LES PROBLÈMES D'ARISTOTE
SECTION III.
DE L'USAGE DU VIN ET DE L'IVRESSE.
Γ. ΟΣΑ ΠΕΡΙ ΟΙΝΟΠΟΣΙΑΝ ΚΑΙ ΜΕΘΗΝ.
SECTION III. DE L'USAGE DU VIN ET DE L'IVRESSE. Influence du froid sur les ivrognes ; leur déraisonnement ; effet du vin trempé d'eau ; infécondité des ivrognes; leur tremblement; les enfants n'aiment pas le vin ; effets de l'ivresse sur le sens du goût; tournoiement de tous les objets dans l'ivresse ; multiplication des objets aux yeux de l'ivrogne ; différence du vin doux et du vin pur causant l'ivresse ; ivresse du matin ; effets de l'exercice ; actions diverses du vin sur les ivrognes ; influence du chou sur l'ivresse ; vomissements dans l'ivresse ; effets de l'absorption plus ou moins rapide du vin ; cas où le vin peut être mortel ; larmes faciles des ivrognes ; influence de la dimension des coupes sur l'ivresse ; explication du tremblement auquel les ivrognes sont sujets ; insanités daus la demi-ivresse ; différence du vin doux et du vin ordinaire; les ivrognes aiment à se chauffer au soleil ; bégaiement des ivrognes ; leur impuissance ; urination des ivrognes, jeunes ou vieux ; effets de l'huile contre l'ivresse. |
||
1. Διὰ τί οἱ μεθύοντες θερμοῦ ὄντος τοῦ οἴνου δύσριγοί εἰσι, καὶ τάχιστα ἁλίσκονται ὑπὸ πλευρίτιδος καὶ τῶν τοιούτων; Ἢ διότι πολὺ ὑγρὸν ἐὰν ψυχθῇ, πολὺ ψυχρὸν γίνεται, ὥστε κρατεῖν τῆς φυσικῆς θερμότητος; γίνεται γὰρ ὅμοιον ὥσπερ ἂν εἰ ἐσθὴς βεβρεγμένη εἴη ὑγρῷ ψυχρῷ, οὕτως ἡ σὰρξ ἔνδοθεν. 2. Διὰ τί οὐχ οἱ σφόδρα μεθύοντες παροινοῦσιν, ἀλλ´ οἱ ἀκροθώρακες μάλιστα; Ἢ ὅτι οὔθ´ οὕτως ὀλίγον πεπώκασιν ὥστε ὁμοίως ἔχειν τοῖς νήφουσιν, οὔθ´ οὕτως ὥστε διαλύεσθαι, ὅπερ πάσχουσιν οἱ πολὺ πεπωκότες; Ἔτι οἱ μὲν νήφοντες μᾶλλον ὀρθῶς κρίνουσιν, οἱ δὲ σφόδρα μεθύοντες οὐδ´ ἐγχειροῦσι κρίνειν· οἱ δὲ ἀκροθώρακες κρίνουσι μὲν διὰ τὸ μὴ σφόδρα μεθύειν, κακῶς δὲ διὰ τὸ μὴ νήφειν, καὶ ταχὺ τῶν μὲν καταφρονοῦσιν, ὑπὸ τῶν δὲ ὀλιγωρεῖσθαι δοκοῦσιν. 3. Διὰ τί μᾶλλον κραιπαλῶσιν οἱ ἀκρατέστερον πίνοντες ἢ οἱ ὅλως ἄκρατον; Πότερον διὰ τὴν λεπτότητα ὁ κεκραμένος μᾶλλον εἰσδύεται εἰς πλείους τόπους καὶ στενωτέρους, ὁ δὲ ἄκρατος ἧττον, ὥστε δυσεξαγωγότερος ὁ κεκραμένος; Ἢ διότι ἐλάττω πίνουσιν ἄκρατον διὰ τὸ μὴ δύνασθαι, καὶ ἀπεμοῦσι μᾶλλον; Ἔτι δὲ συμπέττει τὰ λοιπὰ θερμότερος ὤν, καὶ αὐτὸς αὑτόν· ὁ δὲ ὑδαρὴς τοὐναντίον. 4. Διὰ τί τῶν οἰνοφλύγων τὸ σπέρμα οὐ γόνιμον ὡς ἐπὶ τὸ πολύ; Ἢ ὅτι ἡ κρᾶσις τοῦ σώματος ἐξύγρανται; τὰ δὲ ὑγρὰ σπέρματα οὐ γόνιμα, ἀλλὰ τὰ συνεστῶτα καὶ πάχος ἔχοντα. 5. Διὰ τί οἱ οἰνόφλυγες τρέμουσι, καὶ μᾶλλον ὅσῳ ἂν ἀκρατοποτῶσιν; Ἔστι δὲ ὁ μὲν οἶνος θερμαντικόν, ὁ δὲ τρόμος γίνεται μάλιστα ἀπὸ ψυχροῦ, διὸ οἱ ῥιγῶντες μάλιστα τρέμουσιν. Πολλοῖς δ´ ἤδη χρωμένοις μόνον ἀκράτῳ τροφῆς χάριν τρόμοι ἰσχυροὶ συνέβησαν, ὥστε ἀπορρίπτειν τοὺς θλίβοντας, καὶ τῷ θερμῷ ὕδατι λουόμενοι ἀναισθήτως εἶχον. Ἢ ὅτι γίνεται μὲν ὁ τρόμος διὰ κατάψυξιν, γίνεται δὲ ἢ περιισταμένου ἐντὸς τοῦ θερμοῦ διὰ τὸ ἐκτὸς ψῦχος, οἷον τοῦ χειμῶνος, ἢ σβεννυμένου τοῦ κατὰ φύσιν θερμοῦ, σβεννυμένου μὲν τῷ ἐναντίῳ, ἢ διὰ χρόνον, οἷον γῆρας, ἢ τῇ τοῦ ἀλλοτρίου θερμοῦ ὑπερβολῇ, ὃ συμβαίνει τῷ ἐν τῷ ἡλίῳ ἢ πυρὶ καιομένῳ. Συμβαίνει δὲ τοῦτο καὶ τοῖς τῷ ἀκράτῳ οἴνῳ χρωμένοις. Ὢν γὰρ θερμός, ὅταν ὑπερτείνηται δυνάμει τῇ τοῦ σώματος οἰκείᾳ θερμότητι μιγνύμενος, ἀποσβέννυσιν αὐτό· σβεσθέντος δὲ καὶ ψυχθέντος τοῦ σώματος συμβαίνει τοὺς τρόμους γίνεσθαι. Ἔστι δὲ καὶ παρὰ πάντα τὰ εἰρημένα ἄλλος τρόπος καταψύξεως. Ἀναιρεθείσης δὲ τῆς ὕλης, ᾗ τὸ θερμὸν ἑκάστῳ τρέφεται, συμβαίνει καὶ τὸ θερμὸν φθείρεσθαι. Τοῦτο δὲ ἐπὶ μὲν τῶν ἀψύχων ἐπὶ τοῦ λύχνου ἐστὶ φανερόν (τοῦ γὰρ ἐλαίου ἀναλωθέντος συμβαίνει σβέννυσθαι τὸ φῶς), ἐπὶ δὲ τῶν ἐμψύχων τό τε γῆρας ταὐτὸ ποιεῖ τοῦτο καὶ τῶν νόσων αἱ μακραὶ καὶ συντηκτικαί. Ἀναιρουμένης γὰρ ἢ λεπτυνομένης τῆς τοῦ θερμοῦ τροφῆς ἐκλύειν αὐτὸ συμβαίνει. Ὑγρῷ μὲν γὰρ τρέφεται τὸ θερμόν, τούτῳ δὲ οὐ τῷ τυχόντι, ἀλλὰ λείῳ καὶ πλείονι. Διὸ τοῖς νοσοῦσι τὰς εἰρημένας νόσους καὶ πρεσβυτέροις φθειρομένου τοῦ τοιούτου καὶ ἀλλοιουμένου (δριμὺ γὰρ καὶ αὐχμηρὸν ἀντὶ λείου καὶ λιπαροῦ γίνεται) συμβαίνει ἐκλείπειν αὐτό. Σημεῖον δὲ τῶν εἰρημένων ἐστὶν αἱ γινόμεναι βοήθειαι τοῖς μαράνσει τὸν βίον ἐκλείπουσιν· ὅ τι γὰρ ἂν ἐπιστάξῃ τις αὐτοῖς τῶν τροφωδῶν ὑγρῶν, προσαναφέρεσθαι συμβαίνει τὸ δὲ ὀπτικὸν αὐτῶν, ὡς τῇ τοῦ τοιούτου ἐκλείψει γινομένης τῆς διαλύσεως. Ἔοικε δὲ τοῖς ἀκρατοποτοῦσι τοῦτ´ εἶναι αἴτιον. Ὢν γὰρ θερμὸς ὁ οἶνος μετὰ τῆς φύσει ὑπαρχούσης θερμότητος μᾶλλον ἀναλίσκει τὰ ἐν τῷ σώματι ὑπάρχοντα ἐφόδια τῷ οἰκείῳ θερμῷ. Διὸ συμβαίνει τοὺς μὲν ὑδρωπικοὺς αὐτῶν γίνεσθαι, τοὺς δὲ ῥευματικούς, τοὺς δὲ εἰς τὴν κοιλίαν. Τά τε γὰρ λοιπὰ αὐτοῖς ὑγρὰ δριμέα ἐστί, καὶ τὰ εἰσιόντα δι´ ἀσθένειαν τοῦ οἰκείου θερμοῦ ἁπαλὰ ὄντα οὐ παχύνεται. Ἀσθενὲς δέ ἐστι τὸ θερμὸν τῷ τὴν ὕλην εἶναι τοιαύτην ἐν ᾧ ἔτι σώζεται, καθάπερ τὸ καλάμινον πῦρ· καὶ γὰρ τοῦτο διὰ τὴν τῆς ὕλης ἀσθένειαν ἀσθενέστερόν ἐστι τοῦ ξυλίνου. 6. Διὰ τί οἱ μεθύοντες θερμοῦ ὄντος τοῦ οἴνου δύσριγοί εἰσι, καὶ τάχιστα ἁλίσκονται ὑπὸ πλευρίτιδος καὶ τῶν τοιούτων νόσων; Ἢ ὅτι τὸ πολὺ ὑγρὸν ἐὰν ψυχθῇ, πολὺ ψυχρὸν γίνεται, ὥστε κρατεῖν τῆς φυσικῆς θερμότητος, πάντα δὲ τὰ ὑγρότερα θερμότερά ἐστι τὴν φύσιν. Σημεῖον δέ· θερμαίνεται μὲν γὰρ τοῖς ἐκτός, ὑγραίνεται δὲ οὔ. εἰ δ´ ἧττόν ἐστι θερμά, καὶ ἀπολείπει δῆλον ὅτι θᾶττον αὐτὰ ἡ θερμότης ἢ ὑγρότης, ὥστε λειφθέντων ψυχρῶν ὑγρῶν εἰκότως ῥιγοῦσί τε μᾶλλον οἱ μεθύοντες καὶ τὰ τοῦ ῥίγους οἰκεῖα πάσχουσι πάθη. 7. Διὰ τί οἱ μὲν παῖδες θερμοὶ ὄντες οὐ φίλοινοί εἰσι, Σκύθαι δὲ καὶ οἱ ἄνδρες οἱ ἀνδρεῖοι θερμοὶ ὄντες φίλοινοι; Ἢ ὅτι οἱ μὲν θερμοὶ ὄντες καὶ ξηροί (ἡ γὰρ τοῦ ἀνδρὸς ἕξις τοιαύτη), οἱ δὲ παῖδες ὑγροὶ καὶ θερμοί. Ἡ δὲ φιλοποσία ἐστὶν ἐπιθυμία ὑγροῦ τινός. Ἡ οὖν ὑγρότης κωλύει διψητικοὺς εἶναι τοὺς παῖδας· ἔνδεια γάρ τις ἐστὶν ἡ ἐπιθυμία. 8. Διὰ τί μεθύοντες μᾶλλον διαισθανόμεθα τὰ ἁλυκὰ καὶ τὰ μοχθηρὰ ὕδατα, νήφοντες δὲ ἧττον; Ἢ ὅτι τὸ οἰκεῖον ὑπὸ τοῦ οἰκείου ἐστὶν ἀπαθές, καὶ τὸ ὁμοίως διακείμενον, τὰ δὲ ἐναντία τῶν ἐναντίων ἐστὶν αἰσθητικώτατα. Ὁ μὲν οὖν μεθύων γλυκεῖς ἐν αὑτῷ χυμοὺς ἔχει (τοιοῦτο γὰρ ὁ οἶνος δοκεῖ), καὶ τῶν φαύλων χυμῶν αἰσθητικώτερός ἐστιν, ὁ δὲ νήφων δριμεῖς καὶ ἁλυκούς. Τῆς τροφῆς οὖν πεπεμμένης οἱ περιττωματικοὶ ἐπιπολάζουσιν. Οὗτοί τε οὖν εἰσὶν ἀπαθεῖς ὑπὸ τῶν ὁμοίων, καὶ τὸν ἔχοντα ποιοῦσιν. 9. Διὰ τί τοῖς μεθύουσι σφόδρα κύκλῳ πάντα φαίνεται φέρεσθαι, καὶ ἤδη ἁπτομένης τῆς μέθης ἀθρεῖν τὰ πόρρω οὐ δύνανται; διὸ καὶ σημεῖον τῆς μέθης αὐτὸ ποιοῦνταί τινες. Ἢ ὅτι κινεῖται ὑπὸ τῆς θερμότητος τοῦ οἴνου ἡ ὄψις πυκνάκις; διαφέρει οὖν οὐθὲν τὴν ὄψιν κινεῖν ἢ τὸ ὁρώμενον· ταὐτὸ γὰρ ποιεῖ πρὸς τὸ φαίνεσθαι τὰ εἰρημένα. Ἐπεὶ δὲ καὶ περὶ τὰ πλησίον ὄντα διαψεύδεσθαι τὴν ὄψιν συμβαίνει τῶν μεθυόντων, καὶ περὶ τὰ πόρρω μᾶλλον εἰκὸς ταῦτα πάσχειν. Διόπερ ἐκεῖνα μὲν ὅλως οὐχ ὁρᾶται, τὰ δ´ ἐγγὺς οὐκ ἐν ᾧ τόπῳ ἐστὶν ὁρᾷ. Κύκλῳ δὲ φαίνεται φέρεσθαι, καὶ οὐκ ἐγγὺς καὶ πόρρω, ὅτι εἰς μὲν τὸ πόρρω διά τε τὴν κύκλῳ κίνησιν ἀδυνατωτέρα ἐστὶ φέρεσθαι ἡ ὄψις. Ἅμα γὰρ τἀναντία ποιεῖν οὐ ῥᾴδιον. Ἔστι δὲ ἡ μὲν πόρρω ἐπιθυμία σφοδρά, ἡ δὲ κύκλῳ ἐν ᾧ τοὔνομα σημαίνει σχήματι. Διά τε οὖν τὰ εἰρημένα πόρρω οὐ φέρεται· καὶ εἰ φέροιτο τὸ ἐγγὺς καὶ πόρρω, οὐκ ἂν ταῦθ´ ὁρῴη. Ἀπολείποι γὰρ ἂν ἐν θατέρῳ χρόνῳ αὐτῶν τὸ ὁρώμενον ἐν ταὐτῷ τόπῳ, ἀπολείπων δὲ οὐκ ἂν ὁρῴη. Κύκλῳ δὲ φέρεται διὰ τὸ ὑπάρχον σχῆμα τῆς ὄψεως. Ἔστι γὰρ κῶνος, οὗ ἡ βάσις κύκλος, ἐν ᾧ κινουμένη ὁρᾷ μὲν τοῦτο διὰ τὸ μηδέποτε ἀπολείπειν αὐτό, διέψευσται δὲ τῷ τόπῳ διὰ τὸ μὴ τὴν αὐτὴν ὄψιν ἐπιβάλλειν ἐπ´ αὐτό. Ταὐτὸν γὰρ ἂν ἦν ἢ τοῦτο πρὸς τὴν ὄψιν κινεῖν ἢ τὴν ὄψιν πρὸς τοῦτο. 10. Διὰ τί τοῖς μεθύουσιν ἐνίοτε πολλὰ φαίνεται τὸ ἓν ὁρῶσιν; Ἢ καθάπερ εἴρηται, κινουμένης τῆς ὄψεως συμβαίνει μηθένα χρόνον τὴν αὐτὴν ἐπὶ ταὐτοῦ ἠρεμεῖν ὄψιν; τὸ δ´ ἐν ταὐτῷ χρόνῳ ἑτέρως ὁρώμενον ὀψιαίτερον εἶναι δοκεῖ· ἁφῇ γὰρ ὄψεως ὁρᾶται τὸ ὁρώμενον, ἅπτεσθαι δὲ πλείοσιν ἅμα τοῦ αὐτοῦ ἀδύνατον. Ὄντος δὲ ἀναισθήτου τοῦ μεταξὺ χρόνου, ἐν ᾧ ἡ ὄψις ἥπτετο καὶ παρήλλαττε τὸ ὁρώμενον, εἷς εἶναι δοκεῖ χρόνος ἐν ᾧ τε ἧπται καὶ παρήλλαχεν· ὥστ´ ἐν τῷ αὐτῷ χρόνῳ ταὐτοῦ πλειόνων ἁπτομένων ὄψεων πλείω δοκεῖ εἶναι τὰ ὁρώμενα, διὰ τὸ ταῦτα κατὰ τὸν αὐτὸν τρόπον ἀδύνατον εἶναι ἅπτεσθαι. 11. Διὰ τί οἱ μεθύοντες ἀφροδισιάζειν ἀδύνατοί εἰσιν; Ἢ ὅτι δεῖ τινὰ τόπον ἐκθερμανθῆναι μᾶλλον τοῦ ἄλλου σώματος, τοῦτο δὲ ποιεῖν διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἐν ὅλῳ τῷ σώματι θερμασίας ἀδυνατοῦσιν· ἀποσβέννυται γὰρ τὸ ὑπὸ τῆς κινήσεως γινόμενον θερμὸν ὑπὸ τοῦ περιέχοντος μᾶλλον, ὅτι πολύ ἐστιν ἐν αὐτοῖς τὸ ὑγρὸν καὶ ἄπεπτον. Ἔτι δὲ τὸ σπέρμα ἐκ τροφῆς, τροφὴ δὲ πᾶσα πέττεται· ἧς πληρωθέντες ὁρμητικοί εἰσι πρὸς τὰ ἀφροδίσια. Διὸ καὶ κελεύουσί τινες πρὸς τὴν πρᾶξιν τὴν τοιαύτην ἀριστᾶν μὲν πολύ, δειπνεῖν δὲ ὀλίγον, ἵνα ᾖ αὐτοῖς ἐλάττω τὰ ἄπεπτα τῶν πεπεμμένων. 12. Διὰ τί ὁ γλυκὺς καὶ ἄκρατος καὶ ὁ κυκεὼν μεταξὺ διαπινόμενοι ἐν τοῖς πότοις νήφειν ποιοῦσιν; Καὶ διὰ τί ἧττον μεθύσκονται ταῖς μεγάλαις κωθωνιζόμενοι; Ἢ πάντων τὸ αὐτὸ αἴτιόν ἐστιν, ἡ παράκρουσις τοῦ ἐπιπολῆς θερμοῦ; τὸ γὰρ μεθύειν ἐστίν, ὅταν ᾖ τὸ θερμὸν ἐν τοῖς περὶ τὴν κεφαλὴν τόποις. 13. Διὰ τί τοῦ γλυκέος ἐπιπολαστικοῦ ὄντος, ἐάν τις μεθύων ἤδη ἐπιπίῃ γλυκύ, καταπέττεται ὁ ἐνυπάρχων οἶνος καὶ ἧττον ἐνοχλεῖ; Ἢ ὅτι τὸ μὲν γλυκὺ λεαντικόν τέ ἐστι καὶ γλίσχρον (ἐμφράττει οὖν τοὺς πόρους), τὸ δὲ αὐστηρὸν τραχυντικόν· καὶ τὸ μὲν εὐπετῆ ποιεῖ τῷ θερμῷ τὴν ἀναφοράν, ὁ δὲ γλυκὺς στέγει αὐτό, τοὺς πόρους ἐμφράττων. Ὅτι δὲ τῶν ἄνω θερμανθέντων ἐστὶν ἡ μέθη, εἴρηται. Ἔτι δὲ ὁ μὲν γλυκὺς ἄνοδμος, ὁ δὲ αὐστηρὸς οὔ· ὀσμὴ δὲ πᾶσα βαρύνει κεφαλήν. 14. Διὰ τί ἀπὸ τοῦ κεκραμένου μὲν ἀκρατεστέρου δὲ ἕωθεν μᾶλλον πονοῦσι τὴν κεφαλὴν ἢ ἀπὸ τοῦ ἀκράτου; Ἢ ὅτι ὁ μὲν ἄκρατος παχυμερὴς ὢν εἰς τοὺς περὶ τὴν κεφαλὴν πόρους στενοὺς ὄντας αὐτὸς μὲν οὐκ εἰσπίπτει, ἡ δὲ δύναμις αὐτοῦ, ἡ ὀσμὴ καὶ θερμότης· ὁ δὲ κεκραμένος μιχθεὶς λεπτῷ τῷ ὕδατι αὐτὸς εἰσδύεται, ἔχων δὲ σῶμα, καὶ τῆς δυνάμεως πολὺ τῆς τοῦ ἀκράτου, δυσπεπτότερός ἐστιν. Τά τε γὰρ ὑγρὰ πάντων δυσπεπτότατα, καὶ τὰ σώματα τῶν ἐν αὐτοῖς δυνάμεων. 15. Διὰ τί μᾶλλον δύνανται πιεῖν εἰς μέθην οἱ ἀγύμναστοι τῶν γεγυμνασμένων, καὶ ῥᾷον ἀπαλλάττουσιν; Ἢ ὅτι οἱ ἔχοντες περίττωμα καὶ ὑγρὸν ἐν αὑτοῖς οὐρητικοὶ γίνονται· ὅπερ ποιεῖ δύνασθαι πίνειν καὶ ὕστερον κούφως ἔχειν διὰ τὸ μὴ ἐμμένειν πολὺ ὑγρὸν οἰνῶδες. Οἱ μὲν οὖν ἀγύμναστοι ὑγροὶ καὶ περιττωματικοί εἰσιν, οἱ δὲ γεγυμνασμένοι ξηροί, ὥστ´ εἰς τὸ σῶμα τούτοις ἡ ὑγρότης ἡ οἰνηρὰ ἀφικνεῖται. Εὐθύς τε οὖν ἀντισπᾷ τῇ οὐρήσει ἡ φορὰ αὕτη, καὶ ὕστερον ἐμμένον τὸ ὑγρὸν τοῦτο ἐν τῷ σώματι βάρος ποιεῖ. 16. Διὰ τί ὁ οἶνος καὶ τετυφωμένους ποιεῖ καὶ μανικούς; Ἐναντία γὰρ ἡ διάθεσις· ὁ μὲν γὰρ μᾶλλον ἤδη ἐν κινήσει, ὁ δὲ ἧττον. Ἢ ὥσπερ Χαιρήμων εἶπε, "Τῶν χρωμένων γὰρ τοῖς τρόποις κεράννυται." Τἀναντία οὖν ποιεῖ οὐ ταὐτὰ ἀλλὰ τὰ μὴ ὁμοίως ἔχοντα, ὥσπερ καὶ τὸ πῦρ τὰ μὲν ξηραίνει τὰ δὲ ὑγραίνει, ἀλλ´ οὐ ταὐτά, καὶ τήκει τὸν κρύσταλλον καὶ πήγνυσι τοὺς ἅλας. Καὶ ὁ οἶνος (ὑγρὸς γάρ ἐστι τὴν φύσιν) τοὺς μὲν βραδυτέρους ἐπιτείνει καὶ θάττους ποιεῖ, τοὺς δὲ θάττους ἐκλύει. Διὸ ἔνιοι τῶν μελαγχολικῶν τῇ φύσει ἐν ταῖς κραιπάλαις ἐκλελυμένοι γίνονται πάμπαν. Ὥσπερ γὰρ τὸ λουτρὸν τοὺς μὲν συνδεδεμένους τὸ σῶμα καὶ σκληροὺς εὐκινήτους ποιεῖ, τοὺς δὲ εὐκινήτους καὶ ὑγροὺς ἐκλύει, οὕτως ὁ οἶνος, ὥσπερ λούων τὰ ἐντός, ἀπεργάζεται τοῦτο. 17. Διὰ τί ἡ κράμβη παύει τὴν κραιπάλην; Ἢ ὅτι τὸν μὲν χυλὸν γλυκὺν καὶ ῥυπτικὸν ἔχει (διὸ καὶ κλύζουσιν αὐτῷ τὴν κοιλίαν οἱ ἰατροί), αὐτὴ δ´ ἐστὶ ψυχρά. Σημεῖον δέ· πρὸς γὰρ τὰς σφοδρὰς διαρροίας χρῶνται αὐτῇ οἱ ἰατροί, ἕψοντες σφόδρα καὶ ἀποξυλίζοντες καὶ ψύχοντες. Συμβαίνει δὴ τῶν κραιπαλώντων τὸν μὲν χυλὸν αὐτῆς εἰς τὴν κοιλίαν κατασπᾶν τὰ ἐν αὐτοῖς ὑγρά, οἰνηρὰ καὶ ἄπεπτα ὄντα, αὐτὴν δὲ ὑπολειπομένην ἐν τῇ ἄνω κοιλίᾳ ψύχειν τὸ σῶμα. Ψυχομένου δὲ ὑγρὰ λεπτὰ συμβαίνει εἰς τὴν κύστιν φέρεσθαι. Ὥστε κατ´ ἀμφότερα τῶν ὑγρῶν ἐκκρινομένων διὰ τοῦ σώματος, καὶ καταψυχομένου, εἰκότως ἀκραίπαλοι γίνονται· ὁ γὰρ οἶνος ὑγρὸς καὶ θερμός ἐστιν. Ἔτι δὲ συμβαίνει τῶν ὑγρῶν κατασπωμένων καὶ ἐκκρινομένων κάτω καὶ πνεῦμα ἐπάγεσθαι αὐτοῖς, ὅπερ μόνον ἀπὸ τοῦ οἴνου εἰς τὴν κεφαλὴν φερόμενον τὸν κάρον καὶ τὴν κραιπάλην ποιεῖ. Κάτω δὲ ὁρμήσαντος καὶ καταψυχομένου τοῦ σώματος διὰ τὰ εἰρημένα, Λύεται ὁ τῆς κραιπάλης πόνος. Ἔστι γὰρ ἡ κραιπάλη ζέσις τις καὶ φλεγμασία λήγουσα. Λυπεῖ δὲ μᾶλλον τῆς μέθης, ὅτι ἐκείνη μὲν ἐξίστησιν, ἡ δὲ κραιπάλη ἐν αὑτοῖς οὖσι τὸν πόνον παρέχει· καθάπερ οὖν καὶ ὑπὸ τῶν πυρετῶν οἱ λαμβανόμενοι παίζουσι μᾶλλον ἢ ἀλγοῦσι, παρ´ αὑτοῖς δὲ γενόμενοι οἱ αὐτοί, κουφισθέντες τοῦ πάθους, ἀλγοῦσιν. Ταὐτὰ γὰρ καὶ ἐπὶ τῆς κραιπάλης καὶ ἐπὶ τῆς μέθης συμβαίνει. 