche par un temps froid, parce qu'elles donnent alors plus de mal aux parties extérieures; et c'est là ce qui fait qu'en provoquant les sueurs, on maigrit. Au contraire, quand on marche par le froid, les marches raffermissent les chairs et aiguisent l'appétit. Elles augmentent la chaleur dans les viscères intérieurs ; et ces organes, rendus moins mobiles par le froid, purifient le dedans en y accroissant la chaleur ; ils v solidifient la chair, sans d'ailleurs pouvoir la pénétrer tout entière. C'est là aussi ce qui fait que les montées sont plus pénibles que les descentes, et qu''elles font maigrir davantage. La montée cause surtout de la fatigue aux lombes, et la descente en cause davantage aux cuisses. tout le poids, retombant en effet sur les cuisses, les fatigue ordinairement beaucoup. La cuisse étant contre nature portée en haut par la force de la chaleur, échauffe vivement le corps. Aussi, ce mouvement provoque la sueur; et en coupant la respiration, fait maigrir et endolorit les lombes. Les jambes soulevées à grand-peine plient les reins et les tiraillent, et il n'y a rien qui cause plus de fatigue. La marche sur un sol résistant cause de la fatigue aux muscles et aux parties de la jambe qui se tendent; car elle produit des extensions dans les muscles et dans les nerfs, parce que leur point d'appui est forcé. Sur un terrain mou, la marche fatigue les articulations, parce qu'elle multiplie les flexions des membres, attendu que la base cède sous le pied. C'est au fond la même question.

41.

Pourquoi marche-t-on avec difficulté sur des terrains en pente ?

N'est-ce pas parce que, quand ou marche, il faut toujours, soit élever le membre, soit le poser? Or l'élever est contre nature, tandis que le poser est tout naturel ; l'avancer est un milieu entre les deux. Mais quand on marche sur des lieux en pente, le mouvement qui est contre nature l'emporte de beaucoup sur l'autre mouvement.

42.

Pourquoi tombe-t-on moins souvent de cheval que de toute autre monture ?

N'est-ce pas parce qu'ayant peur de tomber, on est plus attentif?



 

§ 1. Sur un terrain plat... sur un terrain accidenté. Il paraît bien que c'est là le véritable sens, et c'est ainsi qu'on l'a généralement entendu ; mais cette observation ne paraît pas exacte en elle-même ; et l'on conçoit difficilement que la marche sur un terrain plat, même quand elle se prolonge, puisse être plus fatigante que la marche sur un terrain raboteux. Septali suppose donc qu'il s'agit ici non pas d'une marche sur un terrain uni et sur un terrain inégal, mais d'une marche sur un chemin direct ou sur un chemin tortueux. Le contexte ne se prête pas à cette interprétation ; il vaut mieux croire que l'auteur 'est trompé, et que le phénomène qu'il expose n'a pas été très exactement observé par lui. Il n'est pas d'ailleurs absolument impossible d'expliquer les choses comme il le fait ; et il se peut que, pour une distance semblable, le chemin inégal fatigue moins que le chemin tout plat. Voir plus loin, dans cette section, §§ 10, 23 et 40 la même question, présentée et résolue dans les mêmes termes. L'opinion de l'auteur, qu'elle soit d'ailleurs juste on fausse, n'est donc pas douteuse ; et c'est là ce qui nous a décidé à conserver la traduction que nous donnons. Ce qui la peut confirmer encore, c'est que Théophraste, édition Firmin-Didot, p. 400, §§ 14 et 15, traite cette question de la même manière qu'elle est traitée ici. On peut croire qu'il n'a été que l'écho de son maître, en faisant une étude spéciale des effets de la fatigue. Il ne nous en reste qu'un fragment ; mais l'identité de doctrine est frappante ; et cette identité se retrouve jusque dans les expressions elles-mêmes. Septali. qui signale ce travail de Théophraste, n'y a pas insisté suffisamment.

De durée considérable de même qu'au mouvement énergique. C'est là l'opposition qui peut donner la solution des difficultés que présente tout ce passage. La continuité du mouvement sur un terrain plat peut fatiguer plus que le mouvement nécessairement varié sur un terrain inégal ; ce serait une expérience à faire.

Qui vous essouffle. C'est le même mot qu'emploie Théophraste. op. cit., p. 400, ligne 40. Quelques manuscrits ont un autre mot, qui ne s'accorde pas du tout avec le contexte. Mercuriali a fait ce changement, qui est indispensable.

Même pour les chevaux. On ne voit pas bien comment intervient ici l'exemple tiré de la marche des chevaux. C'est sans doute pour dire que, si les chevaux sont fatigués par la continuité du mouvement, les hommes doivent l'être encore bien davantage.

Ne se produit pas. Ou du moins se produit dans une proportion beaucoup plus faible.

Il cause grande fatigue. En supposant toujours que la course dure peu de temps.

§ 2. Quand on perd connaissance. Ou peut-être aussi : « Quand on perd haleine ». Ce dernier sens serait plus d'accord avec le contexte.

 — Une gymnastique qui épuise. Le fait est certain et facile à constater.

