Aristote : Problèmes

ARISTOTE

PROBLÈMES . ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ.

 

QUESTIONS MÉDICALES - ΟΣΑ ΙΑΤΡΙΚΑ

Traduction française : BARTHÉLÉMY SAINT-HILAIRE.

 

 

 

LES PROBLÈMES D'ARISTOTE

SECTION PREMIERE

QUESTIONS MÉDICALES

 ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ.

Α. ΟΣΑ ΙΑΤΡΙΚΑ

 

 

 

 

 

LES PROBLÈMES D'ARISTOTE

SECTION PREMIERE

QUESTIONS MÉDICALES

 

De la maladie ; sa cause générale ; méthodes diverses des médecins ; influences des saisons et des vents ; effet contagieux de la peste; vents du nord et vents du sud ; leur action sur les maladies diverses ; changement de boissons ; changement d'air ; maladies des vieillards ; effet des contrées marécageuses sur les plaies; maladies des enfants ; maladies aiguës; effets de l'hiver et de l'été sur les malades; du printemps et de l'automne; du cataplasme; du pus; emploi du fer ou du feu; action particulière de l'airain sur les plaies; de la tisane d'orge, de la tisane de blé; différents emplois des bains et des frictions; des purgations par en haut et par en bas ; des purgatifs divers; effet du poivre sur la vessie ; effet général des purgatifs ; effet des plantes odorantes ; des ulcères; influence de l'acte vénérien ; des symptômes fournis par les urines; des conditions de la santé; des engelures; doses des potions; traitement des fièvres quartes; causes ordinaires des fièvres.

1.

Διὰ τί αἱ μεγάλαι ὑπερβολαὶ νοσώδεις;

Ἢ ὅτι ὑπερβολὴν ἢ ἔλλειψιν ποιοῦσιν; τοῦτο δὲ ἦν ἡ νόσος.

2.

Διὰ τί [δὲ] τὰς νόσους ὑγιάζουσιν πολλάκις, ὅταν πολὺ ἐκστῇ τις; Καὶ ἐνίων ἰατρῶν τοιαύτη ἡ τέχνη· ὑπερβολαῖς γὰρ ἰῶνται οἴνου ἢ ὕδατος ἢ ἅλμης ἢ σίτου ἢ λιμοῦ.

Ἢ ὅτι ἐναντία ἀλλήλοις τὰ τὴν νόσον ποιοῦντα· εἰς τὸ μέσον οὖν ἄγει θάτερον ἑκάτερα.

3.

Διὰ τί αἱ τῶν ὡρῶν μεταβολαὶ καὶ πνεύματα ἐπιτείνουσιν ἢ παύουσι καὶ κρίνουσι τὰς νόσους καὶ ποιοῦσιν;

Ἢ ὅτι θερμαὶ καὶ ψυχραί εἰσι καὶ ὑγραὶ καὶ ξηραί, αἱ δὲ νόσοι τούτων εἰσὶν ὑπερβολαί, ἡ δὲ ὑγεία ἰσότης. Ἐὰν οὖν δι´ ὑγρότητα καὶ ψύξιν, ἡ ἐναντία ὥρα παύει· ἐὰν δὲ ἐναντία ὥρα ἔχηται, ἡ ὁμοία κρᾶσις ἐπιγενομένη ἐπέτεινε καὶ ἀνεῖλεν. Διὰ ταῦτα δὲ καὶ νοσίζουσι τοὺς ὑγιαίνοντας, ὅτι μεταβάλλουσαι λύουσι τὴν κρᾶσιν· ἅμα γὰρ ταῖς οἰκείαις ὥραις καὶ ἡλικίαις καὶ τόποις αὐξάνεται. Διὸ δεῖ ἐν ταῖς μεταβολαῖς μάλιστα διακυβερνᾶν. Ὃ δὲ καθόλου περὶ τῶν ὡρῶν εἴρηται, καὶ κατὰ μέρος τὸ αὐτὸ αἴτιον. Αἱ γὰρ τῶν πνευμάτων μεταβολαὶ καὶ τῶν ἡλικιῶν καὶ τόπων ὥρας τινός εἰσι μεταβολαί. Διὸ καὶ ταῦτα ἐπιτείνει καὶ παύει καὶ κρίνει καὶ ποιεῖ, ὥσπερ αἱ ὧραι, καὶ ἐπιτολαὶ τῶν ἄστρων, ὥσπερ Ὠρίων καὶ Ἀρκτοῦρος καὶ Πλειὰς καὶ Κύων, ὥσπερ πνευμάτων καὶ ὑδάτων καὶ εὐδιῶν καὶ χειμώνων καὶ ἀλέας.

4.

Διὰ τί ἐν ταῖς μεταβολαῖς τῶν ὡρῶν ἐμέτοις οὐ δεῖ χρῆσθαι;

Ἢ ἵνα μὴ γένηται συντάραξις διαφόρων γινομένων τῶν περιττωμάτων διὰ τὰς μεταβολάς.

5.

.Διὰ τί καὶ οἱ κιβδηλιῶντες καὶ ὑπὸ λιμοῦ τοὺς πόδας οἰδοῦσιν;

Ἢ διὰ τὴν σύντηξιν ἀμφότεροι; συντήκονται δὲ οἱ μὲν διὰ λιμὸν διὰ τὸ ὅλως μὴ λαμβάνειν τροφήν, οἱ δὲ κιβδηλιῶντες διὰ τὸ μηδὲν ἀπολαύειν ἧς λαμβάνουσι τροφῆς.

6.

.Διὰ τί τῶν ἀπὸ χολῆς νοσημάτων ἐν τῷ θέρει (πυρέττουσι γὰρ μάλιστα ἐν τῷ θέρει) τὰ ὀξέα ἀπὸ χολῆς ὄντα ἐν τῷ χειμῶνι γίνεται μᾶλλον;

Ἢ ὅτι μετὰ πυρετοῦ ὄντα ὀξέα ἐστὶ διὰ τὸ βίαια εἶναι, ἡ δὲ βία παρὰ φύσιν. ὑγραινομένων γάρ τινων τόπων θερμὴ φλεγμασία γίνεται· ἡ δὲ φλεγμασία ὑπερβολὴ θερμότητος οὖσα ποιεῖ τοὺς πυρετούς. Ἐν μὲν οὖν τῷ θέρει ξηραὶ καὶ θερμαί εἰσιν αἱ νόσοι, ἐν δὲ τῷ χειμῶνι ὑγραὶ καὶ θερμαί, διὸ ὀξεῖαι· ταχέως γὰρ ἀναιροῦσιν· οὐ γὰρ θέλει πέττεσθαι διὰ τὸ πλῆθος τοῦ περιττώματος.

7.

Διὰ τί ποτε ὁ λοιμὸς μόνη τῶν νόσων μάλιστα τοὺς πλησιάζοντας τοῖς θεραπευομένοις προσαναπίμπλησιν;

Ἢ ὅτι μόνη τῶν νόσων κοινή ἐστιν ἅπασιν, ὥστε διὰ τοῦτο πᾶσιν ἐπιφέρει τὸν λοιμόν, ὅσοι φαύλως ἔχοντες προϋπάρχουσιν. Καὶ γὰρ διὰ τὸ ὑπέκκαυμα τῆς νόσου τῆς παρὰ τῶν θεραπευομένων γινομένης ταχέως ὑπὸ τοῦ πράγματος ἁλίσκονται.

8.

Διὰ τί τοῦ χειμῶνος βορείου γενομένου, ἐὰν τὸ ἔαρ ἔπομβρον γένηται καὶ νότιον, τὸ θέρος νοσῶδες γίνεται πυρετοῖς καὶ ὀφθαλμίαις;

ἢ ὅτι τά τε σώματα ἐκδέχεται τὸ θέρος πολλὴν ἔχοντα ἀλλοτρίαν ὑγρότητα, καὶ ἡ γῆ καὶ ὁ τόπος ἐν ᾧ ἂν οἰκῶσι, γίνεται ἔφυδρος καὶ τοιοῦτος οἷοι λέγονται οἱ ἀεὶ νοσώδεις τόποι; Πρῶτον μὲν οὖν ὀφθαλμίαι γίνονται τηκομένης τῆς περὶ τὴν κεφαλὴν περιττώσεως, ἔπειτα πυρετοί. Δεῖ γὰρ νοῆσαι ὅτι τὸ αὐτὸ καὶ θερμότατον γίνεται καὶ ψυχρότατον, οἷον ὕδωρ καὶ λίθος ὁ μὲν ζεῖ, τὸ δὲ κάει μᾶλλον. Ἕν τε οὖν ἀέρι πνίγη γίνεται θερμαινομένου τοῦ ἀέρος διὰ πάχος, καὶ ἐν τοῖς σώμασιν ὡσαύτως πνίγη καὶ καύματα, τὸ δὲ ἐν σώματι καῦμα πυρετός ἐστιν, ἐν δὲ ὀφθαλμοῖς ὀφθαλμίαι. Ὅλως δὲ καὶ ἡ μεταβολὴ ἰσχυρὰ οὖσα τὰ σώματα φθείρει, ὅταν τοῦ ἔαρος ὑγροῦ ὄντος εὐθὺς ἐπιλαμβάνῃ τὸ θέρος θερμὸν ὂν καὶ ξηρόν. Ἔτι δὲ χαλεπώτερον, ἐὰν καὶ τὸ θέρος ἔπομβρον γένηται. Ἔχει γὰρ ὁ ἥλιος ὕλην ἣν ποιήσει ζεῖν καὶ ἐν τοῖς σώμασι καὶ ἐν τῇ γῇ καὶ ἀέρι· διὸ γίνονται πυρετοὶ καὶ ὀφθαλμίαι.

9.

Διὰ τί, ἐὰν ὁ χειμὼν νότιος γένηται καὶ ἔπομβρος, τὸ δὲ ἔαρ αὐχμηρὸν καὶ βόρειον, νοσῶδες γίνεται καὶ τὸ ἔαρ καὶ τὸ θέρος;

Ἢ ὅτι ἐν μὲν τῷ χειμῶνι διὰ τὴν ἁλέαν καὶ ὑγρότητα ὁμοίως τὰ σώματα διάκειται τῇ ὥρᾳ; Ὑγρὰ γὰρ ἀνάγκη εἶναι καὶ οὐ συνεστηκότα. Οὕτω δὲ ἐχόντων, τὸ ἔαρ ψυχρὸν ὂν ἔπηξε καὶ ἐσκλήρυνεν αὐτὰ διὰ τὸν αὐχμόν, ὥστε ταῖς μὲν κυούσαις ὁ τόκος ὁ ἐαρινὸς εἰς ἐκτρώσεις γίνεται διὰ τὴν θερμασίαν καὶ τὸν σφακελισμὸν τὸν γινόμενον ὑπὸ τῆς ξηρᾶς ψυχρότητος, ἅτε οὐκ ἐκκρινομένης τῆς ὑγρότητος, τὰ δὲ κυόμενα παιδία ἀσθενῆ γίνεται καὶ πηρὰ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τοῦ ψύχους· συμβέβηκε γὰρ τότε γεννώμενα [ἐν εὐδίᾳ] καὶ συστῆναι καὶ τραφῆναι ἐν τῇ τεκούσῃ. τοῖς δὲ ἄλλοις, ἅτε ἐν τῷ ἔαρι οὐκ ἀποκαθαρθέντος τοῦ φλέγματος τὴν ὑπερβολήν, ὃ συμβαίνει ὅταν ἀλεεινὸν γένηται, ἀλλὰ διὰ ψῦχος συστάντος, ὅταν ἐπιλάβῃ τὸ θέρος καὶ ἡ ἀλέα τήκουσα βίᾳ, τοῖς μὲν χολώδεσι καὶ ξηροῖς, διὰ τὸ μὴ διερὰ εἶναι τὰ σώματα αὐτοῖς ἀλλὰ τὴν φύσιν αὖον ἔχειν, γίνονται μὲν ὑγρότητες, αὗται δὲ λεπταί, ὥστε ὀφθαλμίαις ξηραῖς ἁλίσκονται, οἱ δὲ φλεγματώδεις βράγχοις καὶ εἰς τὸν πνεύμονα κατάρροις. Ταῖς γυναιξὶ δὲ δυσεντερίαι γίνονται διὰ τὴν ὑγρότητα καὶ ψυχρότητα τῆς φύσεως, τοῖς δὲ γεραιτέροις ἀποπληξίαι, ὅταν ἀθρόον λυθὲν ὑγρὸν ἐπιπέσῃ καὶ δι´ ἀσθένειαν τοῦ συμφύτου θερμοῦ παγῇ.

10.

Διὰ τί, ἐὰν μὲν τὸ θέρος αὐχμηρὸν γένηται καὶ βόρειον, τὸ δὲ μετόπωρον ἐναντίον, ὑγρὸν καὶ νότιον, ἐν τῷ χειμῶνι κεφαλαλγίαι τε γίνονται καὶ βράγχοι καὶ βῆχες, καὶ τελευτῶσιν εἰς φθίσεις;

Ἢ ὅτι λαμβάνει ὕλην πολλὴν ὁ χειμών, ὥστ´ αὐτῷ ἔργον ἐστὶ πῆξαι τὴν ὑγρότητα καὶ φλέγμα ποιῆσαι; Ἐν μὲν οὖν ταῖς κεφαλαῖς ὅταν ὑγρασία γένηται, βάρη ποιεῖ, ἐὰν δὲ ᾖ πολλὴ καὶ ψυχρά, σφακελισμούς· ἐὰν δὲ διὰ πλῆθος μὴ πήξῃ, ῥεῖ εἰς τὸν ἐχόμενον τόπον, ὅθεν αἱ βῆχες καὶ οἱ βράγχοι καὶ αἱ φθόαι γίνονται.

11.

Διὰ τί, ἐὰν βόρειον γένηται τὸ θέρος καὶ αὐχμῶδες, καὶ τὸ μετόπωρον, συμφέρει τοῖς φλεγματώδεσι καὶ ταῖς γυναιξίν;

Ἢ ὅτι ἡ φύσις ἐπὶ θάτερα ἀμφοῖν ὑπερβάλλει, ὥστε εἰς τοὐναντίον ἡ ὥρα ἑλκύσασα καθίστησιν εἰς τὴν εὐκρασίαν· καὶ παραχρῆμά τε ὑγιαίνουσιν, ἐὰν μή τι δι´ ἑαυτοὺς ἁμαρτάνωσι, καὶ εἰς τὸν χειμῶνα οὐχ ὑγροὶ ἀφικνοῦνται, ἔχοντες ὑπεκκαύματα τῷ ψύχει.

12.

Διὰ τί τοῖς χολώδεσι νοσῶδές ἐστι τὸ βόρειον καὶ αὐχμῶδες θέρος καὶ μετόπωρον;

Ἢ ὅτι ἐπὶ ταὐτὸ ῥέπει αὐτοῖς τὸ σῶμα καὶ αἱ ὧραι, ὥστε ὥσπερ πῦρ ἐπὶ πυρὶ γίνεται. Ξηραινομένων γὰρ τῶν σωμάτων, καὶ τοῦ γλυκυτάτου μὲν ἐξικμαζομένου ἐξ αὐτῶν, ὑπερθερμαινομένων δὲ λίαν, ἀνάγκη διὰ μὲν τὰς συντήξεις ὀφθαλμίας ξηρὰς γίνεσθαι, διὰ δὲ τὸ χολῶδες τοὺς ὑπολειπομένους εἶναι χυμούς, ὑπερθερμαινομένων δὲ καὶ τούτων πυρετοὺς ὀξεῖς γίνεσθαι ἅτε ὑπ´ ἀκράτου τῆς χολῆς, ἐνίοις δὲ μανίας, οἷς ἂν μέλαινα χολὴ φύσει ἐνῇ· αὕτη γὰρ ἐπιπολάζει ἀναξηραινομένων τῶν ἐναντίων χυμῶν.

13.

Διὰ τί τὸ τὰ ὕδατα μεταβάλλειν νοσῶδές φασιν εἶναι, τὸ δὲ τὸν ἀέρα οὔ;

Ἢ ὅτι τοῦτο γίνεται τροφή, καὶ ἔχοντες καὶ ἀπολελαυκότες τοῦ ὕδατος ἀπέρχονται, τοῦ δὲ ἀέρος οὐδέν; Ἔτι ὕδατος μὲν πολλὰ εἴδη ἐστὶ καὶ διάφορα καθ´ αὑτά, ἀέρος δὲ οὔ, ὥστε καὶ τοῦτο αἴτιον. Ἐν μὲν γὰρ τῷ ἀέρι σχεδὸν τῷ αὐτῷ συμβαίνει διατελεῖν καὶ ἀποδημοῦντας, ἐν δὲ ὕδασιν ἄλλοις· διὸ καλῶς δοκεῖ νοσώδης ἡ τοῦ ὕδατος μεταβολὴ εἶναι.

14.

Διὰ τί μᾶλλον ἡ τοῦ ὕδατος ἢ ἡ τῶν σιτίων μεταβολὴ νοσώδης;

Ἢ ὅτι πλεῖστον ἀναλίσκομεν τὸ ὕδωρ; ἔν τε γὰρ τοῖς σιτίοις ὑπάρχει καὶ ὄψοις, καὶ ἐν τῷ πόματι τὸ πλεῖστον ὕδωρ.

15.

Διὰ τί ἡ μεταβολὴ νοσώδης;

Ἢ ὅτι πᾶσα μὲν ἡ μεταβολὴ καὶ ὥρας καὶ ἡλικίας εὐκίνητον. Εὐκίνητα γὰρ τὰ ἄκρα, οἷον καὶ αἱ ἀρχαὶ καὶ αἱ τελευταί. Ὥστε καὶ αἱ τροφαὶ ἕτεραι οὖσαι ἀλλήλας φθείρουσιν· αἱ μὲν γὰρ ἄρτι, αἱ δὲ οὔπω προσπεφύκασιν. Ἔτι δὲ ὥσπερ ἡ ποικίλη τροφὴ νοσώδης (ταραχώδης γὰρ καὶ οὐ μία πέψις), οὕτω συμβαίνει μεταβάλλουσι τὸ ὕδωρ ποικίλῃ πόματος χρῆσθαι τῇ τροφῇ· καὶ ἡ τοιαύτη τροφὴ κυριωτέρα τῆς ξηρᾶς ἐστὶ τῷ πλεῖστον εἶναι καὶ ἐξ αὐτῶν τῶν σιτίων τὸ ὑγρὸν γίνεσθαι τροφήν.

16.

Διὰ τί ἡ τῶν ὑδάτων μεταβολὴ τοῖς ἔχουσι φθεῖρας ποιεῖ πολλοὺς ἔχειν;

Ἢ ὅτι ἀπεψία γινομένη τοῦ ὑγροῦ διὰ τὴν ταραχήν, ἣ γίνεται διὰ τὴν ποικιλίαν τοῦ ὕδατος πυκνὰ μεταβάλλουσιν, ὑγρότητα ἐμποιεῖ, καὶ μάλιστα ἐν τῷ ἐπιτηδείως ὑπάρχοντι τόπῳ; Ὁ δὲ ἐγκέφαλος ὑγρός· διὸ καὶ ἡ κεφαλὴ ἀεὶ μάλιστα. Δηλοῖ δέ, ὅτι αἱ τρίχες ἔνεισι μάλιστα ἐν αὐτῇ. Ἡ δὲ τοῦ τόπου τούτου ὑγρότης φθειρῶν ποιητική. δηλοῖ δὲ ἐπὶ τῶν παίδων· ὑγροκέφαλοί τε γάρ εἰσι, καὶ πολλάκις ἢ κορυζῶσιν ἢ αἷμα ποιεῖ ῥεῖν, καὶ φθεῖρας πλείους οἱ ἐν ταύτῃ τῇ ἡλικίᾳ ἔχουσιν.

17.

