Aristote : Partie des animaux

ARISTOTE

PARTIES DES ANIMAUX.

ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΜΟΡΙΩΝ Γ'

LIVRE III.

 

Traduction française : BARTHÉLEMY SAINT-HILAIRE.

 

 

 

TRAITE DES PARTIES DES ANIMAUX D'ARISTOTE

ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΜΟΡΙΩΝ

 

 

 

 

TRAITÉ DES PARTIES DES ANIMAUX D'ARISTOTE

LIVRE III

CHAPITRE PREMIER

Des dents et de la bouche ; double destination des dents : élaborer les aliments et servir à la défense de l'animal ; rôles des dents aiguës, des molaires et des canines ; rôle des dents chez l'homme pour l'articulation de la parole ; des crocs et des dents en scie ; prévoyance de la nature; différences des organes selon les sexes ; dents des poissons sur la langue et sur le palais ; rôle de la bouche ; ses diverses fonctions, pour la respiration, pour le combat, pour le langage ; le bec des oiseaux leur tient lieu de bouche ; différences du bec selon les espèces ; bec recourbé des oiseaux carnivores et à serres crochues ; becs droits et forts pour frapper les arbres ; becs des oiseaux herbivores et des palmipèdes ; becs dentelés, et à quelle intention ; résumé ; le visage de l'homme, seul animal qui se tienne droit.

1 (661b) Ἐχόμενον δὲ τῶν εἰρημένων ἡ τῶν ὀδόντων ἐστὶ φύσις τοῖς ζῴοις, καὶ τὸ στόμα τὸ περιεχόμενον ὑπὸ τούτων καὶ συνεστηκὸς ἐκ τούτων. Τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις ἡ τῶν ὀδόντων φύσις κοινὴ μὲν ἐπὶ τὴν τῆς τροφῆς ἐργασίαν ὑπάρχει, (662a) χωρὶς δὲ κατὰ γένη τοῖς μὲν ἀλκῆς χάριν, καὶ ταύτης διῃρημένης, ἐπί τε τὸ ποιεῖν καὶ τὸ μὴ πάσχειν· τὰ μὲν γὰρ ἀμφοῖν ἕνεκεν ἔχει, καὶ τοῦ μὴ παθεῖν καὶ τοῦ ποιεῖν, οἷον ὅσα σαρκοφάγα τῶν ἀγρίων τὴν φύσιν ἐστίν, τὰ δὲ βοηθείας χάριν, ὥσπερ πολλὰ τῶν ἀγρίων καὶ τῶν ἡμέρων. 2 Ὁ δ´ ἄνθρωπος πρός τε τὴν κοινὴν χρῆσιν καλῶς ἔχει πεφυκότας, τοὺς μὲν προσθίους ὀξεῖς, ἵνα διαιρῶσι, τοὺς δὲ γομφίους πλατεῖς, ἵνα λεαίνωσιν. Ὁρίζουσι δ´ ἑκατέρους οἱ κυνόδοντες, μέσοι τὴν φύσιν ἀμφοτέρων ὄντες· τό τε γὰρ μέσον ἀμφοτέρων μετέχει τῶν ἄκρων, οἵ τε κυνόδοντες τῇ μὲν ὀξεῖς τῇ δὲ πλατεῖς εἰσιν. Ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ζῴων, ὅσα μὴ πάντας ἔχουσιν ὀξεῖς. 3 Μάλιστα δὲ καὶ τούτους τοιούτους καὶ τοσούτους πρὸς τὴν διάλεκτον· πολλὰ γὰρ πρὸς τὴν γένεσιν τῶν γραμμάτων οἱ πρόσθιοι τῶν ὀδόντων συμβάλλονται. 4 Ἔνια δὲ τῶν ζῴων, ὥσπερ εἴπομεν, τροφῆς χάριν ἔχει μόνον. Ὅσα δὲ καὶ πρὸς βοήθειάν τε καὶ πρὸς ἀλκήν, τὰ μὲν χαυλιόδοντας ἔχει, καθάπερ ὗς, τὰ δ´ ὀξεῖς καὶ ἐπαλλάττοντας, ὅθεν καρχαρόδοντα καλεῖται. Ἐπεὶ γὰρ ἐν τοῖς ὀδοῦσιν ἡ ἰσχὺς αὐτῶν, τοῦτο δὲ γίνοιτ´ ἂν διὰ τὴν ὀξύτητα, οἱ χρήσιμοι δὴ πρὸς τὴν ἀλκὴν ἐναλλὰξ ἐμπίπτουσιν, ὅπως μὴ ἀμβλύνωνται τριβόμενοι πρὸς ἀλλήλους. 5 Οὐδὲν δὲ τῶν ζῴων ἐστὶν ἅμα καρχαρόδουν καὶ χαυλιόδουν, διὰ τὸ μηδὲν μάτην ποιεῖν τὴν φύσιν μηδὲ περίεργον· ἔστι δὲ τῶν μὲν διὰ πληγῆς ἡ βοήθεια, τῶν δὲ διὰ δήγματος. Διόπερ αἱ θήλειαι τῶν ὑῶν δάκνουσιν· οὐ γὰρ ἔχουσι χαυλιόδοντας. 6 Καθόλου δὲ χρεών τι λαβεῖν, ὃ καὶ ἐπὶ τούτων καὶ ἐπὶ πολλῶν τῶν ὕστερον λεχθησομένων ἔσται χρήσιμον. Τῶν τε γὰρ πρὸς ἀλκήν τε καὶ βοήθειαν ὀργανικῶν μορίων ἕκαστα ἀποδίδωσιν ἡ φύσις τοῖς δυναμένοις χρῆσθαι μόνοις ἢ μᾶλλον, μάλιστα δὲ τῷ μάλιστα, οἷον κέντρον, πλῆκτρον, κέρατα, χαυλιόδοντας καὶ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερον. Ἐπεὶ δὲ τὸ ἄρρεν ἰσχυρότερον καὶ θυμικώτερον, τὰ μὲν μόνα τὰ δὲ μᾶλλον ἔχει τὰ τοιαῦτα τῶν μορίων. 7 Ὅσα μὲν γὰρ ἀναγκαῖον καὶ τοῖς θήλεσιν ἔχειν, οἷον τὰ πρὸς τὴν τροφήν, ἔχουσι μὲν ἧττον δ´ ἔχουσιν, ὅσα δὲ πρὸς μηδὲν τῶν ἀναγκαίων, οὐκ ἔχουσιν. (662b) Καὶ διὰ τοῦτο τῶν ἐλάφων οἱ μὲν ἄρρενες ἔχουσι κέρατα, αἱ δὲ θήλειαι οὐκ ἔχουσιν. Διαφέρει δὲ καὶ τὰ κέρατα τῶν θηλειῶν βοῶν καὶ τῶν ταύρων· ὁμοίως δὲ καὶ ἐν τοῖς προβάτοις. Καὶ πλῆκτρα τῶν ἀρρένων ἐχόντων αἱ πολλαὶ τῶν θηλειῶν οὐκ ἔχουσιν.

8 Ὡσαύτως δ´ ἔχει τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων. Οἱ δ´ ἰχθύες πάντες εἰσὶ καρχαρόδοντες, πλὴν τοῦ ἑνὸς τοῦ καλουμένου σκάρου· πολλοὶ δ´ ἔχουσι καὶ ἐν ταῖς γλώτταις ὀδόντας καὶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι ἀναγκαῖον ἐν ὑγροῖς οὖσι παρεισδέχεσθαι τὸ ὑγρὸν ἅμα τῇ τροφῇ, καὶ τοῦτο ταχέως ἐκπέμπειν. Οὐ γὰρ ἐνδέχεται λεαίνοντας διατρίβειν· εἰσρέοι γὰρ ἂν τὸ ὑγρὸν εἰς τὰς κοιλίας. Διὰ τοῦτο πάντες εἰσὶν ὀξεῖς πρὸς τὴν διαίρεσιν. Πάλιν καὶ πολλοὶ καὶ πολλαχῇ, ἵνα ἀντὶ τοῦ λεαίνειν εἰς πολλὰ κερματίζωσι τῷ πλήθει. Γαμψοὶ δὲ διὰ τὸ τὴν ἀλκὴν σχεδὸν ἅπασαν αὐτοῖς διὰ τούτων εἶναι.

9 Ἔχει δὲ καὶ τὴν τοῦ στόματος φύσιν τὰ ζῷα τούτων τε τῶν ἔργων ἕνεκα καὶ ἔτι τῆς ἀναπνοῆς, ὅσα ἀναπνεῖ τῶν ζῴων καὶ καταψύχεται θύραθεν. Ἡ γὰρ φύσις αὐτὴ καθ´ αὑτήν, ὥσπερ εἴπομεν, τοῖς κοινοῖς πάντων μορίοις εἰς πολλὰ τῶν ἰδίων καταχρῆται, οἷον καὶ ἐπὶ τοῦ στόματος ἡ μὲν τροφὴ πάντων κοινόν, ἡ δ´ ἀλκή τινων ἴδιον καὶ ὁ λόγος ἑτέρων, ἔτι δὲ τὸ ἀναπνεῖν οὐ πάντων κοινόν. 10 Ἡ δὲ φύσις ἅπαντα συνήγαγεν εἰς ἕν, ποιοῦσα διαφορὰν αὐτοῦ τοῦ μορίου πρὸς τὰς τῆς ἐργασίας διαφοράς. Διὸ τὰ μέν ἐστι συστομώτερα, τὰ δὲ μεγαλόστομα. Ὅσα μὲν γὰρ τροφῆς καὶ ἀναπνοῆς καὶ λόγου χάριν, συστομώτερα, τῶν δὲ βοηθείας χάριν τὰ μὲν καρχαρόδοντα πάντα ἀνερρωγότα. Οὔσης γὰρ αὐτοῖς τῆς ἀλκῆς ἐν τοῖς δήγμασι χρήσιμον τὸ μεγάλην εἶναι τὴν ἀνάπτυξιν τοῦ στόματος· πλείοσι γὰρ καὶ κατὰ μεῖζον δήξεται, ὅσονπερ ἂν ἐπὶ τὸ πλέον ἀνερρώγῃ τὸ στόμα. 11 Ἔχουσι δὲ καὶ τῶν ἰχθύων οἱ δηκτικοὶ καὶ σαρκοφάγοι τοιοῦτον στόμα, οἱ δὲ μὴ σαρκοφάγοι μύουρον· τοιοῦτον γὰρ αὐτοῖς χρήσιμον, ἐκεῖνο δὲ ἄχρηστον.

12 Τοῖς δ´ ὄρνισίν ἐστι τὸ καλούμενον ῥύγχος στόμα· τοῦτο γὰρ ἀντὶ χειλῶν καὶ ὀδόντων ἔχουσιν. Διαφέρει δὲ τοῦτο κατὰ τὰς χρήσεις καὶ τὰς βοηθείας. (663a) Τὰ μὲν γὰρ γαμψώνυχα καλούμενα διὰ τὸ σαρκοφαγεῖν καὶ μηδενὶ τρέφεσθαι καρπῷ γαμψὸν ἔχει τὸ ῥύγχος ἅπαντα· χρήσιμον γὰρ πρὸς τὸ κρατεῖν καὶ βιαστικώτερον τοιοῦτο πεφυκός. Ἡ δ´ ἀλκὴ ἐν τούτῳ τε καὶ τοῖς ὄνυξι, διὸ καὶ τοὺς ὄνυχας γαμψοτέρους ἔχουσιν. 13 Τῶν δ´ ἄλλων ἑκάστῳ πρὸς τὸν βίον χρήσιμόν ἐστι τὸ ῥύγχος, οἷον τοῖς μὲν δρυοκόποις ἰσχυρὸν καὶ σκληρόν, καὶ κόραξι καὶ κορακώδεσι, τοῖς δὲ μικροῖς γλαφυρὸν πρὸς τὰς συλλογὰς τῶν καρπῶν καὶ τὰς λήψεις τῶν ζῳδαρίων. 14 Ὅσα δὲ ποηφάγα καὶ ὅσα παρ´ ἕλη ζῇ, καθάπερ τὰ πλωτὰ καὶ στεγανόποδα, τὰ μὲν ἄλλον τρόπον χρήσιμον ἔχει τὸ ῥύγχος, τὰ δὲ πλατύρυγχα αὐτῶν ἐστιν· τοιούτῳ γὰρ ὄντι ῥᾳδίως δύνατ´ ὀρύσσειν, ὥσπερ καὶ τῶν τετραπόδων τὸ τῆς ὑός· καὶ γὰρ αὕτη ῥιζοφάγος. Ἔτι δ´ ἔχουσι καὶ τὰ ῥιζοφάγα τῶν ὀρνέων καὶ τῶν ὁμοιοβίων ἔνια τὰ ἄκρα τοῦ ῥύγχους κεχαραγμένα· ποηφάγοις γὰρ τούτοις οὖσι ποιεῖ ῥᾳδίως.

15 Περὶ μὲν οὖν τῶν ἄλλων μορίων τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ σχεδὸν εἴρηται, τῶν ἀνθρώπων δὲ καλεῖται τὸ μεταξὺ τῆς κεφαλῆς καὶ τοῦ αὐχένος πρόσωπον, ἀπὸ τῆς πράξεως αὐτῆς ὀνομασθέν, ὡς ἔοικεν· διὰ γὰρ τὸ μόνον ὀρθὸν εἶναι τῶν ζῴων μόνον πρόσωθεν ὄπωπε καὶ τὴν φωνὴν εἰς τὸ πρόσω διαπέμπει.

 

1 (661b) Aux organes dont il vient d'être question, tient de très près chez les animaux l'organisation des dents et celle de la bouche, que les dents environnent et qu'elles constituent. Pour les animaux autres que l'homme, les dents ont une destination commune, et elles servent à élaborer les aliments ; (662a)mais dans certaines espèces particulières, les dents servent aussi à la défense, qui se partage elle-même en deux objets consistant à faire et à ne pas souffrir. En effet, certains animaux ont des dents pour ces deux fins, de ne pas souffrir et de faire, par exemple les animaux sauvages qui sont carnassiers par nature ; d'autres, au contraire n'ont des dents que pour leur propre conservation, comme sont bon nombre d'animaux sauvages et d'animaux domestiques. 2 Mais l'homme a reçu de la nature des dents qui sont admirablement propres à l'usage commun, les dents de devant étant aiguës pour pouvoir déchirer, et les molaires étant larges et plates pour pouvoir broyer. Les canines se rapprochent des unes et des autres, et elles tiennent, par leur nature, le milieu entre les deux. Le milieu participe toujours des deux extrêmes à la fois ; et les canines sont tout ensemble aiguës et larges. Du reste, il en est de même dans ceux des animaux dont les dents ne sont pas toutes aiguës. 3 Mais les dents, dans la forme et dans le nombre où l'homme les possède, servent surtout à la parole ; car les dents de devant sont de la plus grande utilité pour prononcer les lettres. 4 Il y a des animaux qui, comme on vient de le dire, n'ont de dents que pour se nourrir. Mais ceux qui en ont à la fois pour leur défense et aussi pour l'attaque, ont tantôt des crocs comme le sanglier ; tantôt ils ont des dents aiguës et chevauchant les unes dans les autres, d'où vient qu'on dit de ces animaux qu'ils ont les dents en scie. En effet, comme toute la force de ces animaux réside dans leurs dents, qui ne peuvent être puissantes qu'à la condition d'être aiguës, celles qui doivent servir à la lutte s'emboîtent et entrent les unes entre les autres, afin qu'elles ne puissent pas s'émousser en se frottant entre elles. 5 Du reste, pas un seul animal n'est tout à la fois armé de dents en scie et de crocs, parce que la nature ne fait jamais rien en vain, ni rien d'inutile. Parmi les animaux, les uns se défendent en frappant; les autres, en mordant ; et c'est là ce qui fait que les femelles des sangliers doivent mordre, parce qu'elles n'ont pas de crocs.

6 Il nous faut ici faire une remarque qui nous servira pour le sujet que nous traitons, et pour bien des choses que nous aurons à dire plus tard. En ce qui concerne les organes qui peuvent être utiles pour l'attaque et pour la défense, la nature les répartit aux animaux qui peuvent seuls les employer, ou qui les emploient davantage ; elle les donne surtout à ceux qui en font le plus d'usage, aiguillon, ergot, cornes, crocs, et tel autre organe de cette sorte ; et comme le mâle est plus fort et plus courageux, c'est tantôt lui seul qui a des organes de ce genre, et tantôt c'est lui qui les a plus que la femelle. 7 Quand ce sont des organes indispensables même aux femelles, par exemple les organes relatifs à l'alimentation, elles en ont de plus faibles, mais elles les ont. Quant aux organes qui ne servent pas à des fonctions absolument nécessaires, les femelles ne les ont plus; (662b) et voila comment, dans l'espèce des cerfs, les mâles ont des cornes, et comment les femelles n'en ont pas. Les cornes des bœufs-femelles diffèrent également des cornes des taureaux ; et la même différence se retrouve chez les moutons. Dans les espèces qui sont armées d'ergots, le plus souvent les femelles n'en sont pas pourvues.

8 Les mêmes variétés se retrouvent pour d'autres organes de même ordre. Tous les poissons ont les dents alternées en scie, excepté le poisson qu'on appelle le scare. Beaucoup de poissons ont même des dents sur la langue et au voile du palais. La cause de cette organisation, c'est qu'étant nécessairement plongés dans le liquide, ils l'avalent en même temps que leur nourriture, et qu'ils doivent rejeter bientôt le liquide absorbé. Ils ne peuvent donc pas être longtemps à broyer leurs aliments, parce que le liquide pénétrerait jusque dans leurs cavités intérieures. Aussi, toutes leurs dents sont-elles aiguës pour déchirer la nourriture qu'ils prennent. Aussi encore, ces dents sont-elles nombreuses et répandues en plusieurs endroits, afin qu'au lieu de broyer, elles divisent, grâce à leur nombre, en une foule de morceaux les aliments que prend l'animal. Elles sont en outre recourbées, parce que c'est dans ces conditions que consiste toute leur force.

