Aristote : Problèmes

ARISTOTE

PROBLEMES.

QUESTIONS SUR LA SUEUR - Β. ΟΣΑ ΠΕΡΙ ΙΔΡΩΤΑ.

Traduction française : BARTHÉLÉMY SAINT-HILAIRE.

 

 

 

LES PROBLÈMES D'ARISTOTE

SECTION II.

QUESTIONS SUR LA SUEUR.

Β. ΟΣΑ ΠΕΡΙ ΙΔΡΩΤΑ.

 

 

 

 

 

QUESTIONS SUR LA SUEUR.

Rapports de la respiration et de la sueur ; effet de l'eau chaude sur la sueur ; salure de la sueur ; la sueur plus furte dans les parties hautes du corps que dans les parties inférieures ; sueur provenant du travail manuel ; sueur de la tête sans odeur ; sueur après la fatigue ; sueur provenant des lotions ; sueur provoquée par les vêtements ; sueur du visage ; sueur provoquée par le feu ; sueur épongée; plantes sudoriliques ; sueur plus forte dans le dos ; sueur dans le sommeil ; sueur causant des nausées; sueur aux pieds ; sueur en hiver et en été ; soulagement que procure la sueur ; sueur produite en courant ; sueur pendant le repas ; sueur produite par la peur ; sueur dans les étuves ; sueur de fatigue ; sueur de frisson ; sueurs chaudes, sueurs froides ; sueur venant de la vivacité des mouvements ; sueurs spontanées ; salubrité de la sueur.

1.

Διὰ τί οὔτε συντείνουσιν οὔτε κατέχουσι τὸ πνεῦμα γίνεται ἱδρώς, ἀλλὰ μᾶλλον ἀνιεῖσιν;

Ἣ ὅτι τὸ πνεῦμα κατεχόμενον πληροῖ τὰς φλέβας, ὥστε κωλύει ἐξιέναι, ὥσπερ τὸ ὕδωρ τὸ ἐκ τῶν κλεψυδρῶν, ὅταν πλήρεις οὔσας ἐπιλάβῃ τις. Ὅταν δὲ ἐξέλθῃ, πολὺς γίνεται διὰ τὸ ἐν αὐτῇ ἐπιληψίᾳ ἀθροισθῆναι κατὰ μικρόν.

2.

Διὰ τί οὐχ ἱδροῦσι τὰ ἐν θερμῷ ὕδατι μέρη, οὐδ´ ἂν θερμὰ ᾖ;

Ἢ διότι κωλύει τὸ ὕδωρ τήκεσθαι, ὁ δὲ ἱδρὼς τὸ κακῶς προσῳκοδομημένον ἐστὶν ἐν τῇ σαρκί, ὃ κωλύει τήκεσθαι, ὅταν ἐκκρίνηται διὰ θερμότητα.

3.

Διὰ τί ὁ ἱδρὼς ἁλμυρόν;

Ἢ διότι γίνεται ὑπὸ κινήσεως καὶ θερμότητος, ἀποκρινούσης ὅσον ἀλλότριον ἔνεστιν ἐν τῇ προσφύσει τῆς τροφῆς πρὸς αἷμα καὶ τὰς σάρκας; τοῦτο γὰρ τάχιστα ἀφίσταται διὰ τὸ μὴ οἰκεῖον εἶναι καὶ ἔξω ἐξικμάζει. Ἁλμυρὸς δ´ ἐστὶ διὰ τὸ τὸ γλυκύτατον καὶ κουφότατον εἰς τὸ σῶμα ἀνηλῶσθαι, τὸ δὲ ἀλλοτριώτατον καὶ ἀπεπτότατον ἀπολύεσθαι. Τὸ τοιοῦτον δὲ ἐν μὲν τῇ κάτω ὑποστάσει οὖρον καλεῖται, ἐν δὲ σαρκὶ ἱδρώς· ἄμφω δὲ ἁλμυρὰ διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν.

4.

Διὰ τί τὰ ἄνω ἱδροῦσι μᾶλλον τῶν κάτω; πότερον τὸ θερμὸν ἄνω καὶ ἀνέρχεται καὶ ἔστιν ἄνω, τοῦτο δὲ ἄνω φέρει τὸ ὑγρόν;

Ἢ ὅτι πνεῦμα ποιεῖ τὸν ἱδρῶτα, τοῦτο δὲ ἐν τοῖς ἄνω; ἢ διότι ἄπεπτον ὑγρὸν ὁ ἱδρώς ἐστι, τοιοῦτο δὲ ἐν τοῖς ἄνω; Ἠ γὰρ κρᾶσις ἄνω.

5.

Διὰ τί τὰς χεῖρας γυμναζομένοις μάλιστα ἱδρὼς γίνεται, ἐὰν τὰ ἄλλα ὁμοιοσχημονῶμεν;

Ἢ διότι ἰσχύομεν μάλιστα τούτῳ τῷ τόπῳ; τούτῳ γὰρ τὸ πνεῦμα κατέχομεν τῷ ἔγγιστα τοῦ ἰσχύοντος· πονοῦντες δὲ μᾶλλον ἰσχύομεν· οὕτω δὲ ἔχοντες τὸ πνεῦμα μᾶλλον κατέχομεν. εἶτα καὶ τῇ τριβομένῃ συμπονοῦμεν μᾶλλον ἢ ὅταν ἄλλο μέρος τριβώμεθα· τῇ γὰρ καθέξει τοῦ πνεύματος καὶ τριβόμενοι γυμναζόμεθα καὶ τρίβοντες.

6.

Διὰ τί ὁ ἱδρὼς ἐκ τῆς κεφαλῆς ἢ οὐκ ὄζει ἢ ἧττον τοῦ ἐκ τοῦ σώματος;

Ἢὅτι εὔπνους ὁ τῆς κεφαλῆς τόπος; δηλοῖ δὲ μανὸς ὢν τῇ τῶν τριχῶν ἐκφύσει. δυσώδεις δὲ οἱ τόποι καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς γίνεται, ὅσα μὴ εὔπνοα.

7.

Διὰ τί οἱ γυμναζόμενοι ἐὰν διαναπαυσάμενοι παλαίωσιν, μᾶλλον ἱδροῦσιν ἢ ἐὰν συνεχῶς;

Ἢ διὰ τὸ ἀθροίζεσθαι διαναπαυομένων· ἔπειτα τοῦτον τὸν ἱδρῶτα ἐξάγει ὕστερον ἡ πάλη. Ἡ δὲ συνεχὴς ἀναξηραίνει ὥσπερ ὁ ἥλιος.

8.

Διὰ τί μᾶλλον ἱδροῦσιν, ὅταν μὴ διὰ πολλοῦ χρόνου χρῶνται ταῖς ἀφιδρώσεσιν;

Ἢ διότι οἱ ἱδρῶτες γίνονται οὐ μόνον δι´ ὑγρότητα, ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ τοὺς πόρους ἀνεῷχθαι μᾶλλον καὶ ἀραιὰ τὰ σώματα εἶναι; Τοῖς μὲν οὖν μὴ χρωμένοις συμμεμύκασιν οἱ πόροι, τοῖς χρωμένοις δ´ ἀναστομοῦνται.

9.

Διὰ τί τοῦ ἡλίου μᾶλλον θερμαίνοντος τοὺς γυμνοὺς ἢ τοὺς ἀμπεχομένους, ἱδροῦσι μᾶλλον οἱ ἀμπεχόμενοι;

Πότερον ὅτι τοὺς πόρους συμμύειν ποιεῖ ἐκκαίων ὁ ἥλιος;  Ἢ διότι τὰς ἀτμίδας ξηραίνει; ἀμπεχομένοις δὲ ταῦτα ἧττον συμβαίνει.

10.

Διὰ τί ἱδροῦσι μάλιστα τὰ πρόσωπα;

Ἢ ὅσα ἀραιὰ καὶ ὑγρὰ μάλιστα, διὰ δὲ τούτων ὁ ἱδρὼς διαπορεύεται. δοκεῖ δὲ πηγὴ εἶναι ἡ κεφαλὴ τοῦ ὑγροῦ· διὸ καὶ αἱ τρίχες, διὰ τὸ πολὺ ὑγρόν. ὁ δὲ τόπος ἀραιὸς καὶ ἰσχνός· δίεισιν ἄρα κατὰ φύσιν.

11.

Διὰ τί οὔτ´ ἀθρόου ὄντος τοῦ πυρὸς μᾶλλον ἱδροῦσιν, οὔτ´ ἐλάττονος ἀεί, ἀλλὰ πλείονος ἐπεισφερομένου; Οἱ γὰρ ἐν τοῖς πυριατηρίοις ἱδροῦσι μᾶλλον ἢ εὐθὺς εἰ εἴη τοσοῦτον.

Ἢ ὅτι τὸ σύμμετρον ἕκαστον ἐργάζεται; οὐκοῦν εἰ τοσοῦτον ποιεῖ, τὸ πλεῖον οὐ ποιήσει πλεῖον ἢ μᾶλλον τοὐναντίον, ὅτι τῷ σύμμετρον εἶναι ἐργάζεται τὸ ἔργον. διὰ μὲν οὖν τοῦτο οὐχὶ πρὸς πλεῖον μᾶλλον ἱδροῦσι, διὰ δὲ τὸ πρὸς ἕκαστον ἄλλην εἶναι συμμετρίαν, καὶ τὸ πεποιηκὸς μηκέτι ποιεῖν προστιθεμένου μᾶλλον. οὐ γὰρ ταὐτὸ προοδοποιεῖται εἰς ἕκαστον καὶ ἐπιτηδείως ἔχειν παρασκευάζει, καὶ ἤδη τοῦτο ἐργάζεται, ἀλλ´ ἕτερον. τὸ μὲν οὖν ὀλίγον μᾶλλον ἢ πολὺ προωδοποίησε καὶ παρεσκεύασε τὸ σῶμα πρὸς τὸ ἱδροῦν· ἄλλης δὲ δεῖ συμμετρίας καὶ πλείονος πρὸς τὸ ποιῆσαι. τοῦτο δὲ οὐκέτι ποιεῖ ὃ πεποίηκεν, ἀλλὰ μετ´ αὐτὸ ὕστερον, ἄλλο τῆς συμμετρίας γινόμενον.

12.

Διὰ τί ἀποστλεγγισαμένοις μᾶλλον ῥεῖ ὁ ἱδρὼς ἢ ἐῶσιν ἐπιμεῖναι; πότερον διὰ τὸ καταψύχεσθαι ὑπὸ τοῦ ἔξω;

Ἢ ὅτι ὥσπερ πῶμα γίνεται ὁ ἔξω ἱδρὼς ἐπὶ τοῖς πόροις, ὥστε κωλύει τοῦ ἔσωθεν τὴν ὁρμήν.

13.

Διὰ τί τὸ πήγανον δυσώδεις τοὺς ἱδρῶτας ποιεῖ, καὶ ἔνια τῶν μύρων;

Ἢ ὅτι ὧν ἐν τῇ ὀσμῇ βαρύτης ἔνι, ταῦτα κεραννύμενα ταῖς περιττωματικαῖς ὑγρότησι κακωδεστέραν ποιεῖ τὴν ὀσμήν;

14.

Διὰ τί ἱδροῦμεν τὸν νῶτον μᾶλλον ἢ τὰ πρόσθεν;

Ἢ ὅτι ἐν μὲν τῷ πρόσθεν ἐστὶ τόπος ἐντός, εἰς ὃν ἀποχετεύεται τὸ ὑγρόν, ἐν δὲ τῷ ὄπισθεν οὐκ ἔστιν, ἀλλ´ ἔξω τὴν ἔκκρισιν ἀναγκαῖον γίνεσθαι. τὸ δ´ αὐτό ἐστιν αἴτιον καὶ ὅτι τὴν κοιλίαν ἧττον ἱδροῦμεν ἢ τὸ στῆθος. ἔτι δὲ ὅτι μᾶλλον διαφυλακτικόν ἐστι τοῦ ἱδρῶτος τὰ νῶτα καὶ τὰ ὄπισθεν ἢ τὰ πρόσθεν διὰ τὸ μᾶλλον τὰ ἔμπροσθεν τῶν ὄπισθεν ἀποψύχεσθαι. ὅπερ ἐστὶν αἴτιον καὶ τοῦ τὰς μασχάλας ἱδροῦν τάχιστα καὶ μάλιστα· ἥκιστα γὰρ ψύχονται. ἔτι δὲ σαρκωδέστερά ἐστι τὰ περὶ τὸν νῶτον τῶν πρόσθεν, ὥστε ὑγρότερα. πλείων δὲ ὑγρότης ἐστὶν ἐν τοῖς ὄπισθεν· ὁ γὰρ μυελὸς κατὰ τὴν ῥάχιν ὢν ὑγρασίαν πολλὴν παρέχει.

15.