Διὰ τί ἀπὸ Πλειάδος μέχρι ζεφύρου οἱ τὰς μακρὰς νόσους κάμνοντες μάλιστα ἀναιροῦνται, καὶ οἱ γέροντες μᾶλλον τῶν νέων;

Πότερον ὅτι δύο ἐστὶ τὰ φθαρτικώτατα, ὑπερβολή τε καὶ ψῦχος; Τὸ γὰρ ζῆν θερμόν, ἡ δὲ ὥρα αὕτη ἄμφω ταῦτ´ ἔχει· ψυχρά τε γάρ ἐστι, καὶ ἀκμαιότατος ὁ χειμών· τὸ λοιπὸν γὰρ ἔαρ ἐστίν. Ἢ ὅτι ὁμοίως μὲν διάκεινται τοῖς γέρουσι τῶν καμνόντων οἱ τὰς μακρὰς κάμνοντες ἀσθενείας; οἷον γὰρ ἤδη γῆρας ἡ μακρὰ ἀσθένεια συμβαίνει· τὸ γὰρ σῶμα ἀμφοῖν ξηρὸν καὶ ψυχρόν ἐστι, τῶν μὲν δι´ ἡλικίαν, τῶν δὲ διὰ νόσον. Ὁ δὲ χειμὼν καὶ οἱ πάγοι ὑπερβολή ἐστι ψυχρότητος καὶ ξηρότητος. μικρᾶς οὖν δεομένοις αὐτοῖς ῥοπῆς γίνεται οἷον πῦρ ἐπὶ πυρὶ ὁ χειμών, καὶ φθείρει διὰ ταῦτα.

18.

Διὰ τί ἐν τοῖς ἑλώδεσι τὰ μὲν ἐν τῇ κεφαλῇ ἕλκη ταχὺ ὑγιάζεται, τὰ δὲ ἐν ταῖς κνήμαις μόλις;

Ἢ ὅτι βαρεῖα ἡ ὑγρότης διὰ τὸ γεώδης εἶναι, τὰ δὲ βαρέα εἰς τὸ κάτω ἀποχωρεῖ; τὰ μὲν οὖν ἄνω ἔκκριτα διὰ τὸ ἀποκεχωρηκέναι εἰς τὰ κάτω, τὰ δὲ κάτω πολλῆς γέμει περιττώσεως καὶ εὐσήπτου.

19.

Διὰ τί, ἐὰν τοῦ χειμῶνος γενομένου βορείου καὶ τοῦ ἔαρος νοτίου καὶ ἐπόμβρου τὸ θέρος λίαν αὐχμηρὸν γένηται, θανατῶδες γίνεται τὸ μετόπωρον πᾶσι, μάλιστα δὲ τοῖς παιδίοις, καὶ τοῖς ἄλλοις δὲ δυσεντερίαι καὶ τεταρταῖοι χρόνιοι γίνονται ἐν αὐτῷ;

Ἢ ὅτι μετρίου μὲν ἐπιγενομένου ὕδατος θερινοῦ καταψυχθὲν τὸ ζέον ὑγρὸν ἐν ἡμῖν λωφᾷ, ὅσον ἠθροίσθη ἐν τῷ ἦρι γενομένῳ [τῷ] ὑγρῷ; Εἰ δὲ μή, τὰ μὲν παιδία διὰ τὸ ὑγρὰ εἶναι φύσει καὶ θερμὰ ὑπερζεῖ τῷ πάθει, διὰ τὸ μὴ καταψυχθῆναι. Ὅσα δὲ μὴ τοῦ θέρους, τοῦ μετοπώρου ὅσον ἐκζεῖ. Αἱ δὲ περιττώσεις ἐὰν μὴ εὐθὺς ἀνέλωσι, περὶ πνεύμονα καὶ ἀρτηρίαν γινόμεναι — ἄνω γὰρ πρῶται συνίστανται διὰ τὸ ὑπὸ τοῦ ἀέρος ἡμᾶς θερμαίνεσθαι· διὰ γὰρ ταῦτα καὶ ὀφθαλμίαι πυρετῶν πρότερον γίνονται ἐν τῷ νοσερῷ θέρει. Ἐὰν οὖν μὴ ἐν τοῖς ἄνω, καθάπερ εἴρηται, τὰ περιττώματα εὐθὺς ἀνέλῃ, καταβαίνουσιν εἰς τὰς κοιλίας ἄπεπτα ὄντα, τοῦτο δέ ἐστι δυσεντερία, διὰ τὸ μὴ ἐκκρίνεσθαι ὑπὸ πλήθους τὸ ὑγρόν. Καὶ ἐὰν παύσωνται, τεταρταῖοι γίνονται τοῖς σωζομένοις· ἡ γὰρ τοῦ ἀπέπτου ὑπόστασις μονιμωτάτη ἐστὶ καὶ σύντονος γίνεται τῷ σώματι, καθάπερ ἡ μέλαινα χολή.

20.

Διὰ τί, ἐὰν τὸ θέρος ἔπομβρον γένηται καὶ νότιον, καὶ τὸ μετόπωρον, ὁ χειμὼν νοσερὸς γίνεται;

Ἢ ὅτι σφόδρα ὑγρὰ τὰ σώματα ὁ χειμὼν λαμβάνει, καὶ ἡ μεταβολὴ ἔτι μεγάλη γίνεται ἐξ ἀλέας πολλῆς καὶ οὐκ ἐκ προσαγωγῆς, διὰ τὸ καὶ τὸ μετόπωρον γίνεσθαι ἀλεεινόν, ὥστε τοῖς μὲν γίνεσθαι ἀνάγκη τὰ ὀξέα νοσήματα, μὴ ἀραιοῖς οὖσι· τοῖς γὰρ τοιούτοις ἄνω μᾶλλον τὰ ὑγρὰ περιττώματα ἀθροίζεται, διὰ τὸ τούτους μὲν τοὺς τόπους ἔχειν χώραν, τοὺς δὲ κάτω ἑτέρους εἶναι. Οἱ οὖν ὄντες πυκνόσαρκοι οὐ πολλὰ περιττώματα δέχονται. ψυχομένης οὖν τῆς περιττώσεως τῆς ἐν τοῖς ἄνω μέρεσι τοῦ σώματος, ὥσπερ τοῖς οἰνωμένοις ὅταν ῥιγῶσι, τὰ εἰρημένα νοσήματα συμβαίνει γίνεσθαι. Τοῖς δὲ ἀραιοτέροις πυρετῶν γινομένων, τοὺς ἀπὸ πλείστης ἀπεψίας γινομένους πυρετοὺς καύσους συμβαίνει γίνεσθαι, διὰ τὸ τοῖς τοιούτοις ἐσκεδάσθαι μὲν μᾶλλον κατὰ πᾶν τὸ σῶμα τὰ ὑγρὰ ἢ τοῖς πυκνοσάρκοις, συνισταμένης δὲ τῆς σαρκὸς αὐτῶν ὑπὸ τοῦ χειμῶνος θερμαινόμενα τὰ ὑγρὰ πυρετοὺς ποιεῖν. Ἡ γὰρ παντὸς τοῦ σώματος ὑπερβάλλουσα θερμότης ἐστὶ πυρετός· ἐπιτεινομένη δὲ διὰ τὸ πλῆθος τῆς ἐνυπαρχούσης αὐτοῖς ὑγρότητος καῦσος γίνεται.

21.

Διὰ τί, ὅταν ἐκ γῆς ἀτμὸς ἀνίῃ πολὺς ὑπὸ τοῦ ἡλίου, τὸ ἔτος λοιμῶδες γίνεται;

Ἢ ὅτι ὑγρὸν ἀνάγκη καὶ ἔπομβρον τὸ ἔτος σημαίνειν, καὶ τὴν γῆν ὑγρὰν ἀνάγκη εἶναι; οἷον οὖν ἐν ἑλώδει τόπῳ ἡ οἴκησις γίνεται. νοσώδης δὲ ἡ τοιαύτη ἐστίν. Καὶ τὰ σώματα δὴ τότε ἀνάγκη περίττωμα πολὺ ἔχειν, ὥστε ἐν τῷ θέρει ἔχειν ὕλην νοσώδη.

22.

Διὰ τί γίνεται τὰ ἔτη νοσώδη, ὅταν γένηται φορὰ τῶν μικρῶν βατράχων τῶν φρυνοειδῶν;

Ἢ ὅτι ἕκαστον εὐσθενεῖ ἐν τῇ οἰκείᾳ χώρᾳ τῆς φύσεως; καὶ ταῦτα δὴ φύσει ἐστὶν ὑγρά, ὥστε ἔπομβρον καὶ ὑγρὸν σημαίνει τὸν ἐνιαυτὸν γίνεσθαι. Τὰ δὲ τοιαῦτα ἔτη νοσώδη ἐστίν· ὑγρὰ γὰρ τὰ σώματα ὄντα πολὺ ἔχει τὸ περίττωμα, ὅ ἐστι τῶν νόσων αἴτιον.

23.

Διὰ τί οἱ νότοι οἱ ξηροὶ καὶ μὴ ὑδατώδεις πυρετώδεις εἰσίν;

Ἢ ὅτι ὑγρότητα καὶ θέρμην ἀλλοτρίαν ποιοῦσιν; εἰσὶ γὰρ ὑγροὶ καὶ θερμοὶ φύσει. Τοῦτο δ´ ἐστὶ πυρετῶδες· ὁ γὰρ πυρετὸς ἐξ ἀμφοτέρας τῆς τούτων ἐστὶν ὑπερβολῆς. Ὅταν μὲν οὖν ἄνευ ὕδατος πνέωσι, ταύτην ἐν ἡμῖν ποιοῦσι τὴν διάθεσιν, ὅταν δὲ ἅμα ὕδατι, τὸ ὕδωρ καταψύχει ἡμᾶς. Οἱ δὲ ἐκ θαλάττης νότοι καὶ συμφέρουσι τοῖς φυτοῖς· ἐψυγμένοι γὰρ ἀπὸ τῆς θαλάττης ἀφικνοῦνται πρὸς αὐτά. Αἱ δ´ ἐρυσίβαι γίνονται ὑπὸ ὑγρότητος καὶ θέρμης ἀλλοτρίας.

24.

Διὰ τί ἐν τοῖς νότοις βαρύτερον ἔχουσι καὶ ἀδυνατώτερον οἱ ἄνθρωποι;

Ἢ ὅτι ἐξ ὀλίγου πολὺ ὑγρὸν γίνεται, διατηκόμενον διὰ τὴν ἀλέαν, καὶ ἐκ πνεύματος κούφου ὑγρὸν βαρύ; ἔτι δὲ ἡ δύναμις ἡμῶν ἐν τοῖς ἄρθροις ἐστί, ταῦτα δὲ ἀνίεται ὑπὸ τῶν νοτίων. Δηλοῦσι δὲ οἱ ψόφοι τῶν κεκολλημένων. Τὸ γὰρ γλίσχρον ἐν τοῖς ἄρθροις πεπηγὸς μὲν κινεῖσθαι κωλύει ἡμᾶς, ὑγρὸν δὲ λίαν ὂν συντείνεσθαι.

25.

Διὰ τί ἀρρωστοῦσι μὲν μᾶλλον τοῦ θέρους, ἀποθνήσκουσι δὲ μᾶλλον οἱ ἀρρωστοῦντες τοῦ χειμῶνος;

Ἢ ὅτι τοῦ χειμῶνος διὰ τὴν πυκνότητα ἐντὸς τῶν σωμάτων συνεσταλμένου τοῦ θερμοῦ, καὶ πονοῦντες μᾶλλον, εἰ μὴ πέττοιμεν, τῶν ἐν ἡμῖν συνισταμένων περιττωμάτων, ἰσχυρὰν ἀνάγκη τὴν ἀρχὴν εἶναι τῆς νόσου; τοιαύτην δὲ οὖσαν φθαρτικὴν εἰκός ἐστιν αὐτὴν εἶναι. Ἐν δὲ τῷ θέρει, μανοῦ καὶ κατεψυγμένου παντὸς τοῦ σώματος καὶ ἐκλελυμένου πρὸς τοὺς πόνους ὄντος, ἀρχὰς νόσων ἀνάγκη πλείους μὲν γίνεσθαι διά τε κόπους καὶ ἀπεψίαν τῶν εἰσφερομένων (καὶ γὰρ οἱ νέοι καρποὶ τότε εἰσίν), ἀλλ´ οὐχ οὕτως ἰσχυράς, διὸ εὐβοήθητοι.

1.

Pourquoi toute disposition du corps qui dépasse trop la mesure ordinaire des choses, peut-elle provoquer des maladies ?

N'est-ce pas parce que ces désordres causent dans le corps, ou un excès, ou un défaut, et que c'est là précisément ce qui constitue la maladie ?

2.

Pourquoi les médecins guérissent-ils souvent leurs malades en leur imposant un énorme excès, qui les fait sortir de leur régime habituel ? N'est-ce même pas là pour quelques médecins le seul art qu'ils sachent pratiquer? Toute leur cure consiste à ordonner un excès de vin, ou un excès d'eau, de salaison, d'alimentation, ou de jeûne.

N'est-ce pas parce que les contraires, qui déterminent la maladie, se ramènent l'un l'antre réciproquement à un état moyen ?

3.

Pourquoi les changements des saisons et des vents exaspèrent-ils la maladie, ou l'apaisent-ils, de même qu'ils en déterminent le caractère et qu'ils en sont les causes ?

N'est-ce pas parce que ces variations sont des changements de chaleur et de froid, d'humidité et de sécheresse ? Or les maladies ne sont que des excès de ces influences diverses, tandis que la santé résulte de leur équilibre. Si la maladie vient d'humidité et de refroidissement, c'est la saison contraire qui la guérit. Mais quand ce n'est pas la saison contraire qui survient, la température pareille se joignant à la maladie, les souffrances du malade deviennent plus intenses et l'emportent. C'est là aussi ce qui fait que ces changements altèrent la santé des gens bien portants, parce qu'ils altèrent les tempéraments individuels ; mais, en même temps, le tempérament se fortifie par les saisons convenables, comme il se fortifie avec l'âge et par l'influence des lieux. Aussi est-ce surtout pendant ces changements qu'il faut redoubler de soins pour bien conduire son régime. Ce qu'on vient de dire d'une manière générale de l'action des saisons se vérifie également pour chacune des antres influences en particulier. La variation des vents, des âges, et des lieux, n'est au fond qu'une variation de saison, dans un sens ou dans l'antre. Aussi, cette variation accroît-elle ou guérit-elle le mal, le juge- t-elle ou le cause-t-elle, absolument comme le font les saisons et les levers des différents astres, Orion, Arcture, Pléiades, Chien, qui agissent à la manière des vents, des eaux, des beaux temps, des mauvais temps et des chaleurs.

4.

Pourquoi faut-il éviter l'emploi des vomitifs pendant les changements de saisons?

N'est-ce pas afin d'éviter un redoublement de trouble, parce que les excrétions du corps changent aussi quand un de ces changements de saison vient à se produire ?

5.

Pourquoi les gens appâlis par une mauvaise nourriture et ceux qui souffrent de la faim, ont-ils les pieds enflés ?

N'est-ce pas chez les uns et les autres une même défaillance? Les uns défaillent par le besoin de la faim qui les tourmente, et parce qu'ils ne prennent absolument aucun aliment; les antres qui sont appâlis défaillent, parce qu'ils ne profitent pas du tout de la nourriture qu'ils prennent.

6.

Pourquoi, tandis que les maladies qui viennent de la bile se produisent surtout en été, saison où la fièvre est le plus répandue, les maladies aigues qui viennent aussi de la bile, sont-elles plus fréquentes en hiver ?

N'est-ce pas parce que les maladies accompagnées de la fièvre sont aiguës à cause de leur violence, et que toute ce qui est violent est contre nature? Certaines parties du corps devenant humides, il se produit une inflammation chaude ; et cette inflammation, qui est un excès de chaleur, amène les fièvres. Aussi, dans l'été, les maladies sont sèches et chaudes, tandis qu'en hiver elles sont humides et chaudes. C'est là ce qui les rend aiguës. Alors, elles enlèvent le malade très vite, parce que la coction ne peut se faire, à cause de l'abondance des excrétions.

7.

Pourquoi la peste est-elle la seule maladie qui atteigne plus particulièrement les gens qui touchent les malades qu'ils soignent?

N'est-ce pas parce que c'est la seule maladie qui s'attaque à tout le monde sans exception, de telle sorte que ceux qui antérieurement sont déjà mal disposés la contractent sur-le-champ ? Le surcroît de chaleur fébrile qu'apporte le contact des pestiférés fait que la contagion est rapide.

8.

Pourquoi, après que les vents du nord ont régné en hiver, si le printemps a été pluvieux avec un vent du sud, l'été produit-il une foule de fièvres morbides et d'ophtalmies ?

N'est-ce pas parce que l'été surprend nos corps à un moment où ils sont pleins d'une humidité qui leur est étrangère, et parce que la terre et la localité qu'on habite deviennent humides, absolument comme les endroits qui sont réputés pour être toujours malsains ? Ce sont les ophtalmies qui paraissent les premières, parce que la sécrétion de la tête se dessèche ; les fièvres viennent ensuite. En effet, il faut bien se rappeler qu'une seule et même substance peut devenir ou très chaude, ou très froide; par exemple l'eau et la pierre, l'une qui bout, l'autre qui est encore plus brûlante. L'air devient donc étouffant quand il s'échauffe à cause de son épaisseur ; et par suite, les corps sont également étouffés et brûlés par la chaleur. C'est cette chaleur excessive dans les corps qui est précisément la fièvre; pour les yeux, c'est elle qui est l'ophtalmie. En général, si le changement est par trop fort, il détruit les corps. C'est, par exemple, ce qui arrive si, l'air étant encore humide, l'été survient tout à coup, avec sa chaleur et sa sécheresse habituelles. Le mal est encore plus redoutable quand l'été a été pluvieux. Alors, le soleil trouve une matière qu'il fait bouillir dans les corps, dans la terre et dans l'air. Telle est la cause des fièvres et des ophtalmies.

9.

Pourquoi, lorsque l'hiver a eu des vents du sud et de la pluie, et que le printemps a été sec et a eu des vents du nord, le printemps et l'été produisent-ils beaucoup de maladies ?

N'est-ce pas parce que, en hiver, par suite de la moiteur et de l'humidité, les corps se mettent tout à fait en harmonie avec la saison ? Nécessairement ils deviennent humides et perdent leur consistance. Le printemps froid, qui les surprend en cet état, les congèle et les durcit par sa sécheresse. Aussi les femmes enceintes qui doivent accoucher au printemps, courent-elles grand risque d'avorter par suite de l'inflammation et de la gangrène produites par le froid sec, qui empêche l'humidité de se sécréter. Les enfants qui naissent dans ces conditions sont faibles et infirmes, à cause de ce froid excessif; car, s'il y a des enfants qui, naissant à ce moment, ont pu être bien constitués et nourris dans le sein de leur mère, d'autres ne réussissent pas aussi bien, parce que, au printemps, le phlegme ne se purge pas, à cause de son abondance, aussi régulièrement que quand il fait chaud. Il est arrêté par le froid, qui le coagule. Quand l'été arrive avec la chaleur qui force tontes choses à produire, les enfants qui sont bilieux et secs, parce que leurs corps ne sont pas humectés et que leur nature est épuisée, contractent des fraîcheurs, du reste assez légères, et sont pris d'ophtalmies sèches. Ceux qui sont phlegmatiques ont des bronchites et des catarrhes de poumon. Quant aux femmes, elles sont sujettes à des maux d'entrailles, à cause de l'humidité et de la froideur de leur nature. Les personnes plus vieilles ont des apoplexies, lorsque l'humidité dissoute les accable de sa masse et qu'elle se condense, parce que leur chaleur naturelle est trop faible pour résister.

10.

Pourquoi, si l'été a été sec avec un vent du nord, et que l'automne ait été au contraire pluvieux avec un vent du sud, y a-t-il en hiver des maux de tête, des bronchites, des toux, qui finissent par la consomption ?

N'est-ce pas parce que l'hiver reçoit trop de matériaux, et qu'il a grand-peine à condenser l'humidité et à en faire du phlegme ? Lorsque l'humidité arrive à la tête, elle y produit des pesanteurs; et si elle est abondante et froide, elle y produit des caries. Mais si elle est trop abondante pour se condenser, elle s'écoule dans le lieu qui vient après la tête ; et alors elle cause des toux, des bronchites et des amaigrissements.

11.

Pourquoi, lorsque, dans l'été, le vent du nord a régné et qu'il a desséché tout, l'automne est-il pourtant une bonne saison pour les pituiteux et pour les femmes ?

N'est-ce pas parce que, chez les uns et les autres, leur nature est dans l'un ou l'autre sens, et que la saison, les ramenant à un état contraire, les remet en un juste équilibre ? Ils guérissent presque aussitôt, à moins qu'ils ne commettent eux-mêmes quelque faute de régime ; et ils ne souffrent pas de l'humidité en hiver, parce qu'ils ont de la chaleur intérieure qui résiste contre le froid.