9 La bouche que la nature a donnée aux animaux leur sert pour ces diverses fonctions et leur sert aussi pour la respiration, dans toutes les espèces qui respirent et qui tirent leur refroidissement du dehors. Ainsi que nous venons de le dire, la nature, dans les combinaisons qui lui sont propres, emploie les organes communs de toutes ces fonctions à certaines fonctions particulières. Par exemple, la fonction générale île la bouche dans tous les animaux, c'est de servir à leur alimentation ; mais chez quelques-uns, la bouche sert très spécialement au combat et à la lutte ; chez, d'autres, elle sert au langage ; mais elle n'est pas chez tous les animaux employée à la respiration. 10 La nature a réuni toutes ces fonctions en un soûl organe, faisant que la variation de cette seule et unique partie puisse servir à des usages variés. Ainsi, tels animaux ont la bouche plus étroite; tels autres ont une grande bouche. Tous ceux où la bouche sert tout ensemble à l'alimentation, à la respiration et au langage « ont une bouche plus petite. Mais quand la bouche doit servir à la défense, les animaux à dents alternées ont tous des bouches très ouvertes. La lutte, pour eux consistant dans des morsures, il fallait que l'ouverture de la bouche fut très grande pour leur être utile à cette condition. Ils peuvent mordre alors avec plus de dents et surplus d'étendue, en proportion même de l'ouverture de leur gueule. 11 Les poissons qui mordent et qui sont carnassiers ont une bouche de ce genre ; mais ceux qui ne sont pas carnivores ont la bouche en pointe et tronquée, parce que de cette façon elle leur est utile, et que de l'autre façon elle ne le leur serait pas.

12 Les oiseaux ont pour bouche ce qu'on appelle leur bec; le bec leur tient lieu en effet de lèvres et de dents. Le bec diffère selon les usages auxquels il sert, et selon le secours dont l'être a besoin. (663a) Les oiseaux à serres recourbées, comme on les appelle, ont tous le bec recourbé aussi, parce qu'ils mangent de la chair et qu'ils ne se nourrissent jamais de fruits. Ainsi fait, le bec leur sert à vaincre l'ennemi; et sous cette forme, il est plus solide pour leur assurer la victoire. La force nécessaire à ces oiseaux pour le combat est dans leur bec et dans leurs serres, qui, dans cette vue, sont plus recourbées. 13 Chez les autres espèces, le bec sert à chacune pour leur genre de vie. Ainsi, dans les oiseaux qui frappent les arbres, le bec est fort et dur, comme il Test chez les corbeaux et dans les espèces analogues au corbeau. Dans les petits oiseaux, le bec est mince, pour qu'ils puissent recueillir les fruits et attraper les animaux tout petits. 14 Ceux qui mangent des herbes et qui vivent près des marais, comme les nageurs et les palmipèdes, ont tantôt un bec qui leur est utile d'une autre façon, tantôt ils ont un bec très large. Avec un bec de ce genre, ils peuvent aisément creuser la terre, comme le fait, dans les quadrupèdes, le groin du cochon, qui vit de racines. Les oiseaux qui se nourrissent également de racines, et quelques-uns de ceux qui vivent comme eux, ont les extrémités du bec dentelées ; car pour manger de l'herbe, un bec ainsi fait rend leur alimentation facile.

15 Ainsi, nous venons de parler de presque toutes les parties qui sont dans la tête. Chez l'homme, la partie qui est comprise entre la tète et le cou s'appelle le visage, et Ton peut croire qu'on l'a nommé ainsi à cause de la fonction qu'il remplit. Comme l'homme est le seul animal qui se tienne droit, il regarde en avant de lui ; et c'est également en avant qu'il émet sa voix.


 

§ 1. L'organisation des dents. Pour tout ce qui va suivre sur les dents dans les diverses espèces d'animaux, on fera bien d'avoir sans cesse sous les yeux l'Anatomie comparée de Cuvier, qui a consacré à ce sujet toute la xviie leçon, t. III, pp. 103 et suiv., 1ere édition.

Et celte de la bouche. L'étude de la bouche tient de très près à celle des dents. La zoologie moderne a peut-être un peu trop négligé la seconde, tout en donnant une grande et juste importance à la première.

Autres que l'homme. Le texte ne peut avoir un autre sens ; mais il semble qu'il serait mieux d'employer une formule plus générale et de dire : « Pour tous les animaux. »

Une destination commune. Dans l'homme aussi, comme dans le reste des animaux, les dents servent à broyer les aliments, bien que ce ne soit pas leur seul usage.

Elles servent aussi à la défense. Presque tous les animaux emploient leurs dents aux combats qu'ils sont obligés de livrer.

A faire et à ne pas souffrir. La distinction est vraie, bien qu'elle ne soit pas indispensable, après ce qui précède.

Les animaux sauvages. Cette expression s'applique surtout aux carnassiers, comme l'auteur le dit; mais beaucoup d'animaux qui ne sont pas carnassiers se servent de leurs dents pour se défendre, en même temps que pour manger.

D'animaux domestiques. Il serait difficile de citer un animal domestique qui ne se serve de ses dents que pour l'alimentation.

§ 2. Mais l'homme... Toutes ces observations sur la denture de l'homme sont très justes, et elles étaient bien neuves du temps d'Aristote.

Les dents de devant. Les incisives.

Aiguës pour pouvoir déchirer. C'est en effet le rôle propre des incisives.

Les molaires. Même remarque, pour la fonction et la forme, soit des molaires, soit des canines.

Aiguës et larges. C'est peut-être exagéré.

Dans ceux des animaux... Il n'y a que trois classes d'animaux qui aient des dents proprement dites : les mammifères, les reptiles et les poissons; encore toutes les espèces sans exception n'en ont-elles pas; voir Cuvier, loc. cit. xviie leç., p. 103.

§ 3. Surtout à la parole. Les dents servent sans doute beaucoup à la parole dans l'homme ; mais en tant que l'homme est animal, les dents servent bien plutôt à son alimentation.

-- Les dents de devant... En effet, toutes les consonnes dites dentales ne pourraient être articulées sans le secours des dents. Ces différentes lettres sont disséminées dans tout notre alphabet; mais dans l'alphabet sanskrit, elles sont groupées avec la plus parfaite exactitude, et mises au rang qu'elles occupent réellement dans la vocalise humaine. Le peu qu'Aristote dit ici des dentales est fort exact, quoique très concis; mais en histoire naturelle, il n'avait pas à s'étendre davantage.

§ 4. On vient de le dire. Au § 1.

Des crocs. Ce n'est pas tout à fait le mot propre pour le sanglier ; mais j'ai dû éviter la répétition du mot de Défense, employée un peu plus haut dans un autre sens.

Qu'ils ont les dents en scie. C'est toute la force du mot dont se sert le texte. Voir la même expression dans l'Histoire des Animaux, liv, II, ch. m, § 13, p. 127 de ma traduction. Dans ce passage, Aristote a déjà traité des dents, mais moins complètement qu'ici.

S'émousser en se frottant entre elles. L'explication est fort ingénieuse, et elle est incontestable,

§ 5. Pas un seul animal Voir des observations analogues dans l'Histoire des Animaux, loc. cit.

La nature ne fait jamais rien en vain. Grand principe, qu'Aristote a cent fois répété et toujours soutenu, chaque fois qu'il en a trouvé l'occasion. Avec lui, il faut accepter ce principe, qui est profondément vrai, quoique parfois il soit bien difficile de discerner le but que la nature se propose. Voir Buffon sur cette même question, tome XIV, p. 189, edit. de 1830.

Les femelles des sangliers. J'ai conservé la formule grecque ; mais on pourrait dire : Les laies.

Parce qu'elles n'ont pas de crocs. Ou, boutoirs. Je ne vois pas que cette observation ait été recueillie par Buffon, qui a consacré une seule et même étude au cochon et au sanglier, tome XIV, pp. 186 et suiv. édit. de 1830. Il paraît bien que le sanglier est la souche de nos cochons domestiques. Voir Cuvier, Règne animal, tome I, p. 243, édit. de 1829.

§ 6. Il nous faut ici faire une remarque. Cette forme de style est fort rare dans Aristote ; et ce retour sur sa propre pensée et sur la marche qu'il lui donne, ne lui est pas du tout habituelle. L'observation qu'il signale ici à l'attention de ses lecteurs est profondément juste. Ce sont des considérations tout à fait pareilles qu'il présente sur la main de l'homme, plus loin, liv. IV, ch. x, §§ 14 et suiv.

Crocs. Ou, boutoirs.

Plus fort et plus courageux. Ceci est vrai dans presque tous les cas et dans toutes les espèces.

§ 7. Des organes indispensables même aux femelles. Distinction très exacte, et qui ne pouvait échapper à l'esprit d'Aristote.

A des fonctions absolument nécessaires. Les exemples cités un peu plus bas sont frappants.

Des cornes. Ou : Des bois.

Des bœufs-femelles. Ici encore, j'ai conservé la formule du texte, qui reproduit mieux que le mot de Vaches la pensée de l'auteur.

Le plus souvent. Cette restriction est exacte et nécessaire.

§ 8. Tous les poissons... Cette généralité sur les dents des poissons n'est peut-être pas très juste; car, selon Cuvier, la classe des poissons varie plus que toutes les autres en ce qui concerne les dents; voir Anatomie comparée, xviie lec. p. 111,1e édit.

Le scare. Voir sur le scare l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. ix, §§ 7, 9 et 10, p. 162 de ma traduction.

Sur la langue et au voile du palais. Ces détails sont exacts.
— En même temps que leur nourriture. Remarque fort neuve au temps d'Aristote.

Sont-elles aiguës. L'observation est juste pour le plus grand nombre des poissons ; mais il y a des exceptions.

Elles divisent grâce à leur nombre. Il est bien probable que c'est là en effet le but de la nature.

Toute leur force. Tous ces détails sont des plus curieux et des plus intéressants.

§ 9. la bouche. Voir l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. ii, § 1, p. 21 de ma traduction, et aussi livre. II, chapitre iv, page 133 de ma traduction.

Pour la respiration. C'est sans contredit une des fonctions de la bouche ; mais c'est plutôt encore par le nez qu'on respire l'air du dehors, puisque es narines sont toujours ouvertes, tandis que la bouche ne l'est pas toujours.

Leur refroidissement du dehors. Voir le traité spécial de la Respiration dans les Opuscules psychologiques, pp. 359 et suiv. Aristote y réfute les opinions de ses prédécesseurs, Démocrite, Anaxagore, Diogène, Empédocle, Platon dans le Timée ; il établit que c'est par la bouche bien plus que par le nez qu'on respire, et qu'il y a nécessairement besoin que la fonction de la respiration vienne à refroidir le feu vital, qui consumerait l'animal, si rien ne venait le tempérer, id. ibid., ch. viii, p. 374. Voir Cuvier, Anatomie comparée, leçon xxvie, consacrée à la respiration.

Nous venons de le dire. Plus haut, § 5.

Au combat et à la lutte. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte.
— Chez d'autres. Il n'y a que l'homme tout seul qui ait la parole.

Chez tous les animaux. Le traité de la Respiration commence par constater que tous les animaux sans exception ne respirent pas; les seuls animaux qui respirent sont ceux qui ont des poumons; voir ch. i, p. 350 de ma traduction.

§ 10. Variation... variées. Le texte a une tautologie analogue.

La bouche plus étroite., une grande bouche. La science moderne ne paraît pas avoir insisté sur ces considérations, qui sont cependant aussi justes qu'importantes.

Tous ceux... Ceci s'applique exclusivement à l'espèce humaine, où la bouche sert en effet à ces trois fonctions.

A dents alternées. Voir plus haut. § 4, et dans l'Histoire des Animaux» passim. Ce sont les dents qu'on peut aussi appeler Carnassières.

Dans des morsures. L'explication est excellente.

De leur gueule. J'ai cru devoir ici changer le mot de Bouche, que le texte emploie toujours ; mais ici il s'agit surtout des quadrupèdes carnassiers, de même qu'au paragraphe suivant il est question des poissons.

§ 11. Les poissons qui mordent. Tels que les requins, parmi les chondroptérygiens par exemple, et aussi les dauphins, que Cuvier signale comme les plus carnassiers et les plus cruels de l'ordre des cétacés, Règne animal, tome I, p. 287, édit. de 1829, et tome II, p. 387.

En pointe et tronquée. Il n'y a dans le texte qu'un seul mot, qui me semble avoir cette force.

§ 12. Ce qu'on appelle leur bec. Voir l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. viii, § 5, p. 151 de ma traduction ; Aristote s'y sert des mêmes expressions à peu près.

Comme on les appelle. Ceci indique probablement que ce terme était d'un usage récent dans la langue grecque.

Qu'ils mangent de la chair. Ce sont les oiseaux de proie.

A vaincre l'ennemi. Le texte est moins précis.

Pour leur assurer la victoire. Même remarque.

Plus recourbées. Que dans les autres espèces d'oiseaux, sous-entendu.

§ 13. Qui frappent les arbres. Il y a une espèce d'oiseau qui a reçu ce nom spécial ; voir l'Histoire des Animaux, liv. VI II, ch. v, § 8, p. 32, de ma traduction. Ce sont les grimpeurs, et particulièrement les pics, dont le bec est long, droit, anguleux, comprimé en coin à son extrémité, et propre à fendre l'écorce des arbres; voir Cuvier, Règne animal, tome I, p. 448, édit de 1829.

Chez les corbeaux. Voir Cuvier, id. ibid., p. 420. Le bec des corbeaux est très fort, plus ou moins aplati sur les côtés. Dans les grandes espèces, il est encore plus puissant, et la mandibule supérieure est plus arquée.

Le bec est mince. Ce n'est pas un fait général ; et il y a de petits oiseaux qui, proportion gardée, ont le bec très gros.

§ 14. Les nageurs et les palmipèdes. La science moderne distingue aussi dans Tordre des palmipèdes les plongeurs, tek que les grèbes, les plongeons, etc.

D'une autre façon. Cette expression est bien vague.

Le groin du cochon. Le texte n'est pas aussi précis; d'ailleurs, la comparaison est très juste.

Qui vit de racines. Bien qu'il puisse manger de la chair, dont il est très friand.

Les extrémités du bec dentelées. Je ne sais si c'est bien la nuance exacte du mot qu'emploie le texte. Il y a des palmipèdes dont le bec est échancré à la pointe, et cette pointe est un peu arquée; ce sont, par exemple, les guillemots; voir Cuvier, Règne animal, tome I, p. 547.

§ 15. Qui sont dans la tête. Voir plus haut, liv, II, ch. x et chapp. suivants. Ce résumé d'ailleurs n'est pas très exact, et l'on peut croire qu'il y a ici quelque interpolative.

On l'a nommé ainsi. C'est une allusion à l'étymologie du mot dans la langue grecque. Dans notre langue aussi, le mot de Visage a la même racine que le mot de Vision ; et c'est en effet à cause de la station droite que l'homme regarde devant lui et en haut, et non point en bas.
 

CHAPITRE II

Des cornes ; toujours placées sur la tête des animaux ; destination des cornes ; les animaux qui ont plusieurs doigts n'ont pas de cornes ; diversité des moyens de défense que la nature a ménagés aux animaux ; elle leur a donné deux cornes, parce qu'il y a deux parties dans le corps, gauche et droite ; exceptions ; animaux unicornes; explication de cette anomalie ; justification de la nature contre le Momus d'Ésope ; nature particulière de la corne du cerf ; cornes creuses, toujours à pointe solide ; sagesse de la nature dans la composition des cornes ; rapport des cornes et des os ; pourquoi dans l'espèce-cerf les femelles n'ont pas de cornes ; rapport des cornes avec les os

1 Περὶ δὲ κεράτων λεκτέον· καὶ γὰρ ταῦτα πέφυκε τοῖς ἔχουσιν ἐν τῇ κεφαλῇ. Ἔχει δ´ οὐδὲν μὴ ζῳοτόκον. Καθ´ ὁμοιότητα δὲ καὶ μεταφορὰν λέγεται καὶ ἑτέρων τινῶν κέρατα· ἀλλ´ οὐδενὶ αὐτῶν τὸ ἔργον τοῦ κέρατος ὑπάρχει. Βοηθείας γὰρ καὶ ἀλκῆς χάριν ἔχουσι τὰ ζῳοτόκα, ὃ τῶν ἄλλων τῶν λεγομένων ἔχειν κέρας οὐδενὶ συμβέβηκεν· οὐδὲν γὰρ χρῆται τοῖς κέρασιν οὔτ´ ἀμυνόμενον οὔτε πρὸς τὸ κρατεῖν, ἅπερ ἰσχύος ἐστὶν ἔργα. 2 Ὅσα μὲν οὖν πολυσχιδῆ τῶν ζῴων, οὐδὲν ἔχει κέρας. Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι τὸ μὲν κέρας βοηθείας αἴτιόν ἐστι, τοῖς δὲ πολυσχιδέσιν ὑπάρχουσιν ἕτεραι βοήθειαι· δέδωκε γὰρ ἡ φύσις τοῖς μὲν ὄνυχας, τοῖς δ´ ὀδόντας μαχητικούς, τοῖς δ´ ἄλλο τι μόριον ἱκανὸν ἀμύνειν. Τῶν δὲ διχαλῶν τὰ μὲν πολλὰ κέρατα ἔχει πρὸς ἀλκήν, καὶ τῶν μωνύχων ἔνια, τὰ δὲ καὶ πρὸς βοήθειαν. (663b) Ὅσοις δὲ μὴ δέδωκεν ἡ φύσις ἄλλην ἀλκὴν πρὸς σωτηρίαν, οἷον ταχυτῆτα σώματος, καθάπερ τοῖς ἵπποις βεβοήθηκεν, ἢ μέγεθος, ὥσπερ ταῖς καμήλοις· καὶ γὰρ μεγέθους ὑπερβολὴ τὴν ἀπὸ τῶν ἄλλων ζῴων φθορὰν ἱκανὴ κωλύειν, ὅπερ συμβέβηκε ταῖς καμήλοις, ἔτι δὲ μᾶλλον τοῖς ἐλέφασιν. Τὰ δὲ χαυλιόδοντα, ὥσπερ καὶ τὸ τῶν ὑῶν γένος, διχαλόν. 3 Ὅσοις δ´ ἄχρηστος πέφυκεν ἡ τῶν κεράτων ἐξοχή, τούτοις προστέθεικεν ἑτέραν βοήθειαν ἡ φύσις, οἷον ταῖς μὲν ἐλάφοις τάχος (τὸ γὰρ μέγεθος αὐτῶν καὶ τὸ πολυσχιδὲς μᾶλλον βλάπτει ἢ ὠφελεῖ), καὶ βουβάλοις δὲ καὶ δορκάσι (πρὸς ἔνια μὲν γὰρ ἀνθιστάμενα τοῖς κέρασιν ἀμύνονται, τὰ δὲ θηριώδη καὶ μάχιμα ἀποφεύγουσι), τοῖς δὲ βονάσοις (καὶ γὰρ τούτοις γαμψὰ τὰ κέρατα πέφυκε πρὸς ἄλληλα) τὴν τοῦ περιττώματος ἄφεσιν· τούτῳ γὰρ ἀμύνεται φοβηθέντα· καὶ ταύτῃ δὲ τῇ προέσει διασῴζεται ἕτερα.