Διὰ τί ἐφ´ ἃ κατακείμεθα, οὐχ ἱδροῦμεν;

Ἢ ὅτι θερμὸς ὢν ὁ τόπος ᾧ ἁπτόμεθα, κωλύει διεξιέναι τὸν ἱδρῶτα· ἀναξηραίνει γὰρ αὐτόν. ἔτι δὲ θλίβεται, θλιβόμενον δὲ διαχεῖται τὸ αἷμα, οὗ συμβαίνοντος καταψύχεται μᾶλλον. σημεῖον δὲ ἡ νάρκη· κατάψυξίς τε γάρ ἐστι τὸ πάθος, καὶ γίνεται ἐκ θλίψεως ἢ πληγῆς.

16.

Διὰ τί οἱ καθεύδοντες μᾶλλον ἱδροῦσιν;

Ἢ διὰ τὴν ἀντιπερίστασιν; ἀθροισθὲν γὰρ τὸ θερμὸν ἐντὸς ἐξελαύνει τὸ ὑγρόν.

17.

Διὰ τί τὸ πρόσωπον μάλιστα ἱδροῦσιν ἀσαρκότατον ὄν;

Ἢ ὅτι εὐίδρωτα μὲν ὅσα ὕφυγρα καὶ ἀραιά, ἡ δὲ κεφαλὴ τοιαύτη; ὑγρότητα γὰρ οἰκείαν ἔχει πλείστην. δηλοῦσι δὲ αἱ φλέβες τείνουσαι ἐντεῦθεν, καὶ οἱ κατάρροι ἐξ αὐτῆς, καὶ ὁ ἐγκέφαλος ὑγρός, καὶ οἱ πόροι πολλοί. σημεῖον δὲ αἱ τρίχες ὅτι πολλοὶ οἱ πόροι εἰσί, περαίνοντες ἔξω. οὔκουν ἐκ τῶν κάτω ὁ ἱδρὼς ἀλλ´ ἐκ τῆς κεφαλῆς γίνεται. διὸ ἱδροῦσι καὶ πρῶτον καὶ μάλιστα τὸ μέτωπον· ὑπόκειται γὰρ πρῶτον· τὸ δὲ ὑγρὸν κάτω ῥεῖ ἀλλ´ οὐκ ἄνω.

18.

Διὰ τί οἱ ἱδροῦντες ἐὰν ψυχθῶσιν ἢ ὕδατι ἢ πνεύματι, ναυτιῶσιν;

Πότερον τὸ ὑγρὸν ψυχθὲν ἔστη ἀθρόον, ἔμπροσθεν οὐκ ἠρεμοῦν διὰ τὸ ῥεῖν; ἢ καὶ τὸ πνεῦμα διιὸν ἔξω γινόμενον ἱδρὼς διὰ τὴν ψύξιν, τοῦτο ἔσω ψυχθὲν πρὶν ἐξελθεῖν ὑγρὸν ἐγένετο, καὶ προσπεσὸν ποιεῖ τὴν ναυτίαν;

19.

Διὰ τί ποτε ἐκ τῆς κεφαλῆς καὶ τῶν ποδῶν μάλιστα οἱ ἱδρῶτες γίνονται θερμαινομένων;

Ἢ ὅτι τὸ θερμαινόμενον ἐφέλκει ἐφ´ ἑαυτὸ τὸ ὑγρόν, τὸ δὲ ὑγρὸν οὐκ ἔχει ὅπῃ καταναλίσκηται διὰ τὸ εἶναι τοὺς τόπους τούτους ὀστώδεις. ἐκπίπτει οὖν ἔξω.

20.

Διὰ τί οἱ πονοῦντες, ὅταν παύσωνται, ἱδροῦσιν; Ἔδει γάρ, εἴπερ ὁ πόνος αἴτιος, ὅταν πονῶσιν.

Πότερον ὅτι πονούντων μὲν ὑπὸ τοῦ πνεύματος αἱ φλέβες ἐμφυσώμεναι τοὺς πόρους συμμεμυκέναι ποιοῦσι, παυσαμένων δὲ συνίζουσιν, ὥστε δι´ εὐρυτέρων γινομένων τῶν πόρων ῥᾷον διέρχεται τὸ ὑγρόν.  Ἢ ὅτι πονούντων μὲν ἀποκρίνει ἡ κίνησις ἐκ τοῦ συμπεφυκότος ὑγροῦ πνεῦμα, καὶ διὰ θερμότητα τὴν ἀπὸ τῆς κινήσεως γίνεται τὸ ὑγρὸν πνεῦμα ἐπιπολῆς· ὅταν δὲ παύσηται πονῶν, ἅμα καὶ ἡ θερμότης λήγει, καὶ ἐκ τοῦ πνεύματος πυκνουμένου ὑγρότης γίνεται, ὁ καλούμενος ἱδρώς.

21.

Πότερον δεῖ μᾶλλον τοῦ θέρους παρασκευάζειν τὸ ἱδροῦν ἢ τοῦ χειμῶνος;

Ἢ ὅτε μᾶλλον ὑγροὶ καὶ χαλεπώτεροι ἄνευ ἐπιμελείας γένοιντ´ ἄν, ὥστε τοῦ χειμῶνος ἂν δέοι μᾶλλον, ᾗ μεγάλη ἡ μεταβολὴ καὶ τὰ περιττώματα οὐ συνεκπέττεται. πάλιν ψυχθέντος ἔτι παρὰ φύσιν τὸ τοῦ χειμῶνος. δῆλον ἄρα ὅτι τοῦ θέρους μᾶλλον. καὶ γὰρ τὰ ὑγρὰ σήπεται μᾶλλον ἅπαντα τοῦ θέρους· διὸ τότε δεῖ ἀπαντλεῖν. διὰ τοῦτο δὲ καὶ οἱ ἀρχαῖοι πάντες οὕτως ἔλεγον.

22.

Διὰ τί ἀεὶ τοῦ σώματος ῥέοντος καὶ τῆς ἀπορροῆς γινομένης ἐκ τῶν περιττωμάτων οὐ κουφίζεται τὸ σῶμα, ἐὰν μὴ ἀφιδρώσῃ;

Ἢ ὅτι ἐλάττων ἡ ἔκκρισις. ὅταν γὰρ ἐξ ὑγροῦ μεταβάλλῃ εἰς ἀέρα, πλεῖον γίνεται ἐξ ἐλάττονος· τὸ γὰρ ὑγρὸν διακρινόμενον πλεῖον. ὥστε πλείονι χρόνῳ ἡ ἔκκρισις. Διά τε τοῦτο καὶ ὅτι δι´ ἐλαττόνων πόρων ἢ ἔκκρισίς ἐστιν. Ἔτι τὸ γλίσχρον καὶ τὸ κολλῶδες μετὰ μὲν τοῦ ὑγροῦ ἐκκρίνεται διὰ τὴν κατάμιξιν, μετὰ δὲ τοῦ πνεύματος ἀδυνατεῖ. Μάλιστα δὲ τοῦτ´ ἐστὶ τὸ λυποῦν. διὸ καὶ οἱ ἔμετοι τῶν ἱδρώτων κουφίζουσι μᾶλλον, ὅτι συνεξάγουσι τοῦτο ἅτε παχύτεροι καὶ σωματωδέστεροι ὄντες. Καὶ ὅτι τῇ μὲν σαρκὶ πόρρω ὁ τόπος οὗτος, ἐν ᾧ τὸ γλίσχρον καὶ τὸ κολλῶδες, ὥστε ἔργον μεταστῆσαι, τῇ δὲ κοιλίᾳ ἐγγύς· ἢ γὰρ ἐν αὐτῇ ἐγγίνεται ἢ πλησίον· διὸ καὶ δυσεξάγωγον ἄλλως.

23.

Διὰ τί ἧττον ἱδροῦσιν ἐν αὐτῷ τῷ πονεῖν ἢ ἀνέντες;

Ἢ ὅτι πονοῦντες μὲν ποιοῦσι, πεπονηκότες δὲ πεποιήκασιν; εἰκότως οὖν ἐκκρίνεται πλέον· ὁτὲ μὲν γὰρ γίνεται, ὁτὲ δὲ ἐστίν. ἢ ὅτι πονούντων μὲν συγκλείονται τῆς σαρκὸς οἱ πόροι διὰ τὴν κάθεξιν τοῦ πνεύματος, ὅταν δ´ ἀνῶσιν, ἀνοίγονται; διὸ καὶ τὸ πνεῦμα κατέχοντες ἧττον ἱδροῦσιν.

24.

Διὰ τί οὐχὶ ὅταν τροχάζωμεν, ὁ ἱδρὼς πλείων, καὶ ὅταν ἐν κινήσει ᾖ τὸ σῶμα, ἀλλ´ ὅταν παύσωνται;

Ἢ ὅτι τότε μὲν ὥσπερ ὑπὸ τῆς χειρὸς ἢ ἄλλου τινὸς ἔστιν ὕδωρ ῥέον ἀποφρᾶξαι πανταχόθεν συναθροιζόμενον, ὅταν δὲ ἀφεθῇ, πλέον ἢ ὅσον ἐξ ἀρχῆς. Ὡς δὲ ὑπὸ τῆς χειρός, οὕτω καὶ ὑπὸ τοῦ πνεύματος ἔστιν ἀποληφθῆναι, ὥσπερ ἐν τῇ κλεψύδρᾳ, καὶ πάλιν πρὸς τὴν κύστιν· ἀπολαμβάνει γὰρ ἐντός. ὁμοίως οὖν πολλῆς κινήσεως οὔσης τὸ πνεῦμα ἐναπολαμβάνεται· διὸ καὶ αἱ φλέβες διατείνονται τοῦ ὑγροῦ οὐ δυναμένου ἐξιέναι. Ἀπολαμβανόμενον δὲ ἀθρόον τὸ ὑγρόν, ὅταν ἀνεθῇ τὸ πνεῦμα, ἀθρόον ἐξέρχεται.

25.

Διὰ τί, ὅταν πίωσιν, ἧττον ἱδροῦσιν ἐπιφαγόντες;

Ἢ διότι τὰ σιτία ἐπισπᾶται μὲν τὴν ὑγρότητα καθαπερεὶ σπόγγος ἐμπεσών, ἔστι δὲ κωλῦσαι τὴν ὁρμὴν οὐ μικρὸν μέρος, ὥσπερ ἐν τοῖς ῥεύμασι, τὸ ἐπιλαβεῖν τοὺς πόρους προσενεγκάμενον τὴν τροφήν.

26.

Διὰ τί οἱ ἀγωνιῶντες ἱδροῦσι τοὺς πόδας, τὸ δὲ πρόσωπον οὔ;

Μᾶλλον γὰρ εὔλογον, ὅταν πᾶν ἱδρῶσι τὸ σῶμα, τότε μᾶλλον καὶ τοὺς πόδας· ψυχρότατος γὰρ ὁ τόπος, διὸ ἥκιστα ἱδροῦσιν. Καὶ οἱ ἰατροὶ ἐν ταῖς ἀρρωστίαις μάλιστα περιστέλλειν τοὺς πόδας παραγγέλλουσιν, ὅτι εὔψυκτοί εἰσιν, ὥστε ἀρχὴν ῥᾳδίως ῥίγους ποιοῦσι καὶ τῷ ἄλλῳ σώματι. Ἢ ὅτι καὶ ἡ ἀγωνία ἐστὶ θερμότητος οὐ μετάστασις ὥσπερ ἐν τῷ φόβῳ ἐκ τῶν ἄνω τόπων εἰς τοὺς κάτω (διὸ καὶ αἱ κοιλίαι λύονται τῶν φοβουμένων) ἀλλ´ αὔξησις θερμοῦ, ὥσπερ ἐν τῷ θυμῷ; Καὶ γὰρ ὁ θυμὸς ζέσις τοῦ θερμοῦ ἐστὶ τοῦ περὶ τὴν καρδίαν· καὶ ὁ ἀγωνιῶν οὐ διὰ φόβον καὶ διὰ ψύξιν πάσχει, ἀλλὰ διὰ τὸ μέλλον.

27.

Διὰ τί τὸ πρόσωπον ἐξέρυθροι γίνονται, οὐχ ἱδροῦσι δέ;

Ἢ διὰ τὸ μᾶλλον θερμαίνεσθαι, ὥστε τὸ μὲν ἐν τῷ προσώπῳ ὑγρὸν ξηραίνει ἡ θερμότης ἐπιπολάζουσα, τὸ δὲ ἐν τοῖς ποσὶ συντήκει διὰ τὸ ἐλάττων μὲν εἶναι, πλείων δὲ τῆς ἐμφύτου καὶ προϋπαρχούσης.

28.

Διὰ τί καθεύδοντες ἱδροῦσι μᾶλλον ἢ ἐγρηγορότες;

Ἢ ὅτι ἔσωθεν ἡ ἀρχὴ τοῦ ἱδρῶτος, θερμότερα δὲ τὰ ἐντός, ὥστε καὶ ἐκκρίνει διαχέουσα ἡ ἐντὸς θερμότης τὸ ἐντὸς ὑγρόν. Ὅτι ἀεὶ ἔοικεν ἀπορρεῖν τι τοῦ σώματος, ἀλλὰ διὰ τὸ μηθὲν εἶναι πρὸς ὃ προσπῖπτον ἁλισθήσεται λανθάνει. Σημεῖον δέ· τὰ γὰρ κοῖλα τοῦ σώματος ἀεὶ ἱδροῖ.