18. Διὰ τί μᾶλλον ἐμετιᾶν ποιεῖ ὁ ὑδαρὴς οἶνος ἢ τὸ ὕδωρ καὶ ὁ ἄκρατος; Ἢ ὅτι ἐμεῖν μὲν μάλιστα ποιεῖ τὰ ἐπιπολαστικὰ καὶ ὅσα ἀηδῆ ἐστίν. Ἔστι δὲ ὁ μὲν οἶνος κατακρουστικός, τὸ δὲ ὕδωρ λεπτὸν καὶ οὐκ ἀηδές. Διὰ μὲν οὖν τὸ λεπτὸν [καὶ οὐκ ἀηδὲς] εἶναι κάτω διέρχεται ταχύ, διὰ δὲ τὸ μὴ ἀηδὲς οὐ ποιεῖ καρδιώττειν. Ὁ δὲ κεκραμένος λίαν οὐκ ἔστι λεπτὸς ὥστε διαρρεῖν ταχύ, διὰ δὲ τὸ μικρὸν ἔχειν οἴνου ἀηδής ἐστιν· ταράττει γὰρ τὴν αἴσθησιν τῷ πλείους ἐν αὐτῇ τὰς κινήσεις ἐμποιεῖν, τήν τ´ ἀπὸ τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ὕδατος· αἰσθηταὶ γὰρ ἄμφω γίνονται. Ὁ δ´ εὔκρατος τὴν μὲν τοῦ ὕδατος αἴσθησιν ἀφανίζει, οἴνου δὲ μαλακοῦ ποιεῖ αἴσθησιν· διὸ ἡδέως πίνεται. ἀηδὴς δὲ ὢν ὁ ὑδαρὴς οἶνος ἐπιπολαστικός ἐστι· τὸ δὲ τοιοῦτον ἐμετικόν ἐστιν. 19. Διὰ τί μεθύοντες μᾶλλον διαισθανόμεθα τὰ ἁλυκὰ καὶ τὰ μοχθηρὰ ὕδατα, νήφοντες δ´ ἧττον; Ἢ ὅτι τὰ λυπηρὰ μᾶλλον δῆλα τοῖς μὴ ἐπιθυμοῦσι, τοὺς δ´ ἐπιθυμοῦντας διαλανθάνει; ὁ μὲν οὖν ἡδέως ἔχων ὁμοίως τῷ ἐπιθυμοῦντι ἔχει, ὁ δὲ νήφων οὕτως ἔχει· ὁ δὲ μεθύων πλήρης. 20. Διὰ τί τοῖς μεθύουσι σφόδρα κύκλῳ πάντα φαίνεται φέρεσθαι, καὶ ἤδη ἁπτομένης μᾶλλον τῆς μέθης ἀριθμεῖν τὰ πόρρω οὐ δύνανται; διὸ καὶ σημεῖον τῆς μέθης ποιοῦνται αὐτό τινες. Ἢ ὅτι κινεῖται ὑπὸ τῆς θερμότητος τοῦ οἴνου ἡ ὄψις πυκνάκις; ὥσπερ οὖν ὅταν ὑποθῇ τις ὑπὸ τὸν ὀφθαλμόν, δύο φαίνεται, οὕτω καὶ τοῖς μεθύουσιν. Οὐδὲν γὰρ διαφέρει, ἐὰν μὲν ὑποθῇ, κινῇ δὲ τὴν ὄψιν, οὐδ´ ἐὰν ἔξωθεν ἢ ἔσωθεν· ἀμφοτέρως γὰρ τὸ αὐτὸ πάσχει ἡ ὄψις. Ὥστε οὐ δόξει μένειν τὸ ὁρώμενον, καὶ τὸ πόρρωθεν ἔτι μᾶλλον· ἔτι γὰρ ἧττον κρατεῖ ἀποτεινομένης τῆς ὄψεως, καὶ πλέον τὸ διάστημα ἐπὶ τῷ ἄκρῳ ποιεῖ ἡ ἐγγὺς αὕτη κίνησις. Ἂν δὲ σφόδρα κινῆται καὶ ὁμαλῶς ἄνω καὶ κάτω, ἧττον κρατήσει τοῦ πόρρω. Πάντα δὲ ἀποτεινόμενα κύκλῳ φέρεται, οἷον οἱ ὀϊστοὶ καὶ τὰ καταρτώμενα. Καὶ ἡ ὄψις οὖν δι´ ἀσθένειαν ταὐτὸ πάσχει ὥσπερ ἂν εἰ πόρρω ἐφέρετο. Διαφέρει δ´ οὐδὲν τὴν ὄψιν κινεῖν ἢ τὸ ὁρώμενον· ταὐτὸ γὰρ ποιεῖ πρὸς τὸ φαίνεσθαι. 21. Διὰ τί, ὅταν ἀθρόως πίνωσι, ξηρότεραι αἱ κοιλίαι γίνονται, ὅτε δεῖ ὑγραίνεσθαι μᾶλλον ὑπὸ τοῦ πλείονος; Ἢ ὅτι τοῦ μὲν πολλοῦ καὶ ἀθρόου οὐ κρατεῖ ἡ κοιλία, ἀλλ´ εἰς τὸν αὑτοῦ ἔρχεται τόπον ἀπαθές; ἔστι δὲ ὑγροῦ τόπος ἀπέπτου ἡ κύστις. Τοῦ δὲ ὀλίγου κρατεῖ καὶ πέττει, ὥστε μένον ὑγραίνει. 22. Διὰ τί μᾶλλον κραιπαλῶσιν οἱ εὔκρατον πίνοντες ἢ οἱ ἄκρατον; Ἢ διὰ τὴν λεπτότητα εἰς πλείους τόπους ὁ κεκραμένος εἰσέρχεται, καθάπερ ἐν τοῖς ἱματίοις, καὶ ἔστι δυσεξαγωγότερος· τὸ δὲ ὕδωρ λεπτομερέστερον μέν, ἀλλ´ εὐέξοδον. Ἢ διότι ἔλαττον πίνουσιν ἄκρατον διὰ τὸ μὴ δύνασθαι, καὶ μᾶλλον ἀπεμοῦσιν; ἔτι δὲ συμπέττει τὰ λοιπά. Ταὐτὸ δ´ ἐστὶ πρόβλημα. 23. Διὰ τί ὑπὸ τοῦ ἀκράτου ἀποθνήσκουσιν, ἐάν τις προϊσχνάνας πολὺ πίῃ; Καὶ μὴ προϊσχνάναντες δὲ πολλοὶ τῶν φιλοπότων ἀθρόον πολὺ πίνοντες ξηροὶ γίνονται· δοκεῖ γὰρ ὅ τε οἶνος τῶν θερμῶν εἶναι τὴν φύσιν καὶ τὸ ζῆν, τὸ δὲ ἀποθνήσκειν κατάψυξις. Ἢ ὥσπερ καὶ ἀπὸ τοῦ κωνείου, σβεννυμένου κατὰ μικρὸν τοῦ θερμοῦ τοῦ οἰκείου. Ἀλλὰ τρόπον ἕτερον· τὸ μὲν γὰρ τῇ ψυχρότητι πήγνυσι τὸ ὑγρὸν καὶ θερμόν, ὁ δ´ οἶνος τῇ θερμότητι τῇ αὑτοῦ μαραίνει τὴν φυσικὴν θερμότητα. Ὥσπερ οὖν ὑπὸ τοῦ πολλοῦ πυρὸς καὶ ἡλίου τὸ ὀλίγον πῦρ ἀποσβέννυται, οὕτως ἡ ἐν τοῖς σώμασι θερμότης ὑπὸ τῆς ἐν τῷ οἴνῳ, ἐὰν ὑπερβάλλῃ. 24. Διὰ τί οἱ μεθύοντες ἀριδάκρυοι μᾶλλον; Ἢ ὅτι θερμοὶ καὶ ὑγροὶ γίνονται· ἀκρατεῖς οὖν εἰσίν, ὥστε ὑπὸ μικρῶν κινεῖσθαι. 25. Διὰ τί ἧττον μεθύσκονται ταῖς μεγάλαις κωθωνιζόμενοι; Πάντων γὰρ ταὐτὸ αἴτιον ἡ κατάκρουσις, τουτέστιν ἐπιπολῆς. Τὸ μὲν γὰρ μεθύειν ἐν τοῖς περὶ κεφαλὴν τόποις. Ἢ ὅτι δεῖ πρὸς τοὺς ὕπνους ὑγρότητα ἐνυπάρχειν θερμήν; αὕτη γὰρ εὔπεπτος. Ἂν δὲ μὴ ἐνῇ ὑγρότης ὀλίγη ἢ δύσπεπτος, οὐ γίνεται ὕπνος. Διὸ ἐν τοῖς κόποις καὶ μετὰ τὰ σιτία καὶ τοὺς πότους ὑπνωτικώτατοι γίνονται ὑπὸ τῆς θέρμης. Τοῖς δὲ μελαγχολικοῖς καὶ τοῖς μεγάλας πυρίας ἀγρυπνία, τοῖς μὲν ὅτι κατέψυκται τὸ ὑγρόν, τοῖς δὲ ὅτι οὐκ ἔστιν ἢ ὀλίγον. Φανερὸν οὖν ὅτι εἰς ταῦτα βλεπτέον καθ´ ἕτερον τῶν παθῶν. 26. Διὰ τί οἱ οἰνόφλυγες τρέμουσι, καὶ μᾶλλον ὅσῳ ἂν ἀκρατοποτῶσιν; Ἔστι δὲ ὁ μὲν οἶνος θερμαντικός, ὁ δὲ τρόμος γίνεται μάλιστα ὑπὸ ψυχροῦ, διὸ οἱ ῥιγῶντες μάλιστα τρέμουσιν. Πολλοῖς δ´ ἤδη χρωμένοις μόνῳ ἀκράτῳ τροφῆς χάριν τρόμοι τε ἰσχυροὶ συνέβησαν, ὥστε ἀπορρίπτειν τοὺς θλίβοντας, καὶ τῷ θερμῷ ὕδατι λουόμενοι ἀναισθήτως εἶχον. Ἕτεροι δὲ τοῦτον τὸν τρόπον διαιτώμενοι, καὶ τρίψεσι χρώμενοι καὶ τροφῇ κρέασι, πρὸς ἀποπληκτικὰς ἀρρωστίας ἤλασαν· οἷς τρόμοι μὲν διὰ τὴν ἀκινησίαν ἧττον ἐνέπιπτον, πόνος δὲ ἰσχυρὸς καὶ τὸ μὴ δύνασθαι ἡσυχάζειν. Ἕτι τοῦ μὲν τρόμου αἰτία ἡ ψυχρότης· φαίνονται γάρ, ὥσπερ εἴρηται, οἵ τε ῥιγῶντες τοῦτο πάσχοντες καὶ οἱ σφόδρα γέροντες. Ἀμφοτέρων δὲ τούτων τῶν μὲν τὸ πάθος ψυχρόν, τῶν δὲ ἡ ἡλικία· ὁ δὲ οἶνος θερμαντικώτατος, ὥσθ´ ὑπεναντίον ἄν τι συμβαίνοι. Ἢ οὐθὲν κωλύει γίνεσθαι ταὐτὸ ὑπὸ ἐναντίων, μὴ ὡσαύτως δὲ ποιούντων, οἷον καὶ ὑπὸ τῶν πάγων ἀποκάεται καὶ ὑπὸ θερμοῦ, ὅταν ὁ πάγος ἀθρόον ποιήση τὸ θερμόν· ὥστ´ ἔστι μὲν ὡς ὑπ´ ἐναντίων τὸ πάθος τὸ αὐτὸ συμβαίνειν, ἔστι δὲ ὡς ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ τὸ αὐτό. Ὁ δὲ τρόμος γίνεται μὲν ὑπ´ ἐνδείας θερμοῦ, οὐ παντὸς ἀλλὰ τοῦ οἰκείου. Φθείρεται δὲ τὸ θερμὸν ἢ μαράνσει ἢ σβέσει, σβέσει μὲν ὑπὸ τῶν ἐναντίων, ὑπὸ ψυχροῦ καὶ ὑγροῦ, μαράνσει δὲ ἐνδείᾳ τροφῆς, οἷον οἱ λύχνοι, ὅταν μὴ ἔχωσιν ὑπέκκαυμα μηδ´ ἔλαιον· ἢ ὑπὸ θερμοῦ ἀλλοτρίου, οἷον τὸ πῦρ ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ οἱ λύχνοι παρὰ τῷ πυρί. Οἱ μὲν οὖν ῥιγῶντες ὑπὸ ψυχροῦ σβεννυμένου τοῦ θερμοῦ τρέμουσιν. Διὸ καὶ τοῖς προσχεομένοις τὸ θερμὸν αἱ φρῖκαι γίνονται· ἐγκατακλειόμενον γὰρ τὸ ψυχρὸν εἴσω καὶ ἀντιπεριιστάμενον ἵστησι τὰς τρίχας· καὶ τῷ ἀρχομένῳ πυρέττειν τὸ γινόμενον ῥῖγος δι´ ὁμοίαν αἰτίαν γίνεται. Ἐν δὲ τῷ γήρᾳ τὸ θερμὸν μαραίνεται τῆς τροφῆς ὑπολειπούσης. Τροφὴ μὲν γὰρ ὑγρὸν τῷ θερμῷ, τὸ δὲ γῆρας ψυχρόν. Οἱ δὲ οἰνόφλυγες μαραινομένης μὲν τῆς οἰκείας θερμότητος τρέμουσι, κἂν εἴ τινες ἄλλοι τοῦτο πάσχουσι διὰ τὸν οἶνον, οὐ τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον τοῖς διὰ γῆρας, ἀλλ´ ἔτι τρίτος ἦν τρόπος τῆς τοῦ θερμοῦ φθορᾶς. Ὅταν γὰρ ὑπερβάλλοντι χρῶνται ἐν τῷ σώματι, πολλὴ οὖσα ἡ θερμότης ἢ ἀποσβέννυσιν ἢ ἀσθενῆ ποιεῖ τὴν οἰκείαν θερμότητα ᾗ ἰσχύομεν· ἔστι γὰρ ὅταν μὴ κρατῇ τὸ κινοῦν τοῦ κινουμένου, οἷον ὅταν ξύλον μακρὸν καὶ μέγα μὴ εὐκρατῶς ἔχῃ τις, τὸ ἄκρον τρέμει. Γίνεται δὲ τοῦτο ἢ τῷ τὸ ἐχόμενον μεῖζον εἶναι ἢ τῷ τὸ κινοῦν ἔλαττον. Συμβαίνει δὲ σβεννυμένου τοῦ θερμοῦ (δοκεῖ γὰρ αἴτιον τοῦτο εἶναι τοῦ κινεῖσθαι τοῖς ζῴοις) μὴ κρατεῖν τὴν φύσιν. Σημεῖον δ´ ὅτι διὰ ψυχρότητα γίνεται τὸ πάθος τοῖς οἰνόφλυξι καὶ τοῖς πρεσβύταις, ὅτι ἄνευ ῥίγους γίνεται ὁ τρόμος. 27. Διὰ τί ὁ ἀκροθώραξ μᾶλλον παροινεῖ τοῦ μᾶλλον μεθύοντος καὶ τοῦ νήφοντος; Ἢ ὅτι ὁ μὲν νήφων εὖ κρίνει, ὁ δὲ παντάπασι μεθύων διὰ τὸ τὰς αἰσθήσεις ἐπιπεπλασμένας εἶναι, οὐ δυνάμενος τὸ βάρος φέρειν, οὐ κρίνει· οὐ κρίνων δὲ οὐ παροινεῖ. Ὁ δὲ ἀκροθώραξ κρίνει τε καὶ διὰ τὸν οἶνον κακῶς κρίνει, ὥστε παροινεῖ· ὥσπερ καὶ Σάτυρον τὸν Κλαζομένιον ὄντα φιλολοίδορον, φεύγοντα δίκην, ἵνα ὑπὲρ τοῦ πράγματος λέγῃ καὶ μὴ λοιδορῆται, τὰ ὦτα ἐπέπλασαν, ἵνα μὴ ἀκούων εἰς λοιδορίαν τρέπηται· παυομένου δὲ τοῦ ἀντιδίκου ἀφεῖλον· μικρὰ δὲ ἀκούσας ἔτι λέγοντος οὐκ ἀπέσχετο ἀλλὰ κακῶς ἔλεγε, διὰ τὸ αἰσθάνεσθαι μὲν κακῶς δὲ κρίνειν. 28. Διὰ τί πρὸς τὸν γλυκὺν οἶνον ἡδίω ὄντα οὐ γίνονται οἰνόφλυγες; Ἢ ὅτι οὐκ ἴδιον χυμὸν ἔχει ὁ γλυκύς, ἀλλ´ ἀλλότριον; Φιλόγλυκυς οὖν μᾶλλον ἢ φίλοινος ἔσται ὁ κεκρατημένος. 29. Διὰ τί οἱ οἰνόφλυγες ὑπὸ τοῦ ἡλίου θερμαινόμενοι μάλιστα χαίρουσιν; Ἢ ὅτι δέονται πέψεως; ἔτι δὲ καὶ διὰ τὸ κατεψῦχθαι· διὸ καὶ αἱ ἀποπληξίαι καὶ αἱ ἀποναρκώσεις τάχιστα μετὰ τοὺς πότους γίνονται. 30. Διὰ τί τοῖς μεθύουσιν ἐνίοτε πολλὰ φαίνεται τὸ ἓν ὁρῶσιν; Ἢ ὅτι αἱ ἀρχαὶ τῶν ὄψεων ἔσω μὲν κινοῦνται ὑπὸ τοῦ οἴνου, καθάπερ ἡ ὅλη κεφαλή, κινουμένων δὲ τῶν ἀρχῶν οὐκ εἰς ταὐτὸ συμβάλλουσιν αἱ ὄψεις, ἀλλ´ οἷον ἐπὶ μέρος ἑκάτερον τοῦ ὁρωμένου· διὸ δύο φαίνεται. Ταὐτὸ δὴ τοῦτο γίνεται καὶ ἐάν τις κάτωθεν πιέσῃ τὴν ὄψιν· ἐκίνησε γὰρ τὴν ἀρχὴν τῆς ὄψεως, ὥστε μηκέτι εἰς ταὐτὸ συμβάλλειν τῇ ἑτέρᾳ. Ἡ μὲν οὖν τοιαύτη κίνησις ἔξωθεν γίνεται, ἡ δὲ ἀπὸ τοῦ οἴνου ἔσωθεν. Διαφέρει δ´ οὐθέν· ταὐτὰ γὰρ ποιήσει ὁπωσοῦν κινηθεῖσα. 31. Διὰ τί τῶν μεθυόντων ἡ γλῶττα πταίει; Πότερον ὅτι καθάπερ τὸ ὅλον σῶμα ἐν τῇ μέθῃ σφάλλεται, οὕτω καὶ ἡ γλῶττα σφαλλομένη πταίει καὶ οὐ δύναται τὴν λέξιν διαρθροῦν; ἢ σπογγώδης ἐστὶν ἡ τῆς γλώττης σάρξ· βρεχομένη οὖν ἐξαίρεται· τούτου δὲ συμβαίνοντος διὰ τὸ πάχος τὸ ἀπὸ τοῦ ὄγκου δυσκινητοτέρα οὖσα οὐ δύναται διακριβοῦν. Ἢ διότι οὔτε ἐν τῷ ὑγρῷ δυνάμεθα λαλεῖν διὰ τὴν ἀπουσίαν τοῦ ἀέρος, οὔθ´ ὅταν εἰς τὸ στόμα λάβωμεν ὑγρόν; ἐν τῇ μέθῃ οὖν ἐν ὑγρῷ πολλῷ τῆς γλώττης οὔσης οὐκ ἀκριβοῦμεν· τὸ δὲ μὴ ἀκριβοῦν ἐστὶ τὸ πταίειν. Ἢ διότι ἐν ταῖς μέθαις ἡ ψυχὴ συμπαθὴς γινομένη πταίει; τῆς ψυχῆς οὖν τοῦτο πασχούσης εἰκὸς καὶ τὴν γλῶτταν ταὐτὸ πάσχειν· ἀπ´ ἐκείνης γὰρ ἡ τοῦ λέγειν ἀρχή. Διὸ καὶ χωρὶς τῆς μέθης, ὅταν ἡ ψυχὴ πάθῃ τι, συμπάσχει καὶ ἡ γλῶττα, οἷον τῶν φοβουμένων. 32. Διὰ τί οἱ οἰνόφλυγες καὶ οἱ περὶ τὴν θάλατταν χαίρουσιν ἡλίῳ; Ἢ διότι οἱ μὲν οἰνόφλυγες δέονται πέψεως, καὶ ἅμα συμβαίνει τινὰς τόπους κατεψῦχθαι; Διὸ καὶ ἀποπληξίαι καὶ ἀποναρκώσεις μετὰ τοὺς πότους. οἱ δὲ θαλάττιοι διὰ τὸ ἀεὶ ἐν ὑγρῷ εἶναι τοῦτο ποιοῦσιν. 33. Διὰ τί οἱ μεθύοντες ἀδύνατοι ἀφροδισιάζειν; Ἢ ὅτι δεῖ μᾶλλόν τινα τόπον ἐκθερμανθῆναι τοῦ ἄλλου σώματος, οἱ δὲ διὰ τὸ πλῆθος τῆς θερμασίας ἀδυνατοῦσιν. Ἀποσβέννυται οὖν τὸ ἀπὸ τῆς κινήσεως, θερμὸν γινόμενον ὑπὸ τοῦ περιέχοντος. Ἢ διότι δεῖ μὲν ἐκθερμανθῆναι τοὺς κάτω τόπους, ὁ δ´ οἶνος ἄνω πέφυκε φέρεσθαι, ὥστε ἐκεῖ ποιεῖ τὴν θερμασίαν, ἐντεῦθεν δὲ ἀπάγει. Καὶ μετὰ τὰ σιτία ἥκιστα ἀφροδισιαστικοί, καὶ κελεύουσιν ἀριστᾶν μὲν πολὺ δειπνεῖν δὲ ὀλίγον· ἀπέπτων μὲν γὰρ ὄντων ἄνω φέρεται, πεπεμμένων δὲ κάτω τὸ θερμὸν καὶ τὸ ὑγρόν· ἡ δὲ τοῦ σπέρματος γένεσις ἐκ τούτων. Καὶ οἱ κοπιῶντες ἐξονειρώττουσιν, ὅτι ὑγρὸς καὶ θερμὸς ὁ κόπος· ἐὰν οὖν ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ γένηται ἡ περίττωσις, συμβαίνει ἐξονειρώττειν. Διὰ ταὐτὸ δὲ καὶ ἐπὶ τοῖς ἀρρωστήμασιν, ὅσοις γίνεται, συμβαίνει. Καὶ τοῖς φοβουμένοις καὶ τοῖς ἀποθνήσκουσι συμβαίνει ὡσαύτως. 34. Διὰ τί νέοι ὄντες ἐνουροῦσι μᾶλλον, ὅταν μεθυσθῶσιν, Ἢ πρεσβύτεροι; ἢ διὰ τὸ θερμοὺς καὶ ὑγροὺς εἶναι πολὺ τὸ συρρυὲν γίνεται περίττωμα, διὰ τὸ μὴ ἀναλίσκειν τὸ σῶμα τὸ ὑγρόν, ὥστε ὑπερχεῖται· πρεσβυτέροις δὲ γινομένοις διὰ ξηρότητα τὴν ὑπερβολὴν ἀντισπᾷ τὸ σῶμα. Ἢ ὅτι μᾶλλον ὑπνωτικώτεροί εἰσιν οἱ νέοι τῶν πρεσβυτέρων; διὸ τοὺς μὲν νέους καθύπνους ὄντας λανθάνει ἡ ὁρμὴ τοῦ οὔρου ἐκπίπτουσα πρὶν διεγερθῆναι, τοὺς δὲ πρεσβυτέρους οὔ, καθάπερ οὐδὲ τῶν ἔξωθεν κινήσεων οὐδὲν ἧττόν τι λανθάνει αὐτοὺς ἢ τοὺς νέους. Δῆλον δέ· καὶ γὰρ αὐτοὶ οἱ νέοι ἐν τοῖς βαθυτάτοις ὕπνοις μάλιστα ἐνουροῦσιν. 35. Διὰ τί τὸ ἔλαιον πρὸς τὰς μέθας συμφέρει, καὶ τοῦ δύνασθαι πίνειν τὸ καταρροφεῖν; Ἢ διότι οὐρητικόν ἐστι καὶ τῷ πόματι προοδοποιεῖ; |