-- La voix présente-t-elle moins de volume. L'expression grecque est générale ; mais il semble évident qu'il s'agit de la voix dont le volume est altéré, aussi bien que le timbre.

Plus aiguë. La voix est surtout plus faible.

La preuve... L'argument est juste ; et on rend sa voix plus aiguë quand on essaie de se faire' entendre au loin. Ceci est surtout remarquable dans les commandements militaires. Voir plus loin, section XI,  § 6.

§ 3. C'est le ventre seul qui diminue. Le ventre n'est pas la seule partie du corps où les effets de la gymnastique se font sentir ; mais c'est là qu'il est le plus facile de les remarquer. Comme la gymnastique était très cultivée par les Anciens, ces observations leur étaient d'autant plus faciles. Voir plus loin. § 14. la même question résolue à peu près de même.

§ 4. La graisse qui est affectée. L'observation est exacte, et on peut la faire aisément sur le corps des athlètes, que l'exercice modifie violemment.

Se dessèche et se fond. Il n'y a qu'un seul mot dans le grec.

Le mouvement échauffe. C'est incontestable.

La chair. Par la chair, il faut entendre les

muscles. Voir Hippocrate, Littré, tome VII, p. 221.

§ 5. Qui est la plus grasse. Ce n'est peut-être pas très exact. Le ventre se développe et grossit plutôt qu'il ne s'engraisse ; c'est une dilatation de l'estomac et des intestins. Voir plus haut, § 3.

Le plus voisin de la nourriture. A cause de l'estomac, chargé de la digestion.

Qui en prend le plus. C'est une simple hypothèse.

Fatigue moins que toute autre. Il est vrai qu'il n'y a pas de flexions dans cette partie du corps ; mais le diaphragme, qui y est contenu, est le siège d'efforts presque continuels.

§ 6. La fatigue. Au lieu du terme général de Fatigue, on pourrait entendre aussi la Courbature, qui est un excès de la fatigue, à la suite d'un exercice prolongé. Le mot grec se prête à ces deux interprétations.

Avec de l'huile mélangée d'eau. Les Anciens se servaient de l'huile beaucoup plus que nous dans leurs exercices. Le moyen curatif dont il est parlé ici nous est à peu près inconnu. On ne peut guère douter de son efficacité dans les habitudes des athlètes grecs. Il est d'ailleurs assez difficile de bien mélanger l'huile avec l'eau.

Pénètre mieux... elle entre moins. Il est probable que ces faits sont exacts ; et l'on peut les vérifier assez aisément.

L'huile est de nature chaude. Nous prendrions aujourd'hui une autre formule ; mais cette qualité prêtée à l'huile n'est pas tout à fait fausse.

Mêlée et battue. Il n'y a qu'un seul mot dans le grec. L'école hippocratique recommandait les frictions d'huile contre les courbatures ; mais elle ne mêlait pas l'huile à l'eau ; voir Hippocrate, Littré, tome VI, p. 585 et p. 587.

§ 7. Ordonne-t-on des vomitifs. Le fait paraît bien singulier ; et le vomissement ne peut avoir qu'une action tout à fait indirecte sur la fatigue. Seulement, en débarrassant le corps de certaines matières qui le gênent, il peut faire disparaître aussi la fatigue, qui tenait à d'antres causes. La médecine actuelle n'a plus recours à ces procédés.

La meurtrissure des os. C'est la traduction fidèle du texte ; mais physiologiquement l'explication ne vaut rien. Ce sont les muscles et non les os qui sont courbaturés.

Par quelque cause extérieure. Comme un poids considérable qui comprimerait le corps, et le lasserait en le gênant.

Par l'action des viscères. C'est surtout au diaphragme que l'on sent l'impression de la fatigue intérieure.

Les chairs. Par Chairs, il faut entendre les Muscles, où se passe l'effort qui amène la fatigue et la courbature.

Surabondantes. J'ai ajouté ce mot, qui m'a semblé ressortir du contexte.

Tous les poids extérieurs... Le fait est exact ; et bien que le poids de l'objet que nous portons soit moindre que le poids de nos membres, il nous gêne beaucoup, tandis que nos membres plus lourds ne nous gênent eu rien.

Constaté à la balance. Le texte n'est pas tout à fait aussi précis.

Voici bien la preuve. Cette preuve n'est pas décisive autant que l'auteur paraît le croire. Il est bien vrai que. quand l'estomac est chargé, on supporte beaucoup moins la fatigue ; mais ce n'est pas le poids même des aliments qui nous gène ; c'est la disproportion de leur volume avec le lieu dans lequel ils sont reçus et renfermés.

Ne sont pas à leur place naturelle. Les aliments sont bien à leur place; mais ils y sont en trop forte quantité.

La décomposition... Le sens du mot grec est un peu vague : et notre langue ne m'a pas offert d'équivalent tout à fait satisfaisant.

Ainsi donc, le vomissement. Cette explication de l'influence du vomissement n'est pas acceptable.