29.

Διὰ τί ἐν τοῖς πυριατηρίοις μᾶλλον ἱδροῦσιν, ὅταν ᾖ ψῦχος;

Ἢ ὅτι τὸ θερμὸν οὐ βαδίζει ἔξω διὰ τὴν τοῦ ψυχροῦ περίστασιν (κωλύεται γὰρ ὑπὸ τούτου), ἀλλ´ ἐντὸς κατειλούμενον καὶ μένον διαλύει τὰ ἐν ἡμῖν ὑγρά, καὶ ἱδρῶτα ποιεῖ ἐξ αὐτῶν.

30.

Διὰ τί ὠφελιμώτερός ἐστιν ὁ ἱδρώς, κἂν ἐλάττων ἐπέλθῃ, ὁ γυμνοῦ τροχάζοντος γενόμενος ἢ ὁ ἐν ἱματίῳ;

Ἢ τὸ μὲν πονεῖν τοῦ μὴ πονεῖν βέλτιόν ἐστι καθόλου, καὶ ὁ ἱδρὼς δὲ ὁ μετὰ πόνου τοῦ ἄνευ πόνου βελτίων ἐστί, καὶ ὁ μᾶλλον δὲ μετὰ πόνου τοῦ ἧττον βελτίων; Μᾶλλον δ´ ἐστὶ μετὰ πόνου ὁ γυμνοῦ τροχάζοντος γινόμενος. Ἐὰν γὰρ μὴ πολλῇ συντονίᾳ τροχάσῃ, οὐ δύναται ἱδρῶσαι γυμνὸς ὤν· ἐν ἱματίῳ γὰρ κἂν πάνυ μετρίως τροχάσῃ, ταχὺ ἱδροῖ διὰ τὴν ἀπὸ τοῦ ἱματίου ἀλέαν. Καὶ εὐχρούστεροι δὲ γίνονται οἱ γυμνοὶ τρέχοντες τοῦ θέρους τῶν ἐν ἱματίοις, ὅτι ὥσπερ ἅπαντες οἱ ἐν τοῖς εὐπνουστέροις τόποις οἰκοῦντες εὐχρούστεροί εἰσι τῶν ἐν τοῖς καταπεπνιγμένοις οἰκούντων, οὕτω καὶ αὐτὸς αὑτοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅταν ὥσπερ ἐν εὐπνοίᾳ ᾖ, τότε εὐχρούστερός ἐστιν ἢ ὅταν καταπεπνιγμένος ᾖ καὶ περιεχόμενος ὑπό τινος ἀλέας πολλῆς, ὃ συμβαίνει μᾶλλον τῷ ἐν ἱματίῳ τρέχοντι. Διὰ ταῦτα δὲ καὶ οἱ πολὺν χρόνον καθεύδοντες ἀχρούστεροί εἰσι τῶν μέτριον χρόνον καθευδόντων· καταπέπνικται γὰρ καὶ ὁ καθεύδων.

31.

Διὰ τί οἱ ἀγωνιῶντες ἱδροῦσι τοὺς πόδας, τὸ δὲ πρόσωπον οὔ, ἐν τῷ ἄλλῳ βίῳ ἱδρούντων ἡμῶν μάλιστα μὲν τὸ πρόσωπον, ἥκιστα δὲ τοὺς πόδας;

Ἢ ὅτι ἡ ἀγωνία φόβος τίς ἐστι πρὸς ἀρχὴν ἔργου, ὁ δὲ φόβος κατάψυξις τῶν ἄνω· διὸ καὶ ὠχριῶσι τὰ πρόσωπα οἱ ἀγωνιῶντες. Κινοῦνται δὲ καὶ σκαίρουσι τοῖς ποσίν· ποιοῦσι γὰρ τοῦτο οἱ ἀγωνιῶντες καὶ καθάπερ γυμνάζονται· διόπερ εἰκότως ἱδροῦσι ταῦτα οἷς πονοῦσιν. Καὶ τρίβουσι δὲ τὰς χεῖρας καὶ συγκαθιᾶσι καὶ ἐκτείνονται καὶ ἐξάλλονται καὶ οὐδέποτε ἠρεμοῦσιν· ὁρμητικοὶ γάρ εἰσι πρὸς τὸ ἔργον διὰ τὸ τὸ θερμὸν αὐτῶν ἠθροῖσθαι εἰς τὸν περὶ τὸ στῆθος τόπον ὄντα εὐσωματωδέστερον· ὅθεν πάντῃ διάττοντος αὐτοῦ τε καὶ τοῦ αἵματος συμβαίνει πυκνὴν καὶ ποικίλην γίνεσθαι κίνησιν. Μάλιστα δὲ ἱδροῦσι τοὺς πόδας, ὅτι οὗτοι μὲν συνεχῶς πονοῦσι, τὰ δὲ ἄλλα μέρη τοῦ σώματος ἀναπαύσεως τυγχάνει ταῖς τῶν σχημάτων καὶ κινήσεων μεταβολαῖς.

32.

Διὰ τί ἐν τοῖς πυριατηρίοις οὔτε ἀθρόου τοῦ πυρὸς ὄντος μᾶλλον ἱδροῦσιν, οὔτ´ ἐλάττονος ἀεὶ γινομένου, ἀλλὰ πλείονος;

Ἐπεισφερομένου γὰρ τὰ πυριατήρια μᾶλλον ἱδροῦσιν ἢ εἴπερ εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς τοσοῦτον ἦν τὸ πῦρ. Ἢ τὸ μὲν πολὺ ἐκ πρώτης ξηρὰν λαμβάνον τὴν ἐπιπολῆς σάρκα καὶ δέρμα καίει καὶ ὀστρακοῖ, γενομένη δὲ τοιαύτη τέγγει τοὺς ἱδρῶτας. Τὸ δὲ ὀλίγον μᾶλλον τὴν σάρκα ἀνιὲν αὐτήν τε ἀραιοῖ, καὶ τὰ ἐντὸς καθάπερ ὀργάζει πρὸς τὴν διάκρισιν καὶ ἐξαγωγήν. οὕτω δ´ ἐχούσης αὐτῆς, ἐπεισενεχθὲν πλέον πῦρ καὶ εἰσδυόμενον εἰς βάθος τῆς σαρκὸς δι´ ἀραιότητα ἐξατμίζει τε τὰ προμαλαχθέντα ὑγρά, καὶ τὰ λεπτὰ αὐτῶν ἀποκρῖνον ἐξάγει μετὰ τοῦ πνεύματος.

33.

Πότερον δεῖ μᾶλλον τοῦ θέρους παρασκευάζειν τὸ ἱδροῦν ἢ τοῦ χειμῶνος;

Ἢ τοῦ μὲν χειμῶνος συστελλόμενον ἐντὸς τὸ θερμὸν ἐκπέττει καὶ πνευματοῖ τὰ ἐν ἡμῖν ὑγρά, διὸ πάντων αὐτῶν ἢ τῶν πλείστων ἀναλισκομένων οὐδὲν δεῖται συγγενοῦς ἀποκρίσεως. Τοῦ δὲ θέρους δι´ ἀραιᾶς τῆς σαρκὸς ἐκπίπτοντος τοῦ θερμοῦ ἧττον πέττεται τὰ ἐν ἡμῖν ὑγρά· διὸ δεῖται ἀπαντλήσεως. Ἐμμείναντα γὰρ διὰ τὴν ὥραν σήπεται καὶ νοσοποιεῖ. σήπεται γὰρ πᾶν τὸ σηπόμενον ὑπ´ ἀλλοτρίου θερμοῦ, ὑπὸ δὲ τοῦ οἰκείου πέττεται. Ἐν μὲν οὖν τῷ θέρει τὸ ἀλλότριον ἰσχύει, διὸ σήπεται πάντα μᾶλλον ἐν αὐτῷ, ἐν δὲ τῷ χειμῶνι τὸ οἰκεῖον, διὸ οὐ σήπει ὁ χειμών.

34.

Διὰ τί τῶν ἱδρώτων γινομένων ὑπὸ τῆς ἐντὸς θερμασίας ἢ ὑπὸ τῆς ἐκτὸς προσπιπτούσης, πρὸς ἐνίων ἱδρώτων φρίττομεν;

Ἢ διότι ὑπὸ μὲν τῆς ἐντὸς θερμασίας ὅταν ἐκπίπτωσιν ἐκ πολλοῦ τόπου εἰς ὀλίγον, συστελλομένοις πρὸς τὴν περιοχὴν παντελῶς τὰς τοῦ θερμοῦ περιόδους ἀποφράττουσιν, εἶτα ἡ φρίκη ἐγγίνεται; ἔτι τῆς σαρκὸς παντελῶς διαβρόχου γινομένης καὶ τοῦ θερμοῦ διεξιόντος. Ἡ δὲ ἐκτὸς θερμασία προσπίπτουσα ἀραιοῖ τὸν χρῶτα πρῶτον· εἶτα τὸ ἐντὸς τῆς φύσεως θερμὸν ἀποκρινάμενον τὴν φρίκην ἐποίησεν.

35.

Διὰ τί τῶν ἱδρώτων οἱ θερμοὶ κρίνονται βελτίους εἶναι τῶν ψυχρῶν;

Ἢ ὅτι πᾶς μὲν ἱδρὼς περιττώματός τινος ἔκκρισίς ἐστιν, εἰκὸς δὲ τὸ μὲν ὀλίγον περίττωμα ἐκθερμαίνεσθαι, τὸ δὲ πλεῖον μὴ ὁμοίως, ὥστε ὁ ψυχρὸς ἱδρὼς πολλοῦ περιττώματος ἂν εἴη σημεῖον· διὸ καὶ μακροτέρας τὰς νόσους δηλοῖ.

36.

Διὰ τί τῶν ἱδρώτων διὰ θερμασίαν γινομένων πρὸς τὸ πολὺ πῦρ ἧττον ἱδροῦμεν;

Ἢ διότι ἤτοι σφόδρα θερμαινομένου τοῦ σώματος εἰς πνεύματα ὑγρὰ διαλύεται, ἢ ἐκπίπτοντος τοῦ ὑγροῦ καὶ ταχὺ περιξηραινομένου τὴν αἴσθησιν οὐ λαμβάνομεν;

37.

Διὰ τί τοῦ ἡλίου μᾶλλον θερμαίνοντος, ἐὰν μηδὲν περίβλημα ἔχωμεν, ἱδρῶτες γίνονται τοῖς ἱματίοις περιστελλομένοις;

Καὶ περὶ τούτου ταὐτὰ ἐροῦμεν τῷ προτέρῳ.

38.

Διὰ τί τῶν ὀξειῶν κινήσεων μᾶλλον θερμαίνειν δοκουσῶν, τῶν δὲ νωθρῶν ἧττον, αἱ πρὸς τὸ σιμὸν πορεῖαι νωθρότεραι οὖσαι ἱδρῶτάς τε μᾶλλον ἐκκρίνουσι καὶ τὸ πνεῦμα προσιστᾶσιν, ὡς θερμαίνουσαι μᾶλλον τῶν κατάντων;

Ἢ ὅτι τοῖς βάρεσιν εἰς τὸ κάτω φέρεσθαι κατὰ φύσιν ἐστίν, εἰς δὲ τὸ ἄνω παρὰ φύσιν. ἡ οὖν τοῦ θερμοῦ φύσις ἡ φέρουσα ἡμᾶς πρὸς μὲν τὰ κατάντη οὐθὲν συμπονεῖ, πρὸς δὲ τὰ σιμὰ φορτηγοῦσα διατελεῖ. ὥστε διὰ μὲν τὴν τοιαύτην κίνησιν ἐκθερμαίνεται, καὶ μᾶλλον τοὺς ἱδρῶτας ἐκκρίνει, καὶ τὸ πνεῦμα προσίστησιν. συμβάλλεται δέ τι ἐν ταῖς πορείαις καὶ ἡ τοῦ σώματος σύγκαμψις πρὸς τὸ μὴ εὐθυπορεῖν τὸ πνεῦμα προσιστᾶσα.

39.

Διὰ τί τῶν ἱδρώτων γινομένων, ὅσῳ ἂν ἐπιβάλληταί τις μᾶλλον, οὐχ οἱ τὰ πλεῖστα τῶν ἱματίων ἐπιβαλλόμενοι ἱδροῦσιν;

Καὶ περὶ τούτου ταὐτὰ ἐροῦμεν τῷ ἐπάνω.

40.

Διὰ τί τῶν σωμάτων ξηροτέρων ὄντων τοῦ θέρους ἢ τοῦ χειμῶνος ἱδρωτικωτέρως διακείμεθα τοῦ θέρους;

Ἢ ὅτι τοῦ μὲν θέρους ἀραιῶν τῶν σωμάτων ὄντων τὸ τῆς φύσεως θερμὸν οὐ πολὺ κατέχεται; Διαλύει οὖν τὰ ὑγρὰ εἰς πνεῦμα. Τοῦ δὲ χειμῶνος πεπυκνωμένων ἐκτὸς τῶν σωμάτων, πολὺ κατειλημμένον τὸ τῆς φύσεως θερμὸν εἰς πνεῦμα οὐ διαλύει τὰ ὑγρά. Ἔτι δὲ καὶ τοῦ μὲν θέρους πολὺ προσφερόμεθα τὸ ὑγρόν, τοῦ δὲ χειμῶνος τοὐναντίον.