1. Pourquoi, malgré la chaleur du vin, les ivrognes ont-ils de la peine à résister au froid, et sont-ils enlevés si vite par des pleurésies et autres affections du même genre ? N'est-ce pas parce que le liquide, qui est en grande quantité, cause un grand froid en se refroidissant, de telle sorte que le froid l'emporte sur la chaleur naturelle ? Il se produit alors le même effet que quand les vêtements sont détrempés par un froid humide; et la chair du dedans subit cet effet fâcheux. 2. Pourquoi ne sont-ce pas les gens tout à fait ivres qui déraisonnent le plus, mais bien les gens qui n'ont qu'une demi-ivresse ? N'est-ce pas à la fois qu'ils ont trop bu pour être dans l'état de gens à jeun, et qu'ils n'ont pas bu à ce point de ne pouvoir plus se tenir, comme il arrive quand on a trop bu ? Ajoutez que, quand on est à jeun, le jugement est beaucoup plus droit, tandis que les gens qui ont bu outre mesure et qui sont ivres, n'essayent même pas de rien raisonner et de juger surtout. Les gens qui sont à moitié ivres raisonnent encore, parce que leur ivresse n'est pas complète ; mais ils raisonnent mal ; car ils sont loin d'être à jeun. Ils se laissent aller bien vite à insulter les antres, et ils croient que tout le monde les insulte. 3. Pourquoi a-t-on plus mal à la tête quand on boit du vin mélangé d'eau que quand on prend du vin tout à fait pur ? N'est-ce pas parce que le vin trempé d'eau, étant plus léger, pénètre plus aisément dans plus de lieux et dans des lieux plus étroits, et parce que le vin pur y pénètre moins ? Par suite, le vin mélangé d'eau est plus difficile à expulser. Ou bien n'est-ce pas aussi que l'on boit moins de vin pur parce qu'on ne peut pas en boire davantage, et parce qu'on le rejette plus facilement? En outre, comme le vin pur est plus chaud, il digère le reste, et il se digère mieux lui-même. Au contraire, le vin trempé se digère moins bien. 4. Pourquoi le sperme des ivrognes est-il généralement infécond ? N'est-ce pas parce que le tempérament du corps est détrempé et par trop liquide ? Or le sperme quand il est liquide ne féconde pas; mais il faut qu'il soit compact et épais. 5. Pourquoi les ivrognes tremblent-ils d'autant plus qu'ils prennent plus de vin pur? Le vin, qui est naturellement chaud, produit de la chaleur; or le tremblement vient surtout du froid ; et c'est pour cela que les gens qui ont froid tremblent violemment. On a vu des gens qui ne buvaient que du vin pur en guise d'aliments, être pris de tremblements si forts qu'ils échappaient aux mains qui essayaient de les retenir ; et que mis dans des bains chauds, ils y restaient tout à fait insensibles. Ou bien, n'est-ce pas parce que le tremblement est causé par le refroidissement ? Et alors, ou la chaleur intérieure se concentre sous l'action du froid extérieur, comme en hiver; ou la chaleur naturelle s'éteint sous l'action de son contraire, comme elle s'éteint par l'âge et la vieillesse. Ou bien encore elle disparaît par l'excès de la chaleur étrangère, ainsi qu'il arrive quand on est exposé au soleil ou à un feu ardent. C'est ce qu'on éprouve également quand on ne boit que du vin pur. Le vin étant déjà chaud par lui-même, s'il est excité en outre par la chaleur propre du corps à laquelle il se mêle, il l'éteint. Le corps étant éteint et refroidi, le tremblement vient à se produire. Mais outre toutes ces causes de refroidissement, il y en a encore une antre. La matière qui entretient la chaleur dans chacun de nous étant épuisée, la chaleur disparaît aussi. C'est ce qu'on peut voir aisément même sur les objets sans vie, par exemple sur une lampe ; la lumière finit dès que l'huile est consommée. Dans les êtres doués de vie, la vieillesse produit le même effet, ainsi que les maladies chroniques et les maladies de consomption. L'aliment de la chaleur étant détruit ou atténué, la chaleur même vient à cesser. C'est en effet l'humide qui entretient et nourrit la chaleur; mais ce n'est pas un humide quelconque; c'est un humide coulant et abondant. Or, dans les maladies dont on vient de parler et dans un âge avancé, ce genre d'humide est épuisé ou très altéré; au lieu d'être coulant et onctueux, il devient âpre et sec, et il finit par disparaître. Ce qui prouve bien la vérité de ceci, c'est la manière dont on traite les malades qui se meurent de consomption. Si l'on peut leur faire prendre quelque liquide nutritif, on voit leurs forces se relever, avec leur appétit, comme si leur dépérissement ne tenait qu'au défaut d'alimentation. C'est précisément là ce qui se passe dans ceux qui s'enivrent de vin pur. Le vin, qui est chaud par lui-même, venant à se joindre à la chaleur naturelle, consume davantage les matières qui, dans le corps, sont les producteurs de la chaleur qui lui est propre. Aussi, parmi les ivrognes, les uns deviennent hydropiques ; d'antres ont des fluxions ; d'autres ont des gastrites. Toutes les humeurs qui sont restées en eux s'aigrissent; et les liquides qui viennent à entrer dans le corps, étant mous, ne peuvent pas s'épaissir, parce que la chaleur propre est trop faible. La chaleur est faible parce que la matière qui pourrait l'entretenir n'est que comme un feu de paille; car cette espèce de feu est plus faible que le feu de bois, parce que la matière qui le produit est plus faible aussi. 6. Pourquoi les ivrognes sont-ils plus sujets au froid, quoique le vin ait de la chaleur, et pourquoi sont- ils exposés à des fluxions de poitrine et autres maladies analogues, qui les enlèvent en très peu de temps ? N'est-ce pas parce qu'une grande quantité de liquide cause en se refroidissant un froid non moins grand, capable de dominer tonte la chaleur naturelle ? Tout ce qui est plus liquide est aussi naturellement plus chaud. La preuve, c'est que les choses du dehors peuvent échauffer, mais elles n'humectent pas; car si elles sont moins chaudes, la chaleur les abandonne évidemment plus vite que l'humidité. Il en résulte que les liquides froids restant seuls dans le corps, les ivrognes doivent nécessairement avoir plus froid, et qu'ils doivent souffrir tous les accidents que le froid peut produire. 7. Pourquoi les enfants n'aiment-ils point le vin, bien qu'ils aient beaucoup de chaleur, tandis que les Scythes, et les hommes vraiment courageux, et qui n'ont pas moins de chaleur que les enfants, aiment passionnément le vin ? N'est-ce pas parce que les uns sont chauds et secs, tempérament habituel de l'homme adulte, tandis que celui des enfants est humide et chaud ? Aimer boire, c'est désirer quelque chose de liquide. L'humidité des enfants empêche qu'ils n'aient soif; car tout désir atteste un besoin dont on est tourmenté. 8. Pourquoi les gens pleins de vin sentent-ils plus vivement la salure des eaux et leur mauvaise qualité, et pourquoi les sent-on moins quand on est à jeun ? N'est-ce pas parce que le même est moins affecté par le même, qui est dans une disposition pareille, et parce que les contraires sentent davantage leurs contraires ? L'homme qui vient de boire a en lui des sucs qui sont doux et agréables ; c'est du moins l'effet que le vin lui cause, et il perçoit plus vivement les sucs désagréables ; au contraire, l'homme à jeun a en lui des sucs amers et salés. Quand la nourriture a été digérée, les sucs excrémentitiels surnagent ; ils ne sont pas affectés par leurs semblables, et ils font que celui qui a ces sucs ne sent plus les autres. 9. Pourquoi quand on est ivre croit-on voir tourner tout ce dont on est entouré, et pourquoi, quand l'ivresse est complète, ne peut-on rien voir de ce qui est un peu loin ? C'est même là ce qu'on regarde comme le vrai signe de l'ivresse. N'est-ce pas parce que la vue est profondément remuée par la chaleur du vin ? Il n'y a a donc pas de différence à ce que ce soit la vue qui se meuve, ou que ce soit l'objet vu par elle. Les phénomènes dont on parle se produisent absolument de la même façon. Si donc les ivrognes se trompent à voir les objets qui sont tout proches, à plus forte raison semble-t-il qu'ils doivent voir mal ceux qui sont éloignés. Ils ne voient pas du tout les choses qui sont un peu loin ; et quant aux choses qui sont tout près, ils ne les voient pas telles qu'elles sont, ni où elles sont. Mais que les choses qui ne sont pas proches et qui sont éloignées leur paraissent tourner, cela tient à ce que la vue est encore plus incapable de porter sur les objets lointains, à cause même de ce tournoiement général. Il n'est pas facile de faire à la fois des actes contraires. La vue qui porte au loin est parfaitement en ligne droite ; celle qui fait tourner les choses circulairement n'a que la forme que son nom même indique. Ainsi, par les motifs qu'on vient de dire, la vue ne porte pas loin; et elle aurait beau porter sur les objets proches et sur les objets éloignés, l'ivrogne ne verrait pas davantage les objets; car, dans l'un et l'autre de ces moments, l'objet cesserait d'être dans la même place, et l'objet cessant d'être à sa place, l'ivrogne ne le verrait plus. L'objet semble tourner à cause de la disposition même de la vue; car la vision est un cône, dont la base est un cercle ; et quand la vue s'y ment, elle voit l'objet parce que l'objet ne lui manque pas un seul instant. Or, si l'ivrogne se trompe sur la place de l'objet, c'est qu'il ne jette pas le même regard sur l'objet ; car ce serait la même chose, ou que l'objet fût en mouvement relativement à la vue, ou que la vue fût en mouvement relativement à l'objet. 10. Pourquoi arrive-t-il parfois aux gens ivres de voir plusieurs objets là où cependant il n'y en a qu'un seul ? N'est-ce pas, ainsi qu'on vient de le dire, parce que, la vue étant mise en mouvement, le même regard ne se fixe jamais un seul moment sur le même point? Ce qu'on voit, dans le même temps, sous un autre aspect ne semble être vu que plus tard. L'objet vu est vu par le toucher de la vue; et il est impossible de toucher en même temps sur plusieurs points un même objet. Comme le temps intermédiaire n'est pas senti, c'est-à-dire le temps qui s'écoule entre le toucher de la vue et le changement de l'objet vu, il semble qu'il n'y a qu'un seul et unique moment où l'objet a été touché et où il change, de telle sorte que, plusieurs vues touchant le même objet dans le même moment, il semble que les objets vus sont plusieurs, parce qu'il est impossible que la vision les touche dans le même temps. 11. Pourquoi quand on est ivre est-on impuissant à l'acte sexuel ? N'est-ce pas parce qu'il faut alors qu'un lieu du corps soit plus échauffé que tout le reste ? Ce qui les empêche d'accomplir l'acte, c'est la quantité de chaleur répandue dans leur corps entier. La chaleur qui résulte du mouvement est plutôt éteinte par le milieu où elle va, parce que dans les ivrognes, il y a beaucoup d'humidité, dont la coction n'est pas faite. De plus, la liqueur séminale vient de la nourriture; et il faut toujours qu'il y ait digestion de la nourriture qui, remplissant le corps, le rend propre et le pousse à l'acte vénérien. C'est pour cela qu'en vue de l'accomplissement de l'acte, il y a des médecins qui recommandent de déjeuner fortement et de souper légèrement, afin que les matières non digérées soient moins abondantes que les matières bien digérées. 12. Pourquoi le vin doux et le vin pur, et le breuvage de Cycéon qu'on alterne en buvant, empêchent-ils l'ivresse, et pourquoi l'ivresse est-elle moins forte quand on boit dans de grandes coupes? N'est-ce pas que tout ceci n'a qu'une seule et même cause, l'élimination de la chaleur superficielle? Car l'ivresse consiste précisément en ce que la chaleur monte dans la région de la tête. 13. Pourquoi, lorsqu'on est déjà ivre, si l'on vient à boire du vin doux, qui tend à surnager à la surface des organes, le vin qu'on a déjà pris est-il digéré et enivre-t-il moins ? N'est-ce pas parce que le vin doux est adoucissant et liquoreux, et qu'il bouche les pores, tants que le vin pur est plus âpre ? Le vin pur rend le déplacement de la chaleur plus aisé, tandis que le vin doux encombre les vaisseaux et emprisonne la chaleur. On vient de voir que l'ivresse consiste dans l'échauffement des parties supérieures. On peut ajouter que le vin doux est sans odeur, tandis que le vin pur en a une; or toute odeur alourdit la tête. 14. Pourquoi, si l'on boit du vin trempe d'eau, mais encore assez fort, a-t-on le matin plus mal à la tète que si l'on avait bu du vin tout à fait pur ? N'est-ce pas parce que le vin pur ayant des particules épaisses, ne peut pénétrer lui-même dans les vaisseaux de la tête, qui sont fort étroits, et que sa force seule y pénètre avec l'odeur et la chaleur qu'il a ? Le vin mélangé avec de l'eau, qui est légère, peut s'y introduire lui-même; mais comme il a un corps, il devient bien plus difficile à digérer que la force qui provient du vin pur. Ce qu'il y a de plus indigeste, ce sont les liquides, ainsi que le corps des forces qui s'y trouvent. 