En chassant cette cause de la fatigue. Le vomissement accroîtrait plutôt la fatigue, loin de la diminuer. L'auteur semble, dans ce qui suit, reconnaître également cette action du vomitif, du moins en partie; mais il paraît croire toujours que, si le vomitif n'a pas cette action salutaire, c'est qu'il n'a pas pu produire tout son effet.

Qui ne se sont pas débarrassés de leurs aliments. C'est la traduction exacte de l'expression grecque ; mais la pensée reste assez obscure. Il s'agit sans doute, ici comme plus haut, des aliments pris en grande quantité.

On est moins fatigué. Le fait est exact ; et quand le vomitif est administré en temps convenable, il peut causer un soulagement très réel, aussi bien que le purgatif; mais il n'ôte pas la fatigue.

§ 8. Lancer à vide. Le fait est parfaitement exact, et l'explication qu'en donne l'auteur est fort plausible. L'effort s'appuie en quelque sorte sur le poids de la pierre qu'on lance, tandis que le bras seul ne sent que son propre poids, que rien ne contrebalance.

Le pentathle... L'athlète rompu aux cinq exercices, la lutte, la course, le saut, le disque et le javelot.

Sur les haltères. L'étymologie indique que les haltères sont des poids plus ou moins lourds, qui aident à sauter plus vigoureusement, quand on les tient à la main.

On s'appuie sur les bras. On courrait fort mal si on tenait les bras appliqués le long du corps ; au contraire, en les agitant, on rend la course plus rapide et plus facile. On peut en dire autant de la marche, au lieu de la course. La même question et presque dans les mêmes termes se trouve dans Théophraste, fragment sur la fatigue, édit. Firmin Didot, p. 400, § 13.

§ 9. Cause-t-elle des maux de tête. Ce n'est pas un mal de tête ordinaire; mais le sang, se portant violemment au cerveau, y cause un vrai malaise, qui d'ailleurs ne persiste pas.

La promenade.. les jambes grossissent. Ces faits sont exacts.

Descendent de haut en bas. Cette explication n'est pas aussi exacte que le fait lui-même ; ce sont les muscles qui se développent par leur action propre.

De l'effort. Ou de la Tension.

Venues du thorax. c'est-à-dire de l'intérieur du corps, et non plus du dehors.

Elles montent dans la tête. Le texte n'est pas aussi précis.

§ 10. Se fatigue-t-on plus. La même question a été exposée et résolue plus haut, § 1 ; elle le sera de nouveau, et en termes presque identiques, plus loin. §§ 23 et 40. Ces répétitions indiquent évidemment de la négligence de la part du rédacteur, quel qu'il soit. Dans Théophraste, Fragment sur la fatigue, édit. Firmin Didot, page 400, § 13 et suivants, le phénomène est décrit plus au long, et expliqué plus clairement. Il est de toute évidence que les deux rédactions ont été calquées l'une sur l'autre. Si la nôtre est bien d Aristote, son disciple n'aura fait que le copier. Si, au contraire, la rédaction de Théophraste est la première en date, ce serait une preuve que les Problèmes, ou du moins celui-ci, ne sont pas authentiques. La solution de Théophraste est d'ailleurs la même que celle qui est donnée dans ce problème 10. La différence la plus importante entre les deux textes, c est que Théophraste parle des Marches régulières, tandis que notre texte parle des Lieux à surface régulière et unie.

Est moins contre nature. On n'a qu'à avancer la jambe naturellement, tandis que, sur un sol qui n'est pas uni et plan, il faut faire fréquemment un effort pour soulever la jambe et le pied.

Exige toujours un effort violent. L'observation est exacte.

Devient considérable, à mesure que le mouvement se prolonge. § 11.

-- De se coucher et de reposer. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte. Le sens ne peut être douteux ; et l'expérience de tous les jours le prouve à chacun de nous; il y a toujours un creux dans le lit où l'on repose, et le corps y est toujours plus ou moins ployé.

La pression que cause le poids. L'explication peut sembler assez plausible. Le poids réparti sur plusieurs points semble moins lourd.

Le convexe... le droit. L'opposition des deux formes est évidente ; et eu effet il serait encore plus pénible de reposer sur une surface convexe que sur une surface plane.

Périphérique. J'ai reproduit étymologiquement le mot grec, bien qu'il ne soit pas tout à fait exact.

Sont moins fatigantes. De là, la mollesse des coussins et de tous les meubles pouvant servir au repos. Chacun de nous peut s'en convaincre.

§ 12. Les petits pas. Il semble que, d'après le contexte, c'est là le sens véritable de ce passage. Des commentateurs ont compris qu'il s'agissait de promenades dans un espace resserré. Les deux interprétations reviennent à peu près au même ; mais celle que j'ai adoptée me semble préférable. Les petits pas sont plus fatigants, parce qu ils ne répondent pas à notre allure habituelle.

Irréguliers. Par opposition, sans doute, à notre pas ordinaire.

Ce qui nous ôterait toute fatigue. Ou qui, du moins, la diminuerait beaucoup,

Aux deux contraires à la fois. Ce qui est de toute évidence.