41.

Διὰ τί οἱ ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου γινόμενοι τοῖς ὑγιαίνουσιν ἱδρῶτες φαυλότεροι δοκοῦσιν εἶναι τῶν ὑπὸ τῶν πόνων;

Ἢ ὅτι οἱ μὲν πόνοι ἀπαντλοῦντες ἀεὶ τὸ περιττεῦον ὑγρὸν ξηροτέραν τὴν σάρκα παρασκευάζουσιν, ὥστε τὰς κοιλίας τῶν πόρων ὑγιεινὰς εἶναι καὶ τῇ τοῦ θερμοῦ ἠθίσει μηδεμίαν ἔμφραξιν γίνεσθαι, οἱ δ´ αὐτόματοι μὲν προσαγορευόμενοι ἱδρῶτες, γινόμενοι δ´ ἐξ ἀνάγκης, ὅταν ὑπὸ πλείονος ὑγρασίας συγχεομένων τῶν τῆς φύσεως πόρων τὰ θερμὰ μὴ παντελῶς καταλαμβάνηται, ἀλλ´ ἔτι ἀπομάχεσθαι καὶ ἐκκρίνειν αὐτὸ δύνηται, εὐλόγως νόσου σημεῖα φαίνεται. Τότε γὰρ ὑπὸ πλείονος ὑγρασίας ἢ τοῦ συμμέτρου κατὰ φύσιν ψύχεται, ἥ τε σὰρξ δίομβρος γενομένη τὴν κακίστην πρὸς ὑγείαν διάθεσιν λαμβάνει.

42.

Διὰ τί τοῦ χειμῶνος ἱδρῶτες ἧσσον γίνονται, καὶ ἡμεῖς οὐχ ὁμοίως παρασκευάζειν βουλόμεθα, ὑγροτέρων ὄντων τῶν σωμάτων τοῦ χειμῶνος;

Ἢ ἧσσον μὲν ἱδροῦμεν, ὅτι τὰ ὑγρὰ τοῦ χειμῶνος πέπηγε καὶ συνέστηκε σφόδρα· δυσδιαλυτώτερα οὖν. Οὐχ ὑπολαμβάνομεν δὲ δεῖν ἱδρωτοποιεῖσθαι τοῦ χειμῶνος, διότι ἡ τοιαύτη διάθεσις ὑγιεινή, ὁ δὲ τοὺς ἱδρῶτας ἐμποιῶν τήκει καὶ συγχεῖ τὴν ἕξιν· ἔτι τε καὶ ἀραιοτέραν τοῦ προσήκοντος ἐμποιῶν τό τε ἐντὸς θερμὸν ἀποκρίνων ἔλαττον ποιεῖ, ὥστε μὴ ὁμοίως δύνασθαι τῷ περιέχοντι ψυχρῷ ἀντιτετάχθαι· τό τε ἐκτὸς ὑγρὸν ῥᾳδιέστερον παρεμπεσεῖται τοῖς σώμασιν, ἀραιῶν τῶν πόρων διὰ τὰς ἱδρωτοποιίας ὄντων.

1.

Pourquoi ne sue-t-on pas quand on pousse énergiquement son souffle, ou qu'on le retient? Et pourquoi sue-t-on davantage quand on le laisse aller tout naturellement?

N'est-ce pas que le souffle, quand on le comprime, remplit les veines, et qu'alors la sueur ne peut plus sortir ? C'est comme l'eau des clepsydres, qui ne peut pas sortir, quand on les arrête toutes pleines. Lorsque le souffle sort, la sueur devient abondante, parce qu'elle s'est accumulée peu à peu, par cela même qu'on la retenait.

2.

Pourquoi les parties du corps plongées dans l'eau chaude ne suent-elles pas, quoiqu'elles soient chaudes ?

N'est-ce pas parce que l'eau empêche la sueur de se liquéfier? La sueur n'est au fond que ce qui, dans la chair, s'est mal combiné; et c'est là ce qui ne lui permet pas de se liquéfier, quand la chaleur vient à la diviser.

3.

Pourquoi la sueur est-elle salée?

N'est-ce pas parce qu'elle est produite par le mouvement et par la chaleur, éliminant tout ce qui dans le corps est étranger à l'assimilation de la nourriture, convertie en sang et en chair? Cette matière, qui n'est pas propre à nourrir, se détache rapidement ; et elle suinte au dehors. La sueur est salée, parce que la partie la plus douce et la plus légère a été employée et perdue dans le corps, tandis que la partie la plus étrangère et la plus indigeste s'est séparée.

Ce résidu, quand il est dans le dépôt inférieur, s'appelle l'urine ; mais dans la chair, c'est de la sueur. C'est une même cause qui rend salées la sueur et l'urine.

4.

Pourquoi sue-t-on dans les parties hantes du corps plutôt que dans les parties inférieures?

N'est-ce pas parce que le chaud est en haut, où il se dirige, et qu'il y reste, en y faisant monter le liquide ? N'est-ce pas aussi que le souffle produit la sueur, et que le souffle est dans les parties supérieures ? N'est-ce pas encore parce que la sueur est un liquide non digéré, et que ce genre de liquide se dirige en haut ? Or la crase n'a lieu qu'en haut.

5.

Pourquoi sue-t-on davantage quand on se fatigue par un travail des mains, bien que le reste du corps demeure dans son état ordinaire ?

N'est-ce pas parce qu'on a plus de force dans cette partie du corps ? C'est aussi pour cette raison qu'on retient son souffle ; ce qui se rapproche beaucoup d'un effort. Dans ces conditions, nous avons plus de force pour le travail que nous faisons ; et c'est surtout en ces moments qu'on retient sa respiration. En outre, quand nous frottons nos mains, nous faisons plus d'efforts que quand nous frottons tout autre membre ; et en retenant notre respiration, nous nous influençons à la fois par le frottement que nous subissons et par celui que nous produisons.

6.

Pourquoi la sueur qui coule de la tête n'a-t-elle pas d'odeur, ou en a-t-elle moins que celle de tout le reste du corps ?

N'est-ce pas parce que la tête est la partie la plus aérée ? Ce qui montre bien que le lieu est mou, c'est l'abondance des cheveux qui y poussent. Les organes sentent mauvais, ainsi que tout ce qui s'y trouve, quand ils ne sont pas accessibles à l'air.

7.

Pourquoi, quand on s'exerce, sue-t-on davantage lorsque, après avoir suspendu ses efforts, on les reprend, que lorsqu'on les continue sans interruption ?

N'est-ce pas parce que, quand on se repose, la sueur s'accumule? En reprenant son exercice, on fait sortir cette sueur, qui s'est accumulée depuis qu'on a cessé. Au contraire, un exercice continu dessèche peu à peu la sueur, comme le fait le soleil.

8.

Pourquoi sue-t-on davantage quand on provoque la sueur en l'essuyant à de courts intervalles ?

N'est-ce pas parce que la sueur ne se produit pas seulement par l'humidité, mais aussi parce que les pores sont plus ouverts, et que les corps sont plus perméables ? Si l'on ne fait pas usage de ces lotions, les pores se bouchent, tandis qu'ils s'ouvrent si on se les donne.

9.

Pourquoi, puisque le soleil nous échauffe plus quand nous sommes nus que quand nous sommes habillés, suons-nous pourtant davantage avec nos habits ?

Est-ce parce que le soleil en nous brûlant ferme les pores? Ou bien n'est-ce pas que le soleil dessèche la transpiration, et que cet effet se produit moins quand nous sommes vêtus ?

10.

Pourquoi est-ce le visage qui sue le plus?

N'est-ce pas parce que la sueur peut sortir davantage des parties qui sont perméables et très humides, comme l'est le visage ? En effet, la tête semble être une source d'humidité. La chevelure sue, parce que l'humidité y est très forte; le lieu est perméable et maigre; il est donc tout naturel que la sueur le traverse.

11.

Pourquoi ne sue-t-on pas davantage, ni quand le feu agit tout à coup, ni quand il est toujours de moins en moins ardent; et pourquoi sue-t-on plus quand on augmente le feu petit à petit ? En effet, on sue plus dans les étuves que si la chaleur était sur-le-champ portée au même degré.

N'est-ce pas parce que c'est la juste proportion qui agit en toutes choses ? Si donc une chose avec telle mesure produit le plus d'effet, elle ne le produira plus si elle est trop forte; ou plutôt, elle produira le contraire, parce qu'elle n'agit que par cela même qu'elle est en proportion convenable. C'est bien là ce qui fait qu'on ne sue pas davantage par une chaleur plus forte. Mais comme, dans chaque cas, la proportion est autre, ce qu'on y ajoute en plus empêche que ce qui a d'abord agi puisse continuer à agir encore. Car ce n'est pas dans tous les cas également qu'un précédent identique dispose les choses d'une manière convenable; ce n'est pas le même précédent qui agit, c'en est un autre. C'est donc une quantité faible plutôt qu'une forte quantité qui a prédisposé le corps, et qui l'a préparé à pouvoir suer. Il faut alors une antre proportion et une proportion plus forte pour agir. La cause qui a déjà produit son effet ne peut le reproduire; après elle, il en faut une autre, qui se trouve dans la proportion indispensable.

12.

Pourquoi la sueur est-elle plus abondante quand on l'éponge que quand on la laisse séjourner librement telle qu'elle est ?

Est-ce parce que l'on est refroidi par l'air extérieur ? Ou n'est-ce pas que la sueur, quand elle est au dehors, fait comme un couvercle sur les pores, et qu'elle empêche ainsi la sueur intérieure de sortir ?

13.

Pourquoi la rue donne-t-elle une mauvaise odeur à la sueur, ainsi que le font certains parfums ?

N'est-ce pas parce que les substances qui ont déjà une forte odeur par elles-mêmes, rendent l'odeur encore plus mauvaise, en se mêlant aux humeurs excrémentielles du corps ?

14.

Pourquoi la sueur est-elle plus forte dans le dos que dans les parties antérieures du corps ?

N'est-ce pas parce que c'est dans la partie antérieure que se trouve le lieu ou se déverse l'humide ? Ce lieu n'existe pas dans la partie postérieure ; et dès lors, il faut de toute nécessité que l'excrétion se produise au dehors. C'est là encore ce qui fait qu'on sue moins au ventre qu'à la poitrine. La même cause fait aussi que le dos et les parties postérieures conservent davantage la sueur, tandis que les parties antérieures la conservent moins. C'est que les parties antérieures se refroidissent plus que celles de derrière. Si les aisselles suent le plus tôt et le plus abondamment, cela tient encore à ce qu'elles se refroidissent moins. Ajoutez que la région du dos est plus charnue que la région antérieure, et que, par conséquent, elle est plus humide. Ainsi, il y a plus d'humidité dans les parties postérieures ; et voilà comment la moelle, qui est dans le rachis, présente une humidité très forte.

15.

Pourquoi la partie du corps sur laquelle on est couché ne sue-t-elle pas ?

N'est-ce pas parce que le point de contact empêche par sa chaleur que la sueur ne sorte par là, et qu'alors elle se dessèche? De plus, la partie qui touche le lit est comprimée; le sang comprimé se disperse; et quand cet effet se produit, le corps se refroidit davantage. Ce qui le prouve bien, c'est l'engourdissement; car cette affection n'est qu'un refroidissement venu, soit d'une pression, soit d'un coup.

16.

Pourquoi sue-t-on davantage dans le sommeil ?

N'est-ce pas à cause de la répercussion, qui fait que la chaleur intérieure, qui s'accumule, chasse l'humide au dehors?

17.

Pourquoi le visage sue-t-il plus que toute autre partie du corps, bien qu'il en soit la partie la moins charnue ?

N'est-ce pas parce que les parties qui sont un peu humides en dedans, et poreuses, transpirent aisément ? Or c'est là précisément l'organisation de la tête, qui a une humidité particulière très forte. On peut en trouver la preuve dans les veines qui en partent, dans les catarrhes qui s'y produisent, dans l'humidité de l'encéphale, et dans le grand nombre de ses pores. Les cheveux, en poussant au dehors, démontrent bien que ces pores sont nombreux. On voit donc que la sueur ne vient pas de lieux inférieurs, mais de la tête elle-même. Voilà comment la sueur se produit d'abord au visage et s'y produit en quantité plus considérable. Le visage, c'est la première partie qui est sous la tête ; et l'humide coule en bas et ne peut remonter.

18.

Pourquoi, si, pendant qu'on sue, on vient à se refroidir, soit par de l'eau, soit par l'effet de l'air, a-t-on des nausées ?

Est-ce que le liquide, en se refroidissant, s'arrête et s'accumule, tandis qu'auparavant il ne s'arrêtait pas parce qu'il coulait ? Ou bien n'est-ce pas aussi que le souffle, qui venait à sortir, se changeant en sueur par le refroidissement, se refroidit en dedans avant de sortir, et, se liquéfiant, produit la nausée ?