4 Ἅμα δ´ ἱκανὰς καὶ πλείους βοηθείας οὐ δέδωκεν ἡ φύσις τοῖς αὐτοῖς. Ἔστι δὲ τὰ πλεῖστα τῶν κερατοφόρων διχαλά, λέγεται δὲ καὶ μώνυχον, ὃν καλοῦσιν Ἰνδικὸν ὄνον. 5 Τὰ μὲν οὖν πλεῖστα, καθάπερ καὶ τὸ σῶμα διῄρηται τῶν ζῴων οἷς ποιεῖται τὴν κίνησιν, δεξιὸν καὶ ἀριστερόν, καὶ κέρατα δύο πέφυκεν ἔχειν διὰ τὴν αἰτίαν ταύτην· ἔστι δὲ καὶ μονοκέρατα, οἷον ὅ τε ὄρυξ καὶ ὁ Ἰνδικὸς καλούμενος ὄνος. Ἔστι δ´ ὁ μὲν ὄρυξ διχαλόν, ὁ δ´ ὄνος μώνυχον. Ἔχει δὲ τὰ μονοκέρατα τὸ κέρας ἐν τῷ μέσῳ τῆς κεφαλῆς· οὕτω γὰρ ἑκάτερον τῶν μερῶν μάλιστ´ ἂν ἔχοι κέρας ἕν· τὸ γὰρ μέσον ὁμοίως κοινὸν ἀμφοτέρων τῶν ἐσχάτων.  6 Εὐλόγως δ´ ἂν δόξειε μονόκερων εἶναι τὸ μώνυχον τοῦ διχαλοῦ μᾶλλον· ὁπλὴ γὰρ καὶ χηλὴ τὴν αὐτὴν ἔχει κέρατι φύσιν, ὥσθ´ ἅμα καὶ τοῖς αὐτοῖς ἡ σχίσις γίνεται τῶν ὁπλῶν καὶ τῶν κεράτων. Ἔτι δ´ ἡ σχίσις καὶ τὸ διχαλὸν κατ´ ἔλλειψιν τῆς φύσεώς ἐστιν, ὥστ´ εὐλόγως τοῖς μωνύχοις ἐν ταῖς ὁπλαῖς δοῦσα τὴν ὑπεροχὴν ἡ φύσις ἄνωθεν ἀφεῖλε καὶ μονόκερων ἐποίησεν.

7 Ὀρθῶς δὲ καὶ τὸ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ποιῆσαι τὴν τῶν κεράτων φύσιν, ἀλλὰ μὴ καθάπερ ὁ Αἰσώπου Μῶμος διαμέμφεται τὸν ταῦρον, ὅτι οὐκ ἐπὶ τοῖς ὤμοις ἔχει τὰ κέρατα, ὅθεν (664a) τὰς πληγὰς ἐποιεῖτ´ ἂν ἰσχυροτάτας, ἀλλ´ ἐπὶ τοῦ ἀσθενεστάτου μέρους τῆς κεφαλῆς. Οὐ γὰρ ὀξὺ βλέπων ὁ Μῶμος ταῦτ´ ἐπετίμησεν. Ὥσπερ γὰρ καὶ εἰ ἑτέρωθί που τοῦ σώματος κέρατα ἐπεφύκει, βάρος ἂν παρεῖχεν ἄλλως οὐδὲν ὄντα χρήσιμα κἂν ἐμπόδια τῶν ἔργων πολλοῖς ἦν, οὕτως καὶ ἐπὶ τῶν ὤμων πεφυκότα. 8 Οὐ γὰρ μόνον χρὴ σκοπεῖν πόθεν ἰσχυρότεραι αἱ πληγαί, ἀλλὰ καὶ πόθεν πορρώτεραι· ὥστ´ ἐπεὶ καὶ χεῖρας μὲν οὐκ ἔχουσιν, ἐπὶ δὲ τῶν ποδῶν ἀδύνατον, ἐν δὲ τοῖς γόνασιν ὄντα τὴν κάμψιν ἐκώλυεν ἄν, ἀναγκαῖον ὥσπερ νῦν ἔχουσιν, ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ἔχειν. Ἅμα δὲ καὶ πρὸς τὰς ἄλλας κινήσεις τοῦ σώματος ἀνεμπόδιστα πέφυκεν οὕτω μάλιστα.

9 Ἔστι δὲ τὰ κέρατα δι´ ὅλου στερεὰ τοῖς ἐλάφοις μόνοις, καὶ ἀποβάλλει μόνον, ἕνεκεν μὲν ὠφελείας κουφιζόμενον, ἐξ ἀνάγκης δὲ διὰ τὸ βάρος. Τῶν δ´ ἄλλων τὰ κέρατα μέχρι τινὸς κοῖλα, τὰ δ´ ἄκρα στερεὰ διὰ τὸ πρὸς τὰς πληγὰς τοῦτ´ εἶναι χρήσιμον. Ὅπως δὲ μηδὲ τὸ κοῖλον ἀσθενὲς ᾖ, πέφυκεν ἐκ τοῦ δέρματος, ἐν τούτῳ δ´ ἐνήρμοσται στερεὸν ἐκ τῶν ὀστῶν· 10 οὕτω γὰρ καὶ τὰ κέρατα ἔχοντα πρὸς ἀλκήν τε χρησιμώτατ´ εἶναι, καὶ πρὸς τὸν ἄλλον βίον ἀνοχλότατα.

11 Τίνος μὲν οὖν ἕνεκεν ἡ τῶν κεράτων φύσις, εἴρηται, καὶ διὰ τίν´ αἰτίαν τὰ μὲν ἔχουσι τοιαῦτα, τὰ δ´ οὐκ ἔχουσιν· πῶς δὲ τῆς ἀναγκαίας φύσεως ἐχούσης τοῖς ὑπάρχουσιν ἐξ ἀνάγκης ἡ κατὰ τὸν λόγον φύσις ἕνεκά του κατακέχρηται, λέγωμεν. Πρῶτον μὲν οὖν τὸ σωματῶδες καὶ γεῶδες πλεῖον ὑπάρχει τοῖς μείζοσι τῶν ζῴων, κερατοφόρον δὲ μικρὸν πάμπαν οὐδὲν ἴσμεν· ἐλάχιστον γάρ ἐστι τῶν γνωριζομένων δορκάς. 12 Δεῖ δὲ τὴν φύσιν θεωρεῖν εἰς τὰ πολλὰ βλέποντα· ἢ γὰρ ἐν τῷ παντὶ ἢ τῷ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὸ κατὰ φύσιν ἐστίν. Τὸ δ´ ὀστῶδες ἐν τοῖς σώμασι τῶν ζῴων γεῶδες ὑπάρχει· διὸ καὶ πλεῖστον ἐν τοῖς μεγίστοις ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ βλέψαντας εἰπεῖν. Τὴν γοῦν τοιούτου σώματος περισσωματικὴν ὑπερβολὴν ἐν τοῖς μείζοσι τῶν ζῴων ὑπάρχουσαν ἐπὶ βοήθειαν καὶ τὸ συμφέρον καταχρῆται ἡ φύσις, καὶ τὴν ῥέουσαν ἐξ ἀνάγκης εἰς τὸν ἄνω τόπον τοῖς μὲν εἰς ὀδόντας καὶ χαυλιόδοντας ἀπένειμε, τοῖς δ´ εἰς κέρατα. 13 Διὸ τῶν κερατοφόρων οὐδέν ἐστιν ἄμφωδον· ἄνω γὰρ οὐκ ἔχει τοὺς προσθίους ὀδόντας· (664b) ἀφελοῦσα γὰρ ἐντεῦθεν ἡ φύσις τοῖς κέρασι προσέθηκε, καὶ ἡ διδομένη τροφὴ εἰς τοὺς ὀδόντας τούτους εἰς τὴν τῶν κεράτων αὔξησιν ἀναλίσκεται. 14 Τοῦ δὲ τὰς θηλείας ἐλάφους κέρατα μὲν μὴ ἔχειν, περὶ δὲ τοὺς ὀδόντας ὁμοίως τοῖς ἄρρεσιν, αἴτιον τὸ τὴν αὐτὴν εἶναι φύσιν ἀμφοῖν καὶ κερατοφόρον. Ἀφῄρηται δὲ τὰ κέρατα ταῖς θηλείαις διὰ τὸ χρήσιμα μὲν μὴ εἶναι μηδὲ τοῖς ἄρρεσιν, βλάπτεσθαι δ´ ἧσσον διὰ τὴν ἰσχύν. 15 Τῶν δ´ ἄλλων ζῴων ὅσοις μὴ εἰς κέρατα ἀποκρίνεται τὸ τοιοῦτον μόριον τοῦ σώματος, ἐνίοις μὲν τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἐπηύξησε τὸ μέγεθος κοινῇ πάντων, ἐνίοις δὲ χαυλιόδοντας ὥσπερ κέρατα ἐκ τῶν γνάθων ἐποίησεν.

1 C'est aussi le lieu de parler des cornes, parce qu'elles sont placées sur la tête dans les animaux qui en ont. Il n'y a que les vivipares qui en aient. Il est bien quelques autres espèces dont on dit par assimilation et par métaphore qu'elles ont des cornes; mais, dans aucune des ces espèces, il n'y a de cornes véritables, remplissant leur office. Les vivipares ont des cornes pour la défense et pour l'attaque, ce qui ne se voit dans aucune de ces espèces auxquelles on attribue de prétendues cornes ; car il n'en est pas une qui se serve de ses cornes pour se défendre, ni pour vaincre ses ennemis ; ce qui est proprement l'œuvre de la force. 2 Il n'y a pas d'animal ayant des pieds à plusieurs divisions qui soit pourvu de cornes. La cause en est que la corne n'est qu'un moyen de défense, et que les animaux ayant des pieds à plusieurs divisions ont dès moyens de défense différents de celui-là. Aux uns, la nature a donné des ongles ; aux autres, elle a donné des dents meurtrières; à d'autres encore, tels autres moyens très suffisants de se défendre. Mais la plupart des animaux à double pince ont des cornes propres à la lutte et au combat ; ainsi que quelques solipèdes, d'autres en ont aussi pour se défendre. (663b) Ceux auxquels la nature n'a pas donné de cornes ont, pour leur conservation, une autre ressource ; ils ont reçu d'elle la rapidité de la course, comme le cheval, ou la grandeur du corps, comme les chameaux ; car une supériorité de grandeur suffît pour empêcher qu'un animal ne soit détruit par les autres animaux; ce qui est le cas des chameaux, et bien plus encore des éléphants. D'autres animaux qui ont des crocs ou boutoirs, comme les sangliers, ont deux pinces.  3 Toutes les fois que le développement des cornes aurait été inutile, la nature assure à l'animal un autre genre de défense; ainsi, elle donne aux cerfs la vélocité ; car la grandeur et la division du bois leur nuit plutôt qu'elle ne leur sert. La nature a donné cette même vélocité aux buffles et aux gazelles, qui se défendent d'abord avec leurs cornes contre certaines attaques, et qui peuvent échapper par la rapidité de leur fuite aux bêtes fauves et aux animaux belliqueux. Même aux bonases qui ont des cornes recourbées Tune vers l'autre, la nature va jusqu'à donner la faculté de lancer leurs excréments; ce qui les aide à se défendre, quand ils ont peur. Il y a d'autres animaux encore qui se sauvent par une projection semblable de leurs excréments.

4 D'ailleurs, la nature n'a pas accumulé, pour les mêmes animaux, plusieurs moyens, quand un seul suffisait à les défendre. La plupart des animaux pourvus de cornes ont le pied fourchu ; on cite même comme ayant des cornes le solipède qu'on nomme l'âne indien. 5 Dans la plupart des animaux, de même que les organes du corps au moyen desquels ils se meuvent se partagent en droite et en gauche, de même, et par une raison toute pareille, la nature leur a fait deux cornes. Il y en a cependant quelques-uns qui n'ont qu'une seule corne, comme l'Oryx et l'âne indien, dont on vient de parler. L'Oryx a le pied fourchu ; mais l'âne de l'Inde est solipède. Les animaux à une corne unique l'ont au milieu de la tête ; car cette position est la plus propre à donner, en quelque sorte, une corne à chaque côté, puisque le milieu est commun aux deux extrêmes.  6 Il semblerait plus rationnel que le solipède eût une corne unique plutôt que l'animal à pied fourchu. La sole et la pince sont de même nature que la corne, de telle manière que les soles et les cornes se divisent tout ensemble et de la même manière chez les mêmes animaux. De plus, la division et la double pince ne sont qu'un défaut de la nature ; et il est conforme à la raison qu'ayant donné aux solipèdes un avantage dans leurs soles, la nature leur ôte quelque chose par en haut et ne leur accorde qu'une seule et unique corne.

7 C'est encore avec grande sagesse que la nature a placé les cornes sur la tête ; et elle n'a pas fait les choses comme le voulait le Momus d'Ésope, qui reprochait au taureau de n'avoir pas les cornes sur les épaules, ce qui l'aurait aidé, disait-il, à frapper (664a) les coups les plus terribles, et de les avoir sur la partie la plus faible de la tête. C'est faute d'avoir porté ses regards assez loin que Momus risquait cette critique ; car de même que, si la nature avait mis les cornes sur toute autre partie du corps, elles n'auraient eu qu'un poids excessif qui les aurait rendues absolument inutiles et qu'elles eussent été gênantes dans une foule de cas et de mouvements, de même les cornes placées sur les épaules auraient été également embarrassantes.  8 C'est qu'il ne faut pas regarder seulement au point du corps d'où les coups seraient les plus vigoureux ; il faut aussi regarder au point d'où ils peuvent porter le plus loin possible. Par conséquent, comme les animaux n'ont pas de mains et qu'il était bien impossible de placer leurs cornes sur leurs pieds, puisque, placées sur les genoux, elles eussent empêché toute flexion, il fallait nécessairement les leur mettre sur la tête, comme ils les ont maintenant ; et c'est grâce à cette disposition que les cornes empêchent aussi le moins possible tous les autres mouvements du corps.

9 Il n'y a que les cerfs qui aient des cornes pleines d'un bout à l'autre ; et le cerf est le seul animal qui les perde. Cette chute de leurs bois leur est bonne en ce qu'elle les allège, et elle est nécessaire, parce que ces bois sont très pesants. Dans tous les autres animaux, les cornes sont creuses jusqu'à une certaine limite ; mais la pointe est toujours solide, parce que cette solidité est utile pour porter les coups. Et pour que le creux ne fût pas trop faible, la nature n'a pas pris les cornes sur la peau ; mais elle a mis la partie solide de la corne en accord avec les os. 10 Les cornes disposées comme elles le sont naturellement, sont tout ensemble le plus utiles possible pour la lutte, et le moins gênantes pour toutes les autres fonctions de la vie.

11 Nous venons d'expliquer quel est le but de la disposition que la nature a donnée aux cornes, et nous avons dit pourquoi tels animaux ont des cornes ainsi faites, et tels autres n'en ont pas. Voyons maintenant comment, la nature des cornes étant nécessairement ce qu'elle est dans les animaux qui en sont pourvus, la nature, qui est toujours raisonnable, a dû nécessairement aussi les employer à des usages de diverses sortes. D'abord, comme la partie matérielle et terreuse est plus grande dans les animaux plus grands, nous ne connaissons pas de très petit animal qui ait des cornes ; le plus petit de tous ceux qu'on connaît est la gazelle. 12 Mais pour bien savoir ce qu'est la nature, il faut regarder à la majorité des cas ; car l'ordre vrai de la nature se montre, ou dans l'ensemble de tous les cas, ou du moins dans leur pluralité. Or, la partie osseuse dans le corps des animaux est terreuse; aussi la plus grande quantité de matière osseuse se rencontre-t-elle dans les plus grands animaux, si l'on regarde à la généralité. Comme il y a un excès de cette sécrétion spéciale dans les plus grands animaux, la nature la détourne pour en faire une ressource et une utilité ; et comme cette matière se dirige et afflue nécessairement en haut, la nature la répartit chez certains animaux en dents et en crocs ; et chez d'autres, elle la répartit en cornes.  13 De là vient que pas un animal à cornes n'a la double rangée de dents ; (664b) car les dents de devant leur manquent à la mâchoire supérieure. En les leur enlevant, la nature en a fait profiter les cornes ; et la nourriture qu'elle eut donnée à ces dents-là, est employée à faire croître les cornes. 14 Si les femelles des cerfs n'ont pas de cornes, tandis qu'elles ont des dents toutes pareilles à celles des maies, c'est que les femelles et les maies ont la même nature, et que tous deux sont des bêtes à cornes. Si les cornes sont refusées aux femelles, c'est qu'elles ne sont pas même utiles aux maies, qui en souffrent moins à cause de leur force. 15 Quant aux autres animaux chez lesquels cette partie du corps ne produit pas cette sécrétion, tantôt la nature leur fait croître à tous des dents énormes ; tantôt elle leur donne des crocs, qui sont comme des cornes sortant des mâchoires.
 

§ 1. Parler des cornes. Voir sur les cornes l'Histoire des Animaux, livre II, ch. ii, § 18, p. 118 de ma traduction; mais ce qui en est dit ici est bien plus complet.

Sur la tête. Ceci semblerait faire suite au § dernier du chapitre précédent.

Que les vivipares. Dans l'Histoire des Animaux, loc. cit., Aristote attribue les cornes surtout aux quadrupèdes.

Par assimilation et par métaphore. Les mêmes expressions se retrouvent presque identiquement dans l'Histoire des Animaux, loc. cit., où Aristote repousse l'opinion vulgaire qui donne des cornes à certains serpents d'Égypte.

§ 2. Ayant des pieds à plusieurs divisions. Ce sont les animaux que la science moderne appelle Fissipèdes, ou Polydactyles ; c'est-à-dire ceux dont le pied a plus de deux divisions. Les animaux à cornes ont simplement le pied fourchu, divisé en deux portions.

Des ongles. Ou mieux, Des griffes. J'ai conservé le mot du texte, qui est plus général.