15. Pourquoi, quand on ne fait pas d'exercices gymnastiques, peut-on, avant d'arriver à s'enivrer, boire plus que ceux qui s'exercent, et pourquoi dans ce cas se débarrasse-t-on plus aisément de son ivresse ? N'est-ce pas, parce que, quand on a en soi des sécrétions abondantes et de l'humidité, on urine davantage ? Ce qui permet de pouvoir boire, et de n'en être pas moins léger ensuite, parce que le liquide apporte par le vin n'est pas resté en grande quantité dans le corps. Or ceux qui n'ont pas fait d'exercices sont humides et pleins de sécrétions; mais au contraire ceux qui se sont exercés sont secs, de telle sorte que l'humidité que cause le vin se répand dans leur corps. Ce mouvement même du liquide s'oppose aussitôt à l'urination ; et le liquide, restant dans le corps, l'alourdit. 16. Pourquoi le vin rend-il les uns stupides, les autres furieux ? Ce sont là pourtant des dispositions bien contraires; d'une part, il y a plus de mouvement; et d'autre part, il y en a moins. N'est-ce pas, comme le dit Chérémon, parce que « les choses sont tempérées par la nature de ceux qui les emploient ? » En ce cas, les effets du vin sont contraires, non pas sur des choses qui sont identiques, mais sur des choses qui ne sont pas dans le même état. C'est absolument comme l'effet du feu qui dessèche certaines choses, qui en liquéfie certaines antres; par exemple quand il fait fondre la glace, et qu'il solidifie le sel. Le vin, avec sa nature liquide, excite les personnes lentes et les rend plus vives; et il abat au contraire les personnes vives. Aussi, les hommes les plus atrabilaires par tempérament se livrent dans la débauche au plus complet abandon ; car de même que le bain détend les gens dont le corps est raide et gêné, et les rend tout à fait alertes, tandis qu'il énerve les tempéraments souples et humides, de même le vin produit un effet analogue, comme s'il relâchait les organes internes. 17. Pourquoi le chou apaise-t-il les effets de l'ivresse ? N'est-ce pas parce qu'il a un suc doux et détergent; ce qui fait que les médecins l'emploient en clystères pour relâcher le ventre? Par lui-même, le chou est froid ; et ce qui le prouve, c'est que, dans les violents dérangements d'entrailles, les médecins le recommandent, en le faisant bien cuire, en lui ôtant les parties ligneuses et en l'administrant à froid. Lorsqu'on est ivre, le suc du chou, pénétrant dans le ventre, en détache toutes les parties du vin qui s'y trouvent imparfaitement digérées et mal cuites, et restant lui-même dans le ventre supérieur, il refroidit le corps. Le corps se refroidissant, tous les liquides légers se rendent à la vessie. Il en résulte que, les liquides circulant ainsi dans le corps de part et d'autre, et le corps se refroidissant encore davantage, les ivrognes se sentent soulagés de leur indisposition, parce que le vin est liquide et chaud. Il faut ajouter que les humeurs étant attirées et filtrées en bas, l'air est entraîné avec elles; et l'on sait que l'air est la seule partie du vin qui, portée à la tête, y cause le sommeil et l'ivresse. Si, au contraire, l'air se dirige en bas, le corps se refroidissant par les causes qu'on vient de dire, le mal que fait l'ivresse disparaît ; car l'ivresse n'est qu'une sorte d'ébullition et d'inflammation tirant à sa fin. Mais cette indisposition fait encore plus de mal que l'ivresse, parce qu'elle met les gens hors d'eux, et que l'ivresse laisse encore les gens dans leur assiette, malgré le mal qu'elle cause. De même donc que, dans les fièvres, il arrive que les patients délirent plutôt encore qu'ils ne souffrent, de même les malades, revenus à eux, souffrent davantage, quoiqu'ils soient débarrassés de leur affection. C'est précisément la même chose qui se passe dans l'orgie et dans l'ivresse. 18. Pourquoi le vin trempé d'eau provoque-t-il le vomissement plus que l'eau toute seule, ou le vin pur? N'est-ce pas parce que ce sont les matières qui surnagent et celles qui sont désagréables, qui provoquent surtout à vomir? Le vin est astringent ; mais l'eau est légère et n'a rien de répugnant. Etant légère et ne répugnant pas, elle pénètre bien vite en bas; et comme elle n'a rien qui répugne, elle ne soulève pas le cœur. Au contraire, le vin trop trempé n'est pas assez léger pour circuler vite ; et comme le mélange contient peu de vin, il est désagréable. Il trouble la sensibilité, parce qu'il y cause plusieurs mouvements, celui du vin et celui de l'eau ; car les deux sensations sont éprouvées à la fois. Le vin bien mélangé efface le goût de l'eau et donne la sensation du vin qui est doux; et c'est ce qui fait qu'on le boit avec plaisir. Mais le vin trop trempé, étant désagréable, flotte à la surface; et c'est là précisément ce qui provoque le vomissement. 19. Pourquoi, quand on est ivre, sent-on plus vivement les eaux salées et les eaux mauvaises, et pourquoi les sent-on moins quand on est à jeun ? N'est-ce pas parce que les choses désagréables sont plus sensibles à ceux qui n'en ont pas le désir, et que le goût de ces choses échappe à ceux qui en ont un désir violent? Celui qui est dans un état agréable de satisfaction, est comme l'homme qui a un agréable désir; c'est la disposition où l'on est quand on est à jeun, tandis que l'homme ivre est déjà plein. 20. Pourquoi, quand on est complètement ivre, croit- on voir tourner tous les objets dont on est entouré, et pourquoi, quand l'ivresse est arrivée encore plus loin, ne peut-on plus compter ni discerner les objets qui sont à distance? Aussi, est-ce là ce que l'on prend parfois pour le signe de l'ivresse qu'on ressent. N'est-ce pas parce que la vision est profondément et fréquemment troublée par la chaleur du vin ? De même qu'en pressant l'œil avec le doigt placé dessous, on voit les objets doubles, de même l'illusion se produit chez les ivrognes. Il n'y a en effet aucune différence à presser l'œil du doigt et à mouvoir ainsi la vision, pas plus qu'il n'y en a que le mouvement vienne du dehors ou du dedans. Au fond, l'effet est absolument le même sur la vue. Par conséquent, l'objet que l'on voit paraîtra ne pas rester en place; et si l'objet est éloigné, il causera bien davantage encore cette sensation, parce que la vue agit moins vivement sur l'objet à mesure qu'il est plus loin ; et ce mouvement même fait que l'intervalle est plus grand à son extrémité que sur une partie plus rapprochée. Si le mouvement est fort, mais uniforme en haut et en bas, la vue saisira moins bien encore l'objet éloigné. tout ce qui porte loin décrit un cercle en se mouvant, comme les mâts de navires, ou les choses suspendues par un fil. La vue, quand elle a de la faiblesse, subit la même impression que si elle était portée au loin. Or il n'y a pas de différence à mouvoir la vue ou à mouvoir l'objet vu ; car l'apparence reste la même. 21. Pourquoi, si l'on boit outre mesure, le ventre est-il plus resserré et plus sec, bien que la quantité de liquide ingérée, étant plus grande, dût amener plus d'humidité ? N'est-ce pas parce que l'estomac ne peut pas maîtriser ce liquide, qui lui arrive en quantité et tout à coup, et qui se rend à son lieu propre sans subir de modification ? Or le lieu du liquide non digéré, c'est la vessie. Au contraire, l'estomac domine et cuit le liquide qui est en petite quantité; et le liquide l'humecte, en y restant. 22. Pourquoi l'ivresse est-elle plus forte quand on boit du vin trempé que quand on boit du vin pur?
23. Pourquoi le vin pur peut-il causer la mort, si celui qui en boit en grande quantité est déjà fort maigre? Pourquoi, sans même être amaigris antérieurement, beaucoup de buveurs se dessèchent-ils en buvant du vin avec excès ? C'est que le vin est chaud par sa nature, de même que la vie est aussi une chaleur, tandis que la mort est un refroidissement. N'est-ce pas parce que le vin agit à la façon de la ciguë, qui éteint peu à peu dans le corps la chaleur qui lui est propre ? Mais le vin n'agit-il pas aussi d'une autre façon ? La ciguë coagule et congèle le liquide et le chaud par sa froideur, tandis que le vin éteint la chaleur naturelle par la chaleur qu'il possède. De même qu'un petit feu est éteint par un grand feu et par le soleil, de même la chaleur qui est dans nos corps, est éteinte par la chaleur du vin, quand cette chaleur est la plus forte. 24. Pourquoi les ivrognes sont-ils plus disposés à pleurer ? N'est-ce pas parce qu'ils deviennent chauds et humides ? Ils ne peuvent être maîtres d'eux-mêmes, et les moindres choses les émeuvent. 25. Pourquoi est-on moins ivre quand on boit dans de grandes coupes ? A tout cela, il n'y a qu'une cause qui est la même, le refoulement à la surface. L'ivresse ne se produit que dans la région de la tête... N'est-ce pas parce qu'il faut pour que le sommeil se produise qu'il y ait de l'humidité chaude ? Elle peut en effet être aisément digérée. S'il n'y a pas un peu d'humidité, ou si elle est difficile à digérer, le sommeil ne peut pas se produire. Aussi, est-on plus porté au sommeil après les fatigues, après les repas et après boire, uniquement à cause de la chaleur. Les gens tourmentés par la bile, ou ceux qui sont pris d'une fièvre ardente, ne peuvent s'endormir, les uns parce qu'ils sont refroidis, les autres parce qu'ils ont plus d'humide qu'il ne faut, ou qu'ils en ont trop peu. Il est évident que, quand on doit soigner l'une ou l'autre de ces affections, c'est à ces causes qu'il faut regarder. 26. Pourquoi les ivrognes tremblent-ils et tremblent-ils d'autant plus qu'ils boivent plus de vin pur ? Le vin par lui-même produit de la chaleur, tandis que le tremblement ne vient le plus souvent que du froid ; et c'est lu ce qui fait que quand on a froid, on tremble. On a vu bien des fois déjà des gens qui ne prenaient que du vin pur pour tout aliment, être atteints de tremblements si violents qu'ils échappaient aux mains qui voulaient les calmer, et qui, aspergés d'eau chaude, y restaient insensibles. D'autres livrés au même régime, mais mangeant de la viande et employant les frictions, étaient exposés aux maladies apoplectiques. Ceux-là avaient moins de tremblement, parce qu'ils restaient immobiles; mais ils souffraient beaucoup et ne pouvaient trouver un instant de repos. Répétons que la cause du tremblement, c'est le froid. Ainsi que l'on vient de le dire, ce sont les gens qui ont froid qui éprouvent cette affection, ou ce sont les gens fort âgés. Pour les uns et les autres, c'est ici le froid, et là c'est la vieillesse. Or le vin est tout ce qu'il y a de plus échauffant, de telle sorte qu'il y a dans ceci quelque chose d'un peu contradictoire. Ou bien n'est-il pas possible que des contraires produisent un même effet, mais en agissant d'une manière différente ? Par exemple, en sortant du froid, on est brûlé par la chaleur, quand le froid fait que la chaleur se réunit en une seule masse. Il est donc possible que la même affection soit produite par des contraires, ou qu'elle soit produite par une même cause. Le tremblement ne vient que d'un défaut de chaleur, non pas de toute espèce de chaleur, mais de la chaleur propre. La chaleur est détruite, soit parce qu'elle s'éteint d'elle-même, soit parce que quelque chose d'étranger l'éteint; elle peut être également éteinte par des contraires, le froid et l'humide. Elle s'éteint d'elle-même faute d'aliment, comme les lampes qui n'ont plus de mèche, ou qui n'ont plus d'huile; ou bien elle s'éteint par l'effet d'une chaleur extérieure. Ainsi, le feu s'éteint par l'effet du soleil, et les lampes s'éteignent par l'effet du feu. Donc, ceux qui tremblent parce qu'ils gèlent, tremblent parce que la chaleur s'éteint en eux. C'est là aussi d'où vient que le frisson vous prend, quand on se verse de l'eau chaude sur le corps. Le froid emprisonné au dedans, et s'y répercutant, fait dresser les cheveux et les poils. C'est par la même cause que le frisson vous saisit quand on commence à avoir la fièvre. Dans la vieillesse, la chaleur s'épuise, parce que la nutrition s'affaiblit. L'humidité est l'aliment de la chaleur, et la vieillesse est froide. Les ivrognes en viennent à trembler, parce que leur chaleur propre est épuisée, bien que le vin produise aussi cet effet sur quelques personnes qui ne sont pas livrées à l'ivrognerie. Le tremblement dans la vieillesse ne se produit pas de la même façon ; et c'est là une troisième forme pour la déperdition de la chaleur. En effet, quand on se chauffe trop, la chaleur déjà considérable qu'on met dans le corps, ou éteint tout à fait la chaleur propre, qui fait notre force, ou la diminue. Mais parfois aussi le moteur n'est pas maître du mobile; et, par exemple, quand on n'est pas assez fort pour tenir vigoureusement un morceau de bois long et pesant, le bout du bois est tout tremblant. Cet effet se produit, soit parce que l'objet qu'on tient est trop grand, soit parce que le moteur est trop faible. Or il arrive, quand la chaleur s'éteint, et c'est elle qui semble être le principe du mouvement dans les êtres animés, que la nature n'a plus l'énergie nécessaire. Mais ce qui prouve bien que cette affection est causée par le froid chez les ivrognes et les vieillards, c'est que le tremblement peut se produire sans l'intermédiaire de la gelée. 