19.

Pourquoi la sueur sort-elle si abondamment aux pieds ou à la tête, quand on a chaud dans ces parties ?

N'est-ce pas parce que la partie échauffée attire à elle l'humidité ? Alors l'humidité, qui n'a pas de place où elle soit absorbée, ces lieux étant osseux, est bien forcée de sortir.

20.

Pourquoi, lorsqu'on travaille, sue-t-on davantage au moment où l'on cesse de travailler ? Si c'était le travail qui causât la sueur, il faudrait au contraire qu'elle fût plus abondante pendant le travail même.

Est-ce parce que, durant le travail, les veines gonflées par le souffle font que les pores se bouchent, et qu'ils s'ouvrent quand on cesse de travailler, de telle façon que, les pores étant devenus plus larges, le liquide y circule plus aisément ? Ou bien n'est-ce pas que, pendant qu'on travaille, le mouvement sépare le souffle de l'humidité naturelle, et que, par la chaleur que le mouvement développe, l'humide devient souffle à sa superficie ? Quand on cesse de travailler, la chaleur cesse aussi du même coup ; et du souffle condensé, naît l'humidité, qui se nomme la sueur.

21.

Est-ce en été ou en hiver qu'il faut provoquer davantage la sueur ?

N'est-ce pas à l'époque où les corps sont les plus humides et ont le plus de peine à suer, si l'on ne provoque pas la sueur par un moyen particulier ? Il semblerait que c'est surtout en hiver qu'il faudrait la provoquer; mais n'est-ce pas alors que se produit un changement considérable de température, et que les sécrétions du corps ne sont pas suffisamment cuites et expulsées, le froid devenant encore plus rigoureux que dans le cours ordinaire de la nature ? Il est donc évident que c'est surtout en été qu'il faut provoquer la sueur. Toutes les humeurs se corrompant davantage en été, c'est alors qu'il faut les expulser; et c'est là l'opinion à laquelle se sont arrêtés tous les anciens médecins.

22.

Pourquoi, lors même que le corps reste toujours fluide et que l'expulsion des excrétions a lieu facilement, le corps n'éprouve-t-il de réel soulagement que si la sueur se produit ?

N'est-ce pas parce que l'excrétion est insuffisante ? En effet, lorsque l'humidité se change en air, de plus petite qu'elle était elle devient plus grande, puisque l'humide, en se divisant, augmente de volume; et, par conséquent, l'expulsion est plus longue à se faire. Voilà une première cause. Mais c'est aussi parce que la division s'opère par des pores plus petits. De plus, le visqueux et le gluant sont expulsés avec l'humide, parce qu'ils y sont mêlés ; mais ils ne peuvent pas l'être avec l'air; et c'est là ce qui fait alors le plus de mal. Aussi, les vomitifs soulagent-ils plus que les sueurs ; car ils entraînent avec eux ces matières nuisibles, parce qu'ils sont plus épais et plus corporels. C'est aussi parce que le lieu où agit le vomitif est plus éloigné dans la chair, et que c'est dans ce lieu que se forment le visqueux et le gluant. Par conséquent, il est difficile d'y causer le moindre changement ; mais ce lien est près du ventre ; c'est là, ou tout près de là, qu'est le mal ; et il serait difficile de le faire partir autrement que par un vomitif.

23.

Pourquoi sue-t-on moins au moment même où l'on travaille qu'après avoir cessé de travailler ?

N'est-ce pas parce que pendant qu'on travaille on produit la sueur, tandis qu'on l'a produite après qu'on a travaillé? Il est tout simple qu'alors la transsudation soit plus abondante ; ici elle se fait et devient, et là elle est toute faite. Ou bien n'est-ce pas parce que durant le travail les pores sont bouchés par la rétention du souffle, et qu'ils s'ouvrent quand on cesse de travailler ? C'est là aussi ce qui fait qu'en retenant son souffle on sue moins.

24.

Pourquoi, quand on court et que le corps est en mouvement, sue-t-on moins ; et pourquoi sue-t-on davantage après qu'on s'est arrêté ?

N'est-ce pas parce que, de même qu'avec la main, ou de toute autre manière, on peut arrêter le cours de l'eau arrivant de toutes parts et l'accumuler de cette façon, et qu'en laissant ensuite aller l'eau, elle s'écoule plus abondamment, de même le souffle peut tout aussi bien que la main arrêter le cours du liquide, comme on l'arrête dans la clepsydre, ou comme on l'arrête dans la vessie en retenant l'urine à l'intérieur? C'est ainsi que, quand le mouvement est considérable, le souffle se trouve renfermé ; et les veines se distendent, parce que le souffle ne peut sortir. Le liquide, qui a été ainsi renfermé en masse, sort en masse également, quand le souffle vient à se relâcher.

25.

Pourquoi sue-t-on moins quand on mange après avoir bu ?

N'est-ce pas parce que les aliments pompent le liquide, comme le ferait une éponge qu'on y appliquerait? On peut empêcher le flux de l'humidité en une proportion assez forte, parce qu'en ingérant de la nourriture on bouche les pores, comme on arrête le cours des liquides.

26.

Pourquoi, quand il y a lutte et qu'on est dans l'anxiété, sue-t-on des pieds, et ne sue-t-on pas du visage ?

II semblerait plus naturel que c'est quand tout le corps est en nage, que les pieds aussi transsudassent davantage. En effet, cette région du corps est la plus froide, et c'est pour cela que les pieds suent moins que tout le reste. Aussi, dans toutes les maladies, les médecins recommandent-ils de bien envelopper les pieds, parce qu'ils se refroidissent aisément; et que c'est par eux que commence le froid, qui gagne ensuite le corps entier. Ou bien n'est-ce pas encore que dans l'anxiété il n'y a plus de déplacement de chaleur, comme dans la crainte il y a déplacement de chaleur des parties hantes vers les parties basses, ce qui relâche le ventre quand on a peur, mats qu'au contraire il y a dans l'angoisse une augmentation de chaleur, comme il s'en produit dans la colère? La colère en effet n'est qu'un bouillonnement de la chaleur qui avoisine le cœur. Mais dans l'angoisse on ne souffre, ni de la peur, ni du froid ; on frémit seulement de ce qui est sur le point d'arriver.

27.

Pourquoi peut-on rougir du visage, sans suer cependant ?

N'est-ce pas parce que le visage est trop échauffé ? La chaleur qui vient alors à la surface dessèche l'humidité qui est sur le visage, et condense la chaleur qui est dans les pieds, parce qu'elle y est moins forte, bien qu'elle y soit plus vive qu'elle ne l'était naturellement et dans son état antérieur.

28.

Pourquoi sue-t-on plus dans le sommeil que dans la journée ?

N'est-ce pas parce que le principe de la sueur est interne, et que l'intérieur est toujours plus chaud ? Par conséquent, la chaleur du dedans dissout aussi l'humidité intérieure, en se répandant partout. Il semble qu'il y a un écoulement perpétuel du corps ; mais on ne s'en aperçoit pas, parce qu'il n'y a pas de lieu où cet écoulement puisse être recueilli en y descendant. Ce qui le prouve bien, c'est que les parties creuses du corps sont dans une transsudation constante.

29.

Pourquoi sue-t-on davantage dans les étuves quand il fait froid ?

N'est-ce pas parce que la chaleur ne se perd pas au dehors, à cause du froid ambiant ? En effet, le froid du dehors l'arrête; et refoulée dans l'intérieur, où elle reste, elle dissout les humeurs qui sont en nous, et en fait de la sueur.

30.

Pourquoi la sueur fait-elle plus de bien, même si elle est plus faible, quand on la provoque en courant tout nu, que si elle se produit quand on est habillé?

N'est-ce pas parce qu'il vaut mieux généralement se fatiguer que de ne pas se fatiguer ? La sueur par suite de fatigue vaut mieux que la sueur venue sans fatigue aucune, et celle qui vient de plus de fatigue, que celle qu'on provoque en se fatiguant moins. Or quand on l'obtient en courant tout nu, c'est avec plus de fatigue; car lorsqu'on est nu, on ne peut suer qu'au prix de violents efforts. Au contraire, quand on est vêtu, il suffit de courir même modérément pour que la sueur se produise très vite, grâce à la chaleur des vêtements. De même quand on court nu en été, on se colore plus que quand on court en restant vêtu, de même que les gens qui habitent des lieux exposés à tous les vents, sont tous plus colorés que ceux qui habitent dans des lieux bien fermés. C'est même ainsi qu'en comparant l'individu à lui- même, on le voit se modifier, pour son propre compte, et avoir plus de couleur quand il vit en plein air que quand il vit dans des lieux clos, où il est entouré d'une forte chaleur. Cet effet se produit précisément quand on garde tous ses habits pour courir. C'est même là encore ce qui fait que, quand on dort trop longtemps, on a moins de couleur que lorsqu'on dort dans une juste mesure ; car lorsqu'on dort, on est comme étouffé.

31.

Pourquoi, quand on est dans l'angoisse, sue-t-on des pieds et ne sue-t-on pas du visage, tandis que, dans le reste de la vie, on sue beaucoup du visage et presque pas des pieds ?

N'est-ce pas que l'angoisse est une sorte de peur qui nous prend au début de l'accès ? Or la peur est un refroidissement des parties supérieures du corps; et c'est pour cela que ceux qui sont dans l'anxiété pâlissent de la figure, et qu'ils agitent leurs jambes comme s'ils voulaient sauter. Quand on est dans l'angoisse, on fait ces mouvements, comme on en fait dans les exercices ; il est donc tout simple qu'on sue par les membres qu'on fatigue. Dans ces moments, on se tord les mains, on les baisse après les avoir élevées, on se détend, on change de place, on ne reste pas un instant en repos. On fait avec vivacité tous les mouvements qu'on fait, parce que la chaleur s'accumule vers la région de la poitrine, qui est la partie la plus forte du corps. La chaleur, ainsi que le sang, se répandant de là dans toute la personne, le mouvement se produit avec une foule de variétés et avec énergie. On sue principalement des pieds, parce que ce sont surtout les pieds qui peinent constamment, tandis que les autres parties du corps ont des intervalles de repos, par les changements de postures et de mouvements.

32.

Pourquoi, dans les étuves, ne sue-t-on pas davantage ni quand le feu accumulé agit tout à coup en masse, ni quand on le diminue peu à peu, mais seulement quand on augmente le feu petit à petit ?

En effet, quand on attise successivement le feu, l'étuve provoque la sueur plus que si l'on faisait tout d'un coup la même quantité de feu, dès le début. N'est-ce pas parce que le feu trop fort, saisissant la surface de la peau, qui est sèche, brûle l'épiderme et le durcit à l'état de coquille? En cet état, la peau absorbe les sueurs. Au contraire le feu en petite quantité détend davantage la chair ; il la raréf1e, et prépare tous les organes internes, par une sorte d'excitation, à sécréter et à expulser les matières. La chair se trouvant en cet état, le feu qui y est introduit en quantité plus forte, et qui pénètre jusqu'au fond de la chair ainsi raréfiée, vaporise les liquides préalablement amollis; et, en en séparant les parties légères, il es expulse avec la respiration.

33.

Faut-il provoquer la sueur en été plutôt qu'en hiver ?

N'est-ce pas parce que, pendant l'hiver, la chaleur concentrée en dedans du corps digère et vaporise les liquides qui sont en nous ? Aussi, tous ces liquides, ou du moins la plus grande partie de ces liquides, étant absorbés, il n'est plus besoin de la sécrétion régulière. En été, la chaleur, sortant de la chair qui est raréfiée, digère moins les liquides que nous avons à l'intérieur ; il y a donc besoin qu'ils soient épuisés. S'ils demeurent en nous pendant toute la saison, ils s'y corrompent et causent des maladies. Tout ce qui se corrompt ne se corrompt jamais que par une chaleur étrangère, tandis que ce serait digéré par la chaleur propre. Dans l'été, c'est la chaleur externe qui l'emporte; et voilà pourquoi tontes choses se gâtent davantage en été. En hiver, elles n'ont que leur chaleur spéciale ; et c'est ainsi que l'hiver ne les gâte pas.

34.

Pourquoi, puisque les sueurs se produisent toujours ou par la chaleur interne ou par celle qui vient de l'extérieur, frissonne-t-on dans certaines sueurs ?

N'est-ce pas parce que les sueurs, passant, par l'action de la chaleur du dedans, d'un lieu plus large en un lieu plus petit, et se concentrant à la surface, bouchent absolument la circulation de la chaleur; et que le frisson se produit, parce que la chair est alors tout à fait imbibée, et que la chaleur vient à sortir ? Quant à la chaleur du dehors, tombant sur le corps, elle raréfie d'abord la peau ; et la chaleur intérieure et naturelle, en se sécrétant, amène le frisson.

35.

Pourquoi les sueurs chaudes sont-elles jugées meilleures que les sueurs froides ?