A double pince. Ce sont surtout les ruminants qui sont les animaux à pieds fourchus ; ils ont à chaque pie4 deux doigts, enveloppés dans deux sabots qui s'appliquent l'un contre l'autre; mais il y a des ruminants sans cornes, comme le chameau et le lama ; voir Cuvier, Règne animal, tome I, pp. 254 et 260, édit. de 1829. On appelle aussi ces animaux Bifurques.

A la lutte et au combat. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

Quelques solipèdes. Il aurait fallu désigner ces solipèdes plus précisément.

Ils ont reçu d'elle... On retrouve ici comme partout le sentiment d'admiration que la nature inspire à l'auteur.

Des éléphants. L'observation n'est pas aussi juste pour les éléphants que pour les chameaux ; car 1*éléphant a ses énormes défenses et sa trompe.

Comme les sangliers. Le pied des sangliers ou des cochons a deux doigts grands et armés de forts sabots, et deux doigts latéraux, plus courts et touchant à peine la terre; Cuvier, Règne animal, tome I, p. 243, édit. de 1829. § 3.

Le développement des cornes aux cerfs. On ne peut pas dire que le bois des cerfs leur soit inutile ; mais il est vrai que l'animal s'en rapporte bien plutôt à sa vélocité pour échapper à ses ennemis.

La grandeur et la division du bois. Ceux est exact; et La fontaine en a fait le sujet d'une de ses plus jolies fables, liv. I, fable X.

Aux buffles. Cette identification peut paraître douteuse; et comme l'auteur joint ici les gazelles aux buffles, il est possible qu'il s'agisse, non du Bubalus, qui est bien le buffle de l'espèce bovine, mais du Bubalus de l'espèce de l'Antilope ; voir la Zoologie descriptive de M. Claus, pp. 1056 et 1057. Ces deux animaux sont également des ruminants.

Bonases. C'est le bison, presque sans aucun doute; voir l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. II, § 17, page 118 de ma traduction, et liv. IX, ch. XXXII, § 1, page 280 de ma traduction. Ce dernier chapitre est consacré tout entier au bison.

Lancer leurs excréments. Voir l'Histoire des Animaux, loc. cit., liv. IX, ch. xxxii, § 5,

Ce qui les aide à se défendre. Si cela est, ce ne peut être que dans une mesure très restreinte.

D'autres animaux. Il eût été bon de citer quelques exemples spéciaux.

§ 4. L'âne-indien. Aristote semble n'être pas très sûr de ce qu'il avance sur l'âne-indien, qui serait solipède et qui aurait des cornes. Voir l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. i, § 14, p. 116, où il est question aussi de l'âne-indien, qui aurait à la fois une corne unique et un seul sabot. C'est sans doute un animal fabuleux.

§ 5. La nature leur a fait deux cornes. La raison est excellente et de toute évidence.

L'Oryx. L'Oryx est encore mentionné dans l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. II, § 44, p. 116, comme ayant une seule corne et deux pinces. Cet animal est fabuleux, comme l'âne-indien. La zoologie moderne a donné le nom d'Oryx à une espèce d'antilope; mais cet animal a deux cornes très longues et recourbées ; voir M. Claus, Zoologie descriptive, p. 1056, trad. franc.

L'Oryx a le pied fourchu. Ainsi, Aristote considérait l'oryx comme un animal très réel.

Les animaux à une corne. Il est certain qu'il n'y en a pas, du moins pour la science dans tout ce qu'elle connaît actuellement.
§ 6. Il semblerait plus rationnel. L'argument serait juste, si le fait était exact.

De même nature que la corne. La sole et la pince sont elles-mêmes de la corne ; la seule différence est dans la position, les unes aux pieds, les autres sur la tête.

Un défaut de la nature une seule et unique corne. Ces considérations peuvent sembler bien subtiles, surtout quand on songe que le fait sur lequel elles reposent n'est pas vrai.

§ 7. Les cornes sur la tête. Ici au contraire, l'argument est très solide, et la tête est en effet la seule partie du corps où les cornes peuvent être utiles,

Le Momus d'Ésope. C'est sans doute quelque personnage auquel le fabuliste prêtait ces idées bizarres. La réponse d'Aristote est décisive. Dans la mythologie, Momus est le Dieu de la moquerie; et l'on citait de lui des critiques du genre de celle qui est rappelée ici, et notamment sur la nature de l'homme.

Faute d'avoir porté ses regards assez loin. On ne peut jamais faire à Aristote un reproche pareil.

§ 8. Seraient les plus vigoureux. C'est le complément de ce qui précède, et la réfutation directe des théories de Momus.

Les leur mettre sur la tête. La physiologie comparée des Modernes ne paraît pas avoir repris ces considérations, qui ne sont pas cependant sans importance.

Empêchent aussi le moins possible. Autre argument non moins solide que les premiers.

§ 9. Il n'y a que les cerfs... Cette remarque est très juste; et cette particularité doit être soigneusement notée par la science; le bois du cerf est autre chose que la corne, à la fois par sa nature et par ses intermittences.

Parce que ces bois sont très pesants. C'est vrai; mais la raison donnée ici n'est pas bonne, puisque le bois repousse et qu'il charge de nouveau ranimai.

N'a pas pris les cornes sur la peau. Tandis que chez le cerf, c'est un os qui naît de la peau ; ce qui le fait appeler Dermique. La ramure se détache de la protubérance frontale vers la fin de l'hiver, ou au début du printemps; voir la Zoologie descriptive de M. Claus, p. 654, delà trad. franc. Aussi, la science moderne attelle fait une famille des Cavicornes, dans laquelle sont compris les moutons, les bœufs, les bisons, les antilopes, etc. Voir Cuvier, Règne animal, tome I, p. 200, édit. de 1829.

En accord avec les os. En donnant aux cornes la consistance des os, et en les faisant naître de l'os.

§ 10. Disposées comme elles le sont. C'est-à-dire, toujours sur la tète et non sur les épaules, comme l'aurait voulu le Momus d'Ésope.

Le moins gênantes. Il est certain que les défenses de l'éléphant, qu'on peut jusqu'à un certain point rapprocher des cornes, le gênent beaucoup et qu'elles finissent par lui devenir si pesantes que, malgré sa force, il a la plus grande peine à les porter. Sur la tête, elles l'auraient beaucoup moins gêné ; mais il y a là une raison naturelle que la science humaine ne peut pas pénétrer.

§ 11. Qui est toujours raisonnable. C'est là un principe essentiel qu'Aristote n'a pas cessé de proclamer en toute occasion.

A des usages de diverses sortes. Voir plus haut, ch. I, § 1.

Matérielle. Le texte dit précisément : Corporelle.

Et terreuse. Cette expression, assez bizarre pour nous, se rapporte pour Aristote à la théorie des quatre éléments, qui a subsisté dans la science jusqu'au siècle dernier.

Est la gazelle. Je ne sais pas si cette observation est bien exacte; mais certainement la gazelle est une des plus petites espèces.

§ 12. Regarder à la majorité des cas. C'est là un principe excellent, puisque le reste fait exception.

La partie osseuse est terreuse. Voir la note du § précédent.

La plus grande quantité de matière osseuse les plus grands animaux. C'est une espèce de tautologie.

La nature la détourne la nature la répartit. Nouvel hommage d'Aristote à la sagesse de la nature; voir la Préface à ma traduction de l'Histoire des Animaux, p. lxxxiii.

En crocs. Ou, Boutoirs comme ceux des sangliers; mais j'ai préféré un mot plus général,

§ 13. N'a la double rangée de dents. Le fait est vrai; mais la relation entre les cornes et la denture n'est peut-être pas aussi évidente qu'Aristote le croit.

En a fait profiter les cornes. Il eût été facile de voir que cette théorie n'est pas exacte, puisqu'il y a des ruminants, tels que le chameau, qui n'ont pas de cornés, et qui manquent en même temps de dents à la mâchoire supérieure.

§ 14. Si les-femelles des cerfs n'ont pas de cornes Le fait est exact; mais l'explication n'est pas aussi bonne, et fauteur semble se contredire lui-même en reconnaissant que la nature de la femelle est la même que celle du mâle, et que l'une et l'autre sont des bêtes à cornes.

Ne sont pas même utiles aux mâles Ceci est peut-être exagéré.

À cause de leur force. Qui fait que le bois leur est moins pesant.

§ 15. Cette sécrétion. Les cornes se forment en effet comme les os, et elles en naissent.

Des dents énormes. Il aurait fallu citer expressément quelques espèces, pour que ce rapprochement fût plus scientifique et plus facile à vérifier.

Des crocs. Ou, Des boutoirs.

Comme des cornes. La comparaison est ingénieuse ; mais elle ne paraît pas très exacte. Quoi qu'il en soit de toutes ces théories sur les cornes, il est certain que tout ce chapitre est très curieux, et la zoologie moderne n'a pas produit sur ce sujet rien de plus remarquable ni de plus complet. Elle y viendra sans doute plus tard.


 

CHAPITRE III

Du cou et des différents organes qu'il renferme, le pharynx et l'œsophage, pour la respiration et pour les aliments ; rôle et organisation de l'œsophage; rôle du pharynx dans la voix; rôle de l'artère, qui ne reçoit pas la boisson, comme on le croit généralement ; rôle de l'épiglotte dans les animaux à poumon ; comment le pharynx supplée à l'épiglotte chez les animaux qui n'ont pas cet organe ; prévoyance de la nature ; position nécessaire de l'artère et du pharynx en avant de l'œsophage ; l'artère et le pharynx vont au poumon ; l'œsophage va à l'estomac ; le devant et le derrière, le haut et le bas, la droite et la gauche.

1 Περὶ μὲν οὖν τῶν ἐν τῇ κεφαλῇ μορίων ταύτῃ διωρίσθω, ὑπὸ δὲ τὴν κεφαλὴν ὁ αὐχὴν πεφυκώς ἐστι τοῖς ἔχουσιν αὐχένα τῶν ζῴων. Οὐ γὰρ πάντα τοῦτο τὸ μόριον ἔχει. ἀλλὰ μόνα τὰ ἔχοντα ὧν χάριν ὁ αὐχὴν πέφυκεν· ταῦτα δ´ ἐστὶν ὅ τε φάρυγξ καὶ ὁ καλούμενος οἰσοφάγος. Ὁ μὲν οὖν φάρυγξ τοῦ πνεύματος ἕνεκεν πέφυκεν· διὰ τούτου γὰρ εἰσάγεται τὸ πνεῦμα τὰ ζῷα καὶ ἐκπέμπει ἀναπνέοντα καὶ ἐκπνέοντα. Διὸ τὰ μὴ ἔχοντα πλεύμονα οὐκ ἔχουσιν οὐδ´ αὐχένα, οἷον τὸ τῶν ἰχθύων γένος. Ὁ δ´ οἰσοφάγος ἐστὶ δι´ οὗ ἡ τροφὴ πορεύεται εἰς τὴν κοιλίαν· ὥσθ´ ὅσα μὴ ἔχει αὐχένα, οὐδ´ οἰσοφάγον ἐπιδήλως ἔχουσιν. 2 Οὐκ ἀναγκαῖον δ´ ἔχειν τὸν οἰσοφάγον τῆς τροφῆς ἕνεκεν· οὐθὲν γὰρ παρασκευάζει πρὸς αὐτήν. Ἔτι δὲ μετὰ τὴν τοῦ στόματος θέσιν ἐνδέχεται κεῖσθαι τὴν κοιλίαν εὐθέως, τὸν δὲ πλεύμονα οὐκ ἐνδέχεται. Δεῖ γὰρ εἶναί τινα κοινὸν οἷον αὐλῶνα, δι´ οὗ μεριεῖται τὸ πνεῦμα κατὰ τὰς ἀρτηρίας εἰς τὰς σύριγγας, διμερῆ ὄντα· καὶ κάλλιστ´ ἂν οὕτως ἀποτελοῖ τὴν ἀναπνοὴν καὶ ἐκπνοήν. 3 Τοῦ δ´ ὀργάνου τοῦ περὶ τὴν ἀναπνοὴν ἐξ ἀνάγκης ἔχοντος μῆκος, ἀναγκαῖον τὸν οἰσοφάγον εἶναι μεταξὺ τοῦ στόματος καὶ τῆς κοιλίας. Ἔστι δ´ ὁ μὲν οἰσοφάγος σαρκώδης, ἔχων νευρώδη τάσιν, νευρώδης μέν, ὅπως ἔχῃ διάτασιν εἰσιούσης τῆς τροφῆς, σαρκώδης δέ, ὅπως μαλακὸς ᾖ καὶ ἐνδιδῷ καὶ μὴ βλάπτηται τραχυνόμενος ὑπὸ τῶν κατιόντων. 4 Ἡ δὲ καλουμένη φάρυγξ καὶ ἀρτηρία συνέστηκεν ἐκ χονδρώδους σώματος· (665a) οὐ γὰρ μόνον ἀναπνοῆς ἕνεκέν ἐστιν ἀλλὰ καὶ φωνῆς, δεῖ δὲ τὸ ψοφήσειν μέλλον λεῖον εἶναι καὶ στερεότητα ἔχειν. Κεῖται δ´ ἔμπροσθεν ἡ ἀρτηρία τοῦ οἰσοφάγου, καίπερ ἐμποδίζουσα αὐτὸν περὶ τὴν ὑποδοχὴν τῆς τροφῆς· ἐὰν γάρ τι παρεισρυῇ ξηρὸν ἢ ὑγρὸν εἰς τὴν ἀρτηρίαν, πνιγμοὺς καὶ πόνους καὶ βῆχας χαλεπὰς ἐμποιεῖ. 5 Ὃ δὴ καὶ θαυμάσειεν ἄν τις τῶν λεγόντων ὡς ταύτῃ τὸ ποτὸν δέχεται τὸ ζῷον· συμβαίνει γὰρ φανερῶς τὰ λεχθέντα πᾶσιν, οἷς ἂν παραρρυῇ τι τῆς τροφῆς. Πολλαχῇ δὲ γελοῖον φαίνεται τὸ λέγειν ὡς ταύτῃ τὸ ποτὸν εἰσδέχεται τὰ ζῷα. Πόρος γὰρ οὐδείς ἐστιν εἰς τὴν κοιλίαν ἀπὸ τοῦ πλεύμονος, ὥσπερ ἐκ τοῦ στόματος ὁρῶμεν τὸν οἰσοφάγον. 6 Ἔτι δ´ ἐν τοῖς ἐμέτοις καὶ ναυτίαις οὐκ ἄδηλον πόθεν τὸ ὑγρὸν φαίνεται πορευόμενον. Δῆλον δὲ καὶ ὅτι οὐκ εὐθέως εἰς τὴν κύστιν συλλέγεται τὸ ὑγρόν, ἀλλ´ εἰς τὴν κοιλίαν πρότερον· τὰ γὰρ τῆς κοιλίας περιττώματα φαίνεται χρωματίζειν ἡ ἰλὺς τοῦ μέλανος οἴνου· συμβέβηκε δὲ τοῦτο πολλάκις φανερὸν καὶ ἐπὶ τῶν εἰς τὴν κοιλίαν τραυμάτων. Ἀλλὰ γὰρ ἴσως εὔηθες τὸ τοὺς εὐήθεις τῶν λόγων λίαν ἐξετάζειν.

7 Ἡ δ´ ἀρτηρία τῷ διακεῖσθαι, καθάπερ εἴπομεν, ἐν τῷ πρόσθεν ὑπὸ τῆς τροφῆς ἐνοχλεῖται· ἀλλ´ ἡ φύσις πρὸς τοῦτο μεμηχάνηται τὴν ἐπιγλωσσίδα. Ταύτην δ´ οὐκ ἔχουσιν ἅπαντα τὰ ζῳοτοκοῦντα, ἀλλ´ ὅσα πλεύμονα ἔχει καὶ τὸ δέρμα τριχωτόν, καὶ μὴ φολιδωτὰ μηδὲ πτερωτὰ πέφυκεν. 8 Τούτοις δ´ ἀντὶ τῆς ἐπιγλωττίδος συνάγεται καὶ διοίγεται ὁ φάρυγξ, ὅνπερ τρόπον ἐκείνοις ἐπιβάλλει τε καὶ ἀναπτύσσεται τοῦ πνεύματος τῇ εἰσόδῳ τε καὶ ἐξόδῳ ἀναπτυσσομένη, τῆς δὲ τροφῆς εἰσιούσης ἐπιπτυσσομένη, ἵνα μηθὲν παραρρυῇ παρὰ τὴν ἀρτηρίαν. Ἐὰν δέ τι πλημμεληθῇ παρὰ τὴν τοιαύτην κίνησιν καὶ προσφερομένης τῆς τροφῆς ἀναπνεύσῃ τις, βῆχας καὶ πνιγμοὺς ποιεῖ, καθάπερ εἴρηται. 9 Οὕτω δὲ καλῶς μεμηχάνηται καὶ ἡ ταύτης καὶ ἡ τῆς γλώττης κίνησις, ὥστε τῆς τροφῆς ἐν μὲν τῷ στόματι λεαινομένης, παρ´ αὐτὴν δὲ διιούσης, τὴν μὲν ὀλιγάκις ὑπὸ τοὺς ὀδόντας πίπτειν, εἰς δὲ τὴν ἀρτηρίαν σπάνιόν τι παραρρεῖν. 10 Οὐκ ἔχει δὲ τὰ λεχθέντα ζῷα τὴν ἐπιγλωττίδα (665b) διὰ τὸ ξηρὰς εἶναι τὰς σάρκας αὐτῶν καὶ τὸ δέρμα σκληρόν, ὥστ´ οὐκ ἂν εὐκίνητον ἦν τὸ τοιοῦτον μόριον αὐτοῖς ἐκ τοιαύτης σαρκὸς καὶ ἐκ τοιούτου δέρματος συνεστηκός, ἀλλ´ αὐτῆς τῆς ἀρτηρίας τῶν ἐσχάτων θᾶσσον ἐγίνετ´ ἂν ἡ συναγωγὴ τῆς ἐκ τῆς οἰκείας σαρκὸς ἐπιγλωττίδος, ἣν ἔχουσι τὰ τριχωτά.

11 Δι´ ἣν μὲν οὖν αἰτίαν τὰ μὲν ἔχει τῶν ζῴων τὰ δ´ οὐκ ἔχει, ταῦτ´ εἰρήσθω, καὶ διότι τῆς ἀρτηρίας τὴν φαυλότητα τῆς θέσεως ἰάτρευκεν ἡ φύσις, μηχανησαμένη τὴν καλουμένην ἐπιγλωττίδα.