12.

Pourquoi les bilieux souffrent-ils du vent du nord et de la sécheresse de l'été et de l'automne ?

N'est-ce pas parce que leur corps et la saison présentent la même tendance, et que c'est alors comme du feu mis sur du feu ? En effet, les corps se desséchant et s'échauffant outre mesure, parce que la plus douce partie de l'humeur a été rejetée, il faut nécessairement que l'amaigrissement amène des ophtalmies sèches, et que l'état bilieux laisse stagner les humeurs. Elles aussi s'échauffent outre mesure; et il en résulte des fièvres aiguës, comme en cause toujours la bile quand elle est sans mélange. Parfois même la folie se déclare quand le malade a naturellement de la bile noire ; car alors elle vient à la surface et y surnage, dès que les humeurs contraires ont été desséchées.

13.

Pourquoi dit-on que changer d'eau peut rendre malade, tandis que le changement d'air ne produit pas le même effet ?

N'est-ce pas parce que l'eau est de la nourriture et que nous devons en avoir et nous en nourrir, tandis que l'air n'est rien de pareil ? Puis, l'eau a de nombreuses espèces qui diffèrent essentiellement, tandis que l'air n'en a pas. C'est là ce qui est cause de l'influence de l'eau et de l'air. Même quand on change de pays, on reste toujours à peu près dans le même air, tandis que ce sont des eaux tout antres qu'on boit. On a donc bien raison de croire que le changement d'eau peut rendre malade.

14

Pourquoi le changement de boisson cause-t-il plus de maladies que le changement de nourriture solide ?

N'est-ce pas parce que nous consommons beaucoup plus d'eau ? Car il y a aussi de l'eau dans nos aliments et dans les mets que nous mangeons, bien que la plus grande partie se trouve dans ce que nous buvons.

15.

Pourquoi le changement est-il un cas de maladie?

N'est-ce pas parce que tout changement, soit de saison, soit d'âge, est fort instable ? Or ce qui est essentiellement mobile, ce sont les extrêmes; et les extrêmes sont, ou l'origine, ou la fin des choses. Il en résulte que les aliments étant autres se nuisent mutuellement ; les uns viennent d'être absorbés ; les autres ne le sont pas encore. Ajoutez que, si la nourriture trop variée est nuisible, parce que la coction est troublée et n'est plus une, de même quand on change d'eau, c'est une nourriture de breuvage variée que l'on prend ; et cette espèce de nourriture est plus forte que les aliments secs, parce qu'elle est en quantité plus grande, et que c'est des aliments eux-mêmes que vient une partie de l'eau qui nourrit.

16.

Pourquoi le changement d'eau fait-il que ceux qui ont des poux en ont encore davantage ?

N'est-ce pas parce que la crudité de l'humide qui n'est pas recuit, amène de l'humidité, à cause du trouble qui vient de la diversité des eaux qu'on change souvent, et parce qu'elle l'amène surtout dans le lieu qui lui convient ? Or le cerveau est humide; et c'est pour cela que la tête l'est toujours plus que toute antre partie du corps. C'est l'humidité de cette région qui produit les poux ; et l'on peut s'assurer du fait en observant les enfants. Comme ils ont la tête fort humide, ils ont souvent des coryzas ou des saignements de nez; et c'est surtout dans l'enfance qu'on a ordinairement des poux.

17.

Pourquoi est-ce surtout à partir du coucher des Pléiades jusqu'aux vents de Zéphyre que meurent les gens atteints de maladies chroniques, et les vieillards plutôt que les jeunes gens ?

N'est-ce pas parce que les deux influences les plus redoutables sont l'excès de la chaleur et l'excès du froid ? Vivre, c'est de la chaleur; or la saison alors a les deux conditions qu'il faut craindre. Elle est d'abord froide; et l'hiver est dans toute sa rigueur ; le reste, c'est le printemps. Mais n'est-ce pas aussi que les malades qui souffrent depuis longtemps ressemblent tout à fait à des vieillards? car une maladie prolongée est une sorte de vieillesse anticipée. De part et d'autre, le corps se dessèche et se refroidit, ici par l'effet des années, là par l'effet du mal. L'hiver et la gelée sont un froid et une sécheresse excessive. Pour peu qu'il y ait tendance à changer encore quelque chose, l'hiver leur produit l'effet d'un feu sur du feu ; et les deux causes sont destructives.

18.

Pourquoi dans les ulcérations, les plaies de tête guérissent-elles très vite, tandis que les plaies de jambes ne guérissent qu'avec beaucoup de peine ?

N'est-ce pas parce que l'humidité est lourde, en tant qu'elle est terreuse, et que tout corps pesant tend à descendre ? Tout ce qui va en haut est pur et léger, parce que le pesant s'est séparé pour aller en bas, et que ce qui est en bas est plein de superfluités, facilement corruptibles.

19.

Pourquoi, quand le vent du nord a régné en hiver et que le vent du sud a régné au printemps, avec un peu de pluie, l'été est-il trop sec ? Et pourquoi l'automne est-il redoutable à tout le monde, et particulièrement fatal aux enfants? Pourquoi le reste de la population est-il atteint alors de maux d'entrailles et de fièvres quartes chroniques ?

N'est-ce pas que la pluie d'été tombant en quantité médiocre, l'humide qui bouillonne en nous est refroidi, et diminue d'autant l'humidité qui s'était accumulée durant le printemps ? Si cet effet n'a pas lieu, les enfants, qui sont naturellement chauds et humides, éprouvent une ardeur excessive, parce qu'ils n'ont pas été refroidis. Ceux des enfants qui n'ont pas été atteints durant l'été le sont d'autant plus vivement par la chaleur durant l'automne. Les sécrétions, s'ils ne les absorbent pas sur-le-champ, se jettent sur le poumon et la trachée-artère. Les premières se portent et se tiennent en haut, parce que c'est l'air qui nous échauffe ; et c'est là aussi la cause des ophtalmies qui se manifestent avant la fièvre, dans un été rempli de maladies. Si donc les sécrétions ne sont pas aussitôt résorbées, comme je viens de le dire, les matières imparfaitement cuites tombent dans le ventre et y causent les maux d'entrailles, parce que l'humide qui est en trop grande quantité n'est pas expurgé. Si l'on peut faire cesser cette affection, ce sont des fièvres quartes qui surviennent aux convalescents ; car le dépôt des matières qui n'ont pas reçu de coction est ce qu'il y a de plus solide, et ce qui donne de la consistance au corps, comme le fait la bile noire.

20.

Pourquoi, si l'été a été assez pluvieux avec des vents du sud, et que l'automne le soit aussi, l'hiver provoque-t-il beaucoup de maladies ?

N'est-ce pas parce que l'hiver surprend les corps tout humides, et que le changement est d'autant plus grand que la chaleur a été plus forte, et que le froid n'est pas venu petit à petit, après un automne qui a été aussi très chaud ?

Par suite, les corps n'étant pas séchés, les maladies aiguës sont inévitables. Disposés comme le sont les corps, les excrétions liquides s'amassent davantage en haut, parce que ces régions-là offrent plus d'espace, et que celles d'en bas sont tontes différentes. Les gens qui ont la chair épaisse ne reçoivent pas beaucoup d'excrétions. Dans les parties hautes du corps, la sécrétion qui s'y trouve se refroidit, et il survient des maladies, comme celles dont on vient de parler, et comme celles qui frappent les gens ivres quand ils ont froid. Au contraire, chez ceux qui ont la chair plus maigre, les fièvres qui se manifestent deviennent bientôt des fièvres ardentes, provenant de la trop grande quantité d'excrétions imparfaitement cuites. Cette disposition tient à ce que les liquides se répandent bien plus aisément, dans le corps entier, chez les gens ainsi constitués, que chez ceux qui ont la chair épaisse. Leur chair se resserrant par l'action de l'hiver, les liquides qui s'échauffent déterminent les fièvres. Quand la chaleur est excessive dans tout le corps, c'est la fièvre ; et quand cette chaleur s'accroît encore par suite de l'abondance d'humidité qui s'y trouve, elle devient une fièvre brûlante.

21.

Pourquoi, quand le soleil a fait lever de la terre une forte évaporation, l'été est-il pestilentiel ?

N'est-ce pas parce que nécessairement c'est là le signe d'un été pluvieux et humide, et que la terre doit être alors humide non moins nécessairement ? On habite, à ce moment, dans une sorte de marécage ; et cette condition est une cause de maladies pour tous les habitants de la contrée. Les corps ont alors forcément des sécrétions abondantes ; et par suite, ils ont en été beaucoup de matières qui provoquent les maladies.

22.

Pourquoi les années sont-elles malsaines quand les petites grenouilles se montrent, en grand nombre, sous forme de têtards ?

N'est-ce pas parce que tous les êtres de la nature se trouvent bien, quand ils sont dans le lieu qui leur est propre? Ces animaux sont naturellement humides, et ils indiquent que l'année sera pluvieuse et humide aussi. Or ces années-là amènent toujours bien des maladies. Les corps, étant humides alors, ont beaucoup de sécrétions ; et c'est là ce qui le plus ordinairement cause les maladies.

23.

Pourquoi les vents du sud, quand ils sont secs, au lieu d'être aqueux, provoquent-ils les fièvres ?

N'est-ce pas parce qu'ils causent une humidité et une chaleur qui viennent du dehors ? Car ces vents sont naturellement humides et chauds. Or c'est là ce qui détermine la fièvre, puisque la fièvre ne vient au fond que d'un excès de ces deux agents. Lors donc que ces vents soufflent sans apporter d'eau, ils nous mettent dans cette disposition ; mais quand ils amènent de l'eau, l'eau nous rafraîchit. Les vents du sud, venant de la mer, font du bien même aux plantes ; ils ne les touchent qu'après avoir été refroidis par la mer. La rouille ne vient aux végétaux que par une humidité et une chaleur qui leur sont étrangères.

24.

Pourquoi, par les vents du sud, est-on plus lourd et plus faible ?

N'est-ce pas parce que l'humidité, d'abord petite, augmente beaucoup, liquéfiée par la chaleur, et que d'un vent léger vient une humidité lourde? Notre force en outre est dans nos articulations ; et les vents du sud les relâchent. On peut s'en convaincre par les craquements des pièces du corps soudées ensemble. La viscosité qui est dans les articulations, venant à se coaguler, nous empêche de nous mouvoir ; mais quand elle est trop liquide, nous ne pouvons les raidir.

25.

Pourquoi est-on plus malade en été, et pourquoi les malades meurent-ils davantage en hiver ?

N'est-ce pas parce que la chaleur qui est répercutée dans nos corps, s'y accumule; et que, les malades souffrant davantage parce qu'ils ne peuvent faire la coction, il y a nécessité que la cause de la maladie devienne plus puissante? Et une fois qu'elle est plus forte, il est probable que cette cause sera fatale. Dans l'été, tout le corps étant raréfié et rafraîchi, et étant inapte à toute fatigue, il y a, par une conséquence nécessaire, plus de causes de maladies, qui viennent de lassitude et aussi de la crudité des aliments mal digérés; car c'est l'époque des fruits nouveaux. Mais si ces causes de maladies sont plus nombreuses, elles ne sont pas très fortes ; et les malades peuvent aisément guérir.

§ 1. Toute disposition du corps. Le texte est un peu moins précis, et l'expression dont il se sert est tout à fait générale ; mais il est évident, par tout ce qui suit, qu'il s'agit du corps humain.

Ces désordres causent dans le corps. Même observation.

Un excès ou un défaut. Quelques commentateurs ont pu croire que cette définition de la maladie était empruntée à Hippocrate ; il n'en est rien ; et nulle part le père de la médecine n'a donné une définition précise de la maladie, entendue dans son sens général. Dans le Traité des Vents (Littré, tome VI, p. 97), la cause de toutes les maladies est attribuée à l'air, selon qu'il entre dans le corps, soit en excès, soit en défaut, selon qu'il est en quantité excessive, ou souillé de miasmes morbifiques. Dans le Traité des Maladies, (ibid., p. 143), tontes les maladies proviennent, à l'intérieur, de la bile et de la pituite ; et pour le dehors, des fatigues, des blessures, de la chaleur, du froid, du sec et de l'humide en quantité démesurée. Ainsi la définition de la maladie donnée dans ce premier paragraphe ne vient pas de l'école Hippocratique. D'ailleurs, le Traité des Vents et le Traité des Maladies ne sont pas d'Hippocrate lui-même. Voir aussi le Traité des affections (ibid., p. 209).

§ 2. En leur imposant un énorme excès. Ceci rappelle la règle d'hygiène qu'on attribue à Hippocrate et qui prescrit un excès par mois ; mais on ne trouve rien de pareil dans les œuvres d Hippocrate. — Pour quelques médecins le seul art qu'ils pratiquent. Il y a dans le texte cette nuance d'ironie, que ma traduction accentue peut-être un peu davantage-.

— Toute leur cure. Les vrais élèves de l'école Hippocratique devaient être, dès le temps d Aristote. des médecins fort sérieux ; mais il devait y avoir aussi bien des charlatans. — A un état moyen qui constitue la santé et auquel les contraires, en se combattant, peuvent ramener le malade. Mais il est peu probable qu'en général l'excès puisse guérir.

§ 3. Les changements des saisons et des vents. Tous les commentateurs ont remarqué que cette question semble avoir été inspirée par le fameux traité d'Hippocrate : « Des airs, des eaux et des lieux, » où l'influence des saisons est également étudiée. L'admirable traité d'Hippocrate est surtout destiné à éclairer le médecin; et dans le Problème d'Aristote, la discussion est purement scientifique. — Ils en déterminent le caractère. Le texte dit précisément : « Ils jugent la maladie. » Juger peut signifier à la fois, dans la doctrine Hippocratique, terminer et guérir le mal, ou bien eu fixer la nature véritable. J'ai préféré cette dernière nuance, qui me semble mieux d'accord avec le reste du contexte.

Que des excès de ces influences diverses. Voir plus haut § 1.

Avec l'âge et par l'influence des lieux, Hippocrate n'a pas insisté sur les changements que l'âge produit dars le corps humain ; et ici Aristote ne fait non plus qu'indiquer d'un mot l'action des années ; elle est considérable ; et il la signale encore quelques lignes plus bas non moins brièvement.

L'action des saisons. Dans la pensée de l'auteur, cette action des saisons paraît la plus puissante de toutes. Ce n'est peut-être pas très exact. Le régime et le tempérament individuel sont plus importants.

Une variation de saison. C'est exagéré.

Le juge-t-elle. Voir la remarque faite un peu plus haut sur cette expression de Juger.

 — Les levers des différents astres. Les astres ne paraissent pas avoir la moindre influence. La cause qui agit réellement, c'est la saison dans laquelle les astres se montrent, selon les diverses latitudes.

Orion. Arcture, Pléiades. Sous le climat de la Grèce, le coucher de ces astres avait lieu en novembre, vers le commencement de l'hiver ; les levers devaient avoir lieu beaucoup plus tôt.

Chien. C'est la canicule, qui agit surtout en juillet et août.

— Qui agissent à la manière des vents... C'est inexact.

§ 4. Pourquoi faut-il éviter les vomitifs? Quelques commentateurs ont voulu supprimer la négation qui est dans le texte ; elle me semble indispensable ; et avec elle, le sens est très clair. Il ne faut pas par le vomitif accroître le trouble que cause déjà la saison. C'est ce que prouve nettement la réponse à la question ici posée.

§ 5. Appâlis par une mauvaise nourriture. Le mot grec n'a pas un sens très précis ; j'ai dû l'interpréter, en m'appuyant sur le contexte.

Ont-ils les pieds enflés. Le fait n'est peut-être pas aussi certain que l'auteur paraît le croire. Hippocrate a très peu parlé de l'enflure des pieds, et il l'attribue à de tout antres causes. Voir Littré, Hippocrate, tom. V, 373 et suiv. ; Septième livre des Epidémies.

Une même défaillance. On affaissement, abattement. Le sens du mot grec n'est pas très précis.

Ne profitent pas du tout de la nourriture. Ce qui nécessairement les affaiblit et les pâlit.

§ 6. Les maladies qui viennent de la bile. Il n'est pas facile de voir quelles sont les maladies que l'auteur entend désigner ; mais il est clair qu'outre les maladies causées par la bile, il distingue celles qui sont aiguës et celles qui ne le sont pas. Selon lui, les maladies aigues de la bile se produiraient surtout en hiver.

Sont aiguës à cause de leur violence. C'est presque une tautologie.

Devenant humides. Il faut sous-entendre : « Pendant l'hiver ». pour qu'il n'y ait pas de contradiction avec ce qui suit.

Sont sèches et chaudes. Le fait n'est pas prouvé.

Humides et chaudes. Ce second fait n'est pas prouvé davantage.

Ce qui les rend aiguës. Il ne semble pas que ce soit là la cause de l'acuité du mal. Les influences du dedans y contribuent plus que celles du dehors.

La coction. C'est peut-être aussi l'absorption.

§ 7. La peste est-elle la seule... Le sens est assez équivoque, et les commentateurs l'ont discuté en diverses façons. Aristote ne dit pas que la peste soit la seule maladie contagieuse ; ce qui ne serait pas exact ; mais il dit que, parmi les épidémies contagieuses, c'est la peste qui plus que toute autre se communique par le contact. Ainsi interprétée, sa pensée peut être juste. Il est probable que, sous le nom de Peste, l'auteur confond beaucoup d'affections, qui sont aujourd'hui très nettement distinguées les unes des autres.

La seule maladie qui s'attaque à tout le monde. Cette assertion inexacte peut nous étonner après les grands travaux de l'école Hippocratique sur les Epidémies ; voir Littré, tomes IV et V.

Ceux qui antérieurement sont déjà mal disposés. Il paraît bien que ceci est exact ; et il est évident qu'on est d'autant plus susceptible de prendre le mal qu'on est d'une santé moins forte.

Le surcroît de chaleur fébrile... Il y a bien d'autres effets résultant de la peste; et dans les théories nouvelles. ce seraient des animalcules qui la transmettraient.

§ 8. Après que les vents du nord. Septali remarque, dans son commentaire sur les Problèmes d'Aristote, que cette même question a été étudiée par Hippocrate. Ou la trouve en effet dans les Aphorismes, 3e section, p. 490, et dans le Traité des Airs, des eaux et des lieux. Voir Littré, tome II, p. 42, et tome IV, pp. 490 et suiv. Le texte de ce problème reproduit presque mot pour mot le texte d'Hippocrate. Les observations médicales et météorologiques qui sont consignées ici, se rapportent surtout au climat de la Grèce ; elles peuvent aussi être exactes pour le nôtre. La théorie physiologique est plus douteuse.

Ce sont les ophtalmies... Les ophtalmies ont en général bien d'autres causes que l'influence de l'air, et la prétendue dessiccation de la tête.

Une  seule et même substance. Cette observation est vraie ; mais on  ne voit pas trop ce qu'elle vient faire ici.

Telle est la cause des fièvres et des ophtalmies. L'auteur semble satisfait de cette explication ; elle pouvait suffire au début de la science, dans l'Antiquité ; mais la physiologie et la pathologie de nos jours ne sauraient l'accepter.

§ 9. Lorsque l'hiver a eu des vents du sud... On peut faire sur ce problème les mêmes observations à peu près que sur le précédent. Ces nouvelles théories ne valent pas mieux ; mais elles sont excusables par les mêmes raisons. Elles sont d'ailleurs également empruntées à Hippocrate ; voir Littré, Hippocrate, tome II, p. 44.

Les femmes enceintes. Hippocrnte signale les accidents particuliers aux femmes enceintes ; et il ajoute aussi quelques considérations sur les enfants qui naissent dans ces circonstances.

Et la gangrène. Le sens du mot grec est incertain ; et cette traduction n'est peut-être pas très exacte.

Les enfants qui naissent... Les détails sur les enfants sont ici beaucoup plus développés que dans le Traité des airs, des eaux et des lieux ; loc. cit. p. 44.

§ 10. Si l'été a été sec. Hippocrate étudie également cette hypothèse ; ibid p. 48. Seulement.  il n'entre pas dans autant de  détails que notre auteur ; mais  il admet aussi que cette constitution atmosphérique provoque des céphalalgies, des enrouements, des coryzas, etc. Il n'est pas nécessaire d'insister sur l'insuffisance de toutes les explications physiologiques qui sont données ici. — Des caries... Ou la gangrène.