N'est-ce pas parce que toute sueur n'est jamais que l'expulsion de certains résidus ? Dès lors, il est tout simple qu'un petit résidu s'échauffe et qu'un résidu plus fort ne s'échauffe pas également. Ainsi, la sueur froide peut passer pour le signe d'une sécrétion considérable ; et, par suite, elle cause des maladies plus longues.

36.

Pourquoi, puisque les sueurs viennent d'une chaleur qui circule, sue-t-on moins devant un grand feu?

N'est-ce pas parce que, le corps étant en ce cas très échauffé, les liquides se dissolvent et se vaporisent.? Ou bien n'est-ce pas aussi parce que le liquide qui sort est desséché très vite, et que nous n'en avons pas la perception ?

37.

Pourquoi, puisque le soleil nous échauffe plus quand nous n'avons pas de vêtements, suons-nous davantage quand nous sommes vêtus?

Nous ferons à cette question la même réponse qu'à la précédente.

38.

Pourquoi, si les mouvements rapides paraissent devoir nous échauffer davantage, et les mouvements lents devoir nous échauffer moins, les marches en montant font-elles suer davantage, bien qu'elles soient plus lentes, et gênent-elles aussi davantage la respiration, en nous échauffant plus que les marches en descendant?

N'est-ce pas parce qu'il est naturel que les corps pesants se dirigent en bas, et qu'il est contre nature qu'ils se dirigent en haut? La chaleur naturelle, qui nous porte, ne nous cause aucune peine quand nous descendons; mais quanti il nous faut monter, elle est un pesant et continuel fardeau. On s'échauffe donc davantage par ce dernier mouvement; on secrète des sueurs, et l'on est hors d'haleine. L'inclinaison même du corps, qui se courbe dans les ascensions, empêche le souffle qu'elle contrarie de sortir directement.

39.

Pourquoi, quand on est en sueur, ne sue-t-on pas davantage en se couvrant de plus en plus ?

A cette question, nous ferons encore la même réponse que nous venons de faire un peu plus haut.

40.

Pourquoi, bien que le corps soit plus sec en été qu'en hiver, est-on cependant plus disposé à suer en été?

N'est-ce pas parce que le corps étant raréfié en été, la chaleur naturelle n'y est pas retenue en grande quantité, et qu'elle convertit les liquides en air? Au contraire, dans les temps froids, le corps étant comprimé de l'extérieur, la chaleur naturelle s'y accumule, et ne résout pas le liquide en vapeur. Ajoutez que dans l'été nous absorbons beaucoup de liquide, tandis que c'est le contraire en hiver.

41.

Pourquoi les sueurs qu'on éprouve spontanément, quand on se porte bien, semblent-elles moins salutaires que celles qui viennent de fatigues ?

N'est-ce pas parce que la fatigue, en épuisant toujours le liquide surabondant, rend la chair plus sèche, de telle sorte que les cavités des vaisseaux sont parfaitement saines, et qu'il n'y a pas le moindre obstacle à la filtration de la chaleur ? Au contraire, les sueurs dites spontanées deviennent nécessaires quand les pores naturels sont remplis d'une humidité excessive. La chaleur n'est pas renfermée d'une manière absolue ; mais elle peut encore lutter et se sé- créter ; et alors il est tout simple que les symptômes de maladies se manifestent. En ce cas, le corps se trouve refroidi par une humidité qui dépasse la proportion naturelle; et la chair, en s'humectant trop, présente la disposition la plus mauvaise possible sous le rapport de la santé.

42.

Pourquoi les sueurs sont-elles moins fortes en hiver, et pourquoi ne voulons-nous pas alors les provoquer, bien que le corps soit plus humide dans cette saison ?

N'est-ce pas, parce que si nous suons moins, c'est qu'en hiver les liquides du corps se glacent, et que, devenant très compacts, il sont moins aisément solubles ? Nous pensons qu'il ne faut pas se faire suer en hiver, parce que cette disposition est plus saine. Quand on se fait suer, on relâche et on affaiblit toute son organisation ; on la raréfie plus qu'il ne convient; et en expulsant la chaleur interne, on la diminue. Par conséquent, on ne peut plus résister au froid aussi énergiquement. L'humidité de l'extérieur pénètre le corps bien plus aisément, quand les pores sont desséchés par les sueurs qu'on s'est procurées.

§ 1. Quand on pousse énergiquement son souffle. Le texte est plus concis et n'a qu'un seul mot. Ceci rappelle l'habitude
de certains ouvriers qui, dans de grands et continuels efforts, poussent un Han, qui les soulage. Quant au phénomène lui-même de la sueur, plus ou moins abondante selon qu'on retient son souffle, ou qu'on le pousse, il est peut-être difficile de prononcer. Hippocrate s'est beaucoup occupé aussi de la sueur, mais surtout à un point de vue pathologique; ce qui n'est pas le cas ici.

Tout naturellement. J'ai ajouté ces mots, qui me semblent ressortir du contexte.

Remplit les veines. On peut aisément vérifier le fait par soi-même. Tous les vaisseaux du corps semblent se gonfler quand ou retient son haleine

.— L'eau des clepsydres. Voir plus loin, section XVI, § 8, une comparaison toute semblable.

Quand on les arrête toutes pleines. C'est la traduction littérale, mais peu claire dans sa concision. La clepsydre avait deux trous, l'un par où l'on introduisait l'eau, et l'autre par où l'eau s'échappait. Lorsque la clepsydre était pleine, on pouvait boucher le trou supérieur avec le doigt ; et l'eau ne pouvait plus s'échapper par le bas, grâce à la pression de l'air inférieur, qui était alors le seul à agir. Cette petite expérience est bien connue. Voir Théophraste, Fragments de son traité sur la sueur, édition Firmin-Didot, p. 407, §25; il y rappelle aussi le phénomène de la clepsydre.

§ 2. Pourquoi les parties du corps... Théophraste avait fait un traité spécial sur la sueur ; il y agitait les mêmes questions qui sont agitées ici ; il ne nous reste que des fragments de ce traité, qu'avait sans doute inspiré Aristote, comme il en avait inspiré tant d'antres à sou disciple, notamment la Botanique. Dans ces fragments assez étendus, se trouve une question analogue à celle du § 2. Voir Théophraste de Firmin-Didot, p. 408, § 35.

L'eau empêche la sueur de se liquéfier. L'explication est tout au moins plausible.

Quand la chaleur vient à la diviser. Et par suite, l'empêche de se former en gouttelettes, comme il arrive quand la sueur est régulière.

§ 3. Pourquoi la sueur est-elle salée? La question est curieuse, et vaut la peine d'être discutée. La physiologie actuelle ne l'a peut-être pas encore résolue. Théophraste se pose aussi ce problème ; et il donne à peu près les mêmes explications ; édition Firmin-Didot, p. 403, §§ 2 et 3.

Par le mouvement et par la chaleur. On peut admettre que ce sont bien là les causes les plus ordinaires de la sueur.

— Cette matière, qui n'est pas propre à nourrir. On peut eu dire autant de toutes les excrétions, quelles qu'elles soient.

Se détache rapidement. Sous l'influence du mouvement, et de la chaleur qu'il provoque.

- La plus indigeste. C'est-à-dire rebelle à l'assimilation, qui constitue la nutrition proprement dite.

Ce résidu... La sueur et l'urine sont bien l'une et l'autre des excrétions; mais il y a cette grande différence que l'urine est élaborée par un organe spécial, tandis que la sueur peut sortir de toutes les parties du corps, bien qu'elle sorte plus abondamment de quelques-unes.

C'est une même cause... La physiologie actuelle ne peut pas être de cet avis.

§ 4. Les parties hautes... les parties inférieures. Théophraste discute les mêmes questions, édition Firmin-Didot, p. 407, § 32. Le phénomène d'ailleurs est certain; et ce sont bien en effet les parties supérieures du corps qui suent davantage.

En y faisant monter le liquide. A la façon sans doute de l'eau qui bout.

Le souffle produit la sueur. La pensée de l'auteur reste obscure, comme le sont aussi les explications qui suivent.

- Que le souffle est dans les parties supérieures. Cette indication trop générale et trop vague se rapporte à l'action des poumons, placés au-dessus du diaphragme et dans la partie supérieure du corps.

Un liquide non digéré. C'est-à-dire : « Incomplètement élaboré ».

La crase. J'ai dû conserver le mot grec, qui n'a pas d'équivalent dans notre langue médicale. Littré a gardé aussi le mot de Crase dans sa traduction d Hippocrate. La crase est, dans la médecins hippocratique, l'équilibre des quatre humeurs, qui constitue la santé. La physiologie actuelle use encore quelquefois du mot de Crase. pour le juste mélange des parties constituantes des liquides de l'économie animale. Voir le grand dictionnaire de Littré à ce mot. Le Dictionnaire de l'Académie ne donne à Crase qu'un sens grammatical, et non un sens médical.

§ 5. Le texte grec de ce § présente des variantes qui rendent le sens obscur et douteux ; je ne suis pas sûr de l'avoir bien saisi. La pensée générale est que le travail des mains provoque la sueur plus que le travail de toute autre partie du corps. Ceci est vrai ; mais les détails particuliers que donne l'auteur ne sont pas assez clairs.

On a plus de force... C'est exact ; et la force des bras est en effet plus grande que celle des jambes, par exemple.

Ce qui se rapproche le plus d'un effort. C'est encore l'interprétation la plus probable qu'on puisse tirer du texte.

Dans ces conditions. C'est-à-dire, quand on retient son souffle.

Quand nous frottons nos mains. Le texte est loin d être aussi précis ; mais la suite semble autoriser la traduction que nous donnons. L'une des mains agit sur l'autre ; et alors il y a tout à la fois une action produite et une action subie.

— Voir cette même question résolue presque dans des termes identiques par Théophraste, loc. cit., p. 408, § 34.

§ 6. N'a-t-elle pas d'odeur. Le fait est certain, et quand la sueur de la tête parait avoir de l'odeur, c'est que l'on confond l'odeur de la sueur venue de toute autre partie du corps avec la prétendue odeur de la tête.

-- La plus aérée. On pourrait aussi traduire : « La plus perméable à l'air » ; et cette traduction s'accorderait peut-être mieux avec le contexte.

L'abondance des cheveux, qui supposent des pores nombreux, où l'air peut circuler plus aisément.

Ainsi que tout ce qui s'y trouve. Comme certaines suppurations ou sécrétions, qui sentent d'autant plus mauvais qu'elles sont plus renfermées.

§ 7. Sue-t-on davantage... C'est un fait qu'ont pu constater tous ceux qui font de violents exercices. L'explication donnée ici peut passer pour fort probable. La sueur s'accumule. Physiologiquement, il n'y a là rien d'impossible.

Comme le fait le soleil, qui dessèche la sueur, dès qu'elle paraît à la surface de la peau. Voir dans Hippocrate, Littré, tome VI, p. 571, §8. Voir aussi dans Théophraste, éd. Firmin-Didot, p. 407, § 31, la même question.

§ 8. En l'essuyant. J'ai un peu développé le texte pour rendre toute la force de l'expression grecque, où le sens d'Essuyer se trouve implicitement compris.

Par humidité. Le texte ne dit pas davantage ; mais il est évident que la pensée n'est pas suffisamment exprimée. On comprend du reste qu'il s'agit ici de l'humidité intérieure, qui sort nu dehors sous forme de sueur.

Plus ouverts. L'explication est exacte, ou du moins elle est très plausible.

Les corps sont plus perméables. C'est encore le mot de Perméables qui m'a semblé répondre le mieux au mot du texte. Le sens est d'ailleurs évident. Les pores sont ceux de la peau, où la sueur se manifeste ; mais l'intérieur du corps doit aussi être perméable, pour que les liquides puissent y circuler aisément.

De ces lotions. Le texte n'est pas aussi précis. Voir plus loin.§ 12.

§ 9. Le soleil nous échauffe plus... Voir plus loin, § 37, la même question, résolue de la même manière.

-- Ferme les pores. La raison paraît bonne ; et l'action du soleil est bien celle que l'auteur indique. Mais il est encore plus certain que la chaleur du soleil dessèche la sueur à mesure qu'elle se produit. Les habits produisent un effet contraire ; et ils concentrent la sueur en l'empêchant de s'évaporer, au contact de l'air.

§ 10. Le visage qui sue le plus. Voir Théophraste, loc. cit., pp. 404, 407 et 408, §§ 9, 24 et 33. La même question est posée et résolue plus complètement § 37 de cette seconde section. Elle se retrouve encore section XXXVI, § 2.

Qui sont perméables. Voir plus haut la note sur le § 8.

Une source d'humidité. Cette observation est contestable ; et les pores du visage ne semblent pas être plus ouverts que d'autres.

§ 11. La même question est traitée plus loin, § 32, et dans des termes analogues ; la solution est toute pareille.

Agit tout à coup. On pourrait ajouter : « Et en masse », pour rendre toute la force du mot grec.

Dans les étuves. Les Anciens distinguaient les étuves selon que la chaleur y venait de la vapeur d'eau, ou selon que la chaleur y était sèche et venait simplement du feu. La médecine hippocratique paraît avoir fait peu d'usage des étuves ; ce n'est que plus tard qu'elles ont été fréquemment employées, soit comme remèdes, soit comme moyen d'hygiène.