12 Κεῖται δ´ ἔμπροσθεν ἡ φάρυγξ τοῦ οἰσοφάγου ἐξ ἀνάγκης. Ἡ μὲν γὰρ καρδία ἐν τοῖς ἔμπροσθεν καὶ ἐν μέσῳ κεῖται, ἐν ᾗ τὴν ἀρχήν φαμεν τῆς ζωῆς καὶ πάσης κινήσεώς τε καὶ αἰσθήσεως (ἐπὶ τὸ καλούμενον γὰρ ἔμπροσθεν ἡ αἴσθησις καὶ ἡ κίνησις· αὐτῷ γὰρ τῷ λόγῳ τούτῳ διώρισται τὸ ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν), ὁ δὲ πλεύμων κεῖται οὗ ἡ καρδία καὶ περὶ ταύτην, ἡ δ´ ἀναπνοὴ διά τε τοῦτο καὶ διὰ τὴν ἀρχὴν τὴν ἐν τῇ καρδίᾳ ἐνυπάρχουσαν. Ἡ δ´ ἀναπνοὴ γίνεται τοῖς ζῴοις διὰ τῆς ἀρτηρίας· ὥστ´ ἐπεὶ τὴν καρδίαν ἐν τοῖς ἔμπροσθεν πρώτην ἀναγκαῖον κεῖσθαι, καὶ τὸν φάρυγγα καὶ τὴν ἀρτηρίαν πρότερον ἀναγκαῖον κεῖσθαι τοῦ οἰσοφάγου· τὰ μὲν γὰρ πρὸς τὸν πλεύμονα τείνει καὶ τὴν καρδίαν, ὁ δ´ εἰς τὴν κοιλίαν. Ὅλως δ´ ἀεὶ τὸ βέλτιον καὶ τιμιώτερον, ὅπου μή τι μεῖζον ἕτερον ἐμποδίζει, τοῦ μὲν ἄνω καὶ κάτω ἐν τοῖς μᾶλλόν ἐστιν ἄνω, τοῦ δ´ ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν ἐν τοῖς ἔμπροσθεν, τοῦ δεξιοῦ δὲ καὶ ἀριστεροῦ ἐν τοῖς δεξιοῖς.

 

 

1 Après avoir parlé, comme nous venons de le faire, des diverses parties dans la tête, nous trouvons, au-dessous de la tête, le cou, dans les animaux auxquels la nature en a donné un. Tous les animaux, en effet, rien ont pas ; et les seuls qui en aient sont ceux qui ont les organes pour lesquels le cou est naturellement fait. Ce sont le pharynx, et ce qu'on appelle l'œsophage. Le pharynx est destiné par sa nature à la respiration ; c'est par ce conduit que les animaux font entrer l'air dans leur intérieur, et le rejettent, en aspirant et en expirant. Aussi, les animaux qui n'ont pas de poumon n'ont-ils pas non plus de cou ; et tel est le genre des poissons. L'œsophage est le canal par où les aliments passent dans l'estomac, de telle sorte que les animaux qui n'ont pas de cou n'ont pas non plus d'œsophage, par une conséquence évidente. 2 Il n'est pas de nécessité absolue pour l'alimentation qu'il y ait un œsophage ; car il ne sert point à la préparer en quoi que ce soit. De plus, la position de la bouche étant donnée, l'estomac peut venir immédiatement après elle, tandis que ce n'est pas possible pour le poumon. En effet, il faut qu'il y ait comme un tuyau commun par où l'air puisse se répandre par les artères dans les bronches, puisque ce conduit est double ; et c'est à cette condition qu'il remplit le plus complètement son office d'aspirer et d'expirer. 3 Mais, l'organe indispensable à la respiration ayant nécessairement une certaine longueur, il faut non moins absolument que l'œsophage soit entre la bouche et l'estomac. L'œsophage est charnu ; il a la tension d'un nerf; il est nerveux pour pouvoir se distendre quand la nourriture arrive et y passe; il est charnu pour pouvoir rester mou, se distendre, et n'être pas endommagé, en étant trop dur, par les aliments qui y descendent. 4 Ce qu'on nomme le pharynx et l'artère sont formés d'un corps cartilagineux ; (665a) car le pharynx ne doit pas servir seulement à la respiration ; il sert en outre à la voix; et pour résonner, il doit être lisse et avoir de la solidité. L'artère est placée en avant de l'œsophage, bien qu'elle puisse l'empêcher de recevoir la nourriture ; car si quelque chose de sec ou de liquide vient à entrer dans l'artère, ce corps étranger y cause des suffocations, des douleurs et des toux très pénibles. 5 Aussi, c'est ce dont pourrait s'étonner quelqu'un de ceux qui soutiennent que c'est par l'artère que l'animal reçoit et avale sa boisson. Tout le monde peut savoir bien clairement ce qu'il en est, quand un peu de nourriture vient à s'égarer dans l'artère. Mais on aurait cent raisons de trouver vraiment plaisant de soutenir que c'est là le canal de la boisson ; car il n'y a pas de canal qui aille du poumon à l'estomac, ainsi que nous voyons l'œsophage partir de la bouche. 6 En outre, dans les vomissements, soit à terre, soit sur mer, on ne peut pas avoir le moindre doute sur l'organe par où passe le liquide qu'on rejette. Il n'est pas moins clair, non plus, que ce n'est pas dans la vessie immédiatement que le liquide se réunit, mais que c'est d'abord dans l'estomac. Ce que l'estomac rejette alors de ses excrétions a une couleur de lie de vin rouge. C'est d'ailleurs ce qu'on a pu voir bien souvent dans les blessures du ventre. Mais ne montrons pas nous-mêmes trop de naïveté, en nous arrêtant trop longtemps à des arguments si naïfs.

7 L'artère, placée en avant comme elle l'est, ainsi que nous venons de l'expliquer, est gênée par la nourriture ; mais c'est dans cette vue que la nature a imaginé l'épiglotte. Tous les vivipares n'ont pas cet organe ; mais ceux-là seuls en sont pourvus qui ont un poumon, qui ont la peau velue, et qui n'ont ni écailles ni plumes. 8 Chez ces derniers animaux, l'épiglotte est suppléée par le pharynx, qui se contracte et qui s'ouvre de la même manière où chez les autres l'épiglotte s'abaisse et se relève par l'entrée et la sortie de la respiration, en se refermant pour que, quand la nourriture y arrive, rien ne puisse pénétrer dans l'artère. S'il y a quelque chose qui, par négligence, vient à gêner le mouvement et si l'on vient à respirer quand les aliments y sont apportés, on a des accès de toux et des suffocations, ainsi que nous venons de le dire. 9 Ce mouvement du larynx et de la langue est si admirablement combiné, que la nourriture ayant été triturée dans la bouche, et traversant le long de l'artère, il en reste très peu sous les dents, et qu'il ne s'en détourne que bien rarement une parcelle dans l'artère.10 Les animaux dont on vient de parler n'ont pas d'épiglotte, (665b) parce que leur chair est sèche et que leur peau est dure, de telle sorte que cet organe, formé chez eux de cette chair et de cette peau, n'aurait pas eu assez de mobilité ; mais la contraction des extrémités de l'artère aurait eu lieu plus vite que celle de l'épiglotte, formée de la chair spéciale qu'ont les animaux couverts de poils.

11 Telles sont les raisons qu'on peut donner pour expliquer comment tels animaux ont une épiglotte, et pourquoi tels autres n'en ont pas, et comment la nature a porté remède à la position défectueuse de l'artère, en imaginant l'épiglotte.
 

12 Quant au pharynx, il y a nécessité qu'il soit en avant de l'œsophage. En effet, le cœur est sur le devant et dans le milieu ; et c'est dans le cœur que nous plaçons la source de la vie, de tout mouvement, de toute sensation. La sensation et le mouvement sont placés dans ce qu'on appelle le devant, et c'est d'après cette même notion qu'on distingue le devant et le derrière dans l'animal. Le poumon est placé là où est le cœur, qu'il entoure; et la respiration se fait par le poumon, et par le principe qui réside dans le cœur. Or la respiration des animaux a lieu par l'artère, de telle sorte que, le cœur étant nécessairement placé le premier sur le devant, il est nécessaire, par suite, que l'artère et le pharynx soient placés devant l'œsophage. Le pharynx et l'artère se rendent au poumon, tandis que l'œsophage se rend à l'estomac. On peut dire qu'en général le meilleur et le plus important se trouvent, quand rien de plus grand n'y fait obstacle, pour le haut et le bas, dans ce qui est plus en haut ; pour le devant et le derrière, dans ce qui est sur le devant ; et pour la droite et la gauche, dans ce qui est à droite.

 

§ 1. Comme nous venons de le faire. Le sujet qui est résumé ici en quelques mots a commencé avec le chapitre x du premier livre, et s'est poursuivi dans les chapitres suivants et les deux premiers du second livre. L'auteur a successivement traité des sens qui sont dans la tête, l'ouïe, la vue avec les cils et les sourcils, l'odorat, le goût avec la bouche, la langue et les dents, et il a fini par les cornes. De la tête, il passe au cou ; et ses études s'étendent de l'homme à toute la série animale, telle qu'il la connaît et qu'il l'a établie.

Tous les animaux... n'en ont pas. Notamment les poissons.

Les organes pour lesquels... Ces organes pour Aristote se réduisent à deux : le pharynx et l'œsophage. Il est évident que le cou contient beaucoup d'autres organes; mais l'anatomie de cette région paraît moins avancée que quelques autres, pour le naturaliste grec.

Le pharynx... l'œsophage. Le pharynx est confondu ici avec le larynx, et il ne s'en distingue pas; c'est une erreur grave. Voir plus bas § 4. Pour que la déglutition ait lieu, c'est-à-dire pour que les aliments arrivent de la bouche à l'estomac, il faut le concours de plusieurs organes : la langue, l'os hyoïde, le voile du palais, le pharynx, et l'épiglotte. Voir Cuvier, Anatomie comparée, Des organes de la digestion, t. III, p. 6, Inédit., et xviiie leçon, pp. 260 et suiv.

A la respiration. C'est le larynx qui remplit cet office, et non le pharynx.

Pas de poumon... non plus de cou. Observation exacte.

Le genre des poissons. Cette absence de cou est plus remarquable chez les poissons que chez toute autre espèce d'animaux.

L'œsophage est le canal... L'étymologie seule suffit à expliquer la fonction spéciale de cet organe; elle signifie « qu'il porte les aliments » de la bouche à l'estomac ; voir Cuvier, Anatomie comparée xxe leçon, p. 306, 1er édit.

N'ont pas non plus d'œsophage. C'est peut-être trop dire ; mais dans les poissons, l'œsophage se distingue à peine de l'estomac; et en essayant de les décrire tous deux, Cuvier est obligé de les confondre, loc. cit.. p. 416. La partie du canal alimentaire qui répond à l'œsophage est presque toujours très courte, parce qu'il y a très peu de distance entre l'arrière-bouche et la cavité abdominale.

§ 2. Il n'est pas de nécessité absolue... L'exemple des poissons le prouve bien.

L'estomac peut venir immédiatement. Même remarque.

Ce n'est pas possible pour le poumon. Le poumon est toujours placé, quand il y en a un, assez loin de la bouche, sans doute pour que l'air extérieur ait le temps de se mettre en équilibre de température avec la substance même du poumon.

Par les artères. Il serait plus exact de dire : « Par la trachée-artère ».

Ce conduit. Celui des bronches, la trachée-artère se séparant pour aller à l'un et à l'autre poumon.

§ 3. L'organe indispensable à la respiration. Cet organe comprend le larynx, la trachée-artère, placée immédiatement au-dessous et se prolongeant dans la poitrine jusqu'à la troisième vertèbre dorsale, où elle se bifurque en bronches. La bronche droite est plus courte, voir Cuvier, Anatomie comparée, xxvie leçon, p. 307, lre édit.

Entre la bouche et l'estomac. La fonction même de l'œsophage exige absolument cette position intermédiaire.

Charnu. Ce n'est pas précisément la nature de l'œsophage ; les tuniques qui le forment et le revêtent sont nombreuses et diverses; elles se rapprochent de l'organisation de la peau plutôt que de la chair ; voir Cuvier, Anatomie comparée, xxe leçon, pp. 352 et suiv.

La tension d'un nerf. Ou : D'un muscle.

Il est charnu. La suite de la phrase explique dans quel sens il faut entendre le mot de Charnu.

En étant trop dur. L'explication est exacte.

§ 4. Le pharynx et l'artère. En réunissant ainsi le pharynx et la trachée-artère, l'auteur confond évidemment le larynx et le pharynx, bien que les fonctions soient fort différentes. Le pharynx, organe principal de la déglutition, est muscuto-membraneux, ainsi que l'œsophage,qui en est la continuation. La trachée-artère est plutôt cartilagineuse, dans toute sa longueur.

A la respiration.... à la voix. L'erreur continue, et elle devient de plus en plus manifeste.

Lisse et avoir de la solidité. Ceci s'applique très bien au larynx, situé entre l'arrière-bouche et la trachée-artère ; c'est dans le larynx que se forme la voix, chez l'homme et chez les animaux. Il est composé de quatre cartilages, d'une lame fibreuse, de l'épiglotte et de différents muscles. Il est séparé de l'épine dorsale par le pharynx.

L'artère. Par ce mot, c'est évidemment le larynx qui est désigné ; mais j'ai dû rester fidèle à l'expression même du texte, bien qu'elle soit incorrecte.

Bien qu'elle puisse... Il faudrait bien plutôt : « Afin qu'elle puisse » ; mais ici j'ai dû suivre le texte.

Dans l'artère. C'est toujours du larynx qu'il s'agit, comme le prouve, du reste, le détail même que donne l'auteur.

Des douleurs et des toux... Il n'est personne qui n'ait éprouvé de ces accidents.

§ 5. Que c'est par l'artère... Il est évident que c'est là une erreur, et les raisons qu'en donne Aristote sont les vraies ; mais ce n'est pas une moindre erreur de confondre le pharynx avec le larynx.

Car il n'y a pas de canal... Il est certain qu'il n'y a pas de vaisseau qui fasse communiquer le poumon et l'estomac ; mais on ne voit pas assez nettement la conséquence que l'auteur prétend tirer de ce fait ; l'argument n'est pas présenté clairement.

L'œsophage partir de la bouche. C'est bien en effet la position de l'œsophage; mais ceci ne sert pas davantage à la démonstration que l'auteur poursuit.

§ 6. Les vomissements.... Il faut remarquer l'emploi que fait ici Aristote de ces observations, qui sont fréquentes, et qui sont décisives.

L'organe. Le texte dit positivement : Le lieu.

Ce n'est pas dans la vessie. Le fait est exact ; mais la vessie est anatomiquement si loin de l'estomac qu'on ne comprend pas bien comment la méprise avait pu être commise.

Une couleur de lie de vin. Ceci dépend surtout de la qualité des aliments ingérés.

Dans les blessures du ventre. Ici encore, la pensée n'est pas assez développée.

Trop de naïveté..... si naïfs. La répétition est dans le texte, que la traduction a dû reproduire.

§ 7. L'artère. Il est évident que par l'artère on doit entendre ici le larynx.

Nous venons de l'expliquer. Voir plus haut, § 4.

La nature a imaginé l'épiglotte. Le mécanisme de l'épiglotte est admirable, et Aristote n'a pas manqué de le signaler pour en faire honneur à la sagesse de la nature. L'épiglotte est une valvule cartilagineuse placée sur l'ouverture de la glotte, ou du larynx, pour en défendre l'entrée aux substances alimentaires, qui passent de la bouche dans le pharynx ; voir Cuvier, Anatomie comparée, XVIIIe leçon, pp. 278 et suiv. Le bol alimentaire est forcé de suivre sa route et d'entrer dans l'œsophage, parce qu'il est pressé entre les fosses nasales, que lui ferme le voile du palais, et le larynx, que lui ferme l'épiglotte.

Tous les vivipares n'ont pas cet organe. Ce ne sont guère que les mammifères qui ont une épiglotte ; voir Cuvier, loc. cit., p. 279.

§ 8. Suppléée par le pharynx. Dans les oiseaux, il n'y a pas d'épiglotte ; chez eux le larynx s'ouvre dans l'arrière-bouche par une fente longitudinale, hérissée de papilles cartilagineuses ; voir Cuvier, loc. cit., p. 280; et outre ces papilles, il y a des mucosités qui servent à garantir la glotte de l'accès des corps liquides. Les reptiles n'ont qu'un rudiment d'épiglotte; mais le pharynx ne peut jamais suppléer complètement à l'épiglotte.

Dans l'artère. Nous dirions: Dans le larynx, qui est à l'entrée de la trachée-artère.

Ainsi que nous venons de le dire. Voir plus haut, § 6.

§ 9. Ce mouvement du larynx. Le texte dit toujours : De l'artère. J'ai cru pouvoir substituer quelquefois le larynx à l'artère, parce que c'est surtout à la hauteur du larynx que se marque la direction des aliments vers l'œsophage; la trachée-artère proprement dite ne vient qu'un peu plus bas.

Si admirablement combiné. La science ne peut que partager ce sentiment du philosophe grec.

Le long de l'artère. Pour se diriger à l'œsophage, derrière la trachée-artère.

Bien rarement. Observation très exacte d'un mécanisme qui est tout instinctif, et qui ne dépend pas de notre volonté, parce qu'elle se tromperait trop souvent.

§ 10. Dont on vient de parler. Voir plus haut, § 7. Ce sont les animaux qui ont des écailles ou des plumes.

Leur chair est sèche. Cette explication est bien vague, et peut ne pas paraître très satisfaisante.

Assez de mobilité. Et de souplesse.

Les animaux couverts de poils. Et en général, les mammifères.

§ 11. Telles sont les raisons. On peut ne pas accepter les raisons que donne Aristote; mais on doit rendre pleine justice aux efforts ingénieux qu'il fait ici, comme toujours, pour pénétrer le secret de la nature.

En imaginant l'épiglotte. Voir la même expression plus haut, § 7.

§ 12. Au pharynx. On voit sans peine qu'il s'agit ici du larynx et non du pharynx ; voir la même confusion un peu plus haut, § 4. Le pharynx est le commencement de l'œsophage, comme le larynx est le commencement de la trachée-artère.

En avant de l'œsophage. Anatomiquement, la trachée-artère est en avant de l'œsophage, qui est plus rapproché de la colonne vertébrale ; mais c'est le larynx, et non le pharynx, comme ledit Aristote.