27. Pourquoi, quand on est entre deux vins, fait-on plus de sottises que quand on est tout à fait ivre, ou qu'on est à jeun ? N'est-ce pas parce que, quand on est à jeun, on juge sainement des choses, tandis que, tout à fait ivre, on ne juge plus de rien, et que les sens sont tellement bouleversés qu'on ne peut plus supporter le poids du vin ? Or celui qui ne juge plus ne peut plus dire de sottises. Au contraire, entre deux vins, on juge encore ; mais par l'effet du vin, on juge mal ; et l'on ne fait que des extravagances. C'est comme le cas de Satyrus, de Clazomène ; il était très porté à injurier les gens ; et dans un procès qu'il avait à soutenir, on lui boucha les oreilles pour qu'il ne parlât que de l'objet du litige, et qu'il ne se laissât pas entraîner à proférer des insultes contre l'adversaire qu'il n'entendait pas. Une fois que l'adversaire eut fini de répondre, on découvrit les oreilles de Satyrus; mais bien qu'il n'eût entendu que quelques-unes des dernières paroles de son antagoniste, il ne put se retenir ; et il parla mal, parce que, tout en percevant les choses, il ne les jugeait pas bien. 28. Pourquoi ne s'enivre-t-on pas avec du vin doux, bien que ce vin soit plus agréable ? N'est-ce pas parce que le vin doux n'a pas un goût qui lui soit propre, mais qu'il a un goût étranger? Ainsi, quand on s'enivre de vin doux, c'est qu'on aime le doux plutôt que le vin. 29. Pourquoi les ivrognes se plaisent-ils à se chauffer au soleil ? N'est-ce pas parce qu'ils ont besoin de digérer ce qu'ils ont pris, et peut-être aussi parce qu'ils ont froid ? Aussi, est-ce après boire que se déclarent le plus rapidement les apoplexies et les engourdissements. 30. Pourquoi dans l'ivresse voit-on quelquefois plusieurs objets, quoiqu'il n'y en ait qu'un seul ? N'est-ce pas parce que les organes de la vision à l'intérieur sont mis en mouvement par le vin, comme tout le reste de la tête? Les causes de la vision une fois mises en mouvement, les regards ne concourent plus pour amener le même effet; mais ils ne tombent en quelque sorte que sur une des parties de l'objet vu. Alors il paraît double; et c'est aussi le phénomène qu'on produit en pressant en bas le globe de l'œil. On met en mouvement le principe de la vision, de telle sorte que l'un des deux actes ne concourt plus au même point. Mais ce mouvement vient du dehors, tandis que celui du vin provient du dedans. D'ailleurs la différence est nulle, parce que de quelque façon que la vision soit mise en mouvement, il se produira toujours le même effet. 31. Pourquoi dans l'ivresse la langue tourne-t-elle? N'est-ce pas parce que, de même que tout le corps chancelle dans l'ivresse, de même la langue vient à faillir et ne peut plus articuler les mots? On n'est-ce pas aussi parce que la chair de la langue est spongieuse, et que, tout humectée, elle ne se soulève plus et se gonfle. Alors l'épaisseur, qui vient de son volume, la rend moins mobile, et elle ne peut plus préciser les sons. Ou bien n'est-ce pas aussi parce qu'on ne peut pas parler dans l'eau par manque d'air, ni lorsqu'on a de l'eau dans la banché? Comme dans l'ivresse la langue est plongée dans un liquide abondant, nous ne parlons pas nettement; et ne pas parler nettement, c'est balbutier et bégayer. Mais n'est-ce pas encore que l'âme même, partageant l'effet de l'ivresse qu'elle ressent, vient à défaillir ? Et l'âme étant ainsi troublée, n'est-il pas tout naturel que la langue le soit également, puisque c'est dans l'âme qu'est le principe du langage ? Aussi, même en dehors de l'ivresse, lorsque l'âme subit une impression, la langue y succombe comme elle, ainsi qu'on le voit dans les phénomènes de la peur. 32. Pourquoi quand on est ivre, ou quand on est sur mer, aime-t-on particulièrement le soleil ? N'est-ce pas parce que les ivrognes ont besoin de coction pour ce qu'ils ont pris, et qu'en même temps certaines parties de leur corps se sont refroidies ? De là viennent les apoplexies et les engourdissements après l'ivresse. Quant aux gens de mer, ils aiment le soleil, parce qu'ils sont toujours dans l'humidité. 33. Pourquoi les ivrognes ne peuvent-ils pas avoir de cohabitation sexuelle? N'est-ce pas parce qu'il faut qu'un certain endroit du corps ait plus de chaleur que tout le reste? C'est la surabondance de la chaleur qui rend les ivrognes impuissants. La chaleur qui provient du mouvement est éteinte par la chaleur environnante. Ou bien n'est-ce pas parce que ce sont les lieux inférieurs qui doivent être échauffés, tandis que le vin se porte au contraire en haut par sa propre nature, de telle sorte qu'il produit ici de la chaleur, et que là il la chasse? En général, on est moins porté à la cohabitation après les repas ; et voilà pourquoi on recommande de déjeuner fort et de faire un souper léger. Les matières restées non cuites se portent en haut; mais une fois la digestion faite, le chaud et l'humide vont en bas. Ce sont eux qui produisent le sperme. Après de grandes fatigues, on a des rêves lascifs, parce que la fatigue est humide et chaude. Si donc il y a pléthore dans cet organe, le rêve lascif se produit. C'est là aussi ce qui fait que, dans les maladies, les patients sont sujets à perdre leur semence. Il en est de même quand on a peur, ou quand on est sur le point de mourir. 34. Pourquoi les jeunes gens, quand ils sont ivres, urinent-ils plus que les vieillards ? N'est-ce pas parce qu'ils sont chauds et humides? La sécrétion qui s'écoule en eux est abondante, parce que le corps n'absorbe pas le liquide ; et l'humide déborde. Au contraire, dans la vieillesse, le corps, à cause de sa sécheresse, attire à lui la quantité excessive des sécrétions. Ou bien, n'est-ce pas parce que les jeunes gens ont plus besoin de sommeil que les vieillards? Aussi, les jeunes gens, dans leur sommeil, ne sentent-ils pas le flux de l'urine, qui vient à sortir avant qu'ils ne se réveillent, tandis que les vieillards n'en sont pas là. D'ailleurs, aucun des mouvements extérieurs ne leur échappe pas plus qu'aux jeunes hommes. La preuve, c'est que plus le sommeil est profond chez les jeunes gens, plus ils urinent. 35. Pourquoi l'huile est-elle bonne contre l'ivresse, et pourquoi en prendre aide-t-il à pouvoir boire davantage ? N'est-ce pas parce que l'huile est diurétique, et qu'elle prépare les issues à la boisson ? |
§ 1. De l'ivresse. Théophraste avait fait aussi un ouvrage sur l'ivresse, comme il en avait fait un sur la sueur, sujet de la section précédente. Voir l'édition Firmin-Didot de Théophraste, fragments 116, 118, 119, 121 et 123. C'est Athénée qui cite cet ouvrage du disciple d'Aristote. Il est assez probable que l'auteur de cette IIIe section aura fait des emprunts aux théories de Théophraste, comme il lui en a fait pour la section précédente sur la sueur. Il est possible aussi que ce soit au contraire Théophraste qui ait fait des emprunts à son maître. -- Ont-ils de la peine à résister au froid, Il a été constaté bien des fois que l'ivresse avait causé la mort par un temps très froid. — Par des pleurésies. L'école Hippocratique reconnaît aussi que la pleurésie est causée souvent par un excès de boissons fortes ; Hippocrate, Littré, tome VI, p. 193, § 26. § 2. Tout à fait ivres... demi-ivresse. Voir la même question, plus loin, § 27 ; voir aussi section XXX, § 1, sur les mélancoliques. — Qui déraisonnent le plus. L'expression a une nuance un peu différente, que je n'ai pas pu reproduire en français. Il ne s'agit pas seulement de la déraison des gens ivres, mais de toutes les extravagances que le vin peut leur inspirer. — De ne pouvoir plus se tenir. Ou « d'être tout à fait désorganisés ». -- Raisonner... juger. Il n'y a qu'un même mot dans le texte. — Insulter les autres. L'observation est juste ; et les gens à moitié ivres sont en général querelleurs. § 3. Du vin mélangé d'eau... Voir plus loin, §§ 14 et 22, la même question présentée d'une manière un peu différente. Il faut d'ailleurs admettre qu'on a pris de l'eau rougie en trop grande quantité, et que par là on est arrivé à l'état d'ivresse. L'expression grecque peut avoir cette double signification, qu'un est ivre ou qu'on a mal à la tête par suite d'ivresse. Si l'eau rougie produit plus d'effet que le vin pur, c'est que l'ingestion du liquide a été plus considérable. — Dans plus de lieux. Le mot de Lieux doit être entendu ici dans le sens de Vaisseaux. -- Parce qu'on le rejette. Le texte dit précisément qu'on le vomit. -- Le reste. L'expression est trop vague ; mais le sens n'est pas douteux. — Il se digère mieux lui-même. C'est en quelque sorte un feu qui se consume lui-même, en consumant aussi ce qu'on y a jeté. Voir Hippocrate, Littré, tome V, p. 139, § 30, et VII, p. 15. § 4. Généralement infécond. Voir une remarque analogue dans Hippocrate, Littré, tome VIII, p. 501. — Détrempé et par trop liquide. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte. — Quand il est liquide, ne féconde pas. Ce fait est constant, et la physiologie contemporaine le constaterait, s'il était encore à constater. — Compacte et épais. Dans le Traité de la Génération des animaux, Aristote a fait de très longues. études sur le sperme ; et il signale les causes qui le rendent stérile ; voir spécialement livre II, ch. 9, § 12, de ce traité. § 5. Tremblent-ils. Le delirium tremens avait été observé dans l'Antiquité, comme il l'est de nos jours : mais aujourd'hui c'est surtout l'alcool qui le produit. Hippocrate s'était occupé aussi du tremblement accompagné de frisson, sans étudier le tremblement particulier que cause un usage immodéré du vin. Voir plus bas, § 26. la même question, traitée avec plus de développement encore. — Le tremblement vient surtout du froid. Cette généralité est exacte ; mais le tremblement des ivrognes est essentiellement nerveux. et les ivrognes sont bien loin d'avoir froid. — Tremblent violemment. Ce fait est exact également ; mais le tremblement que cause le froid n'a pas de rapport avec celui de l'ivresse. — En guise d'aliments. On a toujours remarqué que les ivrognes prennent très peu de nourriture solide. C'est vrai surtout des alcooliques. — Qu'ils échappaient aux mains... Le texte présente des variantes assez diverses. La leçon que j'ai adoptée semble de beaucoup la plus vraisemblable. — Mis dans des bains chauds. Ou, « Aspergés d'eau chaude ». — Le tremblement est causé par le refroidissement. Voir la remarque précédente. — De son contraire. Il faut entendre ici que c'est la chaleur factice du vin qui est le contraire de la chaleur naturelle. — Par l'âge et la vieillesse. La vieillesse peut passer pour un véritable refroidissement. -- Par l'excès de la chaleur étrangère. Comme un feu excessif éteint un feu plus faible. — C'est ce qu'on éprouve également. La cause est tout autre. -- Le corps étant éteint et refroidi. C'est ce qui est en question. — Encore une autre. Cette seconde cause n'est pas plus réelle que l'autre. — Sur les objets sans vie. La comparaison n'est pas très juste ; mais elle semble assez naturelle, et c'est ainsi qu'on dit de quelqu'un qui se meurt sans maladie qu'il s'éteint, parce qu'il n'y a plus d'huile dans la lampe. C'est la même pensée qui est exprimée ici, quand l'auteur parle de maladies de consomption. — L'humide