La juste proportion. Le texte n'est pas tout à fait aussi précis.

Elle ne le produira plus. C'est ce qui arrive pour certains médicaments, qui, pris à trop forte dose, n'agissent pas, bien qu'ils agissent à dose moins forte.

Qui dispose les choses d'une manière convenable. Cette généralité, qui est exacte, s'applique spécialement au corps humain, plongé dans la chaleur humide ou sèche de l'étuve. Celte chaleur, venant peu à peu, ouvre les pores et prédispose le baigneur à mieux profiter de l'action qui s'exerce sur lui.

 — La cause qui a déjà produit son effet... L'explication peut paraître bien vague, et l'expression pourrait en être plus précise.

§ 12. Pourquoi la sueur est-elle plus abondante? L'observation est exacte ; et chacun peut s'en convaincre par sa propre expérience.

Quand on l'éponge. Le mot grec semble indiquer qu'il s'agit des espèces d'étrilles dont on se servait dans les gymnases.

Est-ce parce que l'on est refroidi. La pensée n'est pas très nette ; je n'ai pas pu la rendre plus claire. Le sens général est que, si l'on n'éponge pas la sueur, elle se refroidit plus vite par l'action de l'air ambiant, qui est froid relativement au corps.

Fait comme un couvercle. Quand on ne l'essuie pas, elle bouche les pores et répercute la chaleur au dedans. Voir plus haut, § 8.

§ 13. La rue. Voir la même question en termes identiques, plus loin, section XX, § 33. Les rutacées, qui viennent surtout dans les climats tempérés de l'ancien continent, renferment un principe résineux et une huile volatile, qui passent pour avoir des propriétés sudorifiques ; voir le Traité général de Botanique par MM. Lemaout et Decaisne, p. 362. La médecine hippocratique en faisait un assez grand usage.

 — Aux humeurs. On pourrait traduire aussi : « Aux liquides ".

§ 14. Plus forte dans le dos. La sueur est plus forte dans le dos que sur la poitrine; mais elle l'est surtout sur le visage, qui est cependant sur la partie antérieure du corps.

Le lieu où se déverse l'humide. C'est le ventre que l'auteur veut désigner par cette périphrase.

-- Dès lors. J'ai ajouté ces mots pour plus de clarté. Moins au ventre qu'à la poitrine. L'observation est très délicate ; et elle n'est peut-être pas fausse, bien que la raison dont on l'appuie soit moins acceptable.

La même cause. Il semble au contraire que les causes des deux phénomènes soient différentes, puisque le devant du corps est bien plus exposé à l'air et se refroidit plus aisément. — Elles se refroidissent moins. Comme étant à peu près soustraites à l'action de l'air extérieur.

Plus charnue... plus humide. Ces deux conditions ne sont pas connexes.

La moelle... présente une humidité très forte. Cette singulière propriété, prêtée à la moelle, tient sans doute à la théorie qui fait du cerveau un lieu essentiellement humide; la moelle épinière était regardée aussi comme essentiellement unie au cerveau. La moelle épinière n'a pas d'ailleurs une humidité ou une liquidité si grande.

§ 15. Ne sue-t-elle pas. Quoique le fait semble très facile à vérifier, je ne sais pas si l'observation est exacte ; la question est certainement curieuse.

Empêche... que la sueur ne sorte. L'explication est tout au moins spécieuse.

Est comprimée. C'est incontestable, et l'effet se produit surtout si le coucher est dur.

Se disperse. Et s'éloigne de la partie comprimée.

Se refroidit davantage. On peut observer souvent cet effet, quand le sang se retire, par exemple, des doigts par une cause quelconque.

L'engourdissement. Dans l'école Hippocratique, on rend compte de l'engourdissement par l'interruption du souffle dans les veines ; voir Hippocrate, Littré, tome VI, p. 369, § 4.

 — N'est qu'un refroidissement. On un défaut de circulation du sang.

Soit d'une pression, soit d'un coup. Parfois on a un membre engourdi, sans qu'il y ait eu ni compression ni contusion.

§ 16. Pourquoi sue-t-on davantage dans le sommeil? La même question est reproduite plus bas, § 28 ; et elle est expliquée plus complètement qu'ici

-- A cause de la répercussion. L'expression grecque n'est pas plus précise ; le sens d'ailleurs n'est pas douteux. Ce n'est peut-être pas le sommeil lui-même qui fait suer davantage ; mais ce sont les couvertures du lit, qui concentrent la chaleur qui émane du corps. Dans le jour, l'influence de l'air ambiant fait que cette chaleur se dissipe.

§ 17. — Pourquoi le visage sue-t-il plus. Voir la même question plus haut, dans cette section, § 10 ; et plus loin, section XXXVI, § 2. Les explications sont les mêmes dans les trois cas ; seulement elles sont plus ou moins développées. Le fait d'ailleurs est certain, si l'explication ne l'est pas.

Poreuses. Le sens du mot grec n'est pas très déterminé ; mais le contexte autorise la traduction que j'en donne.

Qui a une humidité particulière. Sans doute à cause du cerveau, qu'on regarde comme une source d'humidité.

Dans les veines qui en partent. Ceci atteste des dissections anatomiques assez attentives. -

- Dans l'humidité de l'encéphale. Dans la doctrine Hippocratique, l'encéphale passe aussi pour être humide et froid; voir Hippocrate, Littré, tome VI, pp. 279 et 281.

Le grand nombre de ses pores. L'anatomie de nos jours ne ratifierait pas cette description.

Les cheveux... Cet argument est déjà donné plus haut, § 10, et il est répété section XXXVI, § 2.

 --- Les pores sont nombreux. Les cheveux ne sortent pas de pores proprement dits ; ils ont une racine et un bulbe qui les nourrit, indépendamment des pores de la peau.

Voilà comment... La conclusion peut sembler très insuffisante ; et elle ne résulte pas de ce qui précède.

La première partie... Et par conséquent, la partie qui reçoit le plus directement l'humidité prétendue qui viendrait de l'encéphale.

§ 18. Des nausées. Notre mot de Nausée est pris étymologiquement du mot grec ; et l'on peut croire que le fait indiqué ici est certain, bien que l'expression de Nausée soit peut-être un peu trop forte pour le bien rendre.

Le liquide... qui doit former la sueur.

Se refroidit en dedans. Ce serait alors un frisson plutôt qu'une nausée. L'étymologie du mot grec se rapporte au mal de mer, qui cause moins des nausées que des vomissements.

 — Et se liquéfiant. Notre physiologie n'accepterait pas cette explication.

§ 19. La partie échauffée attire à elle l'humidité. Comme l'humidité est intérieure, c'est de l'intérieur que les pieds et la tête tirent l'humidité qui constitue la sueur.

Qui n'a pas de place... Si les pieds et la tête étaient moins osseux, la sueur serait absorbée par la chair ; mais, la chair manquant à ces parties, la sueur ne peut pas être absorbée, et elle doit sortir au dehors. L'école Hippocratique ne parait pas s'être occupée de la sueur aux pieds ou à la tête.

§ 20. Sue-t-on davantage... Voir la même question § 23, plus bas. Le fait énoncé dans ce § est certain ; et l'on sue immédiatement après la cessation du travail plus que pendant le travail lui-même.

Si c'était le travail... Le raisonnement paraît assez juste ; et c'est cependant le travail qui provoque la sueur; mais elle ne sort pas aussitôt.

Les veines gonflées par le souffle. Il s'agit sans doute ici de la trachée-artère, qui en effet semble bien se gonfler pendant l'effort que le travail exige.

Le liquide y circule plus aisément L'explication est ingénieuse ; mais la physiologie contemporaine ne l'admettrait peut-être pas.

Le mouvement sépare le souffle de l'humidité. Il est difficile de voir à quoi cette explication peut répondre dans le phénomène réel.

L'humide devient souffle. L'humidité, étant modifiée, ne sort plus du corps sous forme de sueur.

Du souffle condensé naît l'humidité. Cette théorie est toute hypothétique; mais logiquement, elle est la conséquence nécessaire de celle qui précède. Outre le § 23, le § 24 offre à peu près la même explication, pour un cas qui est analogue, si ce n'est identique.

§ 21. En été ou en hiver... La même question se reproduit un peu plus loin, § 33 ; et elle reçoit une solution pareille, où l'auteur se prononce plus nettement pour conseiller de provoquer la sueur en été.

Les plus humides. La question peut à peine cire posée, tant la réponse est claire.

Il est donc évident. II semble qu'ici l'argumentation n'est pas très régulière, du moins dans la forme. Je n'ai pas pu la corriger ; et j'ai dû suivre le mouvement du texte. Dans le § 33, l'opinion de l'auteur est exprimée plus nettement.

Les anciens médecins. C'est à l'école Hippocratique que ceci doit faire allusion. Au temps d'Aristote, Hippocrate était mort depuis plus de cent ans.

§ 22. Le corps reste toujours fluide. C'est la traduction exacte du texte. La pensée est assez obscure ; et je n'ai pas cru devoir l'éclaircir davantage. Il paraît assez probable qu'il s'agit ici des évacuations alvines, qui ne suffisent pas, selon l'auteur, à remettre la santé en parfait état, tant qu'il n'y a pas eu de sueur.

Est insuffisante. Le texte dit simplement " est plus petite ».

L'humidité se change en air. Cette expression est trop concise ; et l'on ne voit pas assez nettement à quel phénomène physiologique ceci se rapporte. Il est certain d'ailleurs que le liquide tient plus de place en se vaporisant, sous forme de gaz.

S'opère par des pores plus petits. Ici encore, la pensée n'est pas assez développée.

Le visqueux et le gluant. Les mots grecs ne sont pas plus précis.

--- Avec l'humide. Ou « le liquide ».

Ils ne peuvent pas l'être avec l'air. Parce qu'ils sont trop lourds.

-- Les vomitifs soulagent-ils plus. Il semble bien que l'action des vomitifs est très réellement ce qu'on la fait ici ; mais la suite du contexte semble prouver aussi qu'il s'agit des purgatifs, en même temps que des vomitifs. Le mot grec n'a cependant que ce dernier sens.

Corporels. C'est la reproduction exacte de l'expression du texte. On pourrait traduire aussi : « Matériels. »

Plus éloigné dans la chair. Tandis que la sueur est à la surface.

Dans ce lieu. Il paraît bien que ce lieu est l'estomac, ou le ventre.

Près du ventre. Ceci se rapporte plus spécialement à l'estomac.

— On doit voir que tout ce § est fort obscur ; et le résultat définitif de ces explications à demi pathologiques, c'est que le vomitif est plus puissant que la sueur pour soulager le malade. Voir plus loin section XXXVII, §§ 1 et 2, la même question, reproduite mot à mot.

§ 23. Après avoir cessé de travailler. C'est la même question qui a été déjà traitée plus haut, § 20. Les explications données ici confirment les précédentes, sans y ajouter beaucoup.

--- Du souffle. Ou, « de la respiration. »

§ 24. Quand on court. Comme la course est bien aussi une sorte de travail et de fatigue, la question ressemble beaucoup à la précédente, et à celle du § 20.

Avec la main ou de toute autre manière. La suite du contexte peut bien faire croire qu'il s'agit ici de la clepsydre, où l'on peut empêcher l'eau de sortir en fermant avec la main l'orifice supérieur.

Le souffle peut tout aussi bien que la main. Il y a du vrai dans cette observation, bien que l'action que l'on cause en retenant sa respiration, ne soit jamais aussi puissante que l'action de la main.

La clepsydre. Voir plus haut, § 1, la note relative ii la construction de la clepsydre.

Retenant l'urine. C'est un fait bien connu ; mais il y a dans ce phénomène autre chose que l'action de la respiration qu'on retient. La volonté agit ici sur les ligaments du col de la vessie.

Quand le mouvement est considérable. Par exemple, comme il l'est toujours dans une course rapide.

Les veines se distendent. On semblent se distendre.

Le liquide. Sans doute l'urine qui s'est accumulée dans la vessie.

§ 25. Pourquoi sue-t-on moins... ? L'observation est exacte ; et les aliments qu'on ingère, après avoir bu, empêchent le liquide qu'on a absorbé de provoquer une sueur plus abondante.

Comme on arrête le cours des liquides. L'expression grecque est un peu vague ; et le sens n'est pas très sûr. Le mot du texte signifie aussi le rhume ; et il est possible que l'auteur ait voulu dire que, dans les rhumes, on soulage le malade en bouchant les pores de la peau, et que la nourriture ingérée produit le même effet sur les parois des organes intérieurs.

§ 26. Lutte... anxiété. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte ; mais le mot peut avoir ce double sens. Le fait d'ailleurs n'est pas prouvé, à ce qu'il semble ; et il n'est pas sûr qu'une angoisse, morale ou physique, fasse suer davantage des pieds. Il est probable que l'auteur avait cru avoir constaté ce fait, soit sur lui-même, soit d'après le témoignage des autres.

Cette région du corps est la plus froide. Précisément parce qu'elle est la plus éloignée du centre, où se produit la chaleur naturelle, par le mouvement du sang.