§ 13. Lorsqu'on est à cheval. Voir plus loin, § 37, le même problème résolu par les mêmes arguments. Ici il y a trois arguments distincts. D'abord, le froid de l'air ; puis la chaleur que l'air peut avoir également ; en troisième lieu, la percussion de l'air sur le globe de l'œil. Septali croit que l'auteur offre un quelconque de ces arguments à choisir par le lecteur. Chacun de ces motifs a sa valeur, sans qu'aucun soit décisif.

§ 14. Les autres parties du corps... le ventre. L'observation, déjà exposée plus haut dans les §§ 3 et 5, est exacte.

S'allège et diminue. Il n'y a qu'au seul mot dans le texte. L'observation est juste ; les athlètes n'ont pas de ventre.

Ne se forme pas de portions diverses... Le grec est fort obscur ; et je ne réponds pas de l'exactitude de l'interprétation ; j'ai donné la plus probable. La vieille traduction a omis cette phrase ; et Gaza ne l'a pas bien traduite. Septali le lui reproche ; mais lui-même ne réussit pas mieux, malgré la prolixité de son commentaire.

Ce qui justifie notre question. Le texte n'est pas aussi précis ; mais le sens ne peut être douteux.

Font dispara(tre le ventre. L'observation est très exacte.

De la tension. Ceci fait sans doute allusion à la peau du ventre, comme on le voit par ce qui suit

Elle est tout près de la nourriture. Ou plutôt, de l'estomac ; mais cette proximité ne fat pas que le ventre soit plus nourri que le reste.

La graisse. Sous-entendu probablement: Du ventre.

C'est là encore ce qui fait. La conséquence n'est pas évidente ; mais il est certain, comme le dit le texte, que la vie sédentaire et assise développe le ventre Cette observation est fort juste, ainsi que la suivante.

§ 15. Sur l'extrémité des orteils, les talons... La question doit paraître assez singulière, et il semble qu'il n'y avait pas lieu de la discuter sérieusement.

Tout agités. C'est la suite nécessaire du mouvement violent de la course ou de la marche prolongée. Le système nerveux tout entier est ébranlé par la fatigue des muscles, comme le dit l'auteur.

Parfois l'âme... Il semble que le rôle de l'âme n'est pas très marqué dans ces circonstances.

Comme le cœur... Le mouvement du cœur est tout à fait indépendant de la volonté de l'homme ; les mouvements du sexe peuvent y être soumis davantage, bien qu'ils soient spontanés.

Beaucoup d'air qui se brûle. Physiologiquement, ceci ne s'explique pas.

Faisant trembler le corps. . tout ce passage est fort obscur ; et je ne suis pas certain de l'avoir bien rendu.

L'âme peut d'autant moins... L'âme domine toutes les parties du corps, et les membres lui obéissent, dans quelque région qu'ils soient placés.

La lèvre inférieure. Ce rapprochement semble bizarre, et n'a rien de réel.

§ 16. Lorsque l'on ne court pas très fort. C'est la condition essentielle du phénomène ; car si la course devient violente, la respiration est très irrégulière, parce qu'elle est très gênée.

Se mesure par un mouvement défini. C'est la définition même du rythme.

Quand on court. Le mot grec a une nuance qui indique que la course est continue; je n'ai pu rendre cette nuance dans notre langue.

En commençant à courir. C'est-à-dire, à un moment où elle n'est pas encore très vive et ne précipite pas la respiration.

-- Ou bien n'est-ce pas. Cette seconde explication complète la première.

-- La respiration a lieu dans des temps égaux. C'est le rythme habituel de la respiration, que les pulsations du pouls indiquent très nettement.

Nous pouvons nous apercevoir. Le phénomène est très exactement analysé.

§ 17. Devient du vent. C'est là le sens vrai du mot grec, comme le prouve toute la suite du contexte.

-- Nous mettons en mouvement. Le fait est exact, bien que le mouvement de la course ne puisse jamais produire qu'un vent assez léger, malgré ce qu'en dit l'auteur.

Nous heurtons l'air. Ce second fait est également exact ; mais nous mettons l'air en mouvement, plus que nous ne le heurtons.

C'est le déplacement de l'air. Dans l'un et l'autre cas, l'air est nécessairement déplacé ; et l'on peut regarder la question ici posée comme très curieuse et très délicate.

§ 18. Tombe-t-on plus souvent... Le fait est certain, et la raison qu'en donne l'auteur est vraie ; mais c'est peut-être encore plus la rapidité du mouvement que l'élévation du corps qui provoque les chutes. On est moins maître de ses mouvements, quand on court si vite.

La course diffère. C'est aussi par un mouvement plus fort.

§ 19. Les genoux... les cuisses. Peut-être les faits ne sont-ils pas aussi exactement observés que l'auteur le suppose ; dans les descentes, les genoux sont fort endoloris par la pesée des fémurs sur l'articulation de la jambe ; dans les montées, les genoux souffrent peut-être moins, à cause de la facilité de la flexion. Le phénomène le plus marqué dans l'ascension, c'est la gène de la respiration ; on est moins étouffé dans les descentes.