qui entretient... la chaleur. C'est une théorie bien connue qu'Aristote a toujours soutenue. L'humide entretient la chaleur, comme l'huile entretient le feu de la lampe. -- Ce genre d'humide. Ou « De liquide ». — Quelque liquide nutritif. Ou, « Quelque nourriture liquide ». — C'est précisément là ce qui se passe. Le rapprochement n'est pas juste. — Parmi les ivrognes. J'ai ajouté ces mots pour plus de clarté. — Etant mous. Ce serait plutôt Liquides qu'il faudrait dire. — Comme un feu de paille. Autre comparaison qui n'est pas plus exacte que les autres. § 6. Plus sujets au froid.... Voir la même question plus haut § 1 ; elle est résolue ici de la même manière, quoique avec un peu plus de développements. — Cause en se refroidissant un froid non moins grand. L'hypothèse est de toute évidence ; mais il semble que le vin, ayant de la chaleur par lui-même, ne peut pas refroidir le corps. — Tout ce qui est plus liquide... Ceci ne se comprend pas ; mais il n'y a pas de variante. Je me suis borné à traduire fidèlement le texte ; mais il devrait être corrigé ; car il dit le contraire de ce qu'il devrait dire, à moins que ceci ne se rapporte au vin, qui est d'autant plus chaud qu'il est en plus grande abondance. Mais le texte ne se prête pas à cette interprétation. — La preuve, c'est que les choses du dehors... tout ceci est fort obscur ; mais en l'absence de tonte variante, il serait imprudent de rien changer. — Il en résulte. Ceci ne paraît pas du tout la conclusion de ce qui précède. — Les liquides froids... On ne comprend pas comment le vin a pu se refroidir dans le corps de l'ivrogne. — Tous les accidents, morbides dont il vient d'être question. tout ce paragraphe aurait besoin d'être remanié ; mais le changement serait tout arbitraire ; et je n'ai pas dû me le permettre. Louis Septali s'est abstenu de commenter ce §, sans doute parce qu'il le jugeait comme nous le jugeons nous-mêmes. § 7. Les enfants n'aiment-ils point le vin. L'explication donnée ici est peut-être moins simple qu'il ne faudrait Si les enfants n'aiment point le vin, c'est que chez eux l'organe du goût, ainsi que tous les autres, est excessivement sensible, et que l'âpreté ordinaire du vin leur répugne. L'humidité de leur nature n'a rien à faire, ce semble, dans leur sensation ; et la preuve, c'est que, tout humides qu'on les fait, ils boivent de l'eau avec grand plaisir. — Les Scythes. Hippocrate remarque au contraire que les Scythes, qu'il parait avoir bien observés, out le corps fort humide ; Traité des airs, des eaux et des lieux, Littré, tome lI, p. 75. Hippocrate ne semble pas non plus faire tant de cas du courage des Scythes. -- Chauds et secs. Cette assertion est trop générale ; et bien des adultes ne sont ni secs ni chauds. — L'humidité des enfants. Cette prétendue humidité n'empêche pas du tout que les enfants n'aient habituelle-nient une soif ardente, à cause de leur perpétuelle agitation. § 8. La salure des eaux et leur mauvaise qualité. Voir plus loin la même question, § 19, où l'explication est différente. Le fait qui est allégué dans ces deux §§ n'est peut-être pas exact ; et il semble que, contrairement à ce qui est dit ici, le goût est bien plus vivement affecté quand on est à jeun que quand on vient de boire du vin. Septali paraît être de cet avis ; et dans son commentaire, il joint le § 19 au § 8. — Et il perçoit plus vivement... Ceci peut être douteux. — A en lui des sucs amers et salés. Ce goût amer qu'on peut avoir à jeun ne serait que le résultat d'une mauvaise digestion, ou d'une maladie. — Les sucs excrémentitiels surnagent. C'est une simple hypothèse, qu'il serait bien difficile de justifier. § 9. -- Tourner tout.... Voir plus loin, §20, la même question posée avec quelques variantes. Le fait d'ailleurs est exact, si l'explication ne l'est pas ; et il est bien vrai que, dans l'ivresse, on voit tourner autour de soi tous les objets environnants. C est l'effet du vin sur l'organe de la vision. — Le vrai signe de l'ivresse. C'est le signe qui annonce qu'elle est complète. — La vue profondément remuée... L'explication est très juste. — Il n'y a donc pas de différence... C'est peut-être trop dire ; mais il est certain que les choses nous font presque le même effet si elles sont elles-mêmes en mouvement, ou si le mouvement est en nous. C'est à peu près la conclusion même de ce §. — Les ivrognes se trompent... Tous ces détails sont exacts. — A cause même de ce tournoiement général. Il semble qu'il y a dans ce raisonnement un cercle vicieux, et que le tournoiement est expliqué par le tournoiement même. — Parfaitement en ligne droite. J'ai adopté ici la variante proposée par l'édition Firmin-Didot. Le texte ordinaire, qui prête à l'acte de la vue un violent désir, n'a pas de sens, quoique Septali l'ait commenté comme le reste. — Que son nom même indique. Ce nom c'est l'épithète de Circulaire. — Dans l'un ou l'autre de ces moments. Soit de proximité, soit d'éloignement. — D'être à sa place. Précisément parce qu'il tourne. — A cause de la disposition même de la vue, influencée par l'action du vin sur la tête et le cerveau. -- La vision est un cône. Ce détail physiologique est exact; et c'est là une notion qui peut paraitre bien avancée pour le temps d'Aristote. § 10. Plusieurs objets... C'est là une des illusions d'optique que cause l'ivresse; mais même sans être ivre, on a parfois de ces illusions quand la vue est mauvaise. La même question se retrouve plus loin, § 30, et l'explication y est un peu différente. — La vue étant mise en mouvement. Par l'action du vin sur le système nerveux. — Sous un autre aspect. C'est là en effet ce qui semble multiplier les objets. — Par le toucher de la vue. C'est l'expression même du texte, que j'ai dû conserver, bien qu'elle ne soit pas très exacte. — C'est-à-dire. J'ai ajouté ces mots, pour plus de clarté. — Touchant le même objet., la vision les touche. J'ai conservé le mot de Toucher, qu' emploie le texte, pour y être complètement fidèle ; mais il n'y a pas de toucher réel dans l'acte de la vision. § 11. Impuissant à l'acte sexuel. — L'école Hippocratique fait la même observation ; voir Littré, tome VIII, p. 501, § 30. — La chaleur répandue dans le corps. Et alors, ou peut supposer qu'il n'y en a plus un surcroît nécessaire dans les organes génitaux. La théorie peut être ingénieuse ; mais il n'est pas probable que la physiologie moderne l'approuve. Le fait est certain ; et l'on doit sans doute se borner à le constater. — Du mouvement, que cause l'influence du vin. — De plus. Seconde raison, qui n'est peut-être pas plus décisive que la première. — II y a des médecins. Il est à croire que, de nos jours aussi, bien des médecins donnent encore des conseils analogues. § 12. Le vin doux. On ne sait pas au juste ce que les Anciens entendaient par du vin doux, était-ce une espèce de vin liquoreux ? Ou était-ce simplement du vin trempé d'eau par opposition au vin pur? Je serais porte à croire que ce dernier sens est préférable , mais il serait hasardeux de l'affirmer. Il est possible aussi que le vin doux des Anciens ne fût que du vin blanc, ou le vin qui n'a pas encore fermenté. — Le breuvage de Cycéon. Ce breuvage semble avoir été un mélange de décoction d'orge, de fromage de chèvre, et de gros vin. Homère parle déjà de ce breuvage; et il en indique en partie la composition, Iliade, chant XI, vers 624, 639 et suiv. ; et Odyssée, chant X, vers 234, 235 et 290. — De la chaleur superficielle. C'est la traduction exacte du texte ; mais la pensée reste obscure. Il me semble qu'il ne s'agit ici que de la chaleur naturelle, qui est eu quelque sorte à la surface de tous les organes intérieurs. Quant aux faits admis dans ce §, il serait difficile de se prononcer ; et il faudrait précisément savoir ce qu'était le Cycéon pour juger de son action. Il est question plusieurs fois de l'emploi du Cycéon, regardé comme remède, dans Hippocrate, Littré, tome ll, p. 305, et tome VIII, p. 245. Ce qui paraît le plus probable, c'est que de tout temps, d'Homère à Hippocrate et à Aristote, le Cycéon passait pour un calmant. Voir plus loin, § 28, sur l'action spéciale du vin doux. § 13. Des organes. J'ai ajouté ces mots. Le grec dit simplement : A la surface. On peut entendre par là que le vin doux vient se placer à la surface du vin pur, qu' ou a déjà bu. — Adoucissant et liquoreux. Ce détail explique un peu mieux ce qu' on doit entendre par le Vin doux. Il se peut, outre les hypothèses indiquées plus haut, que le vin doux fût simplement du vin adouci par du miel. -- On vient de voir. Au § précédent. — Le vin doux est sans odeur. Ce nouveau détail s'ajoute aux autres détails donnés plus haut; mais il est difficile de discerner à quelle sorte de vin il peut se rapporter. Les vins ont en général très peu d'odeur; leur bouquet n'est que pour les gourmets. § 14. Trempé d'eau. Le texte n'est pas tout à fait aussi précis ; mais le sens n'est pas douteux. -- Assez fort. Même remarque. Ceci veut dire sans doute que, dans le mélange, on met plus de vin que d'eau. Le fait est-il exact ? II n'y a guère que les buveurs, observateurs et très expérimentés, qui pourraient le savoir. -- Comme il a un corps. Le vin pur a aussi du corps ; et l'on pourrait croire qu'il en a plus que l'eau rougie ; mais il ne semble pas que ce soit l'avis de l'auteur. — La force. C'est la traduction exacte du mot grec. — Le corps des forces. Même remarque. Ces expressions peuvent paraître n'être pas très correctes, ni très claires. Mais je n'ai pas cru pouvoir les modifier. § 15. — Quand on ne fait pas d'exercices gymnastiques. L'observation est curieuse ; et l'explication peut sembler juste. Les Anciens en savaient plus que les Modernes sur les effets physiologiques de la gymnastique, parce qu'ils la pratiquaient plus régulièrement. -- Quand on a en soi des sécrétions abondantes. Il est certain que les grands efforts musculaires dessèchent le corps et en chassent une quantité d'humeurs malsaines ; le repos, au contraire, les accumule et les multiplie. -- On urine davantage. Cela tient à ce qu'une partie des liquides du corps s'échappe par la sueur, quand on agit violemment. — Se répand. L'expression grecque n'est peut-être pas aussi précise. — S'oppose aussitôt à l'urination. Au lieu de S'oppose, on pourrait traduire : Fait compensation. -- L'alourdit, et y cause une plus longue ivresse. § 16. Stupides... furieux. J'ai pris ces deux mots, parce qu'ils expriment bien les effets différents du vin. Les mots du texte pourraient signifier aussi la Vanité, ou la Folie, de quelques ivrognes. -- Chérémon. Poète tragique un peu postérieur à Euripide. Il n'en reste que de très courts fragments. Athénée le cite au second livre des Deipnosophistes. Plutarque, dans ses Œuvres morales, tome I, p. 195, ligne 20, édit. Firmin-Didot, cite aussi le passage reproduit dans ce §. — Les choses sont tempérées... J'ai pris une expression très générale, parce que celle du texte l'est également ; mais la pensée s'applique surtout au vin et à la diversité de son action, suivant le tempérament des buveurs. — Qui sont identiques. Si les choses ou les tempéraments étaient les mêmes, les effets ne seraient pas différents. — Qui solidifie le sel. La chaleur fait évaporer la partie aqueuse de l'eau de mer : et ce qui reste est solide; c'est le sel marin. — Les personnes lentes. . . plus vives. .. Tous ces faits sont réels ; et ce sont bien là les effets ordinaires sur les divers tempéraments. — Les gens les plus atrabilaires. Ou Mélancoliques ; voir sur le tempérament mélancolique la section XXX, § 1. — Au plus complet abandon. Par opposition à l'état habituel des gens qui ont ce tempérament, comme les personnages cités dans la section XXX. — Le bain détend. Cette observation est très exacte, comme l'expérience de chaque jour peut nous en convaincre. L'école Hippocratique avait fait aussi de nombreuses observations sur l'influence des bains, dans l'état de santé ou dans l'état morbide. — De même le vin... Il y a en effet dans l'action du vin, pris jusqu'à l'ivresse, quelque