Dans le lieu qui vient après la tête. Sans doute.la gorge et le larynx avec les bronches.

§ 11. Pour les pituiteux et pour les femmes. Dans Hippocrate, on trouve encore toutes ces théories, exposées plus concisément. Il est évident que l'auteur des Problèmes s'en est inspiré.

§ 12. Les bilieux. Ici l'auteur développe de nouveau les considérations d'Hippocrate sur les effets que les tempéraments bilieux éprouvent du changement des saisons. Hippocrate n'en dit qu'un seul mot.

De la bile noire. La bile n'est pas noire ; elle est jaunâtre; mais toute l'Antiquité a cru à la bile noire ou mélancolie. Le siège de cette bile était, croyait-on, dans la rate ; mais cette observation était fausse, comme le remarque Littré dans son Dictionnaire de la langue française, article Bile.

§ 13. Changer d'eau. L'auteur semble toujours suivre Hippocrate, qui, après avoir parlé de l'air, parle de l'eau ; voir Littré, Hippocrate, tome II, p. 26 et suiv. Hippocrate d'ailleurs traite de l'influence générale de l'eau sur la santé, et ne s'occupe pas spécialement du changement de l'eau qu'on boit.

L'air n'en a pas. Ceci est inexact, et il semble qu'une observation même superficielle aurait dû prévenir cette erreur. Il est vrai qu'il n'est pas aussi facile de distinguer les diverses espèces d'air que celles de l'eau ; mais l'air est plus ou moins salubre, avec une foule de nuances, selon qu'il est plus ou moins pur.

Dans le même air. L'air de la montagne est beaucoup plus vif que celui de la plaine. Il est très vrai du reste que le changement de l'eau qu'on boit peut rendre malade ; à cet égard, le doute n'est pas possible.

§ 14. Le changement de boisson. La question est curieuse, et la solution qui en est donnée ici pourrait bien être exacte. Il est certain que l'usage de boissons spiritueuses peut amener de grands troubles dans la santé. L'Antiquité ne connaissait pas tontes les boissons que nous consommons ; mais elle en avait quelques-unes qui étaient suffisamment excitantes, ne serait-ce que le vin.

— II y a aussi de l'eau dans nos aliments. L'observation est juste ; et la chimie de notre temps l'a prouvé de toutes les manières, en analysant les aliments divers.

§ 15. Est-il un cas de maladie ? C'est trop dire ; le changement peut souvent servir à la santé, de même qu'il peut être un cas de maladie.

Soit de saison, soit d'âge. Les changements de saison agissent plus brusquement que les changements d'âge ; et ces derniers sont souvent insensibles ; mais il est vrai que l'âge agit à peu près comme les saisons, à considérer les choses d'une manière générale. Seulement, à un moment la de vie, l'âge, loin d'apporter de l'amélioration, dégrade successivement le corps, jusqu'à ce qu'il le détruise. L'action des saisons est tout antre, puisqu'elles changent chaque année du froid au chaud et du chaud au froid.

Instable... mobile. Le mot grec est le même dans les deux cas ; j'ai cru devoir faire quelque modification de nuance dans ma traduction.

Se nuisent mutuellement. Ils peuvent aussi s'aider mutuellement.

La coction, ou Digestion.

Quand on change d'eau. Voir le § précédent.

§ 16. Ceux qui ont des poux. Ajoutez : A la tête, d'après ce qui suit. Je ne sais si cette observation est bien exacte, et si le changement d'eau suffit pour augmenter le nombre des parasites.

Le cerveau est humide. C'est là une doctrine qui a été généralement admise dans l'Antiquité, et Aristote l'a bien souvent exprimée dans tous ses ouvrages de zoologie.

L'humidité... qui produit les poux. Rien n'est moins prouvé ; et la phtiriasis a bien d'autres causes.

En observant les enfants. L'auteur a bien raison de recommander l'observation ; mais peut-être se trompe-t-il dans les conséquences qu'il en tire.

Des coryzas. Les grandes personnes n'y sont guère moins sujettes que les enfants.

C'est surtout dans l'enfance. La vraie cause, c est peut-être que l'enfance ne sait pas se soigner elle-même, comme le peut l'âge mur. La malpropreté est pour beaucoup dans la production de ces parasites.

§ 17. Du coucher des Pléiades. Le texte est moins précis, et il dit simplement : A partir des Pléiades. On peut entendre également, ou qu'il s'agit du lever, ou qu'il s'agit du coucher de cette constellation. Sous le ciel de la Grèce, le lever des Pléiades a lieu vers la fin de mai, et le coucher au début de novembre. Comme il est parlé quelques lignes plus bas d'une chaleur excessive, on a pu croire qu'il est question du lever plutôt que du coucher.

Aux vents de Zéphyre, qui venaient au printemps, c'est-à-dire après l'hiver.

 — Les gens atteints de maladies chroniques, et qui sont affaiblis depuis longtemps.

Vivre c'est de la chaleur. On ne dirait pas mieux aujourd'hui ; mais l'observation n'en est pas moins exacte.

Elle est d'abord froide. Ceci semble indiquer qu'il s'agit du coucher des Pléiades plutôt que de leur lever.

Ressemblent tout à fait à des vieillards. Ceci revient à dire que l'âge est une sorte de maladie ; ce qui n'est vrai que jusqu'à un certain point.

Une sécheresse. Il y a des manuscrits qui disent au contraire : « Une humidité ». Les deux influences peuvent se produire dans l'hiver selon qu'il est plus ou moins rigoureux. Voir Littré, Hippocrate, tome II, page 52, Traité des Airs, des eaux et des lieux, § 11.

§ 18. Dans les ulcérations. Cette variante est préférable au texte ordinaire : « Dans les contrées marécageuses ». La différence ne tient qu'à une seule lettre ; mais le contexte prouve qu il s'agit uniquement du corps humain, et non pas des contrées qui peuvent influer sur la santé des habitants. C'est cependant ce dernier sens que beaucoup de commentateurs ont accepté. L'explication, donnée en réponse à la question, impose le sens adopté dans ma traduction.

En tant qu'elle est terreuse. Cette singulière théorie est la suite de la doctrine des quatre éléments, admise par toute l'Antiquité; elle a subsisté jusqu'aux temps modernes et vers le milieu du XVIIe' siècle. C'est la chimie qui l'a fait disparaître complètement dans le siècle suivant.

§ 19. Quand le vent du nord a régné en hiver. Voir plus haut les §§ 8 à 12, où ont été traitées des questions analogues. Les explications données ici ne sont peut-être pas plus exactes que les précédentes ; mais les erreurs qu'elles peuvent contenir sont excusables au même titre.

Particulièrement fatal aux enfants. Le cas spécial des enfants est traité aussi au § 9, plus haut.

L'humide qui bouillonne en nous. Ces expressions sont bien vagues. Mais, au début de la science, les observations sont  nécessairement peu précises ;  et c'est là ce qui excuse l'insuffisance des théories.

 Eprouvent une ardeur excessive.  Ceci est très vrai de l'enfance;  la vitalité est extrême à cette période de la vie.

La cause  des ophthalmies.Voir plus haut,  § 8.

§ 20. Si l'été a été assez pluvieux avec des vents du sud. La même hypothèse a été examinée plus haut § 8, pour le printemps au lieu de l'été.

L'hiver provoque-t-il beaucoup de maladies ?Ces considérations peuvent être exactes pour le climat de la Grèce ; elles ne le sont peut-être pas autant pour d'antres climats. On peut supposer toujours qu'elles ont été inspirées  par le traité d'Hippocrate sur  les Airs, les eaux et les lieux. Voir Littré, Hippocrate, tome II, pp. 43 et suiv.

Les gens ivres quand ils ont froid. En effet, le froid redouble l'action de l'ivresse. Les deux §§ 19 et 20 auraient dû être placés après le § 12. Il y aura peut-être eu quelque transposition.

§ 21 A fait lever de la terre une forte évaporation. L'époque du phénomène n'est pas indiquée ; il semble que cette époque est le printemps, puisqu'il précède l'été, et qu'il eu détermine la constitution météorologique.

Alors. J'ai ajouté ce mot, qui me paraît indispensable.

Une sorte de marécage. La métaphore est exacte.

§ 22. Les petites grenouilles se montrent en grand nombre. Cette observation peut être vraie sous le climat de la Grèce; on ne sait si elle l'est autant sous le nôtre. Il est certain que les têtards ne s'y montrent pas toujours en égale quantité ; ils sont tantôt fort nombreux, tantôt ils le sont moins. Est-ce un signe du temps ? C'est assez douteux.

Ils indiquent...L'auteur ne paraît pas hésiter.

Les corps étant humides. C'est une répétition presque identique de la fin du § précédent.

§ 23. Septali remarque, dans son commentaire, que ce problème est en partie répété dans la section XXVI, § 53. On ne le retrouve pas tout à fait à cette place, parce que la division des sections et des paragraphes est différente dans l'édition vulgaire d'aujourd'hui.

Provoquent-ils des fièvres. Le fait peut sembler très exact.

Naturellement. C'est-à-dire dans le cours ordinaire des choses. On peut trouver, d'ailleurs, que le texte n'est pas assez clair et qu il contient des détails qui semblent se contredire. La rédaction pourrait être plus nette. 

Font du bien même aux plantes. A cause  de l'humidité qu'ils leur appor tent. Voir plus loin, section  XXVI, § 52, où cette fin du § ne se retrouve pas.

 § 24 Est-on plus lourd et plus faible. C'est un effet que chacun de nous peut sentir pendant les grandes chaleurs  de l'été.

Augmente beaucoup, liquéfiée par la chaleur. Il serait bien difficile de vérifier cette explication et de savoir au juste ce qui se passe dans les corps exposés à cette influence.

Est dans nos articulations. Ceci est très contestable. La force est dans tout le corps, et pour les articulations dans la même mesure que dans le reste de nos membres. Seulement, quand on veut agir, on sent sa faiblesse dans les membres employés à l'action. L'esprit s'en ressent lui-même, aussi bien que le corps.

Les craquements. Il s'agit sans doute des crépitations que nous sentons quelquefois, dans les genoux et dans les phalanges des doigts. Mais il semble que ces légers craquements tiennent plutôt à la disposition intérieure qu'à des agents extérieurs.

Nous ne pouvons les raidir. La physiologie actuelle ne se contenterait pas de ces explications. Voir plus loin, section XXVI, § 44, la même question résolue de même.

§ 25. Pourquoi est-on plus malade. Ceci est la traduction exacte du texte ; mais ceci vent dire qu'il y a plus de malades en été et plus de morts en hiver. La statistique n'est peut-être pas sur ce point d'accord avec ce qui est dit ici. Il est vrai qu'il faudrait aussi tenir compte de la différence des climats; et ce qui est exact pour la Grèce ne l'est peut-être pas autant pour notre latitude.

La chaleur qui est répercutée dans nos corps. Il faut ajouter : « pendant l'hiver »; la pensée serait alors plus claire.

Sera fatale. Et de là, la mortalité plus grande en hiver. — Dans l'été. Par opposition à ce qui vient d'être dit de l'hiver implicitement.

Tout le corps étant raréfié et rafraichi. On ne comprend pas bien que le corps soit rafraichi en été; il semble que c'est évidemment tout le contraire. L'auteur aura voulu dire sans doute que la sueur excessive que la chaleur provoque, enlève au corps une partie de sa chaleur naturelle.

 — Inapte à toute fatigue. Ceci est exact.

La crudité des aliments mal digérés. En été et par les grandes chaleurs, on digère moins bien, et l'on a moins d'appétit.

L'époque des fruits nouveaux. Et qui peut-être ne sont pas encore assez mûrs. quand on en fait usage.

Peuvent aisément guérir. Tandis qu'en hiver la cure est bien plus rare, et la mort plus fréquente. Voir plus loin le § 28, où la même question est agitée, sous des formes un peu différentes.

26

Διὰ τί μετὰ τὰς τροπὰς ἀμφοτέρας μέχρι ἑκατὸν ἡμερῶν ἀποθνήσκουσι μάλιστα;

Ἢ ὅτι ἄχρι τοσούτου ἑκατέρα ἡ ὑπερβολὴ διέχει, ἥ τε τοῦ θερμοῦ καὶ τοῦ ψυχροῦ; ἡ δὲ ὑπερβολὴ τοῖς ἀσθενέσι ποιεῖ τὰς νόσους καὶ τὰς φθοράς.

27.

Διὰ τί τὸ ἔαρ καὶ τὸ φθινόπωρον νοσώδη;

Ἢ ὅτι αἱ μεταβολαὶ νοσώδεις; τὸ δὲ μετόπωρον τοῦ ἔαρος νοσωδέστερον, ὅτι μᾶλλον τοῦ θερμοῦ ψυχομένου ἢ τοῦ ψυχροῦ θερμαινομένου νοσοῦμεν. Ἐν μὲν οὖν τῷ ἔαρι τὸ ψυχρὸν θερμαίνεται, ἐν δὲ τῷ μετοπώρῳ τὸ θερμὸν ψύχεται.

28.

Διὰ τί ἐν τῷ χειμῶνι ἐλάττω μὲν τὰ ἀρρωστήματα ἢ ἐν τῷ θέρει, θανάσιμα δὲ μᾶλλον;

Ἢ ὅτι ἐν μὲν τῷ θέρει ἀπὸ μικρᾶς προφάσεως τὰ ἀρρωστήματα, ἐν δὲ τῷ χειμῶνι οὔ; πεπτικώτεροι γὰρ καὶ ὑγιεινότεροι ἡμῶν αὐτῶν, ὥστε εἰκότως τὰ ἀπὸ μείζονος προφάσεως γινόμενα μείζω καὶ ἀναιρετικώτερα. Ταὐτὸ δὲ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἀθλητῶν καὶ ὅλως ἐπὶ τῶν ὑγιεινῶς διακειμένων ὁρῶμεν· ἢ γὰρ οὐ λαμβάνονται νόσῳ, ἢ ταχὺ συναπίασι· μεγάλης γὰρ αἰτίας δέονται.

29.

Διὰ τί τοῦ μὲν φθινοπώρου καὶ τοῦ χειμῶνος οἱ καῦσοι μᾶλλον γίνονται ἐν ταῖς ψυχραῖς ὥραις, τοῦ δὲ θέρους τὰ ῥίγη ἐνοχλεῖ καυμάτων ὄντων;

Ἢ ὅτι τῶν κατὰ τὸν ἄνθρωπον ἡ χολὴ μέν ἐστι θερμόν, τὸ δὲ φλέγμα ψυχρόν; ἐν μὲν οὖν τῷ θέρει τὸ ψυχρὸν ἀναλύεται, καὶ διαχυθὲν ῥίγη καὶ τρόμους παρασκευάζει· ἐν δὲ τῷ χειμῶνι τὸ θερμὸν ὑπὸ τῆς ὥρας κρατεῖται κατεψυγμένον. Οἱ δὲ καῦσοι μᾶλλον ἐνοχλοῦσι τοῦ χειμῶνος καὶ τοῦ φθινοπώρου, ὅτι διὰ τὸ ψῦχος τὸ θερμὸν εἴσω συστέλλεται, ὁ δὲ καῦσος ἔσωθέν ἐστι καὶ οὐκ ἐπιπολῆς· εἰκότως οὖν οἱ καῦσοι ταύτην τὴν ὥραν γίνονται. καταμάθοι δ´ ἄν τις τοῦτο ἀκριβέστερον ἐπὶ τῶν ψυχρολουτρούντων τοῦ χειμῶνος καὶ τῶν τοῦ χειμῶνος λουομένων τῷ θερμῷ, ὅτι οἱ μὲν τῷ ψυχρῷ λουόμενοι, ἀπορριγώσαντες ὀλίγον χρόνον ἕως λούονται, τὴν λοιπὴν ἡμέραν οὐδὲν πάσχουσιν ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ, οἱ δὲ τῷ θερμῷ ὕδατι χρησάμενοι δυσριγοτέρως διάγουσι. Τῶν μὲν γὰρ τῷ ψυχρῷ λουομένων πυκνοῦται ἡ σὰρξ καὶ συστέλλεται εἴσω τὸ θερμόν, τῶν δὲ θερμολουτρούντων ἡ σὰρξ ἀραιοῦται καὶ τὸ θερμὸν ἕως τοῦ ἔξω τόπου περισπᾶται.

30.

Τίς καταπλάσματος ἀρετή;

Ἢ διὰ τὸ χυτικὸν εἶναι κἂν ἱδρῶτα ποιοῖ καὶ ἀποπνοήν;

31.

Τῷ δῆλον ὅταν ἔμπυον;

Ἢ ἐὰν καταχεομένου τοῦ θερμοῦ ἀλλαγῇ, ἔμπυον, εἰ δὲ μή, οὔ;

32.

Ποῖα δεῖ καίειν ἢ ποῖα δεῖ τέμνειν;

Ἢ ὅσα μὲν ἔχει στόμα μέγα καὶ οὐ ταχὺ συμφύεται, ταῦτα καίειν δεῖ, ὅπως ἡ ἐσχάρα ἐκεῖ πέσῃ; οὕτω γὰρ οὐκ ἔσται ὕπουλα.

33.

Τίς ἐναίμου ἀρετή;

Ἢ τὸ ξηραντικὸν εἶναι καὶ τῆς ἐπιούσης περιττώσεως σταλτικὸν ἄνευ ἐσχαρώσεως καὶ σήψεως τῆς σαρκός; οὕτω γὰρ ἂν ἀφλέγμαντον εἴη καὶ συμφυτικόν. Μὴ ἐπιρρέοντος μὲν γὰρ ἀφλέγμαντον ἔσται, ξηρὸν δὲ ὂν συμφύσεται· ἕως δ´ ἂν ὑγρορροῇ, οὐ συμφύσεται. Διὰ τοῦτο οὖν δριμέα τὰ πλεῖστα, ὥστε ἀποστύφειν.

34.

Ποῖα τέμνειν δεῖ καὶ ποῖα καίειν, καὶ ποῖα οὔ, ἀλλὰ φαρμάκοις;

Ἢ τὰ μὲν ἐπὶ ταῖς μασχάλαις καὶ βουβῶσι φαρμάκῳ; μετὰ γὰρ διαίρεσιν τὰ μὲν ἐπίπονα, τὰ δὲ ἐπικίνδυνα. Καίειν δὲ τὰ πλατέα τῶν φυμάτων καὶ πολὺ πρόβλημα ἔχοντα, καὶ ἐν φλεβώδεσι καὶ μὴ εὐσάρκοις. Τέμνειν δὲ τὰ εἰς ὀξὺ συνηγμένα καὶ τὰ μὴ ἐν στερεοῖς.

35.

Διὰ τί, ἐὰν χαλκῷ τις τμηθῇ, ῥᾷον ὑγιάζεται ἢ σιδήρῳ;

Πότερον ὅτι λειότερον, ὥσθ´ ἧττον σπαράττει καὶ ποιεῖ πληγήν; ἢ εἴπερ ἀκμὴν μᾶλλον ὁ σίδηρος λαμβάνει, ῥᾴων καὶ ἀπαθεστέρα ἡ διαίρεσις; ἀλλὰ μὴν φαρμακῶδες ὁ χαλκός, ἡ δὲ ἀρχὴ ἰσχυρά. τὸ οὖν εὐθὺς ἅμα τῇ τομῇ θᾶττον τὸ φάρμακον ποιεῖ τὴν σύμφυσιν.

36.

Διὰ τί δὲ καὶ τὰ διὰ χαλκοῦ καύματα θᾶττον ὑγιάζεται;

Ἢ ὅτι μανότερον καὶ ἧττον σωματικόν, ἐν δὲ τοῖς στερεωτέροις πλείων ἡ θερμότης.

37.