 — La tension du corps devient énorme.. Il faut faire un effort violent pour élever le poids du corps à chaque pas.

Les cuisses s'abaissent. C'est surtout le poids du corps, qui tend à se précipiter, et qu'il faut toujours retenir.

Tout ce qui est contre nature provoque la peine. C'est une des théories les plus ordinaires d'Aristote et une des plus vraies.

Les cuisses fléchissent en arrière. En roulant sur la tête du fémur dans la hanche.

Les genoux fléchissent en arrière, dans les montées, parce qu'on est forcé de tendre le jarret.

Les cuisses fléchissent en avant. L'expression est exagérée, sans être fausse. Du reste, cette question est fort curieuse, comme la précédente, et comme celle qui va suivre. Voir plus loin, § 24.

§ 20. Au milieu des cuisses. Le fait est certain ; mais l'explication donnée ici est bien insuffisante.

Dans tout objet.. Il semble que cette réponse ne fait que reproduire la question même sous une autre forme ; c'est une sorte de tautologie. Il est probable que cette fatigue du milieu de la cuisse tient à la manière dont les muscles moteurs y sont attachés. Ce serait une curieuse étude d'anatomie. Septali renvoie, pour ce problème, à ce qu'il a dit sur le précédent ; cependant la question n'est pas la même.

Dans le centre... se brise. Ce n'est pas un phénomène constant ; et c'est surtout dans la partie la plus faible que l'objet est le plus exposé à se briser, que cette partie soit ou ne soit pas centrale.

§ 21. A tempérament humide. Le grec dit simplement : Humides. Il serait difficile de préciser à quelle espèce d'organisation ceci s'applique.

-- Si vite essoufflés. L'essoufflement tient surtout à la constitution de tout l'appareil respiratoire.

Plus il brûle. Ceci encore est trop peu précis.

En incandescence. C'est toute la force de l'expression grecque.

Est fort utile. Les Anciens, qui cultivaient énergiquement la gymnastique, en connaissaient mieux que nous les salutaires effets.

La sortie du souffle. C'est surtout dans les travaux très pénibles qu'on sent le besoin d'exhaler fortement sa respiration.

Se convertit en air. Le fait n'est pas réel, et l'on ne voit pas clairement le lieu qui rattache cette dernière considération aux précédentes.

§ 22. Les corps bien proportionnés... La théorie exposée dans ce § paraît fausse, au premier coup d'œil ; et il semble que plus le corps est bien équilibré dans toutes ses parties, moins il doit être exposé à être malade. Cependant l'auteur prétend au contraire que ce juste équilibre est plus sujet à se déranger, parce qu'il suffit qu'une seule partie se dérange pour que toutes les autres soient affectées simultanément. Il ne faut pas trop insister sur de telles théories, qui sont d'une époque où les observations physiologiques étaient peu avancées.

Se guérissent aussi plus aisément. Ceci est peut-être plus exact. L'équilibre général se rétablit plus vite dans un corps dont toutes les parties sont dans un juste équilibre. Le sens du mot grec que j'ai rendu par « bien proportionnés », est assez équivoque ; et il pourrait signifier aussi des « corps de force moyenne », ni trop vigoureux ni trop faibles.

Uniforme. Ici encore, le sens du mot grec n'est pas très clair; et l'équivalent que j'ai adopté est encore celui qui est le meilleur dans notre langue.

Dans toute son étendue. Le texte n'a pas toute cette précision ; mais elle est implicitement comprise dans l'étymologie du mot grec.

Comme plus indépendant, de l'ensemble de l'organisation.

A l'état de la partie souffrante. J'ai un peu développé l'expression, pour rendre la pensée plus claire.

Qu'il ressent. J'ai ajouté ces mots. Septali critique la traduction que Gaza a donnée de ce § et les explications de quelques commentateurs ; mais celles qu'il propose lui- même ne sont pas beaucoup plus satisfaisantes.

§ 23. Sur un sot uni... Voir plus haut §§ 1 et 10 la même question. La solution est peut-être ici plus nettement exprimée ; mais la théorie paraît bien discutable, quoique l'uniformité de la marche puisse, à certains égards, fatiguer plus que la marche diversifiée par les accidents du terrain.

N'est-ce pas plutôt... Ceci semble être une réponse négative, qui serait plus conforme à l'opinion vulgaire, qui croit qu'on se fatigue moins sur un sol uni.

Le déplacement en hauteur. C'est toute la force du mot grec, considère dans son étymologie.

L'élévation du membre est petite. Le fait est exact.

Tout le contraire. C'est à dire que l'élévation de la jambe est plus grande, mais moins fréquente et plus lente.

--- Par la multiplicité des pas. C'est vrai ; mais la pensée n'est pas assez clairement exprimée. Septali n'a pas commenté ,spécialement ce problème ; et il s'en est référé à ce qu'il a dit sur le § 1 et sur le § 10.

§ 24. Aux cuisses... aux jambes. Voir plus haut, § 19, la même question, présentée dans des termes un peu différents, et d'une manière plus concise.