Dans l'angoisse. J'ai ajouté ces mots qui m'ont semblé indispensables.

De la chaleur qui avoisine le cœur. C'est surtout à l'épigastre que la colère semble faire sentir son action, qui est bien en effet une espèce de bouillonnement.

-- On frémit seulement... Il semble que ceci fixe plus particulièrement le sens douteux du mot grec. C'est bien de l'anxiété qu'il s'agit ; et non de l'agonie de la mort, comme l'ont cru quelques commentateurs. Voir plus loin le § 31, où la même question est posée de nouveau. Théophraste, dans son traité des Sueurs, agite le même problème, et presque dans les mêmes termes. Les deux passages se ressemblent à ce point que nécessairement l'un a été copié sur l'autre.

§ 27. Rougir du visage. Par l'afflux du sang, qui se porte à la face dans certaines circonstances .

-- Sans suer cependant. Le fait est exact ; et chacun a pu en faire une expérience personnelle.

-- La chaleur dessèche l'humidité. L'explication peut paraître assez plausible. On comprend moins celle qui suit. La pensée reste obscure, bien que les mots dont se sert le texte ne le soient pas. Le sens que j'ai donné me paraît encore le plus probable.

Elle y soit plus vive. La chaleur qui se porte au visage étend son action jusqu'aux pieds, et ajoute quelque chose au peu de chaleur naturelle qui y est déjà.

§ 28. Pourquoi sue-t-on plus dans le sommeil? Voir plus haut, § 16, la même question, présentée d'une manière un peu plus concise, et résolue un peu autrement.

Le principe de la sueur est interne. Le fait est exact; mais la chaleur est interne aussi pendant la veille ; et elle ne produit pas le même effet.

- Un écoulement perpétuel du corps. C'est la transpiration insensible, dont la buée du corps démontre l'action constante dans une foule de cas.

Les parties creuses du corps. Il s'agit sans doute des aisselles, des aines, des jarrets, qui sont toujours dans une sorte de moiteur, comparativement au reste du corps.

§ 29. Dans les étuves, quand il fait froid. L'explication donnée ici paraît fort acceptable. Le froid extérieur refoule la chaleur au-dedans de l'étuve, qui n'en est que plus chaude. Voir plus haut, § 11, ce qui est dit des étuves.

§ 30. Plus de bien... en courant tout nu. On sait que le mot de gymnastique a pour étymologie le mot grec qui signifie Nu. C'était donc surtout à nu qu'on s'exerçait dans l'Antiquité; et c'est à cette coutume que se rapporte tout ce §. Il est certain que la sueur provoquée par un effort musculaire fait plus de bien que celle qui provient de vêtements chauds, ou d'agents extérieurs. L'effort vient nécessairement des organes intérieurs, et il les fortifie.

Il vaut mieux généralement se fatiguer. Le précepte est excellent de toute façon ; mais il faut une certaine énergie pour le pratiquer; peu de gens en sont capables, à moins qu'ils n'y soient forcés par une circonstance quelconque, si ce n'est de leur propre volonté.

Ne pas se fatiguer. C'est la mollesse, si fatale au corps et à l'âme.

Par suite de fatigue... Les raisons viennent d'en être données.

-- De plus de fatigué. Tous ces préceptes n'ont pu être inspirés que par une longue observation des effets de la gymnastique régulière sur le corps humain.

Au prix de violents efforts. Même remarque.

On se colore plus... sont tous plus colorés. C'est l'effet bien connu de ce qu'on appelle le hâle. Les gens de la campagne qui vivent beaucoup au grand air, sont bien plus colorés et hâlés que les citadins.

En comparant l'individu à lui-même. Il n'est personne qui n'ait fait cette remarque sur soi même. On s'étiole en restant dans la chambre. Le teint se colore si l'on va au plein air. Les marins ont en général le teint tout à fait bronzé.

Quand on dort trop longtemps. Un sommeil excessif pâlit en effet.

On est comme étouffé. II y a du vrai dans cette comparaison. Voir plus loin, section XXXVIII, § 3, une question analogue.

§ 31. Quand on est dans l'angoisse. Ou « Dans l'anxiété ». Voir plus haut, § 26, la même question résolue à peu près de même. Le mot grec rendu par Angoisse, ou par Anxiété,.n'a pas un sens très précis, comme on l'a déjà fait remarquer plus haut.

Un refroidissement des parties supérieures. Dans la peur, en effet, le sang reflue vers le centre et abandonne la tête. Hippocrate pense aussi que l'anxiété est un refroidissement; Hippocrate, Littré, tome V, p. 589.

 — Et qu'ils agitent leurs jambes. Ou « trépignent des pieds ».

Comme on en fait dans les exercices. La comparaison n'est peut-être pas très juste. Dans l'angoisse, on ne sait guère ce qu'on fait, tandis qu'on le sait dans les exercices volontaires.

On se tord les mains. C'est alors un désespoir plutôt qu'une anxiété.

On ne reste pas un instant en repos. C'est une agitation continuelle, dont on n'est pas maître.

On sue principalement des pieds. Ceci n'est peut-être pas très exact.

Qui peinent constamment. Et surtout dans l'agitation qui vous domine à ce moment.

§ 32. Dans les étuves... Voir plus haut, § 11, la même question résolue à peu près de la même manière. Il est bien connu que dans les étuves, c'est en augmentant peu à peu la chaleur qu'on peut la faire monter aussi haut. Ceci peut s'appliquer tout aussi bien à de simples bains de pieds.

Et le durcit à l'état de coquille. La comparaison est peut-être un peu forte ; mais au fond elle est juste.

La peau absorbe les sueurs. Qui alors ne peuvent plus se produire extérieurement.

Vaporise les liquides. L'expression est exagérée.

Les parties légères. Qui finissent par former la sueur.

§ 33. En été plutôt qu'en hiver. Voir plus haut, § 21, la même question ; elle est traitée ici d'une manière un peu différente. En hiver, il y a toujours à prendre bien garde que la transpiration ne soit arrêtée, et la répercussion peut être fort dangereuse.

De la sécrétion régulière. Qui doit constituer la sueur.

Qu'ils soient épuisés. Ou peut-être : «Expulsés» sous forme de sueur.

— C'est la chaleur externe qui agit moins sur l'intérieur que la chaleur naturelle.

Leur chaleur spéciale. Qui se trouve concentrée et diminuée par le froid extérieur.

§ 34. Frissonne-t-on dans certaines sueurs ? Le fait est exact ; mais il est assez difficile de l'expliquer ; il était bon de le faire remarquer. Quant à l'explication donnée dans ce §, on peut la contester ; et la science moderne ne l'accepterait pas.

-- D'un lieu plus large. Cette expression est bien vague; et il eût fallu préciser quel est ce lieu plus large d'où la sueur semble originairement sortir.

-- Se concentrant à la surface. Ceci ne suffit pas pour rendre compte du frisson. Hippocrate s'est beaucoup occupé du frisson, mais seulement au point de vue pathologique ; il semble bien qu'il attribue le frisson à des vents intérieurs; voir Hippocrate, Littré, tome V, pp. II et suiv , et tome VI, p. 101.

Tout à fait imbibée. Ceci reste fort obscur.

Et que la chaleur vient à sortir. Dans bien d'autres cas, la chaleur sort aussi, sans causer de frisson.

Quant à la chaleur du dehors. Après avoir essayé de montrer l'action de la chaleur intérieure sur le frisson, l'auteur passe à l'action de la chaleur du dehors ; mais la seconde explication n'est pas plus décisive que la précédente. Peut-être la physiologie moderne ne serait-elle pas moins embarrassée.

§ 35. Les sueurs chaudes... les sueurs froides. La même distinction est faite par Hippocrate dans une foule de passages de ses œuvres ; et en général, il est du même avis qui est exprimé ici ; c'est-à-dire que les sueurs froides sont, à ses yeux, un symptôme fâcheux dans tontes les maladies. Mais il ne cherche pas quelle est la cause de la sueur froide.

L'expulsion de certains résidus. Le fait est certain ; et c'est de là que vient dans la plupart des cas l'utilité de la sueur ; elle débarrasse l'organisme d'une foule de matières qui le gênent.

Elle cause des maladies plus longues. C'est là aussi l'opinion de l'école Hippocratique.

§ 36. Sue-t-on moins devant un grand feu. Voir plus haut, §§ 11 et 32, des questions analogues à celle-là. Le fait d'ailleurs est exact ; et l'explication paraît l'être aussi.

Les liquides. Qui forment la sueur.

Nous n'en avons pas la perception. Ou bien : « Nous ne nous en ressentons pas ».

§ 37. Le soleil nous échauffe plus. Voir plus haut, § 9, la même question posée de la même manière et résolue de même, mais avec un peu plus de développements.

Qu'à la précédente. Cette référence peut se rapporter à la question 36, et à la question 9. Il est assez probable que c'est plutôt à cette dernière qu'il est fait allusion.

38. Les mouvements rapides... les mouvement lents. Les premiers mouvements sont ceux qu'on fait en descendant ; les mouvements lents sont ceux qu'on est forcé de faire eu montant.

Les corps pesants se dirigent en bas. L'action de la pesanteur aide la descente, et ralentit la montée. L'explication est fort exacte ; et elle est toute simple. Il n'y a pas besoin de s'observer beaucoup pour sentir cette différence, selon qu'on monte ou qu'on descend sur un terrain qui est en pente.

Il est contre nature. En effet, il faut un grand effort pour vaincre l'action que la pesanteur exerce sur nous.

La chaleur naturelle qui nous porte. La chaleur naturelle est plutôt, dans ce cas, la respiration.

Un pesant et continuel fardeau. Voilà déjà dans l'Antiquité des observations fort exactes sur l'action perpétuelle de la pesanteur. Ces observations s'adressent d'abord au corps humain. Ce n'est que beaucoup plus tard qu'on les étendra au reste des choses, comme l'a fait Newton dans le système de l'attraction universelle.

L'inclinaison même du corps. Cette observation n'est pas moins juste que tontes les précédentes.

§ 39. Un peu plus haut. Voir plus haut, § 37, et aussi § 9. On ne voit pas de quelle utilité il pouvait être de répéter cette question, en n'ajoutant rien aux explications antérieures. Voir la Dissertation sur la composition des Problèmes.

§ 40. Plus sec. C'est la traduction fidèle du mot grec; il veut dire sans doute, si l'on en juge d'après le contexte, que le corps en été a moins de sécrétions intérieures qu'en hiver.

Etant raréfié. Ici encore c'est la traduction exacte du texte ; mais Raréfié signifie probablement que le corps est plus perméable, parce que les pores sont plus ouverts en été qu'en hiver.

--- La chaleur naturelle n'y est pas retenue, et s'en échappe plus aisément.

-- Qu'elle convertit les liquides en air. La physiologie moderne n'accepterait pas cette explication.

Comprimé de l'extérieur. A cause de la température ambiante, qui est fort au-dessous de la température intérieure du corps.

Et ne résout pas le liquide en vapeur. Il semble que le phénomène devrait être tout le contraire, et que la chaleur, étant plus forte au dedans, devrait vaporiser davantage les liquides.

Nous absorbons. Par les boissons. Il est certain qu'on a plus soif en été qu'en hiver.

§ 41. Semblent-elles moins salutaires. Il est bien connu que les sueurs qui viennent à la suite d'efforts musculaires et de fatigues, soulagent le corps plus que les sueurs spontanées, qui surviennent presque sans mouvement.

En épuisant. Ou, « En dissipant ».

Rend la chair plus sèche. On peut voir nettement cet effet de la fatigue sur le corps des athlètes ; et chacun de nous peut avoir fait personnellement des observations analogues sur lui-même.

— Les cavités des vaisseaux... et la circulation du sang y est d'autant plus facile.

A la filtration de la chaleur. Qui circule aisément dans le corps avec le sang lui-même. Cet effet est surtout prouvé par le bien-être qu'on éprouve après les fatigues. -

-- D'une humidité excessive. Ou, d'un liquide qui est trop abondant.

Renfermée d'une manière absolue. Peut-être vaudrait-il mieux traduire : Résorbée, au lieu de Renfermée, qui est le mot même du texte.

Les symptômes de maladies. La chaleur n'est pas assez forte pour rendre complète la coction ; et c'est là une cause de maladie.

Le corps se trouve refroidi. Ces explications ne sont pas certainement approuvées par la physiologie moderne et la pathologie ; mais on les excuse quand on considère où en était la science dans l'Antiquité.

-- En s'humectant trop. C'est la conclusion logique de toutes les théories qui précèdent.

§ 42. Moins fortes en hiver. Voir plus haut, §§ 33 et 40, des questions qui ont une grande analogie avec celle-ci, qui ne fait guère que les répéter.

Les liquides du corps se glacent. Ou : « Se figent ».

Moins aisément solubles. C'est incontestable.

Cette disposition. Qui consiste à ne pas suer.

On relâche et on affaiblit. Le sens des expressions grecques n'est pas très précis.

En expulsant la chaleur interne. Avec la sueur.

Sont desséchés. Ou : «  Mis à sec ».

Par les sueurs qui enlèvent l'humidité nécessaire à la santé.