chose de l'effet que cause le bain. § 17. Le chou... Le mot grec peut signifier à la fois le chou ordinaire et le chou-rave. Dans la médication hippocratique. le chou en tant que remède tient une assez grande place ; on le regarde aussi comme laxatif; voir Hippocrate, Littré, tome VI, pp. 267 et 503. On ne parle pas de son effet sur l'ivresse. Théophraste n'a pas non plus parlé du chou ; cet oubli peut paraître assez singulier. Cependant Septali. dans son commentaire, cite l'opinion de Théophraste, mais sans indication précise. Pline, dans son Histoire naturelle, s'étend longuement sur les propriétés médicinales du chou; et il s'appuie sur l'opinion de Caton, dans son traité d'agriculture ; voir Pline, édition et traduction de Littré, livre XX, ch. 33, pages 12 et suivantes. — En clystères. C'est la force du mot grec, dont nous avons pris le nôtre. — Pour relâcher le ventre. C'est la propriété qu'en général les Anciens accordaient au chou. — Le chou est froid. La médecine actuelle n'est peut-être pas de cet avis. Les botanistes modernes n'attribuent pas au chou de vertus médicinales ; voir le traité de Botanique de Lemaout et Decaisne, p. 43; le chou est de la famille des crucifères. — Tous les liquides légers se rendent à la vessie. Ce passage prouve que la fonction des reins n'était pas connue de l'auteur de ce problème. — Il en résulte. Cette action thérapeutique du chou n'est rien moins que prouvée. — L'air. Ou «l'esprit». Le mot grec peut avoir les deux sens. Le mot Esprit serait peut- être mieux placé ici; mais il implique des notions que la science n'avait pas au temps d'Aristote. On pourrait comprendre qu'il s'agit de ce que nous appelons « la fumée du vin ». L'idée d'ébullition, exprimée un peu plus bas, s'y rapporte. — Cette indisposition. c'est-à-dire la surexcitation qui fait perdre tonte raison aux gens pris de vin. — Laisse encore les gens dans leur assiette. Il semble que l'auteur distingue ici deux degrés dans l'ivresse : l'un, où l'ivrogne a perdu tout empire sur lui-même ; et l'autre, où il a encore un reste de raison. -- Délirent. C'est, à ce qu'il semble, le sens exact de l'expression grecque. En effet, dans le délire, le malade ne sent plus sa souffrance ; et il y devient plus sensible quand il reprend sa raison. — Dans l'orgie et dans l'ivresse. Je n'ai pu marquer davantage l'opposition des deux états où se met l'ivrogne. Le contexte explique cette différence ; et l'exemple du délire morbide est assez clair. Dans les œuvres d'Hippocrate, il est question du délire causé par un excès de boisson ; voir Hippocrate, Littré, tome IV, p. 581. § 18. Le vin trempé d'eau. Nous dirions : « l'eau rougie ». -- Provoque-t-il le vomissement. Le fait n'est peut-être pas exact. — Toute seule. J'ai ajouté ces mots pour plus de clarté. — Qui surnagent. En restant à la surface; mais il n'est pas sûr que l'eau rougie reste plus à la surface que le vin pur. — Astringent. C'est encore le mot de notre langue qui semble répondre le mieux au mot grec. -- Elle pénètre vite en bas. Il semble que la légèreté prétendue de l'eau devrait amener un effet contraire. En bas signifie peut-être seulement les parties inférieures du corps. — Bien mélangé. C'est la traduction exacte du mot grec; mais il serait mieux d'indiquer que le vin l'emporte sur l'eau à laquelle il est mélangé, et que c'est son goût qui prédomine. — Trop trempé, où la proportion d'eau est trop forte. § 19. Les eaux salées... C'est la même question que plus haut, § 8, où l'explication est un peu différente et plus longue. L'eau salée désigne peut-être ici l'eau de mer. Il est d'ailleurs assez difficile de savoir si l'observation est exacte. — A ceux qui n'en ont pas le désir. Quand on est plein de vin. on ne désire plus de prendre quoi que ce soit, comme le dit la fin de ce §. L'explication peut d'ailleurs paraître bien insuffisante. § 20 Tourner tous les objets. Voir plus haut, § 9, la même question, résolue déjà aussi complètement qu'ici. — La vision est profondément... troublée. C'est là, ce semble, l'unique et vraie raison du tournoiement qu'éprouvent les ivrognes. --- En pressant l'œil. Ce petit phénomène est bien connu, parce qu'on peut le répéter sur soi-même, si l'on veut. — L'effet est absolument le même. C'est-à-dire que, s'il y avait deux objets au dehors, la sensation serait la même. — L'objet que l'on voit. Sans doute quand on presse l'œil avec le doigt. — Ce mouvement même... On comprend ce que l'auteur veut dire ; mais l'expression n'est pas assez claire. Le sens est probablement que, si les objets, quand ils sont tout proches, semblent être doubles, à plus forte raison le semblent-ils quand ils sont à une plus grandi; distance. — Mais uniforme en haut et en bas. Ici encore l'explication peut paraître obscure, ainsi que tout ce qui précède. Septali n'a pas commenté ce problème, et il se contente de renvoyer ses lecteurs au problème 9, où il a débattu cette même question. Voici un essai de paraphrase qui rendra peut-être tonte cette discussion un peu plus claire. Il arrive aux ivrognes à peu près ce qui arrive quand on presse du doigt le globe de l'œil, et qu'on voit les objets doubles; or, que le mouvement vienne de l'œil ou de l'objet qui est vu, l'effet est le même; et il n'importe pas que le mouvement soit intérieur on extérieur. Des deux façons, l'objet paraît ne pas rester en place ; et cet effet se produira d'autant plus vivement que l'objet sera plus éloigné, parce que l'intervalle est plus grand à l'extrémité de la ligne que sur un point plus rapproché de l'origine. Si l'on presse l'œil fortement par une oscillation de bas en haut, la vue saisira l'objet d'autant moins bien. tout ce qui se ment autour d'un centre a un mouvement circulaire, comme les mâts des navires qui se meuvent sur l'eau, ou comme les poids suspendus par un fil. Quand la vue est faible, elle subit la même sensation qu'elle éprouve quand son objet est éloigné. L'apparence dans les deux cas reste la même. — Les mats de navires. Le texte grec dit précisément : « les flèches » : mais cette expression s'appliquait aussi aux grands mâts des vaisseaux, qui se terminent en pointes. Quand le bâtiment oscille, c'est en effet une ligue courbe et à demi-circulaire que décrit l'extrémité du mât. La ligne a également cette forme quand elle est décrite par un pendule. — L'apparence reste la même. Ici, l'on aurait pu attendre une conclusion qui aurait ramené cette explication à l'état de la vision chez les ivrognes ; car c'est cet état spécial qui est en question. Pourquoi dans l'ivresse voit-on tourner tous les objets soit proches, soit éloignés ? § 21. Outre mesure. L'expression grecque peut signifier aussi : tout d'un coup, et en masse. J'ai préféré le premier sens. — Le ventre plus resserré... Cet effet pathologique peut résulter aussi de la qualité du liquide, au moins autant que de sa quantité, en admettant d'ailleurs que cette observation soit exacte. — En quantité et tout à coup. Le texte emploie ici le même mot qu'il a employé plus haut, et que j'ai rendu par : outre mesure — Sans subir de modification. Le fait n'est pas absolument ce que dit l'auteur ; et l'urine vient toujours d'une certaine élaboration des reins. — Non digéré. C'est-à-dire, dans le langage de la médecine ancienne « qui n'a pas subi la coction », comme l'atteste le contexte. — Domine et cuit. Ce sont les expressions même du texte grec. § 22. Du vin trempé... du vin pur... Voir la même question plus haut, § 3, où l'explication est plus nette qu'elle ne l'est ici. — Pour les vêtements mouillés. Qui sont pénétrés par l'eau, qui les trempe dans toutes leurs parties. Cette comparaison peut sembler assez bizarre. — Mais qui sort sans peine. La pensée n'est pas suffisamment exprimée. L'auteur vent dire sans doute que l'eau sort des vêtements mouillés plus aisément que le vin trempé ne peut sortir du corps. — Qu'on le rejette. Le texte dit précisément qu'on le Vomit. — On digère alors ce qui reste. Ici encore l'expression est insuffisante pour bien faire comprendre la pensée de l'auteur. — La question est la même. Ceci se rapporte au § 3, où en effet la même question est traitée déjà. § 23. Est déjà fort maigre. Le mot du texte peut signifier également la maigreur et la maladie qui la cause. Il ne semble pas d'ailleurs que l'ivrognerie amène nécessairement la maigreur , ce qui est vrai, c'est qu'en général les ivrognes mangent peu d'aliments solides. Les boissons excitantes qu'ils absorbent les soutiennent, au moins quelque temps. — Amaigris antérieurement. Ou Exténués par leur maladie antérieure. — La vie est aussi une chaleur. L'école Hippocratique comparait la vie à une flamme: voir Hippocrate, Littré, tome VII, p. 656. Ce rapprochement est très naturel ; et en effet le cadavre est glacial. — A la façon de la ciguë. L'action de la ciguë est celle d'un poison violent, et l'on ne peut pas dire que le vin agisse de la même manière. La ciguë est une plante très vénéneuse, à suc jaunâtre; elle est de la famille des ombellifères, comme le persil et le cerfeuil; voir le traité général de Botanique de Lemaout et Decaisne, p. 250. — Par sa froideur. C'est-à-dire que la ciguë décompose le sang, et refroidit ainsi le corps, qui succombe à cette influence mortelle. Le Phédon de Platon décrit l'effet de la ciguë sur Socrate. — Un petit feu... un grand feu. Cette comparaison est familière à Aristote. — Et par le soleil. L'observation est exacte. — Est éteinte par la chaleur du vin. C'est du moins le phénomène apparent que cause parfois l'ivresse. § 24. Disposés à pleurer. Le fait est certain; et les ivrognes de nos jours éprouvent la même sensation. L'explication qui est donnée ici est peu satisfaisante. Il y a des éditeurs qui, malgré les manuscrits, ont réuni en un seul § les §§ 24 et 25; il vaut mieux les séparer. Septali croit devoir joindre les deux jusqu'à ces mots seulement : « Dans la région de la tète » du § 25. J'ai suivi l'édition de Firmin-Didot qui est plus conforme aux manuscrits. Du reste la rédaction paraît incomplète dans l'un et dans l'autre §. — Ils ne peuvent être maîtres d'eux-mêmes. C'est vrai; mais cette impuissance à se dominer n'explique pas ce larmoiement habituel des ivrognes. — Les moindres choses les émeuvent. Ceci n'est pas vrai; mais le rire pourrait aussi bien que les larmes naître de cette mobilité du système nerveux, qui se manifeste également dans la vieillesse par la facilité à pleurer. § 25. Dans de grandes coupes. Cette observation n'est peut-être pas exacte ; mais pour les buveurs, la forme du verre qui contient la liqueur n'est pas indifférente ; le bouquet du vin est plus sensible dans un vase plus étroit, à ce qu'on dit. Je ne suis pas sûr d'ailleurs d'avoir bien compris le texte qui pourrait signifier aussi : « boire à grands coups ». Il y a évidemment du désordre dans ce début du §, aussi bien que dans la suite. — Le refoulement à la surface... Il est évident que le texte est ici tout à fait insuffisant ; voir plus haut § § 12 et 13 — Pour que le sommeil. Septali fait à cet endroit un nouveau problème ; et il pose cette question : « Pourquoi les gens ivres ne peuvent-ils pas dormir?» L'édition Firmin-Didot adopte aussi ce titre, en le mettant entre crochets. Ce changement peut être justifié, puisqu'en effet c'est un nouveau sujet qui commence. — Pour que le sommeil se produise. La cause réelle du sommeil est toujours inconnue de nos jours; à plus forte raison devait-elle l'être des Anciens. — De l'humidité chaude. La physiologie moderne n'accepterait pas cette théorie de l'humidité intérieure du corps, produisant le sommeil, dont elle serait la condition. — Après boire. Ce détail se rapporte au sujet général de ce §; les autres détails pourraient y être étrangers, ainsi que la lin. qui est plutôt médicale. — Tourmenté par la bile. Ou, mélancoliques. — D'une fièvre ardente. L'expression grecque pourrait signifier aussi : «qui ont pris un bain très chaud.» Le premier sens me semble préférable. — Qu'ils ont plus d'humide qu'il ne faut. C'était là la physiologie et