Πότερον ἡ πτισάνη κουφοτέρα ἡ κριθίνη καὶ βελτίων πρὸς τὰ ἀρρωστήματα ἢ ἡ πυρίνη;

Δοκεῖ γάρ τισιν αὕτη σημεῖον ποιουμένοις τοὺς μεταχειριζομένους, ὅτι πολὺ εὐχρούστεροι οἱ περὶ τὴν τῶν ἀλεύρων ἐργασίαν ἢ τὴν τῶν ἀλφίτων. Εἶθ´ ὅτι ὑγροτέρα ἡ κριθή, τὸ δὲ ὑγρότερον πλέονος πέψεως. Ἢ οὐθὲν κωλύει ἔνια ἔχειν δυσπεπτότερα καὶ ἔνια πρὸς κουφότητα χρησιμώτερα; οὐ γὰρ μόνον ὑγροτέρα ἐστὶν ἡ κριθὴ τοῦ πυροῦ, ἀλλὰ καὶ ψυχροτέρα. Δεῖ δὲ τὸ ῥόφημα καὶ τὸ προσφερόμενον τοιοῦτον εἶναι τῷ πυρέττοντι, ὃ τροφήν τε βραχεῖαν ποιήσει καὶ καταψύξει. Ἡ δὲ πτισάνη τοῦτο ἔχει ἡ κριθίνη· διὰ γὰρ τὸ ὑγρότερον ἢ σωματωδέστερον εἶναι ὀλίγον δίδωσι, καὶ τοῦτο ψυκτικόν.

38.

Διὰ τί τὴν αἱμωδίαν παύει ἡ ἀνδράχνη καὶ ἅλες;

Ἢ ὅτι ἡ μὲν ὑγρότητά τινα ἔχει;  Φανερὰ δὲ αὕτη μασωμένοις τε, καὶ ἐὰν συνθλασθῇ χρόνον τινά· ἕλκεται γὰρ ἡ ὑγρότης. Τὸ δὴ γλίσχρον εἰσδυόμενον ἐξάγει τὸ ὀξύ. Καὶ γὰρ ὅτι συγγενής, ἡ ὀξύτης σημαίνει· ἔχει γάρ τινα ὀξύτητα ὁ χυμός. Ὁ δὲ ἃλς συντήκων ἐξάγει καὶ τὴν ὀξύτητα. Διὰ τί οὖν ἡ κονία καὶ τὸ νίτρον οὔ; ἢ ὅτι στύφει καὶ οὐ τήκει;

39.

Διὰ τί τοὺς μὲν θερινοὺς κόπους λουτρῷ ἰᾶσθαι δεῖ, τοὺς δὲ χειμερινοὺς ἀλείμματι;

Ἢ τοὺς μὲν ἀλείμματι διὰ τὰς φρίκας καὶ τὰς γινομένας μεταβολάς; θέρμῃ γὰρ λύειν δεῖ, ἣ ποιήσει ἀλεάζειν· τὸ δ´ ἔλαιον θερμόν. Ἐν δὲ τῷ θέρει καθυγραίνειν· ἡ γὰρ ὥρα ξηρά, καὶ οὐ φοβεραὶ αἱ φρῖκαι διὰ τὴν εἰς ἀλέαν ἔκκλισιν. Ὀλιγοσιτία δὲ καὶ κωθωνισμὸς θέρους, τὸ μὲν ὅλως, τὸ δὲ μᾶλλον, ὁ μὲν πότος θέρους ὅλως διὰ τὴν ξηρότητα, ἡ δὲ ὀλιγοσιτία κοινὸν μέν, μᾶλλον δὲ θέρους· ἐκθερμαίνεται γὰρ διὰ τὴν ὥραν ὑπὸ τῶν σιτίων.

40.

Διὰ τί τῶν φαρμάκων τὰ μὲν τὴν κοιλίαν λύει, τὴν δὲ κύστιν οὔ, τὰ δὲ τὴν μὲν κύστιν λύει, τὴν κοιλίαν δὲ οὔ;

Ἢ ὅσα μέν ἐστιν ὑγρὰ τὴν φύσιν καὶ ὕδατος μεστά, ταῦτα ἂν ᾖ φαρμακώδη, λύει τὴν κύστιν; ἐκεῖ γὰρ ὑφίσταται τὰ ἄπεπτα τῶν ὑγρῶν· ὑποδοχὴ γάρ ἐστιν ἡ κύστις τοῦ μὴ πεττομένου ὑγροῦ ἐν τῇ κοιλίᾳ, ὃ οὐ μένει, ἀλλὰ πρὶν ποιῆσαί τι ἢ παθεῖν ὑποχωρεῖ. Ὅσα δὲ ἐκ γῆς τὴν φύσιν ἐστίν, ἂν ᾖ φαρμακώδη, ταῦτα δὲ τὴν κοιλίαν λύει· εἰς ταύτην γὰρ ἡ φορὰ τῶν γεωδῶν. Ὥστε ἂν ᾖ κινητικόν, ταράττει.

41.

Διὰ τί δὲ τὰ μὲν τὴν ἄνω κοιλίαν τὰ δὲ τὴν κάτω κινεῖ, οἷον ἑλλέβορος μὲν τὴν ἄνω, σκαμμωνία δὲ τὴν κάτω, τὰ δὲ ἄμφω, οἷον ἐλατήριον καὶ τῆς θαψίας ὁ ὀπός;

Ἢ ὅτι τὰ μέν ἐστι θερμὰ τὰ δὲ ψυχρὰ τῶν φαρμάκων τῶν τὴν κοιλίαν κινούντων, ὥστε τὰ μὲν διὰ τὴν θερμότητα εὐθὺς ἐν τῇ ἄνω κοιλίᾳ ὄντα φέρεται ἐξ αὐτῆς πρὸς τὸν ἄνω τόπον, κἀκεῖθεν συντήξαντα μάλιστα μὲν τὰ ἀλλοτριώτατα καὶ ἥκιστα συμπεφυκότα, ἂν δὲ ἰσχυρὸν ᾖ τὸ φάρμακον ἢ πλέον δοθῇ τῆς φύσεως, ἀνάγει εἰς τὴν ἄνω κοιλίαν ταῦτά τε καὶ ἐάν τι περίττωμα ᾖ, καὶ διὰ τὴν θερμότητα ταράττον τὸ πνεῦμα πολὺ γινόμενον ὑπ´ αὐτοῦ, προσιστὰν τοὺς ἐμέτους ποιεῖ. Τὰ δὲ ψυχρὰ τὴν φύσιν αὐτῶν διὰ βάρος καὶ πρὶν παθεῖν τι ἢ ποιῆσαι κάτω φέρεται, κἀκεῖθεν ὁρμῶντα τὸ αὐτὸ δρᾷ τοῖς ἄνω· κατὰ γὰρ τοὺς πόρους ἀνιόντα ἐκεῖθεν, καὶ κινήσαντα ὧν ἂν κρατήσῃ περιττωμάτων καὶ συντηγμάτων, λαβόντα τὴν αὐτὴν ἄγει ὁδόν. Ὅσα δὲ ἀμφοῖν μετέχει καὶ ἐστὶ μικτὰ τῶν φαρμακωδῶν ἐκ θερμοῦ καὶ ψυχροῦ, ταῦτα δὲ δι´ ἑκατέραν τὴν δύναμιν ἀπεργάζεται ἄμφω, ὥσπερ καὶ νῦν παρασκευάζουσιν οἱ ἰατροὶ μιγνύντες ἀλλήλοις.

42.

Διὰ τί τὰ φάρμακα καθαίρει, ἄλλα δὲ πικρότερα ὄντα καὶ στρυφνότερα καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς τοιούτοις ὑπερβάλλοντα οὐ καθαίρει;

Ἢ διότι οὐ διὰ τὰς τοιαύτας δυνάμεις καθαίρει, ἀλλ´ ὅτι ἄπεπτά ἐστιν; ὅσα γὰρ δι´ ὑπερβολὴν θερμότητος ἢ ψυχρότητος, μικρὰ ὄντα τοὺς ὄγκους, ἄπεπτά ἐστι καὶ οἷα κρατεῖν ἀλλὰ μὴ κρατεῖσθαι ὑπὸ τῆς τῶν ζῴων θερμότητος, εὐδιάχυτα ὄντα ὑπὸ τῶν δύο κοιλιῶν, ταῦτα φάρμακά ἐστιν. Ὅταν γὰρ εἰς τὴν κοιλίαν εἰσέλθωσι καὶ διαχυθῶσι, φέρονται καθ´ οὕσπερ ἡ τροφὴ πόρους εἰς τὰς φλέβας, οὐ πεφθέντα δὲ ἀλλὰ κρατήσαντα ἐκπίπτει φέροντα τὰ ἐμπόδια αὐτοῖς· καὶ καλεῖται τοῦτο κάθαρσις. Χαλκὸς δὲ καὶ ἄργυρος καὶ τὰ τοιαῦτα ἄπεπτα μέν ἐστιν ὑπὸ τῆς τῶν ζῴων θερμότητος, ἀλλ´ οὐκ εὐδιάχυτα ταῖς κοιλίαις. Ἔλαιον δὲ καὶ μέλι καὶ γάλα καὶ τὰ τοιαῦτα τῆς τροφῆς καθαίρει, ἀλλ´ οὐ τῷ ποιῷ ἀλλὰ τῷ ποσῷ· ὅταν γὰρ διὰ πλῆθος ἄπεπτα γένηται, τότε καθαίρει, ἄνπερ καθαίρῃ. Διὰ δύο γὰρ αἰτίας ἄπεπτά ἐστιν, διὰ τὸ ποιὰ αὐτὰ εἶναι ἢ διὰ τὸ ποσά. Διόπερ οὐ φάρμακόν ἐστιν οὐδὲν τῶν εἰρημένων· οὐδὲ γὰρ διὰ δύναμιν καθαίρει. Στρυφνότης δὲ καὶ πικρότης συμβέβηκε τοῖς φαρμάκοις καὶ δυσωδία τῷ ἐναντίον εἶναι τῇ τροφῇ τὸ φάρμακον. Τὸ μὲν γὰρ πεφθὲν ὑπὸ τῆς φύσεως, τοῦτο προσφύεται τοῖς σώμασι καὶ καλεῖται τροφή· τὸ δὲ μὴ πεφυκὸς κρατεῖσθαι, εἰσιὸν δὲ εἰς τὰς φλέβας καὶ δι´ ὑπερβολὴν θερμότητος ἢ ψυχρότητος ταράττον, αὕτη δὲ φαρμάκου φύσις ἐστίν.

43.

Διὰ τί τὸ μὲν πέπερι πολὺ μὲν ὂν τὴν κύστιν λύει, ὀλίγον δὲ τὴν κοιλίαν, ἡ δὲ σκαμμωνία πολλὴ οὖσα τὴν κοιλίαν λύει, ὀλίγη δὲ καὶ παλαιὰ τὴν κύστιν;

Ἢ διότι ἑκάτερον ἑκατέρας ἐστὶ κινητικώτερα; τὸ μὲν γὰρ πέπερι οὐρητικόν ἐστιν, ἡ δὲ σκαμμωνία καθαρτικόν. Τὸ μὲν οὖν πέπερι πολὺ μὲν ὂν φέρεται εἰς τὴν κύστιν καὶ οὐ διαχεῖται εἰς τὴν κοιλίαν, ὀλίγον δὲ ὂν κρατηθὲν διαλύει καὶ γίνεται φάρμακον αὐτῆς. Ἡ δὲ σκαμμωνία πολλὴ μὲν οὖσα εἰς τοῦτο κρατεῖται ὥστε διαχυθῆναι, διαχυθεῖσα δὲ γίνεται φάρμακον διὰ τὴν εἰρημένην ἐν τοῖς ἀνωτέρω αἰτίαν· ὀλίγη δὲ οὖσα μετὰ τοῦ ποτοῦ ἀναπίνεται εἰς τοὺς πόρους, καὶ ταχὺ πρὶν ταράξαι καταφέρεται εἰς τὴν κύστιν, καὶ ἐκεῖ τῇ αὑτῆς δυνάμει ἀπάγει τὰ περιττώματα καὶ τὰ συντήγματα ὅσα ἐξ ἐπιπολῆς ἐστίν. Ἡ δὲ πολλή, ὥσπερ εἴρηται, διὰ τὴν ἰσχὺν πολὺν χρόνον ἐμμείνασα κατάγει πολλὴν κάθαρσιν καὶ γεώδη.

44.

Διὰ τί τὰς αὐτὰς φλεγμασίας οἱ μὲν ψύχοντες ὑγιάζουσιν, οἱ δὲ θερμαίνοντες πέττουσιν;

Ἀλλ´ οἱ μὲν ἀλλοτρίᾳ θερμότητι, οἱ δὲ καταψύχοντες τὴν οἰκείαν συνάγουσιν.

45.

Διὰ τί μεταβάλλειν δεῖ τὰ καταπλάσματα;

Ἢ ὅτι ὡς μᾶλλον αἰσθάνηται; τὰ γὰρ συνήθη ὥσπερ ἐπὶ τῶν ἐδεσμάτων οὐκέτι φάρμακα ἀλλὰ τροφὴ γίνεται, οὕτω καὶ ἐπὶ τῶν τοιούτων.

46.

Διὰ τί ὑγιεινὸν τὸ τῆς τροφῆς μὲν ὑποστέλλεσθαι, πονεῖν δὲ πλείω;

Ἢ ὅτι τοῦ νοσεῖν αἴτιον περιττώματος πλῆθος, τοῦτο δὲ γίνεται, ἡνίκα τροφῆς ὑπερβολὴ ἢ πόνων ἔνδεια.

47.

Διὰ τί τὰ φάρμακα καὶ τὰ πικρὰ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ τὰ δυσώδη καθαίρει;

Ἢ ὅτι ἅπαντα τὰ δυσώδη καὶ πικρὰ ἄπεπτά ἐστι; διὸ καὶ τὰ φάρμακα πικρὰ καὶ δυσώδη· τῷ γὰρ ἄπεπτα εἶναι καὶ κινητικὰ μετὰ πικρότητος φάρμακά ἐστιν. Καὶ ἐὰν δοθῇ πλείω, διαφθείρει. Ὅσα δέ, κἂν μικρὰ δοθῇ, διαφθαρτικά, ταῦτα οὐ φάρμακα λέγεται εἶναι ἀλλὰ θανατηφόρα. οὐδ´ ὅσα μὴ τῷ ποιῷ καθαίρει, οὐκ ἔστι φάρμακα. Καὶ γὰρ τῆς τροφῆς πολλὰ μὲν ταὐτὸ ποιεῖ, ἐὰν ποσὰ δοθῇ, οἷον γάλα, ἔλαιον, γλεῦκος· ἅπαντα δὲ ταῦτα διὰ τὸ μὴ εἶναι εὔπεπτα καθαίρει, καὶ τούτοις οἷς μὴ εὔπεπτα καθαίρει, καὶ τούτους. Ἔστι γὰρ ἄλλα ἄλλοις εὔπεπτα καὶ δύσπεπτα. Διὸ οὐ πᾶσι ταὐτὰ φαρμακώδη, ἀλλ´ ἐνίοις ἴδια. Ὅλως γὰρ τὸ φάρμακον δεῖ οὐ μόνον μὴ πέττεσθαι ἀλλὰ καὶ κινητικὸν εἶναι, ὥσπερ καὶ τὸ γυμνάσιον ἔξωθεν ἧκον ἢ ἔσωθεν τῇ κινήσει ἐκκρίνει τὰ ἀλλότρια.

48.

Διὰ τί τὰ μὲν εὐώδη οὐρητικὰ καὶ σπέρματα καὶ φυτά;

Ἢ ὅτι θερμὰ καὶ εὔπεπτα, τὰ δὲ τοιαῦτα οὐρητικά· ταχὺ γὰρ λεπτύνει ἡ ἐνοῦσα θερμότης, καὶ ἡ ὀσμὴ οὐ σωματώδης, ἐπεὶ καὶ τὰ ὀσμώδη, οἷον σκόροδα, διὰ τὴν θερμότητα οὐρητικά, μᾶλλον μέντοι συντηκτικά· θερμὰ δὲ τὰ εὐώδη σπέρματα.

49.

Διὰ τί δεῖ πρὸς μὲν τὰ μὴ καθαρὰ καὶ φαῦλα τῶν ἑλκῶν ξηροῖς καὶ δριμέσι καὶ στρυφνοῖς χρῆσθαι φαρμάκοις, πρὸς δὲ τὰ καθαρὰ καὶ ὑγιαζόμενα ὑγροῖς καὶ μόνοις;

Ἢἢ διότι ἀπὸ μὲν τῶν μὴ καθαρῶν δεῖ ἀφαιρεῖν τι; τοῦτο δ´ ἐστὶν ὑγρότης ἀλλοτρία, ἣν ἀφαιρεῖν δεῖ. Τὰ δηκτικὰ δὲ καὶ δριμέα καὶ στρυφνὰ τοιαῦτα, καὶ τὸ ξηρὸν μᾶλλον τοῦ ὑγροῦ. Τὰ δὲ καθαρὰ συνεπουλώσεως δεῖται μόνον.

50.

Διὰ τί συμφέρει πρὸς τὰ ἀπὸ φλέγματος νοσήματα λαγνεία;

Ἢ ὅτι τὸ σπέρμα περιττώσεως ἀπόκρισις καὶ φύσει ὅμοιον φλέγματι, ὥστε ἀφαιροῦσα πολὺ φλεγματῶδες ὠφελεῖ ἡ συνουσία.

51.

Πότερον δὲ τροφὴν προσφέρειν ἀρχομένῳ βέλτιον ἢ ὕστερον;

Ἢ ἀρχομένῳ, ὅπως μὴ προεξησθενηκότι ἡ φλεγμασία ἐπιπίπτῃ; ἢ οὖν ἀπισχναντέον εὐθύς, ἢ οὕτω προσοιστέον· ἀναλαμβάνειν χρὴ πρῶτον τοῖς ῥοφήμασι· πραότερα γὰρ καὶ λειότερα καὶ εὐτηκτότερα, καὶ ἐκδέξασθαι τὴν τροφὴν ἐκ τούτου ῥᾴδιόν ἐστιν ἀσθενεῖ σώματι. Οὐ γὰρ ἐν τῇ κοιλίᾳ δεῖ παθεῖν τὰ σῖτα πρῶτον, διαχυθῆναί τε καὶ θερμανθῆναι μετὰ πόνου τῷ σώματι ταῦτα πέπονθεν.

52.

Διὰ τί δεῖ σκοπεῖν τὰ περὶ τὸ οὖρον σημεῖα, ἀπολαμβάνοντα τὴν οὔρησιν, εἰ ἤδη πέπεπται,

Ἢ μὴ μᾶλλον καὶ συνεχῶς οὐροῦντα; ἢ διότι σημεῖον μὲν τοῦ πεπέφθαι, ἐὰν ᾖ πυρρόν; τοῦτο δὲ γίνεται μᾶλλον διαλαμβάνουσιν. ἢ διότι ἔνοπτρον γίνεται ἅπαν μᾶλλον ὑγρὸν χρόας ὀλίγον ἢ πολὺ ὄν; ἐν μὲν γὰρ τῷ πολλῷ ὑγρῷ τὰ σχήματα ἐνορᾶται, ἐν δὲ τῷ ὀλίγῳ τὰ χρώματα, οἷον καὶ ἐπὶ τῆς δρόσου καὶ τῶν ῥανίδων καὶ ἐπὶ τῶν δακρύων τῶν ἐπὶ ταῖς βλεφαρίσι. Συνεχῶς μὲν οὖν ἀφιέμενον γίνεται πλεῖον, διασπώμενον δὲ δέχεται μᾶλλον· ὥστε κἂν ᾖ αὐτὸ τοιοῦτον ἤδη διὰ τὴν πέψιν, καὶ φαίνεται μᾶλλον τῆς ἀνακλάσεως γινομένης καὶ ἐνόπτρου ἔνοπτον διὰ τὴν διαίρεσιν.

53.