 — Il faut soulever le corps. C'est là en effet la cause principale de la fatigue qu'on ressent en montant; il faut lutter contre l'action de la pesanteur, force que les Anciens sentaient comme nous, mais sans savoir encore s'en rendre compte.

C'est précisément la jambe. Le fait est exact.

Elle n'a pas la largeur qu'a le pied. On ne voit pas comment cette pensée se rattache à celles qui précèdent et qui suivent. La remarque d'ailleurs doit sembler assez naïve, puisque le pied est précisément la base sur laquelle la jambe doit s'appuyer.

Le tronc qui devient le fardeau. Un peu plus haut, il a été dit que c'est le corps qui forme le poids à soulever.

Quant à la cuisse... toute cette fin du § paraît obscure, en ce qu'elle n'explique pas assez le rôle de la cuisse, comparée au rôle de la jambe.

Elle est fléchir du haut. C'est-à-dire à l'emboîtement du fémur dans le bassin. Théophraste. fragment sur la fatigue, p. 399. § 10, édit. Firmin-Didot, agite la même question et la résout de même.

§ 25. Nous paraît-elle plus longue. L'observation est exacte: et chacun de nous a pu la faire personnellement. La question est d'ailleurs plus psychologique que physiologique ; et c'est un effet de l'habitude. Pour savoir la longueur d'une route, il faut l'avoir déjà parcourue quelques fois.

L'indéfini... le défini. Ceci tient à ce que  l'imagination va au delà de la réalité; elle ne s'adresse qu'à l'indéterminé ; le défini tombe surtout sous la sensation, qui est évidente et délimitée nécessairement. Il y a dans la fin de ce § une certaine redondance mais la pensée n'en est pas moins claire, malgré la prolixité. Voir la même question plus loin, section XXX, § 4.

§ 26. Se fatiguent-elles plus. Pris avec cette généralité, le fait n'est peut-être pas exact. Les cuisses se fatiguent en même temps que les jambes, et pas plus qu'elles dans les conditions ordinaires.

-- Plus près du lieu... Cette première raison doit paraître bien singulière, et presque toutes celles qui vont suivre le paraissent également.

Ce lieu a une chaleur trop forte. Il aurait fallu indiquer mieux quelle peut être l'occasion de ce redoublement de chaleur.

Reçoivent... davantage de cette chaleur. Le fait n'a pas de fondement physiologique.

Sont plus continues avec le corps. Elles se rattachent directement au corps, tandis que les jambes ne s'y rattachent que par l'intermédiaire des cuisses.

Les aines frappées de quelque coup. On ne voit pas ce qui justifie ce rapprochement entre les aines et la cuisse.

Parce qu'elle est plus rapprochée du principe. Cette raison est encore plus faible que les autres.

Reste plus que la jambe dans la même position. Cette cause de lassitude est plus réelle.

Et qu'elle a en elle plus de matière. Le fait est certain, et la cuisse est plus charnue que la jambe ; mais ce serait peut-être une cause pour qu'elle se fatiguât moins. Théophraste, loc. cit., p. 399, § 10, traite cette même question et la résout à peu près de même, en y donnant d'ailleurs plus de développement qu'il n'y en a ici.

§ 27. Des ulcérations. Le mot grec a cette nuance ; peut-être s'agit-il simplement de boutons et d'échauffements à la peau.

 — Le corps étant impur. L'expression est bien générale et bien vague ; mais le fait n'est pas faux ; et la fatigue, aussi bien que l'exercice, causent souvent de ces phénomènes, en portant à la peau une foule d'humeurs qui tendent à sortir avec la sueur. Mais il est possible que, ne pouvant être régulièrement expulsées, elles causent des excoriations à la peau.

La vicient, en l'ulcérant. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

§ 28. Aussitôt après qu'on vient de se livrer à des exercices. Tous les professeurs de gymnastique font la même recommandation ; il faut, avant de manger, laisser le corps se reposer de l'agitation que lui ont causée les efforts musculaires. C'est encore par un motif analogue qu'il ne faut pas faire d'exercices trop tôt après le repas. Les Anciens en savaient déjà autant que nous, sur ces précautions hygiéniques.

§ 29. De courir que de marcher. Voir plus haut, § 18, une question qui a de l'analogie avec celle-ci.

-- Un fardeau plus lourd. La chose est de toute évidence.

Tout entier en soi-même. Il faut, à chaque saut, élever tout le poids du corps.

Qui ne bouge pas. C'est aussi le même soi immobile qui sert de point d'appui dans le saut ; mais l'effort de la marche est beaucoup moindre, parce que le corps ne s'élève pas si haut.

§ 30. N'a-t-on pas faim. Ceci est la vraie leçon ; celle qu'ont préférée plusieurs commentateurs, entre autres Septali, n'est pas acceptable : elle se rapporte à la boisson au lieu de la faim ; il suffit d'un changement de prononciation pour causer cette méprise. La leçon qu'on doit adopter avec Gaza, dans sa traduction, est tout à fait d'accord avec la théorie exposée plus haut, § 28.

De la décomposition. Le mot du texte est assez. vague ; et je ne lui ai pus trouvé d'équivalent complet dans notre langue.