En effet le cœur. On ne voit pas bien comment ces considérations sur la position du cœur sont en rapport avec le sujet. La pensée de l'auteur semble se réduire à ceci que, de même que le cœur est placé sur le devant de la poitrine et au milieu, de même le larynx, qu'il appelle pharynx, est placé en avant de l'œsophage.

La source de la vie, de tout mouvement.. . Sur ces fonctions essentielles attribuées au cœur, voir les Opuscules psychologiques, Traité du Sommeil, ch. ii, § 10, p. 158 de ma traduction, Traité de la Jeunesse, ch. iii, § 7, p. 321, ch. iv, § 3, p.323, Traité du Mouvement, ch. x, § 3, p. 272, et ch. xi, § 5, p. 277. Voir aussi,1e Traité de l'Ame, passim.

La sensation et le mouvement... le devant. Ces généralités ne sont pas très exactes, puisque, si la vue porte en avant, l'ouïe a une action circulaire, et que, si le mouvement est plus naturel en avant, il n'est pas non plus impossible en arrière.

L'artère et le pharynx. Ici comme plus haut c'est le larynx qu'il faudrait dire, puisqu'on le joint à la trachée-artère.

Le pharynx et l'artère se rendent au poumon. Le pharynx n'a aucun rapport avec le poumon, et il ne communique qu'avec l'estomac par l'œsophage.

On peut dire. Toute cette pensée peut paraître bien subtile, quoiqu'elle ne soit pas fausse. Comme on doit s'étonner qu'Aristote ait pu confondre deux choses aussi distinctes que le pharynx et le larynx, il est possible que la faute en soit aux copistes plutôt qu'à lui ; comme les deux mots sont fort rapprochés l'un de l'autre, l'erreur a pu être facile; et une fois commise, elle aura persisté. Je donne d'ailleurs cette conjecture pour ce qu'elle vaut ; et en supposant même qu'Aristote ait commis lui aussi cette erreur anatomique, ce ne serait au fond qu'une simple méprise de mots, puisqu'il a soigneusement distingué dans son anatomie l'œsophage de la trachée-artère.
 

CHAPITRE IV

Des viscères ; il n'y en a que dans les animaux qui ont du sang ; erreur de Démocrite ; le cœur et le foie se distinguent dès les premiers instants de la naissance ; le cœur est le principe des veines ; position du cœur ; raisons de cette position ; démonstration que les veines partent toutes du cœur ; observations et Dessins anatomiques ; le cœur est aussi le centre de toutes les sensations ; le foie ne peut être, ni le principe du sang, ni le principe de la sensibilité ; position particulière du cœur dans l'homme; le cœur de quelques animaux: a un os; des trois cavités du cœur ; pureté du sang plus ou moins grande ; variétés dans les dimensions du cœur ; influence du cœur sur le caractère des animaux ; le cœur ne peut être longtemps malade ; observations sur les victimes des sacrifices ; désordres propres au cœur.

1 Καὶ περὶ μὲν αὐχένος τε καὶ οἰσοφάγου καὶ ἀρτηρίας εἴρηται, ἑπόμενον δ´ ἐστὶ περὶ σπλάγχνων εἰπεῖν. Ταῦτα δ´ ἐστὶν ἴδια τῶν ἐναίμων, καὶ τοῖς μὲν ἅπανθ´ ὑπάρχει, τοῖς δ´ οὐχ ὑπάρχει. Τῶν δ´ ἀναίμων οὐδὲν ἔχει σπλάγχνον. Δημόκριτος δ´ ἔοικεν οὐ καλῶς διαλαβεῖν περὶ αὐτῶν, εἴπερ ᾠήθη διὰ μικρότητα τῶν ἀναίμων ζῴων ἄδηλα εἶναι ταῦτα. 2 Συνισταμένων γὰρ εὐθέως τῶν ἐναίμων καὶ πάμπαν ὄντων μικρῶν ἔνδηλα γίνεται καρδία τε καὶ ἧπαρ· φαίνεται γὰρ ἐν μὲν τοῖς ᾠοῖς ἐνίοτε τριταίοις οὖσι στιγμῆς ἔχοντα μέγεθος, (666a) πάμμικρα δὲ καὶ ἐν τοῖς ἐκβολίμοις τῶν ἐμβρύων. Ἔτι δ´ ὥσπερ τῶν ἐκτὸς μορίων οὐ πᾶσι τῶν αὐτῶν χρῆσις, ἀλλ´ ἑκάστοις ἰδίᾳ πεπόρισται πρός τε τοὺς βίους καὶ τὰς κινήσεις, οὕτω καὶ τὰ ἐντὸς ἄλλα πέφυκεν ἄλλοις. 3 Τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν αἱματικῶν ἐστιν ἴδια, διὸ καὶ συνέστηκεν αὐτῶν ἕκαστον ἐξ αἱματικῆς ὕλης. Δῆλον δ´ ἐν τοῖς νεογνοῖς τούτων· αἱματωδέστερα γὰρ καὶ μέγιστα κατὰ λόγον διὰ τὸ εἶναι τὸ εἶδος τῆς ὕλης καὶ τὸ πλῆθος ἐμφανέστατον κατὰ τὴν πρώτην σύστασιν.
Καρδία μὲν οὖν ἅπασιν ὑπάρχει τοῖς ἐναίμοις· δι´ ἣν δ´ αἰτίαν, εἴρηται καὶ πρότερον· 4 Αἷμα μὲν γὰρ ἔχειν τοῖς ἐναίμοις δῆλον ὡς ἀναγκαῖον· ὑγροῦ δ´ ὄντος τοῦ αἵματος ἀναγκαῖον ἀγγεῖον ὑπάρχειν, ἐφ´ ὃ δὴ καὶ φαίνεται μεμηχανῆσθαι τὰς φλέβας ἡ φύσις. Ἀρχὴν δὲ τούτων ἀναγκαῖον εἶναι μίαν· ὅπου γὰρ ἐνδέχεται, μίαν βέλτιον ἢ πολλάς. Ἡ δὲ καρδία τῶν φλεβῶν ἀρχή· φαίνονται γὰρ ἐκ ταύτης οὖσαι καὶ οὐ διὰ ταύτης, καὶ ἡ φύσις αὐτῆς φλεβώδης ὡς ὁμογενοῦς οὔσης. 5 Ἔχει δὲ καὶ ἡ θέσις αὐτῆς ἀρχικὴν χώραν· περὶ μέσον γάρ, μᾶλλον δ´ ἐν τῷ ἄνω ἢ κάτω καὶ ἔμπροσθεν ἢ ὄπισθεν· ἐν τοῖς γὰρ τιμιωτέροις τὸ τιμιώτερον καθίδρυκεν ἡ φύσις, οὗ μή τι κωλύει μεῖζον.  6 Ἐμφανέστατον δὲ τὸ λεχθέν ἐστιν ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων, βούλεται δὲ καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ὁμολόγως ἐν μέσῳ κεῖσθαι τοῦ ἀναγκαίου σώματος. Τούτου δὲ πέρας ᾗ τὰ περιττώματα ἀποκρίνεται· τὰ δὲ κῶλα πέφυκεν ἄλλοις ἄλλως, καὶ οὐκ ἔστι τῶν πρὸς τὸ ζῆν ἀναγκαίων, διὸ καὶ ἀφαιρουμένων ζῶσιν· δῆλον δ´ ὡς οὐδὲ προστιθέμενα φθείρει. 7 Οἱ δ´ ἐν τῇ κεφαλῇ λέγοντες τὴν ἀρχὴν τῶν φλεβῶν οὐκ ὀρθῶς ὑπέλαβον. Πρῶτον μὲν γὰρ πολλὰς ἀρχὰς καὶ διεσπαρμένας ποιοῦσιν, εἶτ´ ἐν τόπῳ ψυχρῷ. Δηλοῖ δὲ δύσριγος ὤν, ὁ δὲ περὶ τὴν καρδίαν τοὐναντίον. Ὥσπερ δ´ ἐλέχθη, διὰ μὲν τῶν ἄλλων σπλάγχνων διέχουσιν αἱ φλέβες, διὰ δὲ τῆς καρδίας οὐ διατείνει φλέψ· ὅθεν καὶ δῆλον ὅτι μόριον καὶ ἀρχὴ τῶν φλεβῶν ἐστιν ἡ καρδία. Καὶ τοῦτ´ εὐλόγως· μέσον γὰρ τὸ τῆς καρδίας ἐστὶ σῶμα πυκνὸν καὶ κοῖλον πεφυκός, ἔτι δὲ πλῆρες αἵματος ὡς τῶν φλεβῶν ἐντεῦθεν ἠργμένων, κοῖλον μὲν πρὸς τὴν ὑποδοχὴν τοῦ αἵματος, πυκνὸν δὲ πρὸς τὸ φυλάσσειν τὴν ἀρχὴν τῆς θερμότητος. 8 (666b) Ἐν ταύτῃ γὰρ μόνῃ τῶν σπλάγχνων καὶ τοῦ σώματος αἷμα ἄνευ φλεβῶν ἐστι, τῶν δ´ ἄλλων μορίων ἕκαστον ἐν ταῖς φλεψὶν ἔχει τὸ αἷμα. Καὶ τοῦτ´ εὐλόγως· ἐκ τῆς καρδίας γὰρ ἐποχετεύεται καὶ εἰς τὰς φλέβας, εἰς δὲ τὴν καρδίαν οὐκ ἄλλοθεν· αὕτη γάρ ἐστιν ἀρχὴ ἢ πηγὴ τοῦ αἵματος καὶ ὑποδοχὴ πρώτη.

9 Ἐκ τῶν ἀνατομῶν δὲ κατάδηλα μᾶλλον ταῦτα, καὶ ἐκ τῶν γενέσεων· εὐθέως γάρ ἐστιν ἔναιμος πρώτη γινομένη τῶν μορίων ἁπάντων. Ἔτι δ´ αἱ κινήσεις τῶν ἡδέων καὶ τῶν λυπηρῶν καὶ ὅλως πάσης αἰσθήσεως ἐντεῦθεν ἀρχόμεναι φαίνονται καὶ πρὸς ταύτην περαίνουσαι. Οὕτω δ´ ἔχει καὶ κατὰ τὸν λόγον· ἀρχὴν γὰρ εἶναι δεῖ μίαν ὅπου ἐνδέχεται. Εὐφυέστατος δὲ τῶν τόπων ὁ μέσος·

ἓν γὰρ τὸ μέσον καὶ ἐπὶ πᾶν ἐφικτὸν ὁμοίως ἢ παραπλησίως. 10 Ἔτι δ´ ἐπεὶ οὔτε τῶν ἀναίμων οὐθὲν αἰσθητικὸν οὔτε τὸ αἷμα, δῆλον ὡς τὸ πρῶτον ἔχον ὡς ἐν ἀγγείῳ δ´ ἔχον ἀναγκαῖον εἶναι τὴν ἀρχήν. Οὐ μόνον δὲ κατὰ τὸν λόγον οὕτως ἔχειν φαίνεται, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν αἴσθησιν· ἐν γὰρ τοῖς ἐμβρύοις εὐθέως ἡ καρδία φαίνεται κινουμένη τῶν μορίων καθάπερ εἰ ζῷον, ὡς ἀρχὴ τῆς φύσεως τοῖς ἐναίμοις οὖσα. 11 Μαρτύριον δὲ τῶν εἰρημένων καὶ τὸ πᾶσι τοῖς ἐναίμοις ὑπάρχειν αὐτήν· ἀναγκαῖον γὰρ αὐτοῖς ἔχειν τὴν ἀρχὴν τοῦ αἵματος. 12 Ὑπάρχει δὲ καὶ τὸ ἧπαρ πᾶσι τοῖς ἐναίμοις· ἀλλ´ οὐθεὶς ἂν ἀξιώσειεν αὐτὸ ἀρχὴν εἶναι οὔτε τοῦ ὅλου σώματος οὔτε τοῦ αἵματος· κεῖται γὰρ οὐδαμῶς πρὸς ἀρχοειδῆ θέσιν, ἔχει δ´ ὥσπερ ἀντίζυγον ἐν τοῖς μάλιστ´ ἀπηκριβωμένοις τὸν σπλῆνα. Ἔτι δ´ ὑποδοχὴν αἵματος οὐκ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καθάπερ ἡ καρδία, ἀλλ´ ὥσπερ τὰ λοιπά, ἐν φλεβί. Ἔτι δὲ τείνει δι´ αὐτοῦ φλέψ, δι´ ἐκείνης δ´ οὐδεμία· πασῶν γὰρ τῶν φλεβῶν ἐκ τῆς καρδίας αἱ ἀρχαί.

13 Ἐπεὶ οὖν ἀνάγκη μὲν θάτερον τούτων ἀρχὴν εἶναι, μὴ ἔστι δὲ τὸ ἧπαρ, ἀνάγκη τὴν καρδίαν εἶναι καὶ τοῦ αἵματος ἀρχήν. Τὸ μὲν γὰρ ζῷον αἰσθήσει ὥρισται, αἰσθητικὸν δὲ πρῶτον τὸ πρῶτον ἔναιμον, τοιοῦτον δ´ ἡ καρδία· καὶ γὰρ ἀρχὴ τοῦ αἵματος καὶ ἔναιμον πρῶτον. (667a) Ἔστι δ´ αὐτῆς τὸ ἄκρον ὀξὺ καὶ στερεώτερον, κεῖται δὲ πρὸς τῷ στήθει καὶ ὅλως ἐν τοῖς πρόσθεν τοῦ σώματος πρὸς τὸ μὴ καταψύχεσθαι αὐτό· 14 πᾶσι γὰρ ἀσαρκότερον τὸ στῆθος, τὰ δὲ πρανῆ σαρκωδέστερα, διὸ πολλὴν ἔχει σκέπην τὸ θερμὸν κατὰ τὸν νῶτον. Ἔστι δ´ ἡ καρδία τοῖς μὲν ἄλλοις ζῴοις κατὰ μέσον τοῦ στηθικοῦ τόπου, τοῖς δ´ ἀνθρώποις μικρὸν εἰς τὰ εὐώνυμα παρεγκλίνουσα πρὸς τὸ ἀνισοῦν τὴν κατάψυχιν τῶν ἀριστερῶν· μάλιστα γὰρ τῶν ἄλλων ζῴων ἄνθρωπος ἔχει κατεψυγμένα τὰ ἀριστερά.

15 Ὅτι δὲ καὶ ἐν τοῖς ἰχθύσιν ὁμοίως ἡ καρδία κεῖται, πρότερον εἴρηται, καὶ διότι φαίνεται ἀνομοίως. Ἔχει δὲ πρὸς τὴν κεφαλὴν τὸ ὀξύ, ἔστι δ´ αὕτη τὸ πρόσθεν· ἐπὶ ταύτην γὰρ ἡ κίνησις. 16 Ἔχει δὲ καὶ νεύρων πλῆθος ἡ καρδία, καὶ τοῦτ´ εὐλόγως· ἀπὸ ταύτης γὰρ αἱ κινήσεις, περαίνονται δὲ διὰ τοῦ ἕλκειν καὶ ἀνιέναι· δεῖ οὖν τοιαύτης ὑπηρεσίας καὶ ἰσχύος. Ἡ δὲ καρδία, καθάπερ εἴπομεν καὶ πρότερον, οἷον ζῷόν τι πέφυκεν ἐν τοῖς ἔχουσιν. Ἔστι δ´ ἀνόστεος πάντων ὅσα καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα, πλὴν τῶν ἵππων καὶ γένους τινὸς βοῶν· τούτοις δὲ διὰ τὸ μέγεθος οἷον ἐρείσματος χάριν ὀστοῦν ὕπεστι, καθάπερ καὶ τοῖς ὅλοις σώμασιν. 17 Κοιλίας δ´ ἔχουσιν αἱ μὲν τῶν μεγάλων ζῴων τρεῖς, αἱ δὲ τῶν ἐλασσόνων δύο, μίαν δὲ πᾶσαι· δι´ ἣν δ´ αἰτίαν, εἴρηται. Δεῖ γὰρ εἶναι τόπον τινὰ τῆς καρδίας καὶ ὑποδοχὴν τοῦ πρώτου αἵματος. Ὅτι δὲ πρῶτον ἐν τῇ καρδίᾳ γίνεται τὸ αἷμα, πολλάκις εἰρήκαμεν, διὰ τὸ τὰς ἀρχηγοὺς φλέβας δύο εἶναι, τήν τε μεγάλην καλουμένην καὶ τὴν ἀορτήν. Ἑκατέρας γὰρ οὔσης ἀρχῆς τῶν φλεβῶν, καὶ διαφορὰς ἐχουσῶν, περὶ ὧν ὕστερον ἐροῦμεν, βέλτιον καὶ τὰς ἀρχὰς αὐτῶν κεχωρίσθαι· τοῦτο δ´ ἂν εἴη διαφόρου ὄντος τοῦ αἵματος καὶ κεχωρισμένου. 18 Διόπερ ἐν οἷς ἐνδέχεται, δύ´ εἰσὶν ὑποδοχαί. Ἐνδέχεται δ´ ἐν τοῖς μεγάλοις· τούτων γὰρ ἔχουσι καὶ αἱ καρδίαι μέγεθος. Ἔτι δὲ βέλτιον τρεῖς εἶναι τὰς κοιλίας, ὅπως ᾖ μία ἀρχὴ κοινή· τὸ δὲ μέσον καὶ περιττὸν ἀρχή· ὥστε μεγέθους δεῖ μείζονος αὐταῖς ἀεί, διόπερ αἱ μέγισται τρεῖς ἔχουσι μόναι. Τούτων δὲ πλεῖστον μὲν αἷμα καὶ θερμότατον ἔχουσιν αἱ δεξιαί  (667b) (διὸ καὶ τῶν μερῶν θερμότερα τὰ δεξιά), ἐλάχιστον δὲ καὶ ψυχρότερον αἱ ἀριστεραί, μέσον δ´ αἱ μέσαι τῷ πλήθει καὶ θερμότητι,  19 καθαρώτατον δέ· δεῖ γὰρ τὴν ἀρχὴν ὅτι μάλιστ´ ἠρεμεῖν, τοιαύτη δ´ ἂν εἴη καθαροῦ τοῦ αἵματος ὄντος, τῷ πλήθει δὲ καὶ θερμότητι μέσου. Ἔχουσι δὲ καὶ διαίρεσίν τινα αἱ καρδίαι παρπαλησίαν ταῖς ῥαφαῖς. Οὐκ εἰσὶ δὲ συναφεῖς ὥς τινος ἐκ πλειόνων συνθέτου ἀλλά, καθάπερ εἴπομεν, διαρθρώσει μᾶλλον. 20 Εἰσὶ δὲ τῶν μὲν αἰσθητικῶν ἀρθρωδέστεραι, τῶν δὲ νωθροτέρων ἀναρθρότεραι, καθάπερ αἱ τῶν ὑῶν. Αἱ δὲ διαφοραὶ τῆς καρδίας κατὰ μέγεθός τε καὶ μικρότητα καὶ σκληρότητα καὶ μαλακότητα τείνουσί πῃ καὶ πρὸς τὰ ἤθη. Τὰ μὲν γὰρ ἀναίσθητα σκληρὰν ἔχει τὴν καρδίαν καὶ πυκνήν, τὰ δ´ αἰσθητικὰ μαλακωτέραν· καὶ τὰ μὲν μεγάλας ἔχοντα τὰς καρδίας δειλά, τὰ δὲ ἐλάσσους καὶ μέσας θαρραλεώτερα. Τὸ γὰρ συμβαῖνον πάθος ὑπὸ τοῦ φοβεῖσθαι προϋπάρχει τούτοις, διὰ τὸ μὴ ἀνάλογον ἔχειν τὸ θερμὸν τῇ καρδίᾳ, μικρὸν δ´ ὂν ἐν μεγάλοις ἀμαυροῦσθαι, καὶ τὸ αἷμα ψυχρότερον εἶναι. 21 Μεγάλας δὲ τὰς καρδίας ἔχουσι, λαγώς, ἔλαφος, μῦς, ὕαινα, ὄνος, πάρδαλις, γαλῆ, καὶ τἆλλα σχεδὸν πάνθ´ ὅσα φανερῶς δειλὰ ἢ διὰ φόβον κακοῦργα. Παραπλησίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν φλεβῶν καὶ ἐπὶ τῶν κοιλιῶν ἔχει· ψυχραὶ γὰρ αἱ μεγάλαι φλέβες καὶ κοιλίαι. Ὥσπερ γὰρ ἐν μικρῷ καὶ ἐν μεγάλῳ οἰκήματι τὸ ἴσον πῦρ ἧσσον ἐν τοῖς μείζοσι θερμαίνει, οὕτω κἀν τούτοις τὸ θερμόν· ἀγγεῖα γὰρ καὶ ἡ φλὲψ καὶ ἡ κοιλία. 22 Ἔτι δ´ αἱ ἀλλότριαι κινήσεις ἕκαστον τῶν θερμῶν καταψύχουσιν, ἐν δὲ ταῖς εὐρυχωρεστέραις τὸ πνεῦμα πλεῖον καὶ ἐνισχύει μᾶλλον· διὸ τῶν μεγαλοκοιλίων οὐδὲν οὐδὲ τῶν μεγαλοφλέβων πῖόν ἐστι κατὰ σάρκα, ἀλλὰ πάντα ἢ τὰ πλεῖστα τῶν τοιούτων ἀδηλόφλεβα καὶ μικροκοίλια φαίνεται.