Ὅτι οὐ δεῖ πυκνοῦν τὴν σάρκα πρὸς ὑγείαν,

Ἀλλ´ ἀραιοῦν· ὥσπερ γὰρ πόλις ὑγιεινὴ καὶ τόπος εὔπνους (διὸ καὶ ἡ θάλασσα ὑγιεινή), οὕτω καὶ σῶμα τὸ εὔπνουν μᾶλλον ὑγιεινόν. Δεῖ γὰρ ἢ μὴ ὑπάρχειν μηθὲν περίττωμα, ἢ τούτου ὡς τάχιστα ἀπαλλάττεσθαι, καὶ ἀεὶ οὕτως ἔχειν τὸ σῶμα ὥστε λαμβάνον εὐθὺς ἐκκρίνειν τὴν περίττωσιν, καὶ εἶναι ἐν κινήσει καὶ μὴ ἠρεμεῖν. Τὸ μὲν γὰρ μένον σήπει, ὥσπερ ὕδωρ τὸ μὴ κινούμενον, σηπόμενον δὲ νοσοποιεῖ· τὸ δὲ ἐκκρινόμενον πρὸ τοῦ διαφθαρῆναι χωρίζεται. Τοῦτο οὖν πυκνουμένης μὲν τῆς σαρκὸς οὐ γίνεται (ὡσπερεὶ γὰρ ἐμφράττονται οἱ πόροι), ἀραιουμένης δὲ συμβαίνει. Διὸ καὶ οὐ δεῖ ἐν τῷ ἡλίῳ γυμνὸν βαδίζειν· συνίσταται γὰρ ἡ σὰρξ καὶ κομιδῇ ἀποσαρκοῦται, καὶ ὑγρότερον τὸ σῶμα γίνεται· τὸ μὲν γὰρ ἐντὸς διαμένει, τὸ δ´ ἐπιπολῆς ἀπαλλάττεται, ὥσπερ καὶ τὰ κρέα τὰ ὀπτὰ τῶν ἑφθῶν μᾶλλον. Οὐδὲ τὰ στήθη γυμνὰ ἔχοντα βαδίζειν· ἀπὸ γὰρ τῶν ἄριστα ᾠκοδομημένων τοῦ σώματος ὁ ἥλιος ἀφαιρεῖ, ἃ ἥκιστα δεῖται ἀφαιρέσεως, ἀλλὰ μᾶλλον τὰ ἐντός. Ἐκεῖθεν μὲν οὖν διὰ τὸ πόρρω εἶναι, ἐὰν μὴ μετὰ πόνου, οὐκ ἔστιν ἱδρῶτα ἀγαγεῖν, ἀπὸ τούτου δὲ διὰ τὸ πρόχειρον ῥᾴδιον.

54.

Διὰ τί ποτε τοῖς χιμέτλοις καὶ τὸ ψυχρὸν ὕδωρ συμφέρει καὶ τὸ θερμόν;

Ἢ ὅτι τὰ χίμετλα δι´ ὑπερβολὴν γίνεται ὑγροῦ; τὸ μὲν οὖν ψυχρὸν συνίστησι καὶ τραχύνει τὸ ὑγρόν, τὸ δὲ θερμὸν ἐκπνευματοῖ καὶ ἔξοδον ποιεῖ τῷ πνεύματι, ἀραιοῦν τὴν σάρκα.

55.

Διὰ τί τὸ ψυχρὸν καὶ ποιεῖ καὶ παύει τὰ χίμετλα, καὶ τὸ θερμὸν τὰ πυρίκαυστα;

Ἢ διὰ τὸ αὐτό; ποιεῖ μὲν συντήκοντα, παύει δὲ μᾶλλον ξηραίνοντα.

56.

Ἐν τοῖς πυρετοῖς διδόναι δεῖ τὸ ποτὸν πολλάκις καὶ κατ´ ὀλίγον. Τὸ μὲν γὰρ πολὺ παραρρεῖ, τὸ δὲ ὀλίγον μὲν πολλάκις δὲ διαβρέχει καὶ εἰς τὰς σάρκας χωρεῖ. Οἷα γὰρ τὰ ἐν τῇ γῇ, ἐὰν μὲν κατὰ πολὺ ἔλθῃ τὸ ὕδωρ, παραρρεῖ, ἐὰν δὲ κατ´ ὀλίγον, βρέχει μόνον, τὸ αὐτὸ καὶ ἐν τοῖς πυρετοῖς. Τὰ γὰρ ῥέοντα ὕδατα ἐάν τις κατ´ ὀλίγον ἄγῃ, ὁ ὀχετὸς ἐκπίνει· ἐὰν δὲ τὸ ἴσον ἀθρόον ἄγῃ, ὅπου ἂν ἄγῃ, χωρεῖ.

Ἔπειτα κατακείσθω ἀκίνητος ὡς μάλιστα, ἀκίνητος μέν, ὅτι καὶ τὸ πῦρ φανερῶς, ἐάν τις μὴ κινῇ, καταμαραίνεται. Πρὸς πνεῦμα δὲ μὴ κατακείσθω, διότι ὁ ἄνεμος τὸ πῦρ ἐξεγείρει καὶ ῥιπτιζόμενον τὸ πῦρ ἐξ ὀλίγου πολὺ γίνεται. Περιστέλλεσθαι δὲ τούτου ἕνεκεν, ὅτι πυρὶ ἐὰν ἀναπνοὴν μὴ διδῷς, σβέννυται. Καὶ τὰ ἱμάτια μὴ ἀπογυμνούσθω, ἕως ἂν νοτὶς ἐγγένηται· τὸ φανερὸν γὰρ πῦρ τὸ ὑγρὸν σβέννυσιν. κατὰ ταῦτα δὲ καὶ ἐν τῇ φύσει. Ἐπὶ δὲ τῶν διαλειπόντων πυρετῶν προπαρασκευάζειν δεῖ καὶ ἐκλύοντα, καὶ πυριάματα πρὸς τοὺς πόδας παρατιθέντα, καὶ περιεσταλμένον ἀναπαύεσθαι, ὅπως ὅτι θερμότατος ᾖ πρὸ τοῦ τὴν λῆψιν εἶναι. Καὶ γὰρ ὅπου πολὺ πῦρ, λύχνος οὐ δυνήσεται καίεσθαι· τὸ γὰρ πῦρ τὸ πολὺ τὸ ὀλίγον ἄγει πρὸς ἑαυτό. τούτου ἕνεκα πολὺ πῦρ ἐν τῷ σώματι παρασκευάζειν δεῖ, ὅτι ὀλίγον ὁ πυρετὸς πῦρ ἔχει, ὥστε τὸ πολὺ πῦρ τὸ ὀλίγον πρὸς ἑαυτὸ ἄγει.

57.

Τεταρταίοις πυρετοῖς δεῖ μὴ λεπτύνειν, ἀλλὰ πῦρ ἐν τοῖς σώμασιν ἐμποιεῖν εἰσάγοντα. Δεῖ δὲ καὶ τοῖς γυμνασίοις χρῆσθαι. ᾟ δὲ ἡμέρᾳ ἡ λῆψις, λουσάμενον ὕπνον μὴ ζητεῖν. Διὰ δὲ τοῦτο καὶ συμφέρει θερμαίνουσα δίαιτα, ὅτι ἀσθενὴς ὁ τεταρταῖος πυρετός· εἰ γὰρ μὴ ἦν ἀσθενής, οὐκ ἂν τεταρταῖος ἐγένετο. Ὁρᾷς; ὅπου πῦρ πολύ, λύχνος οὐ δύναται καίεσθαι· τὸ γὰρ πολὺ τὸ ὀλίγον πρὸς ἑαυτὸ ἁρπάζει. τούτου δ´ ἕνεκεν πολὺ πῦρ ἐν τῷ σώματι ἐμποιεῖν, ὅτι ὀλίγον ὁ πυρετὸς πῦρ ἔχει. ἔστι δὲ τὸ καθ´ ἡμέραν διαίτημα τὸ μὲν πῦρ τὸ δὲ νοτίδα εἰς τὸ σῶμα εἰσάγοντα.

58.

Εἰσὶ δὲ νόσοι αἱ μὲν ἀπὸ πυρός, αἱ δὲ ἀπὸ νοτίδος. Ἰατρεύονται δὲ αἱ μὲν ἀπὸ πυρὸς νόσοι νοτίδι, αἱ δὲ ἀπὸ νοτίδος πυρί· νοτίδα γὰρ ξηραίνει.
 

 

 

26.

Pourquoi, après les deux tropiques, meurt-on davantage dans les cent jours qui suivent ?

N'est-ce pas parce que l'influence des deux excès de chaleur et de froid se fait sentir jusqu'à cette distance? Tout excès de température peut causer aux malades un redoublement de souffrances, ou la mort.

27.

Pourquoi le printemps et l'automne sont-ils les saisons les plus malsaines?

N'est-ce pas parce que tous les changements sont redoutables ? Mais l'automne est plus malsain encore que le printemps, parce que la chaleur, qui se refroidit, fait encore plus de mal que le froid qui s'échauffe. Or au printemps, c'est le froid qui s'échauffe, tandis qu'à l'automne c'est le chaud qui se refroidit.

28.

Pourquoi, dans l'hiver, les maladies sont-elles moins nombreuses, et plus funestes qu'en été ?

N'est-ce pas parce qu'en été il suffit de la moindre cause pour amener la maladie, et qu'en hiver il n'en est pas de même? Car, dans cette saison, nous nous sentons digérer mieux et nous mieux porter. Il est donc tout simple que les accidents qui viennent d'une cause plus forte, soient aussi plus graves et plus souvent mortels. C'est encore là ce qu'on peut observer sur les athlètes, et en général sur les gens qui jouissent d'une santé vigoureuse. Ou ils ne sont jamais malades; ou le mal les emporte très vite ; car chez eux, la cause du mal ne peut être que très violente.

29.

Pourquoi, en automne et en hiver, les fièvres ardentes se produisent-elles davantage dans ces saisons froides, tandis qu'en été, par une saison très chaude, c'est le froid qui incommode davantage ?

N'est-ce pas parce que, dans l'homme, la bile est chaude, et que le phlegme est froid? En été, le froid disparaît, et se résout; et en se répandant, il cause des frissons et des tremblements. En hiver, au contraire, la chaleur est dominée par la saison qui refroidit tout. Les fièvres ardentes sont plus fâcheuses en hiver et en automne, parce que la chaleur est répercutée en dedans par le froid. Or la fièvre ardente vient de l'intérieur et n'est pas à la surface ; et c'est bien probablement là ce qui fait que les fièvres ardentes surviennent dans cette saison. D'ailleurs, on peut observer encore mieux cet effet sur les gens qui se lavent à l'eau froide en hiver, et sur ceux qui dans cette saison prennent un bain chaud. Ceux qui prennent le bain froid frissonnent quelques instants quand ils se lavent, et ne sentent absolument rien du froid pendant toute la journée, tandis que ceux qui ont fait usage d'eau chaude ne cessent d'avoir froid. C'est que chez ceux qui se lavent à froid, la chair se resserre, et que la chaleur rentre et s'accumule au dedans, tandis que, pour ceux qui emploient l'eau chaude, la chair se dilate et que la chaleur se répand jusqu'à l'extérieur.

30.

Quel est l'effet du cataplasme ?

N'est-ce pas qu'il fait fondre les matières, et qu'il provoque la sueur et la transpiration ?

31.

A quel signe voit-on qu'il y a du pus ?

N'est-ce pas qu'il y a du pus quand, en versant de l'eau chaude, on provoque un changement, et qu'il n'y a pas de pus quand le changement ne se produit pas ?

32.

Quand faut-il employer le feu? Quand faut-il employer le fer ?

N'est-ce pas, quand la plaie a une grande surface, qui empêche le rapprochement de se faire vite, qu'il faut recourir au feu pour que l'eschare puisse mieux tomber? De cette façon, en effet, il n'y aura pas de suppuration cachée.

33.

D'où vient la vertu du remède appliqué sur une plaie saignante ?

N'est-ce pas parce que ce remède dessèche la plaie, et qu'il arrête l'affluence de la sécrétion, sans provoquer d'eschare et sans pourrir les chairs ? Car, de cette façon, il empêche le phlegme, et il rapproche les lèvres de la plaie. Comme il n'y a pas d'afflux, il n'y a pas de phlegme ; et la plaie étant sèche, elle se ferme, tandis qu'elle ne se ferme pas tant que le liquide continue à couler. De là vient que presque tous les remèdes appliqués aux blessures saignantes sont si douloureux ; c'est qu'ils sont très astringents.

34.

Dans quels cas faut-il couper ? Dans quel cas faut- il brûler ? Dans quels cas ne faut-il faire ni l'un ni l'autre, et faut-il au contraire employer les médicaments ?

N'est-ce pas qu'il faut employer les médicaments pour tous les maux qui affectent les aisselles et les aines ? Si l'on faisait des incisions dans ces parties, on risquerait de causer des douleurs graves ou des dangers. On peut brûler les larges excroissances, qui ont beaucoup de relief. On peut brûler encore les parties veineuses qui ne sont pas bien charnues. Enfin, il faut couper les parties qui se terminent en pointes et celles qui ne sont pas dans des endroits solides.

35.

Pourquoi une blessure faite par de l'airain guérit- elle plus vite qu'une blessure faite par du fer ?

N'est-ce pas parce que l'airain est plus uni ? Il déchire moins; et la plaie est moins forte. Ou bien n'est-ce pas que, si le fer a un tranchant plus affilé, la section qu'il fait est plus aisément produite et est moins douloureuse ? Cependant l'airain agit en manière de remède ; son principe est puissant ; et le remède qui agit aussitôt après la coupure, fait que la cicatrice se ferme plus vite.

36.

Pourquoi les cautérisations faites avec l'airain guérissent-elles plus vite ?

N'est-ce pas que l'airain est moins dense et moins corporel ? Or il y a plus de chaleur dans les corps qui sont plus solides.

37.

Pourquoi la tisane d'orge est-elle plus légère, et plus curative dans les maladies, que la tisane de blé ?

Ceux qui prétendent que c'est la tisane de blé, font remarquer, à l'appui de leur opinion, que les ouvriers qui travaillent la farine de blé ont de beaucoup plus belles couleurs que ceux qui travaillent la farine d'orge. Ils ajoutent que l'orge est plus humide, et que ce qui est humide est de digestion plus laborieuse. Mais ne se peut-il pas aussi que certains aliments soient d'une digestion plus difficile, et que certains autres soient plus efficaces à cause de leur légèreté ? Car l'orge n'est pas seulement plus humide que le froment; elle est en outre plus froide. Il faut que la boisson et la nourriture données au malade, qui a la fièvre, puissent lui offrir une alimentation légère, et en même temps le refroidir. Ce sont précisément les qualités qu'a la farine d'orge et la tisane qu'on en tire ; car étant plus humide et plus matérielle, elle fournit peu de nourriture, et elle rafraîchit.

38.

Pourquoi le pourpier et le sel arrêtent-ils le saignement des gencives ?

N'est-ce pas parce que le pourpier a un certain liquide? On peut voir sortir ce jus pour peu qu'on presse la tige et qu'on la froisse quelques instants dans la bouche. La liqueur en sort; et la viscosité, absorbée dans la gencive, atténue l'acuité du mal. Cette acuité prouve bien que la substance qui la calme est du même genre; car le jus de la plante n'est pas moins âcre. Quant au sel, c'est en faisant fondre les matières qu'il fait sortir aussi l'acuité de l'humeur. Pourquoi la cendre et le nitre ne produisent-ils pas aussi cet effet ? N'est-ce pas qu'ils sont astringents et non fondants ?

39.

Pourquoi faut-il soigner les fatigues en été par des bains, et en hiver par des frictions ?

N'est-ce pas qu'il faut, contre les fatigues d'hiver, employer les frictions pour éviter les frissons et les changements trop brusques ? On doit apaiser le mal par la chaleur, qui fait transpirer; et l'huile qu'on emploie est chaude. Au contraire, dans l'été, on peut user de liquide, parce que la saison est sèche, et qu'on n'a pas à craindre les refroidissements, puisque tout alors se tourne en chaleur. On mange peu en été, et l'on boit beaucoup. En général, il faut manger peu ; mais il est permis de boire davantage. Si l'on boit tant en été, c'est à cause de la sécheresse de la saison. Mais la sobriété est de tous les temps, quoiqu'elle soit encore plus nécessaire pendant la chaleur; car, durant cette saison, les aliments échauffent encore plus que d'ordinaire.

40.

Pourquoi certains médicaments relâchent-ils le ventre et ne relâchent-ils pas la vessie, tandis que d'autres, au contraire, relâchent la vessie sans relâcher le ventre ?

N'est-ce pas parce que les substances qui sont naturellement humides et pleines d'eau relâchent la vessie quand on les emploie en remèdes? C'est dans la vessie en effet que se déposent les liquides qui ne se purifient pas. La vessie est le récipient du liquide non digéré dans l'estomac; le liquide n'y demeure pas, et il en est expulsé, avant d'y causer ou d'y subir une altération quelconque. Mais toutes les substances qui sont naturellement terreuses relâchent le ventre, si l'on en fait des remèdes. C'est dans le ventre que se rendent toutes les matières terreuses : et si le remède est actif, il trouble l'intestin.

41.

Pourquoi certains médicaments provoquent-ils une évacuation par en haut, et d'autres par en bas? Ainsi, l'ellébore agit par en haut, tandis que c'est par en bas qu'agit la scammonée. D'autres médicaments agissent des deux manières, comme l'élatérion et le suc de thapsia.

N'est-ce pas parce qu'entre les médicaments qui agissent sur l'estomac, les uns sont chauds et que les autres sont froids. Les uns, à cause de leur chaleur, sont à peine dans l'estomac d'en haut qu'ils descendent dans le lieu inférieur ; et c'est de là qu'ils agissent, surtout quand les matières qu'ils dissolvent sont par trop étrangères au corps, et qu'elles ne s'y assimilent pas. Si la potion est violente et que la dose soit trop forte pour le tempérament du malade, elles remontent dans l'estomac, qui les rejette, ainsi que les sécrétions, s'il y en a ; et l'air s'accumulant par la chaleur du médicament, qui est en grande quantité, détermine un trouble et provoque les vomissements par sa pression. Les médicaments qui sont froids de leur nature sont portés en bas, par leur propre poids, avant de rien faire ou de rien subir ; et partant de ce lieu inférieur, ils font le même effet que ceux du haut. En effet, s'élevant de là par les vaisseaux, et mettant en mouvement les excréments et les concrétions qu'ils y maîtrisent, ils les entraînent par les mêmes voies. Ceux des médicaments qui participent des deux conditions, et qui sont un mélange de chaud et de froid, produisent les deux effets à la fois, à cause de leur double puissance; et c'est pour cela que les médecins de nos jours savent les amalgamer les uns aux autres.

42.

Pourquoi certains médicaments purgent-ils, tandis que, d'autres qui sont plus amers et plus astringents, ne purgent pas, bien qu'ils aient des qualités plus fortes ?

N'est-ce pas parce qu'ils ne purgent point réellement par ces qualités, mais seulement parce qu'ils sont indigestes? En effet tous les corps qui ont un excès de chaleur ou de froid ne peuvent être digérés, quelle que soit la petitesse de leurs dimensions. Mais tous les corps qui peuvent dominer la chaleur de l'animal, et qui ne sont pas dominés par elle, et qui en même temps peuvent facilement circuler dans les deux ventres, sont des médicaments. Une fois entrés dans l'estomac et fondus, ils se répandent dans les vaisseaux, que parcourt la nourriture pour arriver aux veines. Mais comme ils n'ont pas été digérés et qu'ils sont les maîtres, ils cheminent, en entraînant avec eux tout ce qui leur faisait obstacle; et c'est là ce qu'on appelle une purgation. L'airain et l'argent et les matières analogues ne peuvent pas être digérés par la chaleur animale ; mais ils ne se fondent pas aisément dans les ventres. L'huile, le miel, le lait et les aliments analogues à ceux-là sont des purgatifs, non par leur qualité propre, mais quand on les prend en quantité. Si leur masse les rend indigestes, ils font la purgation, telle qu'ils peuvent la faire. Il y a deux causes qui rendent les aliments indigestes, d'abord parce qu'ils le sont par eux-mêmes, et ensuite par la quantité dans laquelle on les prend. C'est là ce qui fait qu'aucun des corps dont on vient de parler ne sont des médicaments, puisqu'aucun d'eux ne purge par sa propre puissance. L'âpreté, l'amertume, la mauvaise odeur sont les conditions des médecines, parce que la médecine est le contraire de la nourriture. La nourriture, digérée selon les lois naturelles, s'assimile au corps : et c'est précisément ce qu'on appelle la nourriture. Mais quand une substance qui n'est pas naturellement absorbable vient à pénétrer dans les veines, et qu'elle les trouble par l'excès de chaleur ou de froid qu'elle y apporte, c'est la ce qui constitue la nature d'un médicament.

43.

Pourquoi le poivre pris en quantité relâche-t-il la vessie ? et pourquoi pris à petite dose relâche-t-il le ventre ? Pourquoi la scammonée, prise à haute dose, relâche-t-elle le ventre, et pourquoi prise à dose petite et étant vieille relâche-t-elle la vessie ?