L'essoufflement. Le texte dit précisément: l'esprit, le vent. J'ai cru devoir préciser davantage l'expression.

Que la fatigue tire de l'humidité. C'est une des théories habituelles de la physiologie de cette époque de faire sortir l'air de la vaporisation du liquide.

A cause de la soif. Dans ce cas, le sentiment de la soif serait si violent qu'on n éprouverait pas le sentiment de la faim. Les trois causes assignées dans ce § ne sont pas absolument fausses ; mais c'est l'extrême agitation produite par l'exercice qui ôte l'appétit pour quelque temps.

 -- Tous ces phénomènes sont également réels. C'est surtout le dernier qui semble être le mieux observé.

§ 31. Sa semence dans des rêves. Le fait est exact. L'école Hippocratique s'était occupée de cette grave maladie ; voir Hippocrate, Littré, tome VII, pp. 79, 273 et 471.

Les tempéraments chauds et humides. Ces indications sont toujours bien vagues.

Humide, Ou bien : liquide .

La plus faible influence. Dans les tempéraments déjà maladifs, il suffit de la moindre circonstance pour amener un incident fâcheux.

La fluidité... l'inflammation. La pathologie contemporaine n'approuverait pas ces théories, bien que l'école Hippocratique ait parfaitement connu et décrit la consomption dorsale.

§ 32. De se frictionner soi-même... Cette question est fort obscure, soit en elle-même, soit dans le texte qui l'exprime. Septali reconnaît que l'explication est fort embarrassante. Le texte se prête à plusieurs interprétations ; et l'on pourrait croire qu'il s'agit de la friction d'une jambe par l'autre jambe elle-même ; ce qui serait presque impossible. Il semble plutôt que l'auteur veut parler de la friction de la main droite sur la jambe gauche ; ce qui lui paraîtrait plus facile que la friction de la main gauche sur la jambe droite. Mais ceci ne ressort pas clairement du texte grec. Seulement, le fait ainsi présenté est beaucoup pi us exact: et d'une manière générale, il est beaucoup plus naturel de se frictionner de la main droite que de la gauche.

A droite. Le texte ne précise pas davantage: et il ne spécifie pas que ce soit la main droite exclusivement.

Avec la jambe gauche. C'est la traduction fidèle de l'expression grecque, qui signifie la jambe et non la main. Mais ici l'obscurité redouble, et il n'y a pas de variante qui puisse la dissiper. Le texte des manuscrits est partout le même. Il faut donc se résigner à ne pas savoir exactement ce que l'auteur a voulu dire.

En aucun des deux sens. S'agit-il des deux sens dans lesquels la friction se fait presque nécessairement ?

§33. Pourquoi est-il très profitable. Cette question est identiquement reproduite de la 1re section, § 46. C'est d'ailleurs un précepte d'hygiène excellent ; mais on ne le suit guère, bien que la pratique en pût être fort utile.

§ 34. Épaissir la chair. Peut-être pourrait-on traduire: Engraisser la chair; j'ai voulu rester plus près de l'expression grecque.

Amaigrir. Le texte dit positivement: Raréfier. La même question a été déjà traitée plus haut, section I, § 53, et le sera encore section XXXVII, § 3. Ces diverses rédactions sont presque identiques les unes aux autres.

Une ville... un lieu... la mer. Ces comparaisons ne sont pas fausses tout à fait ; mais elles sont au moins peu naturelles. Le corps humain a son organisation propre, qui est absolument à part.

-- Dans lequel l'air circule... C'est là le sens de l'expression grecque, qui est un peu moins développée.

Ils doivent être en mouvement. C'est une des conditions essentielles de la santé.

Devient une cause de maladie. L'observation est très juste; et chacun de nous peut la vérifier, bien qu'on ne sache pas toujours pratiquer ces sages conseils.

Il ne faut pas marcher tout nu au soleil. C'est la traduction fidele du texte ; mais peut-être la recommandation ne concerne qu'une partie du corps, le visage par exemple, ou  la poitrine, et non le corps entier.

Comme les viandes rôties. La comparaison peut paraître assez étrange. L'explication physiologique est ce qu'elle pouvait être dans ces temps reculés.

La sueur que par la fatigue. La transpiration venue de l'intérieur, à la suite de l'exercice, est en effet beaucoup plus salutaire que celle qui vient de moyens extérieurs, lesquels restent nécessairement plus superficiels.

§ 35. Les petits pas... Voir plus haut, § 12, la même question, plus développée, mais résolue de même. Il semble que ce § 25 ne soit qu'un résumé de l'autre.

§ 36. Plus chaud... quand on reste en place. Septali remarque avec raison que chacun peut constater par son expérience personnelle l'exactitude de ce fait. L'explication qui est donnée ici semble assez acceptable.

Soit une cause de chaleur. C'est vrai d' une manière générale ; mais l'auteur lui-même reconnaît qu'il y a des exceptions.

Il y a des mouvements qui refroidissent. C'est bien le cas des mouvements que cite l'auteur.

Exhale toujours une vapeur tiède. C'est la transpiration insensible.