la médecine du temps d'Aristote; on expliquait tout par l'intervention des quatre qualités. — Quand on doit soigner. C'est le rôle du médecin. — A ces causes. On ne voit pas assez clairement à quelles causes il est fait allusion. Mais tout ce § 25 est en grand désordre, et les manuscrits n'offrent aucun moyen de le corriger. § 26. Tremblent-ils...Voir plus haut. § 5, la même question discutée dans des termes presque identiques, quoique un peu moins développée. — Le plus souvent. Avec cette restriction, le fait est exact ; mais le tremblement peut venir aussi d'un dérangement du système nerveux, sans qu'il y ait trace de froid. — Qui ne prenaient que du vin pour tout aliment. En général. les ivrognes mangent fort peu, et finissent par se soutenir exclusivement avec le liquide. — Qu'ils échappaient aux mains. C'est peut- être exagéré ; et c'était alors de l'épilepsie plutôt que le tremblement de l'ivresse. — Aspergés d'eau chaude. On : « Mis dans un bain chaud ». L'expérience d'ailleurs est la même ; et l'insensibilité est prouvée dans les deux cas. — Et employant les frictions. Ce détail semble ici assez mal pincé. — Les gens fort âgés. Le tremblement est assez fréquent chez les vieillards : mais l'âge n'en est pas exclusivement la cause, puisque bien des vieillards ne tremblent pas. — C'est la vieillesse. C'est exagéré ; il y a encore d'autres causes, qui résultent surtout du tempérament et de la santé des individus. — D'un peu contradictoire. En effet, si l'on attribue le tremblement surtout au froid, on ne comprend plus bien que le vin, qui est chaud de sa nature puisse causer le tremblement. — Des contraires produisent un même effet. Il est certain, par exemple, qu'un objet excessivement froid nous cause au toucher la même impression qu'un objet excessivement chaud. — La chaleur se réunit en une seule masse. L'expression du texte ne peut avoir un autre sens ; mais elle peut paraître obscure. L'auteur veut dire sans doute que la chaleur succède au froid sans aucune transition. — Que d'un défaut de chaleur. C'est la même exagération que plus haut ; et le tremblement n'est pas uniquement l'effet du froid. — De la chaleur propre. C'est à dire, de la chaleur nécessaire pour l'entretien de la vice — Par l'effet du soleil... par l'effet du feu. Ces faits sont exactement observés. — Quand on se verse de l'eau chaude sur le corps. Même remarque. --- Le frisson vous saisit... la fièvre. Voir Hippocrate, Littré, passim, et surtout tome V, pp. 137 et suiv. — La nutrition s'affaiblit. C'est là un fait dont les vieillards ne tiennent pas compte ; et en se nourrissant trop, ils s'affaiblissent d'autant plus, parce que la nutrition ne se fait plus aussi complètement. — Sur quelques personnes. Le cas est en effet exceptionnel. --- Une troisième forme. La pensée n'est pas plus nettement exprimée dans l'original. -- Quand on se chauffe trop. II est certain qu'en se chauffant par trop devant un grand feu, on se cause un malaise très sensible, en substituant une chaleur factice à la chaleur naturelle. — Le moteur... du mobile. Ces considérations nouvelles s'éloignent trop de celles qui précèdent. -- Le bout du bois est tout tremblant. Le fait est vrai ; mais il ne semble pas que ce soit précisément ce qui arrive dans le tremblement que cause l'ivrognerie. -- Le principe du mouvement dans les êtres animés. C'est une théorie qu'accepte toujours la physiologie moderne. — Sans l'intermédiaire de la gelée. L'auteur reconnaît donc implicitement que le froid n'est pas la seule cause du tremblement. § 27. Entre deux vins. Le contexte prouve que ce doit être là le vrai sens du mot grec, qui signifie également: Ivre. — Tout à fait ivre. Le texte n'est pas aussi précis. — Du vin. J'ai ajouté ces mots, pour compléter et éclaircir la pensée. -- On juge mal. L'explication es: ingénieuse. — Satyrus, de Clazomène. Il y avait au temps d'Aristote un acteur comique de ce nom, qui passait pour avoir donné à Démosthène des leçons de gestes oratoires. C'est peut-être de celui-là qu'il est question ici. Le caractère que l'auteur lui prête ne semble pas incompatible avec cette tradition ; mais on ne connait pas autrement ce Satyrus. Le rapprochement d'ailleurs est un peu forcé ; et ce cas n'est pas celui d'un ivrogne, si ce n'est que, de part et d'autre, il y a grande intempérance de langue. § 28. Du vin doux. Voir plus haut, §§ 12 et 13. On ne sait pas précisément ce qu' il faut entendre ici par vin doux. Ce n'est pas le vin de première cuvée, tel que nous le connaissons aujourd'hui. Est-ce du vin édulcoré avec du miel ? C'est possible, puisque les Anciens corrigeaient leur vin de cette façon. Mais je ne sais pas si le vin, sucré ainsi, avait l' effet dont parle le texte. — Ce vin soit plus agréable. Cette observation semblerait autoriser l'hypothèse que je viens de risquer. — Un goût étranger. Même remarque. — Le doux. Dans le cas supposé, ce serait le goût du miel qu'on aimerait de préférence. § 29. A se chauffer au soleil. Cette observation n'est put- être pas fausse ; mais dans nos climats, on ne remarque pas que les ivrognes aient spécialement cette habitude. Voir plus loin, § 32, la même question, résolue de même. — Ce qu'ils ont pris. J'ai ajouté ces mots pour plus de clarté. — Ils ont froid. Voir plus haut, § 26, ce qui a été dit sur le tremblement des ivrognes. Ce § ci n'en est que la conséquence. — Les apoplexies et les engourdissements. Dans le § 32, les mêmes conséquences de l'ivresse sont rappelées ; mais l'auteur y ajoute un détail particulier, sur le plaisir qu'on ressent de la chaleur du soleil quand on est sur mer. § 30.— Plusieurs objets... un seul. Voir plus haut, § 10, la même question déjà traitée , mais résolue un peu différemment. — Les organes de la vision. Il est certain que la vue se ressent très vivement de l'action du vin, pris jusqu'à l'ivresse, et même quand il est pris très modérément. Le cerveau est aussi affecté non moins vivement ; et de là, toutes les aberrations des ivrognes. — Les regards. Nous dirions: « Les rayons visuels ». - En pressant en bas le globe de l'œil. Voir plus haut, § 20, l'indication de ce même phénomène, qui est très réel. -- Vient du dehors. C'est-si-dire, du doigt qui comprime le globe de l'œil. — De quelque façon. Pour l'une ou l'autre des deux causes qui viennent d'être indiquées. 31. Tourne-t-elle ? On pourrait traduire aussi: Bégaie-t-elle ; mais le mot grec est moins précis ; et j'ai conservé cette nuance dans la traduction. Toutes les explications données dans ce § sont très justes. Aristote a fait une assez longue étude des fonctions de la langue, chez les animaux, dans son Histoire naturelle ; et notamment, dans l'Histoire des animaux, livre IV, ch. 9; mais surtout dans le Traité des Parties des animaux, livre II, chapp. 16 et 17. — Spongieuse. La chair de la langue a en effet cette nature et cette apparence. — Se gonfle.... l'épaisseur. Tous ces détails sont exacts. — Ni parler dans l'eau. Ceci est également vrai ; mais c'est peut-être assez loin de la question. — Plongée dans un liquide abondant. Ce n'est pas faux ; mais le vin a aussi une autre action ; car l'absorption d'eau pure ne causerait pas le même effet, quelque abondant que fût ce liquide. — Balbutier et bégayer. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte, le même qui a été employé plus haut. -- L'âme même. Ou, « la raison », ou, « l'intelligence ». — Vient â défaillir. Le texte répète le mot qu'il vient d'employer pour la langue. — Le principe du langage. Et voilà pourquoi l'homme est le seul être animé qui parle, parce qu'il est le seul à être doué de raison et de pensée. — Même en dehors de l'ivresse. Observation très juste, qui complète bien tout ce qui vient d'être dit. — De la peur, qui coupe la parole. Ce § 31 a été rappelé plus loin, section VIII, § 14, par l'auteur lui-même. § 32. Quand on est sur mer. L'expression du texte n'est pas moins vague ; elle peut signifier aussi : Les marins ; j'ai préféré l'antre sens. — Pour ce qu'ils ont pris. J'ai ajouté ces mots pour plus de clarté. Voir plus haut, § 29, une question presque semblable, mais qui ne concerne que les ivrognes, sans allusion aux gens de mer. — Sont refroidies. Les ivrognes n'ont pas froid précisément ; mais chez eux, la circulation du sang est profondément troublée , ainsi que tout le système nerveux. — Ils sont toujours dans l'humidité. Cette raison ne laisse pas que d'être forte ; mais les gens de mer, en général très vigoureux, n'ont guère besoin de se réchauffer au soleil. § 33. De cohabitation sexuelle. Voir plus haut, § 11, la même question, posée dans les mêmes termes, et résolue de même, quoique avec plus de détails. — La surabondance de la chaleur. Il est probable qu'il y a encore d'antres causes. Il y a de plus ici une contradiction avec les théories précédentes, qui représentent le corps des ivrognes comme refroidi par l'action du vin. — Qui provient du mouvement. L'expression du texte n'est pas plus précise. — Par la chaleur environnante. Même remarque. — Les lieux inférieurs. Ceci désigne les organes génitaux. — Ici. C'est-à-dire, à la tête. — Et là. C'est-à-dire, les organes de la génération. — Après les repas. La physiologie moderne ne serait peut-être pas de cet avis. — Non cuites. J'ai conservé scrupuleusement la formule du texte ; on pourrait traduire aussi: «Non digérées». -- Qui produisent le sperme. Les Anciens, au temps d'Aristote, ne connaissaient pas l'organisation si compliquée de l'appareil génital, et la véritable fonction des testicules et des vésicules séminales. -- Après de grandes fatigues. Cette digression ne tient pas assez étroitement au sujet spécial de ce §. — Perdre leur semence... Tout ceci pourrait bien être une interpolation : d'ailleurs ces détails ne manquent pas d'exactitude. — Quand on a peur. Même remarque. L'auteur aurait dû se borner à la question qu'il s'est posée. § 34. Les jeunes gens... urinent-ils plus. Il parait bien d'une manière générale que les urines sont plus abondantes dans la jeunesse que dans un âge avancé ; mais que cette différence soit surtout sensible dans l'ivresse, on peut en douter. L'observation est certainement curieuse; mais est-elle également exacte ? — Parce qu'ils sont chauds et humides. Il y a des manuscrits qui n'ont que ce dernier mot, mais j'ai suivi la leçon ordinaire, bien que dans le reste du § il ne soit question que d'humidité et non de chaleur. -- N'absorbe pas le liquide. Qui vient de la boisson prise avec excès. — A cause de sa sécheresse. En effet, la vieillesse émacie généralement le corps. En outre, les maladies de vessie sont plus fréquentes dans la vieillesse, et ces maladies altèrent nécessairement l'urination. L'école Hippocratique s'était beaucoup occupée de l'urine, mais exclusivement au point de vue pathologique. — Ont plus besoin de sommeil. Ou bien : Ont un sommeil plus profond. Cette seconde traduction répondrait peut-être mieux au contexte. — Ne sentent-ils pas le flux de l'urine. Ce sont les enfants plutôt que les jeunes gens qui éprouvent ces incontinences d'urine. — Aucun des mouvements extérieurs. La pensée est obscure, bien que les mots ne le soient pas. On ne comprend point ce que signifient ici « les mouvements extérieurs»; l'expression est insuffisante; mais il serait hasardeux d'y suppléer arbitrairement. — La preuve. Il ne semble pas que l'argument soit rigoureux ; et l'on ne voit pas bien ce que l'auteur veut prouver. Il est vrai uniquement que, plus le sommeil est profond, moins on s'aperçoit de l'expulsion de l'urine ; et plus le liquide expulsé peut être abondant.
§ 35. — L'huile est-elle bonne
contre l'ivresse. Il s'agit ici de boire de l'huile; et l'on
suppose que l'absorption de ce liquide peut diminuer les effets de
l'ivresse. Cette influence de l'huile est possible ; et il est
probable que les Anciens avaient fait souvent cette expérience.
L'école Hippocratique conseillait aussi l'usage de l'huile contre
l'ivresse ; mais c'était un usage externe et une simple onction;
voir Hippocrate, Littré, tome VII, p. 37.
|