N'est-ce pas parce que l'un et l'autre de ces médicaments sont, suivant le cas, plus en état d'émouvoir les organes ? Le poivre en effet est diurétique; et la scammonée purge par en bas. Le poivre, pris en grande quantité, se rend à la vessie et n'est pas dissous dans le ventre ; pris en petite quantité, il est dominé par les organes; il dissout les matières, et il devient un médicament pour l'estomac. Quant à la scammonée, si on la prend à forte dose, elle est absorbée au point de se répandre; et ainsi répandue, elle devient un médicament par le motif que nous venons d'indiquer. Si elle est en petite quantité, elle est résorbée, avec la boisson, dans les vaisseaux ; et avant qu'elle n'ait pu causer le moindre trouble, elle est entraînée dans la vessie. Là, par la vertu qui lui est propre, elle entraîne les excrétions et les concrétions superficielles. Prise en grande quantité, ainsi que nous l'avons dit, elle produit une forte purgation terreuse, après avoir séjourné longtemps dans les organes, à cause de sa violence.

44.

Pourquoi les médecins guérissent-ils les mêmes inflammations, les uns par le froid, les antres par la chaleur, qui les mûrit?

C'est que les uns guérissent par l'effet d'une chaleur qui est extérieure ; et les antres, qui emploient le froid, guérissent en concentrant la chaleur propre.

45.

Pourquoi faut-il changer fréquemment les cataplasmes ?

N'est-ce pas pour que le malade en sente davantage l'effet ? Les remèdes auxquels on s'habitue, comme on s'habitue à des aliments, ne sont plus des remèdes ; ils deviennent de la nourriture. Il en est de même pour les cataplasmes.

46.

Pourquoi est-il très profitable à la santé de réduire son alimentation, et de se fatiguer davantage ?

N'est-ce pas parce que la cause de la maladie n'est qu'une accumulation d'excrétions, et que cette accumulation peut avoir lieu, soit par excès de nourriture, soit par défaut d'exercice et de fatigue ?

47.

Pourquoi les médecines, et ordinairement les choses amères et de mauvaise odeur, purgent-elles ?

N'est-ce pas parce que toutes les substances amères et de mauvaise odeur sont indigestes? Or ce n'est que par suite, que les médicaments agissent parce qu'ils sont amers et d'odeur mauvaise. Etant indigestes, et agissant par leur amertume, c'est ce qui en fait des médecines ; et si on les prend à trop forte dose, ils font mal. Toutes les substances qui, même à petite dose, peuvent être si nuisibles, ne sont plus des médicaments; ce sont des poisons mortels. Ce qui ne purge pas par sa seule vertu n'est pas un remède. Il va une foule d'aliments qui, si on les prend en une certaine quantité, produisent le même effet que l'huile, le miel, le vin doux. Tous ces corps sont des purgatifs, parce qu'ils ne sont pas de digestion facile; et ils purgent les malades qui ne peuvent pas les digérer facilement. Car, selon les gens, les aliments sont ou digestifs ou indigestes. C'est là ce qui fait que les mêmes substances ne sont pas des remèdes pour tout le monde, et qu'il y a des remèdes spéciaux à certains tempéraments. En général, il faut non seulement que le remède ne puisse pas être digéré; mais il faut encore qu'il ait une action. C'est absolument comme l'exercice qui, soit qu'il vienne du dehors, soit qu'il vienne du dedans, expulse les éléments étrangers, par l'effet du mouvement qu'il procure.

48.

Pourquoi les graines et les plantes odorantes sont- elles diurétiques ?

N'est-ce pas parce qu'elles sont chaudes et de facile digestion ? Or les substances qui sont dans ce cas provoquent l'urine. La chaleur qu'elles renferment allège le corps ; et l'odeur n'a rien de corporel. Les choses odorantes, comme l'ail, sont diurétiques à cause de leur chaleur ; mais cependant elles sont encore plutôt fondantes. Les graines odorantes sont chaudes également.

49.

Pourquoi, lorsque les plaies sont impures et de nature mauvaise, faut-il les traiter par des remèdes secs, âcres et astringents ? et pourquoi quand elles sont pures et qu'elles guérissent, faut-il des remèdes humides et n'employer que ceux-là?

N'est-ce pas parce que, pour les plaies qui ne sont pas pures, il y a toujours à ôter quelque chose, et que c'est entièrement l'humidité étrangère qu'il faut faire disparaître? Or les remèdes mordants, âcres et astringents sont précisément dans ce cas ; et le sec a ces qualités plus que l'humide. Une fois que les plaies sont pures, elles n'ont plus qu'à se cicatriser.

50.

Pourquoi dans les maladies qui viennent du phlegme, l'acte vénérien est-il bienfaisant?

N'est-ce pas parce que le sperme est une expulsion d'excrétion, et qu'il ressemble naturellement au phlegme ? Il en résulte que la cohabitation sexuelle est utile parce qu'elle enlève le phlegme en grande quantité.

51.

Pourquoi vaut-il mieux donner de la nourriture au début de la phlegmasie, plutôt que d'en permettre plus tard ?

N'est-ce pas plutôt au début de la maladie, afin que l'inflammation qui survient ne trouve pas le malade trop affaibli ? Ainsi donc, ou il faut affaiblir le malade sur-le-champ, ou il faut le nourrir fortement le plus tôt possible. On doit le refaire d'abord par des potions; elles sont plus douces, plus légères et plus fondantes; et le corps, affaibli comme il l'est, peut alors en tirer plus aisément la nourriture dont il a besoin; car lorsque la nourriture doit d'abord être transformée dans l'estomac, puis se fondre en se répandant et s'échauffer, le corps ne souffre qu'avec peine tout ce travail.

52.

Pourquoi faut-il observer les symptômes que fournissent les urines, en interrompant l'urination, qu'elle soit ou ne soit pas complètement élaborée, et en faisant uriner plus souvent qu'à l'ordinaire?

N'est-ce pas parce que la preuve de sa complète élaboration, c'est qu'elle soit jaunâtre, et que cette condition s'obtient surtout en la retenant plus longtemps ? Ou bien, n'est-ce pas parce que tout liquide montre mieux sa couleur quand il est en petite quantité, plutôt qu'en grande quantité ? Lorsque le liquide est abondant, on y reconnaît mieux les formes des objets; mais quand il y a peu de liquide, on distingue mieux les couleurs; par exemple sur la rosée, sur les gouttelettes d'eau et sur les larmes qui sortent des paupières. Donc, par une émission continue, le liquide est plus abondant; mais si on le divise, il a plus de couleur. Par conséquent, si c'est la coction qui l'a déjà rendu tel, la division fait mieux voir la couleur, parce qu'alors il y a une réfraction et comme un miroir.

53.

Pourquoi faut-il, dans l'intérêt de la santé, ne pas rendre les chairs très épaisses, et pourquoi faut-il plutôt les amaigrir ?

C'est que, de même qu'une ville est saine et qu'un lieu est salubre, comme l'air de la mer est sain, de même le corps qui respire bien est aussi plus sain. En effet, il faut qu'il n'y ait rien de superflu ; ou s'il y en a, il faut s'en débarrasser au plus vite. Le corps doit être maintenu dans cette disposition que, s'il a pris quelque chose d'inutile, il le rejette sur-le-champ ; et qu'il soit toujours en mouvement et non en repos. Ce qui reste immobile et en place ne peut que se pourrir, comme l'eau se corrompt quand elle demeure stagnante. Mais la putréfaction engendre la maladie; au contraire, ce qui est expulsé sort du corps avant d'être corrompu. C'est ce qui est impossible si la chair est trop épaisse; car alors les pores sont pour ainsi dire bouchés, tandis que c'est facile quand la chair est raréfiée. Ceci explique encore pourquoi on a tort de se promener tout nu au soleil; car, dans ce cas, la chair se resserre, et peu à peu elle s'épaissit, tandis que le corps devient plus humide. Le dedans reste ce qu'il est; la surface s'amoindrit, de même que les viandes bouillies sont plus épaisses que les viandes rôties. Il ne faut pas non plus sortir avec la poitrine nue, parce que le soleil enlève quelque chose aux parties les mieux organisées du corps, qui n'ont pas besoin de cette diminution, tandis que les parties intérieures en auraient plutôt besoin. Comme ces dernières parties sont les plus éloignées, on ne peut les faire transpirer que par la fatigue; au contraire, c'est plus facile pour la portion qu'on a sous la main.

54.

Pourquoi l'eau froide et l'eau chaude sont-elles également bonnes contre les engelures ?

N'est-ce pas parce que les engelures viennent d'un excès de liquide? L'eau froide contracte et durcit l'humide ; l'eau chaude le vaporise et le fait sortir, en donnant une issue à l'air, et en raréfiant la chair.

55.

Pourquoi le froid cause-t-il et guérit-il les engelures? Et pourquoi la chaleur guérit-elle et cause- t-elle les brûlures?


N'est-ce pas par la même raison ? Le froid et la -chaleur causent le mal en contractant les parties; ils guérissent le mal en les desséchant.

56.

Dans les fièvres, il faut administrer la potion souvent et à petites doses. Trop abondante, elle ne fait que passer; à faible dose, mais répétée souvent, elle humecte; et elle circule dans les chairs. C'est comme pour les biens de la terre; si l'eau est répandue en trop grande dose, elle s'écoule ; si on ne la donne que modérément, elle imbibe simplement. Il en est tout à fait de même pour les fièvres. Le sillon boit les eaux courantes, si on les détourne successivement en petite quantité ; si au contraire on amène tout d'un coup la même masse de liquide, l'eau s'en va où la pente la conduit et l'entraîne.

D'autre part, il faut que le malade reste dans le plus grand repos possible. Ainsi le feu, quand rien ne l'excite et qu'on ne le remue pas, finit par s'éteindre. Que le malade ne s'expose pas non plus au vent; car le vent ne fait que réveiller la flamme ; et un petit feu, si on l'attise, prend des proportions énormes. Il faut envelopper le malade avec soin, parce que, si l'on ne donne pas de l'air au feu, il s'éteint; et il ne faut pas se dévêtir jusqu'à ce que la sueur s'établisse; car on sait de reste que l'eau éteint le feu. Il en est de même pour la nature humaine. Quand la fièvre est intermittente, il faut à l'avance préparer le malade par des bains, et lui appliquer de vives fomentations aux pieds. Il doit rester en repos, bien vêtu, pour qu'il ait le plus chaud possible quand l'accès le prend; car si un feu est considérable, une simple lampe ne saurait brûler auprès, parce que le feu le plus grand attire à lui un feu plus petit. C'est pour cela qu'il faut développer le plus grand feu possible dans le corps, afin que la fièvre ait peu de feu et que le feu le plus grand attire à lui le plus petit.

57.

Dans les fièvres quartes, il ne faut pas atténuer la chaleur ; mais il faut faire rentrer le feu dans le corps. Il faut aussi faire beaucoup d'exercices. Si l'accès vient dans la journée, on doit prendre un bain et ne pas chercher à  dormir. C'est là aussi ce qui fait qu'un régime échauffant est bon, parce que la fièvre quarte est toujours faible; car si elle n'était pas faible, elle ne serait pas quarte. Ne voyez-vous pas que là où il y a un feu très fort, la lampe ne peut plus rester allumée? C'est que le feu, quand il est fort, attire à lui un feu plus petit. C'est pour cela qu'il faut développer beaucoup le feu dans le corps, parce que le feu de la fièvre est faible. Ainsi donc, le régime du jour de fièvre consiste tant en à accroître le feu dans le corps, et tantôt à y provoquer la moiteur.

58.

Les fièvres ont deux causes: les unes viennent du feu; les antres viennent de la moiteur. Celles qui viennent du feu se guérissent par la moiteur; celles qui viennent de la moiteur se guérissent par le feu, qui la dessèche.

 

§  26. Après les deux tropiques. Les deux solstices d'été et d'hiver.

Dans les cent jours qui suivent. Il ne paraît pas que dans nos climats on ait fait des observations de ce genre. Les cent jours représentent à peu près les trois mois d'un solstice à l'équinoxe qui le suit.

Jusqu'a cette distance. C'est peu probable. à cause des variations de température, qui sont toujours si fréquentes dans nos climats.

— De température. J'ai  ajouté ceci, qui m'a paru indispensable, vu le contexte.

 § 27. Le printemps et l'automne... Le fait est exact pour nos climats, aussi bien qu'il pouvait l'être sous le ciel de la Grèce

Tous les changements sont redoutables. C'est là ce qui fait que l'uniformité de régime est si utile à la santé.

L'automne est plus malsain. La raison qui en est donnée paraît  très forte, et l'expression est très positive. Voir Littré, Hippocrate. tome II, p. 52, traité des  Airs, des eaux et des lieux, § II. Selon Hippocrate, c'est aussi le solstice d'automne qui est le plus redoutable. 

§ 28. Dans l'hiver, les maladies... Ce § est la reproduction  presque textuelle du § 25. Il y  a cependant quelques légères différences.

Nous nous sentons digérer mieux. Cette observation peut s'appliquer à tous les climats sans exception.

Sur les athlètes. Ceci concerne surtout les athlètes qui ne sont pas sobres ; et en effet, la plupart sont fort intempérants. La remarque d' Horace « Abstinuit venere et vino », ne concerne que la discipline de l'apprentissage. L'athlète, une fois formé, est porté à abuser de ses forces.

§ 29. Les fièvres ardentes, ou Brûlantes en été... c'est le froid. C'est la traduction exacte du texte ; mais peut-être l'expression grecque n'est-elle pas suffisamment développée. Le sens général de ce § est de rechercher pourquoi, en hiver, les fièvres sont brûlantes, malgré la rigueur de la saison ; et pourquoi en été, malgré la chaleur, les fièvres sont accompagnées de refroidissement et de frisson. Le contexte est d'accord avec cette explication.

La bile est chaude... le phlegme est froid. C'étaient là dans l'Antiquité des axiomes médicaux généralement recus. La médecine moderne les a dès longtemps repoussés.

Et en se répandant. L'hypothèse pouvait être soutenue dans le temps d'Aristote; aujourd'hui, elle ne pourrait plus l'être.

La chaleur est répercutée. C'est exact; mais cet effet se produit sur les gens en santé et ne leur donne pas la fièvre, qui dès lors a certainement une autre cause.

Vient de l'intérieur. Ceci semble contredire un peu la théorie précédente.

Les gens qui se lavent à l'eau froide en hiver. Ceci indique que l'hydrothérapie n'est pas une invention aussi récente qu'on pourrait le croire. D'ailleurs, les effets des ablutions froides ou chaudes en hiver sont très bien décrits, et la thérapeutique n'aurait aujourd'hui rien à y changer. On peut s'en convaincre par son expérience personnelle. L'ablution froide produit une réaction chaude, tandis que l'ablution chaude produit une réaction froide. On a froid dans ce dernier cas, tandis qu'on a chaud dans l'autre.

Se répand jusqu'à l'extérieur. Et s'y perd, dans l'atmosphère ambiante.

§ 30. L'effet du cataplasme. L'explication donnée ici peut paraître assez insuffisante, bien qu'elle ne soit pas fausse; elle est trop générale. L'usage du cataplasme remonte très haut dans l'ancienne médecine; et Hippocrate en parle assez souvent.

— Dans la plupart des éditions, le problème 31 est confondu avec celui-ci, qu'il semble compléter. J'ai cru devoir le séparer, comme l'a fait Gaza dans sa traduction. Septali le blâme de ce changement, que les manuscrits ne paraissent pas autoriser.

§ 31. A quel signe. Le texte est un peu moins précis.

En versant de l'eau chaude. Ceci prouve qu'il ne s'agit plus de cataplasme; et c'est là ce qui m'a décidé à séparer les deux §.

On provoque un changement. Il aurait fallu spécifier plus précisément quelle espèce de changement on produit alors, sur la peau du malade. Nous ne croyons pas que ce procédé soit encore employé dans la médecine actuelle, pour reconnaître les abcès purulents.

§ 32. Faut-il couper... faut-il brûler. Voir, § 34, la même question, reproduite à peu près sous les mêmes formes, mais résolue différemment. Ces perplexités qui arrêtaient les médecins de l'Antiquité n'inquiètent pas moins les nôtres.

-- Quand la plaie a une grande surface. L'observation est ingénieuse , et elle est très pratique. Aujourd'hui encore, les médecins procèdent de même; et ils appliquent les caustiques pour redonner aux chairs la vitalité qu'elles ont perdue.

Pour que l'eschare puisse mieux tomber. Le fait est exact.

Il n'y aura pas de suppuration cachée. Ceci n'est pas moins exact que ce qui précède. On trouve aussi, dans les œuvres d'Hippocrate, l'exposé des moyens propres à prévenir les funestes effets d'une suppuration trop forte ; Hippocrate, Littré, tome VI, page 417.

§ 33. Du remède. Il paraît, d'après ce qui suit, qu'il s'agit d'une matière astringente pour arrêter l'hémorragie. Quel était ce remède particulier? Il eût été bon de le dire.

Il arrête l'afflux de la sécrétion. L'explication peut paraître juste.

Il empêche le phlegme. Ceci n'est pas moins exact. L'afflux excessif de toutes les humeurs est diminué ; et la cicatrisation se fait d'autant plus vite.

C'est qu'ils sont très astringents. De là en effet la douleur que cause l'application du nitrate d'argent sur les plaies. Hippocrate semble avoir employé la compression contre les plaies saignantes plutôt que les astringents ; Littré, tome IV, p. 233.

§ 34. Faut-il couper... faut-il brûler. Voir plus haut, § 32. Ici l'auteur ajoute un troisième cas aux deux autres.

Les aisselles et les aines. Ce sont les parties du corps où les chairs sont les plus délicates et les plus molles, et où l'organisation vasculaire est la plus compliquée. Les incisions ou les caustiques pourraient y causer des désordres plus graves que partout ailleurs.

Les larges excroissances. Ici encore il faut que l'opérateur fasse la plus grande attention au remède qu'il emploie.

Les parties qui se terminent en pointes. Cette indication peut paraître bien vague. Il est certain d'ailleurs que plus la partie morbide a de relief, plus il est facile de l'atteindre.

Dans des endroits solides. Ici encore on peut trouver l'expression trop vague. Il s'agit sans doute des chairs moins solides que les parties osseuses ou fibreuses. Sur l'emploi comparé du fer et du feu, voir Hippocrate, Littré, tome IV, p. 609.

§ 35. Par de l'airain... par du fer. Il n'est peut-être pas certain qu'il y ait autant de différence entre les plaies causées par l'airain et les plaies causées par le fer. Il n'en est pas moins remarquable que les observations des Anciens aient porté sur un point aussi délicat. Il est très possible que le métal agisse différemment sur la blessure qu'il fait, à cause de la différence des éléments qu'il laisse dans la plaie.

L'airain est plus uni. C'est incontestable ; et le fait est démontré aujourd'hui par la perfection même de nos instruments d'acier. Mais l'airain des Anciens n'en approchait pas, quoiqu'il fût réellement plus uni que le fer.

Et est moins douloureuse. C'est à peine aujourd'hui si l'on sent la section que fait le bistouri.

L'airain agit en manière de remède. Ceci pourrait se dire à plus forte raison de l'action de l'acier, au point de perfection où nos instruments sont portés aujourd'hui.

Aussitôt après la coupure. On ne comprend pas bien que les choses puissent se passer ainsi; mais la métaphore n'est pas injustifiable, puisqu'en effet la cicatrice se fait plus vite, selon l'instrument plus ou moins parfait dont l'opérateur «'est servi. La netteté de la section est une sorte de remède anticipé.

§ 36. Avec l'airain. Il y a des éditions qui ont une variante inacceptable. « Les cautérisations faites par le bas. » Cette leçon n'a pas de sens, tandis que celle que nous conservons a un sens très pratique. Elle a en outre cet avantage de concorder très clairement avec ce qui précède. Non seulement l'airain coupe mieux que le fer ; mais, de plus, il est susceptible d'une chaleur plus grande ; et quand il faut brûler la plaie, il est beaucoup plus efficace.

§ 37. La tisane d'orge. Peut- être faudrait-il conserver le mot de Ptisane, qui est non seulement plus conforme à l'étymologie, mais qui en outre correspondrait mieux à la réalité. La ptisane de la médecine antique n'était qu'une décoction d'orge pilée ; pour les modernes, la tisane peut être faite avec bien d'autres matières.

La tisane de blé. C'est peut-être de la bouillie qu'il faut entendre par là.