Qui échauffe l'air ambiant. Cet effet réel ne peut se produire qu'à une faible distance.

Il se produit un vent. Ce n'est pas précisément un vent, mais une certaine agitation de l'air. Voir plus loin, section XXXVIII, § 6.

§ 37. Les feux larmoient-ils d'autant plus. Voir plus haut la même question, § 13. Les deux rédactions présentent quelques différences légères ; mais au fond les solutions sont les mêmes.

Il en fait sortir le liquide. La physiologie actuelle n'admettrait pas cette explication.

N'est-ce pas tout le contraire ? Il semble que l'auteur aurait dû choisir entre les deux hypothèses, et se prononcer pour l'une d'elles exclusivement.

De la sueur, en quelque sorte. La restriction est nécessaire ; car les larmes et la sueur ont des principes tout différents

Ou bien n'est-ce pas... C'est une troisième solution après celles du froid et de la chaleur.

Soufflant en sens contraire. Le Sens contraire signifie que le vent a un mouvement opposé à la direction que suit la personne qui est en mouvement.

En effet... Ce membre de phrase peut sembler une glose, ajoutée postérieurement.

§ 38. Pourquoi doit-on... Ce problème a été déjà exposé, section I, § 39 ; il est reproduit ici mot pour mot à peu près. Les solutions sont les mêmes. D'ailleurs, ces conseils hygiéniques sont excellents : des bains en été ; des frictions ou de simples lotions en hiver. De plus, la sobriété est, en tout état de cause, une garantie de santé, qu'on ne doit pas négliger.

§ 39. De violentes réactions. Le sens du mot grec n'est pas très net ; le mot qui. dans notre langue, semble y répondre le mieux est encore celui de Réaction. Le fait du reste est exact; et plus ou court vite, plus la réaction est violente, quand l'arrêt se produit trop brusquement.

— Les choses sont d'autant plus troublées... C'est l'explication générale du phénomène ; la réaction est en proportion de l'action initiale.

La révulsion, Ou bien : « la réaction ».

§ 40. Quand on marche par les routes. Le même problème a déjà été posé plus haut. §§. 10 et 23.

Sur un sol irrégulier... et tout droit. Il semble qu' ici le doute n'est plus permis, comme il l'était plus haut ; il s'agit d'une marche sur une route droite et qui n'a pas de détours. Mais plus bas, les doutes se reproduisent; et comme il n'est question que de la fatigue des reins, des cuisses et des jambes, dans les montées et les descentes. c'est d'un sol irrégulier que l'auteur s'occupe, et non plus d'un chemin qui se prolonge tout droit. Ces contradictions ne se concilient pas ; et Septali lui-même renonce à les expliquer. Il faut se résigner à ces obscurités, qu'on ne peut dissiper entièrement. C'est la faute de l'auteur, qui n'a pas su exposer ses idées assez clairement.

En ligne droite. Ceci peut s'entendre également d'une route en ligne droite, ou d'un sol uni.

-- Plus fatigante... Ceci semble absolument contraire à la plus simple expérience, ainsi que nous
l'avons déjà fait observer.

Toujours aux mêmes parties. L'objection est spécieuse ; mais les mouvements, étant moins violents, doivent fatiguer moins les parties du corps auxquelles ils s'adressent.

 — Les marches par la chaleur... C'est là un sujet tout différent, et qui est amené sans une transition qui le rattache à ce qui précède.

Purifient le dedans... Cette explication physiologique est bien insuffisante ; et il se pourrait que tout ce passage ne fût qu'une interpolation.

-- Les montées... les descentes. L'auteur revient à son sujet, après l'avoir quitté un instant.

Aux lombes. Le terme grec est peu précis ; il se rapporte à la région du ventre tout aussi bien qu'aux lombes proprement dits.

Portée en haut par la force de lu chaleur. Ou : « portée en haut et de force par la chaleur » Ici encore, l'explication est trop concise ; et l'on ne voit pas quel est l'effet de la chaleur sur le mouvement des cuisses.

Sur un sol résistant. Voici encore un sujet nouveau.

 — Dans les muscles et dans les nerfs. Cette distinction formelle entre les muscles et les nerfs n'était pas connue du temps d Aristote ; c'est dans l'école médicale d'Alexandrie qu'elle a été faite.

C'est au fond la même question. Cette référence est équivoque. L identité qu'indique l'auteur peut concerner les discussions antérieures des §§ 1, 10 et 23, ou bien les divers sujets traités dans ce § 40.

§ 41. Sur des terrains en pente. Voir plus haut, section II, § 38.

Soit le poser. Il serait peut-être mieux de dire : « l'abaisser », puisqu'il s'agit de terrains en pente.

L'avancer, il faut sous- entendre : « sans le soulever, ni l'abaisser ». Cette nuance peut être implicitement comprise dans les deux mots précédents.

§ 42. Que de toute autre monture. J'ai ajouté ces mots, sans lesquels l'expression de la pensée serait trop insuffisante ; il ne semble pas que l'auteur ait pu vouloir dire autre chose.

On est plus attentif. Cette raison est très bonne.