23 Μόνον δὲ τῶν σπλάγχνων καὶ ὅλως τῶν ἐν τῷ σώματι μορίων ἡ καρδία χαλεπὸν πάθος οὐδὲν ὑποφέρει, καὶ τοῦτ´ εὐλόγως· φθειρομένης γὰρ τῆς ἀρχῆς οὐκ ἔστιν ἐξ οὗ γένοιτ´ ἂν βοήθεια τοῖς ἄλλοις ἐκ ταύτης ἠρτημένοις. Σημεῖον δὲ τοῦ μηθὲν ἐπιδέχεσθαι πάθος τὴν καρδίαν τὸ ἐν μηδενὶ τῶν θυομένων (668a) ἱερείων ὦφθαι τοιοῦτον πάθος περὶ αὐτὴν ὥσπερ ἐπὶ τῶν ἄλλων σπλάγχνων. Οἵ τε γὰρ νεφροὶ πολλάκις φαίνονται λίθων μεστοὶ καὶ φυμάτων καὶ δοθιήνων καὶ τὸ ἧπαρ, ὡσαύτως δὲ καὶ ὁ πλεύμων, μάλιστα δὲ ὁ σπλήν. Πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα παθήματα συμβαίνοντα περὶ αὐτὰ φαίνεται, ἥκιστα δὲ τοῦ μὲν πλεύμονος περὶ τὴν ἀρτηρίαν, τοῦ δ´ ἥπατος περὶ τὴν σύναψιν τῇ μεγάλῃ φλεβί, καὶ ταῦτ´ εὐλόγως· ταύτῃ γὰρ μάλιστα κοινωνοῦσι τῇ καρδίᾳ. Ὅσα δὲ διὰ νόσον καὶ τοιαῦτα πάθη φαίνεται τελευτῶντα τῶν ζῴων, τούτοις ἀνατεμνομένοις φαίνεται περὶ τὴν καρδίαν νοσώδη πάθη.

 

 

1 Après avoir parlé du cou, de l'œsophage et de l'artère, la suite naturelle est de parler des viscères. II n'y a de viscères que dans les animaux qui ont du sang. Les uns ont tous les viscères ; les autres ne les ont pas tous sans exception. Pas un seul des animaux exsangues n'a de viscères. A cet égard, Démocrite semble n'avoir pas bien compris les choses quand il croyait que, dans les animaux qui n'ont pas de sang, les viscères ne sont pas visibles à cause de leur petitesse. 2 Dans les animaux qui ont du sang, le cœur et le foie sont reconnaissables immédiatement après la constitution de ces animaux, et tout petits qu'ils sont encore. Parfois, dans des œufs qui ne sont que de trois jours, on distingue ces viscères, qui n'ont que la dimension d'un point, (666a) et on les retrouve excessivement petits dans les fœtus venus avant terme. On peut ajouter que, de même que pour les parties extérieures, chez les animaux, elles ne sont pas employées dans tous aux mêmes usages, mais que chacune a une destination spéciale appropriée aux genres de vie et aux mouvements de l'animal, de même les parties internes varient d'une espèce à l'autre. 3 Les viscères sont particuliers aux animaux qui ont du sang ; et voilà comment chacun d'eux se compose de matière sanguine. On le voit sans peine sur les nouveau-nés ; ils sont plus pleins de sang et proportionnellement plus grands, parce qu'alors la forme de la matière et la quantité se voient de la façon la plus manifeste dans cette première constitution. Le cœur se trouve dans tous les animaux qui ont du sang, et nous avons dit antérieurement pourquoi il en est ainsi. 4. Il est évident d'abord que, dans les animaux qui ont du sang, le sang est nécessaire. Le sang étant liquide, il fallait qu'il y eut un vaisseau pour le contenir; aussi est-ce là la fonction à laquelle la nature a destiné les veines. Il faut nécessairement encore qu'il n'y ait qu'une seule origine pour les veines ; car là où c'est possible, une seule origine vaut mieux que plusieurs. C'est le cœur qui est le principe et l'origine des veines ; car les veines partent évidemment du cœur et ne le traversent pas ; la nature du cœur est veineuse, parce que le cœur est de même genre que les veines. 5 La position même du cœur est bien la place qui convient à un principe ; il est vers le centre du corps, plutôt en haut qu'en bas, et plutôt en avant qu'en arrière. C'est que, dans les choses qui sont plus importantes, la nature attribue le siège le plus important à ce qui n'a rien de plus grand que lui qui lui fasse obstacle. 6 On peut vérifier le fait de la manière la plus certaine chez l'homme mais même dans les autres animaux, la nature veut pareillement que le cœur soit placé dans le centre de la partie du corps qui est indispensable; et l'extrémité de cette partie du corps est celle par où sortent les excréments. Les membres peuvent naturellement différer d'une espèce à une autre, parce que les membres ne sont pas absolument nécessaires à la vie, puisque les animaux peuvent vivre avec des membres de moins ; et il est tout aussi évident que des membres surajoutés ne les empêchent pas de vivre non plus.

7 Mais quand on suppose que le principe des veines est dans la tête, on méconnaît la vérité. D'abord, c'est créer à plaisir plusieurs principes et des principes dissémines ; ensuite, c'est les mettre dans un lieu froid; car ce lieu est évidemment d'une froideur extrême, tandis que la région du cœur est tout le contraire. Ainsi qu'on l'a dit, les veines passent à travers les autres viscères; mais il n'y a pas de veine qui traverse le cœur ; et c'est là ce qui démontre bien que le cœur est une partie des veines et qu'il est leur principe. Cela se conçoit aisément. Le centre du cœur est un corps naturellement épais et creux, plein de sang, puisque c'est de lui que partent les veines qui en sont remplies; il est creux pour pouvoir être le réceptacle du sang, et épais, afin de pouvoir conserver le principe de la chaleur. 8 (666b) Parmi les viscères et dans le corps entier, le cœur est le seul à avoir du sang, sans avoir de veines, tandis que tous les autres organes du corps ont du sang contenu dans des veines. Cette disposition se comprend tout à fait, puisque le sang part du cœur pour se précipiter dans les veines, tandis que le sang ne vient d'aucune autre partie dans le cœur. C'est lui qui est le principe et la source du sang, ou, si l'on veut, son premier réceptacle.

9 Tout cela est démontré bien plus clairement encore par l'Anatomie; et on le voit sans peine en observant les naissances des animaux. De toutes les parties qui les composent, c'est le cœur qui est la première à avoir immédiatement du sang. Evidemment, c'est du cœur aussi que partent toutes les émotions causées par les choses agréables ou pénibles ; en un mot, le cœur est le point de départ de toutes les sensations, de même aussi que c'est au cœur qu'elles aboutissent. De cette façon, les choses sont merveilleusement arrangées ; car il faut qu'il n'y ait qu'un seul principe, là où la chose est possible; et le centre est le lieu qui est le mieux disposé pour l'être.

Le centre, ou milieu, est un et unique; tout peut s'y rendre également, ou tout au moins s'en rapprocher. 10 D'un autre côté, comme aucune partie dépourvue de sang n'est sensible et que le sang lui-même ne l'est pas non plus, il est clair que la partie qui, primitivement, contient le sang comme le ferait un vase, doit nécessairement en être le principe. Mais ce n'est pas la raison seulement qui approuve cette disposition des choses, c'est en outre l'observation sensible qui l'atteste. Ainsi, dans les fœtus qui viennent de naître, la première partie que l'on voit se mouvoir, c'est le cœur, comme s'il était déjà un animal, parce qu'il est le principe de la nature qu'ont les animaux pourvus de sang. 11 Ce qui prouve bien encore que nous sommes dans le vrai à cet égard, c'est que tous les animaux qui ont du sang ont un cœur, parce qu'il faut de toute nécessité qu'ils possèdent le principe de leur propre sang. 12. Il n'est pas moins certain que le foie, comme le cœur, se retrouve dans tous les animaux qui ont du sang ; mais personne ne pourrait supposer que c'est le foie qui est le principe du reste du corps, non plus que le principe du sang. Sa position n'a rien qui représente celle d'un principe ; et dans les animaux les plus complets, la rate est en quelque sorte le pendant du foie. De plus, le foie n'a pas en lui le réceptacle du sang, comme l'a le cœur ; mais, ainsi que pour toutes les autres parties du corps, le sang qu'il a est dans une veine. On peut ajouter que la veine traverse le foie, tandis que pas une veine ne part de lui, puisque toutes les veines partent uniformément du cœur.

13 Puis donc qu'il faut que l'un de ces deux organes soit le principe du sang, et que ce n'est pas le foie, le cœur est nécessairement le principe du sang. Ce qui constitue et détermine l'animal, c'est la sensibilité ; le premier sensible est le sensible qui est le premier à avoir du sang ; (667a) c'est là précisément ce qu'est le cœur, qui est le principe du sang, et le premier à en avoir. Son extrémité est pointue et plus dure que le reste ; il est placé dans la poitrine ; et généralement dans la partie antérieure du corps, pour n'être point exposé à se refroidir. 14 Dans tous les animaux, la poitrine est la partie la moins charnue ; les parties postérieures le sont au contraire davantage ; aussi de cette façon, la chaleur a-t-elle, grâce au dos, une forte couverture. Tous les animaux autres que l'homme ont le cœur au centre de la région thoracique; mais chez l'homme, il incline un peu à gauche, afin de contrebalancer le refroidissement de la partie gauche, parce que c'est l'homme qui de tous les animaux a la partie gauche la plus froide.

15 Nous avons dit antérieurement que, dans les poissons, le cœur est placé de même, et nous avons expliqué pourquoi il semble qu'il n'est pas dans la même position. Il a sa pointe vers la tête ; et la tête est le devant, puisque c'est dans ce sens que le mouvement a lieu. 16 Le cœur a encore une multitude de nerfs ; et cela est très sage, puisque c'est du cœur que partent les mouvements, et ils s'exécutent par l'adduction et la détente. Le cœur doit rendre ce service et avoir cette force. Le cœur est donc par sa nature, ainsi que nous l'avons dit antérieurement, une sorte d'animal à part dans les animaux qui ont un cœur. Il est sans os dans tous ceux que nous avons nous-mêmes observés, sauf les chevaux et certaine espèce de bœufs. Pour ces animaux, c'est à cause de leur grandeur, que l'os qu'ils ont dans le cœur est une sorte de soutien, comme ils en ont dans tout le reste de leur corps. 17 Les cœurs des grands animaux ont trois cavités. Dans de plus petits animaux, le cœur a deux cavités ; et tous les cœurs en ont une. Nous avons déjà expliqué la cause de cette organisation. C'est qu'il doit y avoir un lieu spécial pour le cœur, et un réceptacle pour le premier sang. Nous avons démontré déjà plus d'une fois que le sang se produit tout d'abord dans le cœur, et qu'il y a deux veines principales, l'une qu'on appelle la grande veine, et l'autre l'aorte. L'une et l'autre étant le principe des veines et présentant des différences, sur lesquelles nous aurons à revenir plus tard, il valait mieux que les principes de toutes les deux fussent séparés ; et ce résultat est obtenu à l'aide d'un sang qui est de deux natures et qui se sépare. 18 Aussi, dans tous les cas où cette séparation est possible, y a-t-il deux réceptacles du sang ; or, elle est possible dans les grands animaux ; car leurs cœurs sont également de grande dimension. Il était mieux aussi qu'il y eût trois cavités, afin qu'il n'y eut qu'un seul principe commun. Le milieu et l'impair est le principe. Il faut donc toujours à ces cœurs des dimensions plus grandes; et aussi il n'y a que les cœurs les plus gros qui aient trois cavités. Ce sont les cavités de droite qui ont le plus de sang, et le sang le plus chaud ; (667b) et c'est ce qui fait que les parties droites sont plus chaudes que les autres parties. Les cavités gauches en ont le moins, et celui qu'elles ont est le plus froid. Celles du milieu ont le sang qui tient le milieu en quantité et en chaleur. 19 C'est aussi le sang le plus pur; car il faut que le principe soit dans le calme le plus complet possible ; et en effet, le calme est le plus complet quand le sang est pur et qu'il est entre deux comme quantité et comme chaleur. Les cœurs ont aussi une division d'un certain genre qui ressemble assez à des sutures ; ces sutures ne se confondent pas comme il arrive dans un composé formé de plusieurs parties; mais ainsi que nous venons de le dire, c'est plutôt une division. 20 Les cœurs des animaux très sensibles sont plus divisés et compliqués; ceux des animaux qui sont moins sensibles, sont moins compliqués aussi ; par exemple, ceux des cochons. Les différences du cœur relativement à sa grosseur et à sa petitesse, à sa dureté et à sa mollesse, ne laissent pas que d'avoir une certaine influence sur le caractère de l'animal. Les animaux insensibles ont le cœur dur et compact ; ceux qui sont sensibles l'ont plus mou. Ceux qui ont de gros cœurs sont lâches; ceux qui ont le cœur plus petit et de grosseur moyenne sont plus braves. L'impression que cause la peur est préalablement déjà dans ces gros organes des animaux, parce que la chaleur n'est pas chez eux en proportion avec leur coeur, et qu'étant très faible dans les grands animaux, elle s'éteint chez eux ; car le sang alors devient plus froid. 21 Le lièvre, le cerf, le rat, l'hyène, l'âne, le léopard, le chat ont de très gros cœurs, comme en ont aussi presque tous les autres animaux qui sont manifestement lâches, ou qui ne sont malfaisants que par peur. Il en est à peu près des cavités du cœur comme il en est des veines ; les grosses veines et les grandes cavités sont également froides. Car de même que, dans une petite ou dans une grande chambre, un feu égal donne moins de chaleur dans une pièce plus grande, de même la chaleur agit pareillement dans ces animaux. La veine et la cavité sont des vaisseaux. 22 De plus, les mouvements de choses étrangères refroidissent toujours ce qui est chaud ; mais il y a plus d'air dans des mouvements plus étendus, et l'air va plus de force. Aussi, aucun des animaux qui ont de grandes cavités, non plus qu'aucun de ceux qui ont de grandes veines, ne sont jamais chargés de graisse ni de chair ; tous les animaux qui sont gras, ou du moins le plus grand nombre, n'ont que des veines imperceptibles, ou de très petites cavités.

23 De tous les viscères, et généralement de toutes les parties du corps, le cœur est la seule qui ne puisse supporter jamais la moindre lésion sérieuse; et cela se conçoit bien, puisque, le principe une fois détruit, il n'y a plus de salut possible pour toutes les autres parties qui s'y rattachent. Ce qui prouve que le cœur ne peut supporter de lésion d'aucun genre, c'est que, dans les victimes qu'on sacrifie, (668a) on n'a jamais vu le cœur être malade comme le sont les autres viscères. Ainsi, les reins sont souvent remplis de pierres, de végétations, de boutons, ainsi que le foie, et aussi le poumon, et surtout la rate. Bien d'autres maladies semblent atteindre ces organes ; mais elles atteignent bien moins le poumon près de l'artère, et le foie près de sa jonction avec la grande veine. Ceci, d'ailleurs, est dans l'ordre, parce que c'est par là que ces organes communiquent surtout avec le cœur. Les animaux qui meurent de maladie, ou de ces affections, ne présentent jamais, quand on les dissèque, les désordres morbides que dans les environs du cœur.
 

§ 1. Du cou. Voir plus haut ch. III, § 1. Il faut remarquer qu'Aristote suit ici avec la plus plus grande exactitude la marche qu'il s'est tracée lui-même.

Des viscères. C'est le terme le général pour désigner les organes intérieurs, tant de la cavité thoracique que de la cavité abdominale.