Que c'est la tisane de blé. Sous entendu : « qui est la plus légère ».

Plus belles couleurs. Il ne paraît pas qu'aujourd'hui on fasse encore cette distinction entre les ouvriers des deux professions. Voir la même remarque, section XXI, § 24 et section XXXVIII, § 10.

De digestion plus laborieuse. Il semble bien qu'il y a dans ceci quelque contradiction; car si la tisane d'orge est plus légère, elle doit être d'une digestion plus facile.

Plus froide. On : « plus refroidissante ».

Le refroidir. On : « le rafraîchir. » Aujourd'hui encore, on pense que l'orge est rafraîchissante.

§ 38. Le pourpier... le saignement des gencives. Il ne paraît pas que cette médication soit actuellement en usage. Hippocrate ne paraît pas non plus l'avoir employée.

A un certain liquide. Le fait est exact.

Pour peu qu'on presse la tige... dans la bouche. L'expression du texte n est pas aussi précise; et quelques traducteurs ont cru qu'il s'agissait de la trituration de la plante dans la main. Le sens que j'ai adopté me paraît plus naturel; car il suffit de presser un instant dans la bouche, ou dans la main, une tige de pourpier pour en faire sortir un jus qui ressemble à du lait.

N'est pas moins âcre. Il est facile de s'en convaincre.

Les matières. J'ai ajouté ces mots.

La cendre et le nitre. A cause de la potasse qu'ils contiennent. Voir plus loin, section VII, §§ 9 et 10, le même problème répété. Il y a des éditions qui font un problème particulier de ce qui concerne la cendre et le nitre. Au, lieu de la cendre, quelques commentateurs ont compris qu'il s'agit de la chaux. Sur le pourpier, voir le Traité général de Botanique, de Lemaout et Decaisne, p. 442.

§ 39. Soigner les fatigues. Ou peut-être « les Courbatures ».

- Par les bains. Le moyen est excellent en effet.

Des frictions. Ou : « des liniments », comme la suite semble l'indiquer, puisqu'il y est parlé de l'huile chaude qu'on emploie.

En général, il faut manger peu. C'est un excellent précepte, qu'on ne pratique pas assez chez les peuples civilisés. Ce problème est reproduit plus loin mot pour mot, section V, § 38.

§ 40. Ne relâchent-ils pas la vessie. En d'autres termes : « Sont-ils diurétiques, au lieu d'être laxatifs. » La question est curieuse, et elle peut toujours intéresser la physiologie de notre temps.

Humides et pleines d'eau. Ceci ne suffit pas pour qu'une substance soit diurétique; il y a encore besoin d'une qualité spéciale pour que l'urination soit plus abondante ou plus faible.

Qui ne se putréfient pas Qui restent à l'état normal de l'urine.

Non digéré dans l'estomac. Il y a ici une fonction physiologique, dont l'auteur ne parait pas tenir compte; c'est la fonction spéciale des reins qui sécrètent l'urine, et qui changent la nature du liquide qu'ils ont reçu.

Une action quelconque. Ceci n'est pas exact; car on peut tout au moins remarquer que les urines sont d'autant plus colorées qu'elles ont séjourné plus longtemps dans la vessie.

Qui sont naturellement terreuses. Ceci se rapporte à la théorie des quatre éléments.

Relâchant le ventre. Comme plus haut, il faut ajouter ici une qualité spéciale qui rend les substances laxatives.

 — Dans le ventre. On doit entendre par la toute la cavité abdominale au-dessous du diaphragme.

— II trouble l'intestin. C'est une qualité particulière qui peut seule causer cet effet.

§ 41. Evacuation par en haut... par en bas. Le texte est un peu différent; et il dit précisément: « la cavité d'en haut... la cavité d'en bas » Le mot grec qui signifie Cavité signifie aussi Estomac. J'ai dû prendre une expression plus générale, qui pût représenter mieux la réalité des choses. Par Estomac d'en bas, il faudrait simplement entendre le ventre; et l'Estomac d'en haut serait le véritable estomac.

L'Ellébore. On distinguait deux espèces d'ellébore, le blanc et le noir; tous les deux servaient de purgatifs, mais surtout le premier, qui semble appartenir à la famille des Colchiques. On écrit aussi Hellébore avec une H, quoiqu'il n'y ait pas d'aspiration dans le mot grec. C'est ordinairement de cette dernière orthographe que Littré se sert dans sa traduction d'Hippocrate ; il n'en donne pas la raison, non plus que le dictionnaire de l'Académie française. Dans la thérapeutique d'Hippocrate, il n'y a guère de purgatif plus fréquemment employé que les deux ellébores.

La scammonée. Employée moins souvent que l'ellébore par les Anciens. La Scammonée est de la famille des Convolvulacées, ainsi que les jalaps et les liserons de nos contrées. L'ellébore, dont on distingue maintenant quatre espèces au moins, est de la famille des renonculées, dont sont aussi les aconits ; voir le traité général de Botanique, de MM. Lemaout et Decaisne, p. 170 et 399. Ces auteurs écrivent Hellébore avec une H, comme le fait Littré.

L'élaterion. C'était un médicament fait avec des pousses de jeune sapin. La pharmacopée d Hippocrate en fait un assez grand usage.

Thapsia. De la famille des ombellifères, dont font partie également la ciguë et l'assa foetida.Voir Lemaout et Decaisne, ibid.. p. 251.

Sont chauds... sont froids. Il faut encore d'autres conditions moins générales que celles-là.

L'estomac d'en haut. C'est l' estomac proprement dit.

La potion... la dose. Il est possible que la dose du médicament soit cause de certains effets; mais ce sont surtout les qualités spéciales du médicament qui agissent.

L'air s'accumulant. . par sa pression. La physiologie actuelle n'admettrait pas sans doute ces explications, dont les Anciens se contentaient.

Par leur propre poids. Même remarque.

S'élevant de là par les vaisseaux. Rien n'est moins prouvé.

--- Qui participent des deux conditions. Comme l'élatérion
et la thapsie, cités plus haut.

--- Les médecins de nos jours. Par opposition, sans doute, aux médecins du temps d'Hippocrate.

§ 42. Purgent-ils... ne purgent pas. La question est curieuse; et elle doit paraître neuve en ce sens qu'elle n'avait pas été traitée par Hippocrate.

Parce qu'ils sont indigestes. Cette raison paraît exacte.

Un excès de chaleur ou de froid. Ceci ne paraît pas aussi exact.

Sont des médicaments. Cette définition est remarquable. Il ne paraît pas qu'Hippocrate ait pensé à définir ce qu'il faut entendre par Médicament.

Ils sont les maîtres. C'est la traduction fidèle de l'expression grecque. Il faut entendre par là que l'action de ces substances est plus puissante que celle des aliments.

Une purgation. Le purgatif est défini dans Hippocrate, Littré, tome VI, p. 341.

L'airain et l'argent. Il n'est pas probable que les Anciens fussent parvenus à employer les métaux comme médicaments, quoique ce passage puisse le faire supposer.

Dans les ventres. C'est l'expression même du texte. Il s'agit de l'estomac et des intestins.

Quand on les prend en quantité. Ce ne sont plus alors des purgatifs ; c'est une indigestion.

Ne sont des médicaments. Ce qui est dit ici de l'huile, du miel et du lait pourrait s'appliquer à bien d'antres substances.

Sont les conditions des médecines. Ce sont des conditions fréquentes et nécessaires.

Par l'excès de chaleur ou de froid. C'est le fond de la théorie exposée dans ce §; mais cette théorie n'est pas exacte; il y a bien d'antres actions que celles de la chaleur ou du froid.

§ 43. — Le poivre... Les pipéracées forment une famille, qui est en effet employée en médecine. On distingue le poivre noir et le poivre blanc, non pas qu'ils soient de différente nature ; mais le second est travaillé, tandis que l'antre est à l'état naturel. Le poivre est fréquemment employée dans la pharmacopée hippocratique. Il n'a peut-être pas toutes les qualités qui lui sont attribuées ici. La comparaison des effets de la scammonée et de ceux du poivre n'est pas non plus très exacte.

Ces médicaments. Le poivre est pour les Modernes un condiment plutôt qu'un médicament. Il est très probable d'ailleurs que les Anciens faisaient usage de ces médicaments comme purgatifs bien plus que nous.

Une forte purgation terreuse. L'expression peut sembler assez singulière; elle se rapporte à la théorie des quatre éléments. Sans doute, on veut dire ici que ce purgatif amène une évacuation de matières solides.

§ 44. Par le froid... par la chaleur. Cette question de fait résultait de la pratique médicale; mais la réponse est ingénieuse ; et l'explication peut être vraie.

§ 45. Les cataplasmes. Les Anciens entendaient par Cataplasme ce que nous entendons nous-mêmes ; ils les composaient, comme nous, de matières diverses selon les cas, comme on peut le voir dans les œuvres d'Hippocrate. La remarque faite ici sur les cataplasmes peut s'appliquer à peu près à tout, parce qu'en elle l'habitude change complètement la nature des choses. Les médicaments ne font pas exception.

§ 46. Réduire son alimentation... se fatiguer davantage. Ce sont des préceptes excellents, qui s'appliquent à tous les temps et à tous les climats. On peut trouver aussi ces recommandations salutaires dans Hippocrate.

Une accumulation de sécrétions. L'explication est fort admissible. Voir plus haut, § 1, la définition de la maladie; et plus loin, section V, § 46, la même question, répétée en termes identiques.

§ 47. Les choses amères et de mauvaise odeur. Ce n'est pas général ; mais ordinairement les médecines sont d'un goût fort désagréable ; il y a cependant des exceptions assez nombreuses.

Sont indigestes. Il est possible que ce soit une des causes de l'action purgative de certaines substances.

C'est ce qui en fait des médecines. L'explication, quoique un peu confuse dans la forme, peut être au fond assez juste. La mauvaise odeur et le mauvais goût font que les organes se refusent à digérer ces substances.

Ce sont des poisons mortels. La distinction est très juste. — Ce qui ne purge pas... Cette remarque encore est juste, comme la précédente ; et le remède se trouve par là très bien défini.

Selon les gens. C'est une observation que chacun peut vérifier. Tel médicament est de facile digestion pour telle personne, et indigeste pour telle autre.

Spéciaux à certains tempéraments C'est fort exact. Il en est des remèdes comme des aliments.

Etre digéré... qu'il ait une action. C'est la répétition de ce qui a été dit plus haut, sous une autre forme.

Comme l'exercice. La comparaison n'est peut-être pas aussi exacte que l'auteur semble le croire. L'exercice s'adresse aux muscles avant tout.

§ 48. Les graines et les plantes odorantes... Voir plus loin, sections XII, § 12, et XX, § 16, la même question, posée et résolue à peu près dans les mêmes termes.

-- Sont-elles diurétiques. Le fait n'est pas général, ainsi que cela semble résulter de cc texte.

Rien de corporel. C'est la traduction littérale.  Corporel est pris ici pour Matériel.

-- A cause de leur chaleur. Cette cause n'est pas la seule, ni sans doute la principale.

Sont chaudes. Le fait n'est pas certain. Au lieu de Chaudes, on pourrait traduire aussi : Echauffantes.

§ 49. Les plaies. Le mot de Plaies est plus général que celui d'Ulcères, employé par quelques traducteurs.

Impures. C'est-à-dire, purulentes.

- Par des remèdes secs. Et notamment, par la chaleur, comme le prescrit Hippocrate, dans une foule de passages.

Et qu'elles guérissent, Et se cicatrisent.

-- A ôter quelque chose. Sans doute la suppuration, que l'auteur appelle aussi Humidité étrangère.

Et le sec a ces qualités. Cependant une substance peut être sèche sans être astringente.

§ 50. Qui viennent du phlegme. Le phlegme, dans la médecine des Anciens, où il tient une grande place, répond à peu près à ce que les Modernes entendent par la pituite. Le phlegme, que le Dictionnaire de l'Académie écrit Flegme, est une espèce de décomposition du sang, formée par une inflammation intérieure. L'étymologie indique une sorte de combustion, puisque la racine grecque signifie Brûler. Au contraire, le phlegme emporte aujourd'hui pour nous une idée de refroidissement et non de chaleur.

L'acte vénérien est-il bienfaisant. La médecine actuelle ne serait peut-être tout à fait de cet avis.

Il ressemble naturellement au phlegme. On ne saurait admettre cette assimilation. Le sperme est une sécrétion très régulière, tandis que le phlegme est une corruption.

Elle enlève le phlegme. C'est toute autre chose que le phlegme qui est expulsé dans l'éjaculation.

§ 51. De la phlegmasie. J'ai ajouté ces mots, afin d'être plus clair: ils sont justifiés d'ailleurs par ce qui suit. On peut traduire aussi : « Au début de l'inflammation ». Quant à la question même, elle est fort intéressante: mais il est bien difficile de la trancher d'une manière générale. Le moment et la dose de l'alimentation du malade varient selon les cas. Hippocrate s'est beaucoup occupé du régime; et il a fait un traité spécial sur le Régime dans les maladies aigues : voir Littré, tome II. pp. 214 et suiv.

Au début de la maladie. Ceci semble en effet plus utile, par la raison qu'en donne l'auteur.

Affaiblir le malade sur-le-champ. Sans doute pour atténuer l'inflammation, quand elle survient.

Par des potions. Au lieu d'aliments solides. — La nourriture doit d'abord être transformée. La potion liquide doit bien aussi subir cette transformation ; mais la digestion est plus facile.

Tout ce travail. Le texte est peut-être moins précis.

§ 52. Les symptômes que fournissent les urines. Hippocrate tient le plus grand compte des symptômes tirés de l'urine ; et c'est encore aujourd'hui le sujet de constantes observations. Jamais l'uroscopie n'a été étudiée mieux qu'elle ne l'est de nos jours, grâce aux progrès de la chimie.

En interrompant l'urination, c'est-à-dire en ne prenant que le premier jet, sans attendre que l'émission soit complète.

Plus souvent qu'à l'ordinaire. Afin d'avoir un liquide moins élaboré.

C'est qu'elle soit jaunâtre... en la retenant plus longtemps. Tous ces faits sont exacts ; plus l'urine séjourne dans la vessie, plus elle est colorée.

Montre mieux sa couleur. L'assertion est peut-être trop générale. Dans une petite quantité, la couleur se discerne mal ; dans une quantité trop grande, elle est également altérée. On peut s'en convaincre en observant l'eau de mer, là où elle paraît bleue.

Les formes des objets... les couleurs. La première remarque est plus vraie que la seconde.

La rosée... Tous ces liquides sont par eux-mêmes incolores ; et quand ils sont colorés, c'est qu'ils reflètent la couleur des corps environnants.

-- Une réfraction.. La réfraction vient peut-être aussi du vase qui contient l'urine.

Et comme un miroir. L'observation est exacte.

§ 53. Trop épaisses... les amaigrir. Ces observations sont très vraies et très pratiques. Les Anciens pouvaient les faire d'autant mieux qu'ils cultivaient la gymnastique plus que nous ; ils voyaient ainsi l'effet du mouvement sur le corps, et ils pouvaient constater que ce genre d'amaigrissement produisait des santés plus robustes.

L'air de la mer. Le texte dit simplement : La mer est saine. Il est évident que pour l'auteur les lieux les plus sains sont ceux où l'on respire le mieux. La comparaison d'ailleurs a quelque chose d'un peu singulier. Le corps respire ; mais les lieux ne respirent pas ; on respire dans les lieux.

Rien de superflu. C'est précisément ce superflu dangereux que le mouvement élimine.

Le corps doit être maintenu... Excellent précepte d'hygiène, mais difficile à réaliser.-

- En mouvement et non en repos. C'est la gymnastique régulière et énergique qui assure ce résultat.

Comme l'eau. Comparaison plus juste que la précédente.

La putréfaction. Le mot est peut-être exagéré. Nous l'avons cependant conservé, puisque nous reconnaissons toujours des fièvres putrides.

Trop épaisses. C'est l'énoncé du début de ce §. Trop épaisses, ne signifie ici que trop grasses ; mais j'ai gardé l'expression grecque, qui d'ailleurs ne peut faire de doute, puisqu'elle est opposée à la maigreur, dans le texte même.

La surface s'amoindrit. C'est la traduction littérale. L'auteur aurait pu donner à sa pensée une forme plus précise.

Les viandes bouillies. Cette comparaison est encore assez étrange ; elle se borne seulement à assimiler l'action du feu, qui rôtit, à l'action du soleil, desséchant la surface du corps.

-- Sortir avec la poitrine nue. C'est un précepte d'hygiène qu'on applique aussi dans nos climats.

Aux parties les mieux organisées. Il faut comprendre : « les plus sèches. »

En auraient plutôt besoin. Comme plus humides.

Transpirer que par la fatigue. C'est de là que vient la grande utilité des exercices, quand ils sont assez énergiques et assez continus. — Qu'on a sous la main. C'est la traduction exacte du mot grec ; peut-être aurait-il fallu dire simplement : « pour la portion extérieure du corps. » Voir la même question plus loin, section V, § 34, et section XXXVII, S 3.

§ 54. Les engelures. Voir Hip- pocrate, Littré, tome V, pp. 197 et 436.

D'un excès de liquide. Il n'est pas sûr que ce soit là ce qui cause les engelures ; mais l'explication est assez ingénieuse. Quant au remède, on se sert aussi aujourd'hui du froid contre les engelures, en frottant de neige la partie malade.

Contracte et durcit l'humide. Il aurait fallu ajouter comment cette double action du froid peut contribuer à la guérison.

En raréfiant la chair. Même remarque, pour la double action de la chaleur.

§ 55. Le froid... la chaleur. C'est la même question que la précédente; et la solution est aussi à peu près la même.

§ 56. Cette question n'est pas posée comme les antres sous forme interrogative. Cette différence est dans l'original. — Souvent et à petites doses. Le précepte est très pratique ; mais il ne s'applique pas seulement au traitement de la fièvre ; même quand on est en santé, il vaut mieux ne boire qu à petits coups. Des deux comparaisons développées dans ce §. la première est la plus juste ; l'absorption de la potion prise à doses modérées ressemble assez à la distribution de l'eau d'arrosage. La seconde comparaison qui aussi mêle la fièvre au feu est peut- être moins exacte.

Elle ne fait que passer. Ceci est vrai de toutes les boissons que l'on prend; et si l'on boit trop vite, on est moins rafraîchi, parce que le liquide passe trop promptement.

Pour les biens de la terre. L'arrosage est plus utile quand il est à petites doses, et qu'on le répète fréquemment. La potion qu'on donne au malade importe peu; quelle qu'elle soit, il convient de l'administrer de la manière que l'on indique ici.

—  Que le malade... Sans doute après avoir pris la potion.

Ainsi le feu... Cette comparaison qui tient jusqu'à la fin du § est trop prolongée ; et poussée au-delà d'une certaine limite, elle risque de n'être plus convenable.

- Finit par s'éteindre. C'est vrai ; mais le feu intérieur qui dévore le malade ne tient pas au mouvement extérieur qu'il se donne.

Ne s'expose pas non plus au vent. Précepte très bon en soi ; mais le grand air n'excite pas la maladie, comme le vent excite la flamme.

Il en est de même pour la nature humaine. C'est contestable, parce que les circonstances sont tout autres. Le texte grec dit simplement : « la nature » ; mais il est clair que c'est de l'homme qu'il s'agit. Pour la fin du §, j'ai suivi l'édition Firmin-Didot. Le sens d'ailleurs ne peut pas faire de doute.

§ 57. Dans les fièvres quartes. Ce n'est guère que la répétition du précédent. Le cas n'est pas tout à fait le même; mais l'explication est presque identique. Hippocrate s'est beaucoup occupé de la fièvre quarte et du traitement qu'elle exige. Voir Hippocrate, Littré, tome VIII, pp. 652 et suiv.

Faire beaucoup d'exercices. C'est souvent difficile quand on a la fièvre.

La lampe ne peut rester allumée. C'est la comparaison qui termine le § précédent.

§ 58. Deux causes. Il y a probablement plus de deux causes ; mais on peut croire que les deux qui sont indiquées ici. sont les principales.

La moiteur. C'est le mot qui semble répondre le mieux à celui du texte. La théorie peut d'ailleurs paraître bien contestable. Il est vrai que. même dans l'état actuel de la science, il serait bien difficile de donner une explication générale qui serait satisfaisante de tous points.