Que dans les animaux qui ont du sang. C'est une erreur ; et les insectes ont des viscères dans l'abdomen, notamment les organes sexuels et les ovaires. Seulement ces viscères sont très petits ; mais Démocrite avait raison; et si l'on ne voit pas les viscères des insectes, c'est uniquement à cause de leur ténuité, et non point parce qu'ils n'en ont pas. On doute même encore aujourd'hui que le cordon dorsal des insectes leur tienne lieu de cœur. Cuvier soutenait la négative ; d'autres anatomistes soutenaient le contraire ; mais personne ne doute que les insectes n'aient des viscères analogues à ceux des animaux qui ont du sang.
 

Démocrite. Voir ma Préface à l'Histoire des Animaux, pp. LXI et suiv.

§ 2. Après la constitution. Cette indication est peut-être un peu vague ; et elle parait se rapporter surtout aux œufs d'oiseaux.

Que de trois jours. Ce n'est donc pas immédiatement, mais après quelque temps déjà que le phénomène est distinct. Si l'on prend la poule pour exemple, trois jours sont le septième de l'incubation totale, qui est de vingt et un jours.

Dans les fœtus. Il aurait fallu dire à quelle espèce d'animal et d'oiseau on faisait allusion ; c'est sans doute encore à des œufs de poule.

Les parties extérieures... les parties internes. C'est la grande division qu'Aristote a toujours suivie pour ses descriptions dans l'Histoire des Animaux; toujours il a passé du dehors au dedans, c'est-à-dire du plus connu au moins connu.

§ 3. Particuliers aux animaux qui ont du sang. C'est le principe posé un peu plus haut, au § 1.

Se compose de matière sanguine. C'est la traduction exacte du texte; mais la pensée n'est pas assez claire.

Sur les nouveau-nés. Il ne semble pas que ceci s'adresse exclusivement à l'espèce humaine, et aux enfants nouveau-nés ; l'observation est plus générale; et c'est sans doute encore des poussins qu'il s'agit plus particulièrement. Il est bien possible que toute cette phrase soit une interpolation.

Antérieurement. Peut-être ceci se rapporte à ce qui a été dit plus haut, liv. II, ch. vi, § 4, sur le sang des embryons, et sur la nature toute sanguine de leurs viscères.

§ 4. Le sang est nécessaire. Voir sur le sang et ses fonctions diverses, l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. xiv, p. 291 de ma traduction

Une seule origine pour les veines. Voir les théories d'Aristote sur le système veineux dans l'homme, Histoire des Animaux, livre III, ch. iii et iv. pp. 227 et suiv. Selon sa théorie et ses observations anatomiques, il fait partir toutes les veines du cœur.

Une seule origine vaut mieux. Ce principe est bien vague; mais ici il est d'une application assez exacte; l'unité du système veineux dans l'animal serait détruite si les veines partaient de centres différents ; venant toutes du cœur, elles assurent bien mieux la vie organique de l'animal.

C'est le cœur. Voir le chapitre précédent, § 12.

La nature du cœur est veineuse. Ceci n'est pas exact; et le cœur est un muscle bien plutôt que tout autre chose.

§ 5. La place qui convient à un principe. Cette théorie est trop subtile sans cependant être fausse; mais elle résulte des théories plus générales d'Aristote sur la sagesse de la nature. Voir la description du cœur et sa position dans l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. xiv, pag. 281 et suiv. de ma traduction.

Vers le centre du corps. Le cœur est plutôt placé dans la partie supérieure du corps. Le centre serait plus bas.

§ 6. Chez l'homme. Il est tout simple qu'Aristote prenne ici l'homme pour type, comme il l'a fait dans l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. vi, § 12, p. 41 de ma traduction.

Dans le centre. Voir le § précédent.

Qui est indispensable. Ce n'est pas la seule partie du corps qui soit indispensable à la vie ; mais celle-là peut sembler l'être plus que toutes les autres.

Les membres ne sont pas absolument nécessaires. Le fait est exact, et la raison qu'en donne l'auteur est péremptoire ; l'animal peut vivre sans ses membres, bien qu'alors il soit mutilé.

§ 7. Le principe des veines est dans la tête. Ce système est attribué à Syennésis de Chypre, Histoire des Animaux, liv. IIIy ch. ii, p. 218 de ma traduction.

Dans un lieu froid. Selon les théories Aristotéliques, le cerveau est essentiellement froid. Voir plus haut, livre II, ch. i; et ch. ii, § 5, et surtout ch. vii, § 5.

La région du cœur est tout le contraire. C'est dans le cœur qu'Aristote met le foyer de la chaleur animale.

Ainsi qu'on l'a dit. Voir l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. iii, §§ 2 et 3, p. 228 de ma traduction.

Qui traverse le cœur. Ceci est très exact; tous les vaisseaux partent du cœur ou y aboutissent; mais aucun ne le traverse ; et c'est de ce fait qu'Aristote a conclu que tous les vaisseaux partent du cœur, veines ou artères.

Une partie des veines. C'est l'expression même du texte ; mais cela ne se comprend pas bien.

Le centre du cœur. On pourrait traduire aussi : " Le corps du cœur qui est placé au milieu est naturellement épais et creux. » La différence est légère.

§ 8. Le seul à avoir du sang. Voir les mêmes théories dans l'Histoire des Animaux, livre I, ch. xiv § 8, p. 88 de ma traduction.
 

Sans avoir de veines. D'une manière générale, ceci est vrai, parce que les artères et les veines, ou empruntent le sang au cœur, ou le lui rapportent; il est, comme le dit Aristote: « Le réceptacle commun ».

Pour se précipiter dans les veines. Il faut dire : « dans les artères »; mais du temps d'Aristote on ne distinguait pas encore les artères et les veines.

Le sang ne vient d'aucune autre partie. C'est le contraire qui est exact. Le sang revient des extrémités au cœur par les veines, de même qu'il va du cœur aux extrémités par les artères; mais ce n'est qu'au xviie siècle et par les travaux d'Harvey qu'on a enfin connu la vraie circulation du sang.

§ 9. Par l'Anatomie. Ceci peut s'entendre à la fois des dessins d'anatomie qu'Aristote joignait à ses descriptions, ou des dissections qui en étaient la base.

Les naissances des animaux. C'est la traduction exacte du texte ; et l'expression est claire, bien qu'elle soit un peu étrange. Lu suite de la phrase l'explique de reste.

C'est du cœur... Cette théorie est fort contestable, en ce sens que ce n'est pas du cœur que partent les émotions ; mais il y participe pour sa part.

De toutes les sensations. Voir plus haut, ch. m, § 12, la note sur les ouvrages où Aristote a soutenu cette théorie. Voir les Opuscules psychologiques, Traité du Sommeil et de la Veille, et Traité de la Jeunesse et de la Vieillesse.

Merveilleusement arrangées. Nouvel hommage h la sagesse de la nature.

§ 10. De sang lui-même ne s'est pas non plus. Voir l'Histoire des Animaux, liv. III, cli. xiv, § 2, p. 203 de ma traduction.

Il est clair. Cette conséquence n'est pas aussi évidente que l'auteur semble le croire.

Comme le ferait un vase. La comparaison n'est pas très exacte, puisque le cœur ne garde pas le sang, qui ne fait que le traverser.

La raison... l'observation sensible. Voilà les deux conditions de l'excellente méthode qu'Aristote a toujours suivie et qui est la vraie.

La première partie que l'on voit se mouvoir. Voir la même théorie, presque avec les mêmes expressions, dans le Traité de la Jeunesse et de la Vieillesse, ch. iii, § 1, p. 318 de ma traduction ; dans ce dernier passage, l'auteur cite le Traité des Parties.

§ 11. Tous les animaux qui ont du sang ont un cœur. Cette généralité n'est peut-être pas absolument exacte, du moins dans les théories d'Aristote. Les mollusques, céphalopodes ou gastéropodes ou acéphales, et les crustacés, qu'il classe parmi les animaux exsangues, ont cependant un cœur; les insectes et les zoophytes n'en ont pas, à moins qu'on ne prenne pour un cœur leur vaisseau dorsal.

§ 12. Le foie. Aristote a raison de donner une place secondaire au foie, malgré le rôle important qu'il remplit dans l'organisme entier de l'animal ; celui du cœur est plus essentiel. Voir Cuvier, Anatomie comparée, tome IV, pp. 1 et suiv., 1ere édit.

Non plus que le principe du sang. Le foie verse seulement dans l'intestin la bile, qu'il sécrète du sang veineux ; et il contribue à l'action générale sans la constituer, comme le sang peut le faire.

Sa position. Le foie est la plus grosse des glandes conglomérées; il est situé en grande partie dans i'hypocondre droit; il s'étend dans la région ombilicale, et il se prolonge quelquefois jusqu'à l'hypocondre gauche; il s'adapte par sa concavité supérieure à la concavité du diaphragme ; sa face inférieure repose à gauche sur l'estomac, et à droite sur le rein de ce côté. Voir Cuvier, loc. cit. p. 7.

La rate est en quelque sorte le pendant du foie. On ne sait pas encore au juste quelle est la fonction de la rate, bien qu'elle existe dans tous les animaux vertébrés; elle occupe I'hypocondre droit. Voir Cuvier, Anatomie comparée, xxiie leçon, article 5, tome IV, p. 56, lre édit.

Le réceptacle du sang. On sait que le foie, à l'exception de tous les autres viscères, est surtout alimenté par du sang veineux. Aristote ne pouvait pas faire cette distinction ; mais on pourrait dire que son génie la devinait.

Pas une veine ne part de lui. Le fait est anatomiquement fort exact. Le sang qui alimente le foie a déjà circulé puisqu'il est veineux, et il n'est pas retourné au cœur; voir Cuvier, loc. cit., p. 1.

§ 13. Le cœur est nécessairement le principe du sang. La théorie générale est juste, bien que les arguments ne le soient pas également. C'est bien le cœur, et le cœur seul, qu'on doit considérer comme le principe du sang, qu'il fait circuler dans le corps entier.

C'est la sensibilité. La plante se nourrit; l'animal se nourrit et sent; l'homme se nourrit, sent et pense ; voir le Traité de l'Ame, passim. C'est la sensation qui constitue réellement l'animal et la vie.
— Son extrémité' est pointue. Voir dans l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. xiv, consacré tout entier au cœur, p. 83 de ma traduction.

Placé dans la poitrine. Au-dessus du diaphragme, tandis que le foie et la rate sont placés au-dessous, dans la cavité abdominale.

Dans la partie antérieure. C'est exact, quoique cette position du cœur n'ait peut-être pas la destination qu'Aristote lui assigne.
§ 14, La partie la moins charnue. Ceci n'est pas exact, si l'on regarde, par exemple, l'organisation de la femme.

Il incline un peu à gauche. L'observation est vraie; mais le motif ne l'est pas sans doute également. Le cœur n'est pas situé dans les autres mammifères tout à fait de même que chez l'homme; à cause de leur marche horizontale, chez la plupart, le cœur est placé sur la ligne médiane du corps, dans une situation presque droite d'avant en arrière, et à une certaine distance du diaphragme.

La partie gauche la plus froide. L'auteur aurait bien dû nous apprendre comment il avait pu constater ce fait. Je ne crois pas que la science moderne ait fait des recherches particulières sur ce point.
 

§ 15. Antérieurement. Ceci se rapporte h I9Histoire des Animaux, livre II, ch. xii, § 3, p. 177 de ma traduction. La différence de position du cœur chez les poissons n'est au fond qu'une apparence, et elle tient surtout à la forme générale de leur corps.

Est le devant. De sorte que, même chez les poissons, le cœur a sa pointe dirigée vers le devant. Voir le Traité de la Respiration, chap. xvii, § 3, p. 394 de ma traduction ; voir aussi Cuvier, Anatomie comparée, xxive leçon, p. 226, lere édition.

§ 16. Une multitude de nerfs. Il faut se rappeler que l'anatomie du temps d'Aristote n'avait pas encore distingué les nerfs et les muscles. Le cœur est un muscle creux, ayant, selon les espèces d'animaux qui ont un cœur, de deux à quatre cavités. Les nerfs qui vont au cœur viennent pour la plupart du grand sympathique ou du trisplanchnique. Voir Cuvier, Anatomie comparée, tome IV, page 184, lre édit.

Par l'adduction et la détente. Ce sont les deux mouvements de systole et de diastole, de contraction et de dilatation. L'oreillette droite, recevant le sang veineux par la veine cave supérieure, le chasse en se contractant dans le ventricule droit. Ce ventricule le chasse à son tour dans l'artère pulmonaire ; les veines pulmonaires ramènent le sang dans l'oreillette gauche et dans le ventricule gauche, d'où il passe dans le reste du corps par l'aorte.

Antérieurement. Le passage auquel il est fait allusion ici ne se retrouve, je crois, dans aucun des grands ouvrages d'Aristote que nous possédons aujourd'hui. Mais, dans le petit Traité du Mouvement dans les animaux, ch. ii, § 5, p. 277 de ma traduction, il a comparé le cœur à un animal dans un animal. Cette comparaison, aussi juste qu'ingénieuse, a été appliquée aussi par lui aux parties génitales chez l'homme. Ibid., § 1. On voit que cette comparaison, qui a été répétée plus tard par bien d'autres, appartient à Aristote.

Sauf les chevaux... Ce sont toujours des exceptions fort rares ; et je ne sais pas si la science moderne en a constaté beaucoup.

Une sorte de soutien. Le cœur est organisé de façon à n'avoir aucun besoin de cet appui, qui gênerait les mouvements dont il est chargé.

Dans tout le reste de leur corps. L'organisation de tout le reste du corps est absolument différente de celle du cœur.

§ 17. Ont trois cavités... déjà expliqué. Voir la description du cœur dans l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. xiv, p. 83 de ma traduction. Aristote n'a jamais reconnu que trois cavités au cœur; mais il est vrai que les oreillettes et les ventricules ne sont pas tellement distincts qu'on ne puisse les méconnaître; et sans doute Aristote, tout en disséquant avec le plus grand soin, aura confondu l'oreillette et le ventricule d'un même côté.

Nous avons démontré déjà. Voir l'Histoire des Animaux, loc. cit. § 5, pages 86 et suiv. de ma traduction.

La grande veine. C'est la veine cave supérieure.

Nous aurons à revenir plus tard. Voir plus loin ch. v, §§ 1 et suiv.

D'un sang qui est de deux natures. Ce passage prouve évidemment qu'Aristote et les Anciens, sans connaître précisément la circulation vraie du sang, avaient distingué cependant les deux espèces de sang, très probablement à cause delà couleur, l'un qui était dans la veine cave ; c'était le sang veineux ; l'autre, qui était dans l'aorte; c'était le sang artériel.

Et qui se sépare. Quelques pas de plus, et l'Antiquité aurait fait la découverte, qui a été réservée au xviie siècle et à Harvey.

§ 18. Dans tous les cas. On pourrait traduire aussi. « Dans tous les animaux » ; mais l'expression du texte est aussi générale que celle dont je me suis servi pour la rendre en notre langue.

Sont également de grande dimension. Et alors, l'observation est plus facile et plus sûre. On conçoit bien, en l'absence du microscope, ces recommandations réitérées d'Aristote.

Un seul principe commun. Ceci ne se comprend pas bien, à moins qu'on ne suppose qu'une des trois cavités doit être le centre des deux autres ; ce qui ne semble pas être le cas pour le cœur.

Le milieu et l'impair. Ceci encore est bien vague.

Les cavités de droite. C'est l'oreillette et le ventricule de droite.

Et... le plus chaud. Il est difficile de dire comment cette différence de température avait pu être constatée ; voir plus haut, § 13.

Les cavités gauches. Il semble donc qu'Aristote reconnaissait deux cavités à gauche aussi bien qu'à droite; et alors il aurait dû donner quatre cavités au cœur, au lieu de trois.

§ 19. Le sang le plus pur. Le sang le plus pur serait le sang artériel, puisque la combustion qui a lieu dans le poumon par le contact de l'oxygène, l'a purifié de tous les éléments étrangers qu'il a pu charrier dans le parcours du corps

-— Une division d'un certain genre. Le cœur est dans sa totalité composé en quelque sorte de deux cœurs apposés l'un à l'autre, le cœur droit et le cœur gauche ; c'est sans doute ce qu'Aristote aura voulu dire ; mais c'est aller trop loin que de parler de sutures ; et iî le sent lui-même en apportant certaines réserves à cette théorie. Voir Cuvier, Anatomie comparée, xxive lec, p. 196, 1ere édition.

§ 20. Les cœurs des animaux très sensibles. Ces distinctions sont bien difficiles à établir. — Ceux des cochons. Il ne paraît pas que le cœur des cochons ait de si grandes différences avec celui des autres mammifères; voir Cuvier, loc. cit. pp. 205, 207, 209 et 211, 1e édit.

Les différences du cœur... sur le caractère de l'animal. Ces considérations sont fort ingénieuses ; et il est bien probable qu'il y a en effet des relations réelles entre l'organisation du cœur et le moral des animaux ; mais il est bien difficile, pour ne pas dire impossible, de les constater. Les rapports du physique et du moral sont certains; mais Descartes, aussi bien que Cabanis, n'ont pu les fixer précisément, et il est probable qu'ils échapperont toujours aux observateurs même les plus attentifs.

Dans ces gros organes des animaux. J'ai ajouté l'épithète ; le texte n'est pas aussi précis.

Dans les grands animaux. Peut-être vaudrait-il mieux dire : « Dans les gros cœurs » ; le texte est tout à fait indéterminé.

§ 21. Le lièvre, le cerf... Ce sont certainement des animaux timides ; mais il n'est pas constaté qu'ils aient des cœurs proportionnellement plus gros.

Le chat. Il est difficile de comprendre le chat parmi les animaux lâches.

Malfaisants que par peur. Ce serait à prouver.

Sont également froides. Par quelles expériences ou quelles observations Aristote avait-il pu arriver à ces conclusions ?

De même que, dans une petite... chambre. La comparaison n'est pas exacte, parce que, si l'on peut constater le degré précis de chaleur dans une chambre, on ne peut pas également le faire dans le cœur des animaux.

§ 22. Des mouvements de choses étrangères. Le texte dit précisément : « Les mouvements étrangers ». Il est probable que l'auteur veut désigner par là des mouvements qui ne viennent pas de l'animal lui-même, et qui lui sont communiqués du dehors.

Il y a plus d'air.... Ceci encore est assez obscur.

Ne sont jamais charges de graisse Je ne sais pas si la science moderne a confirmé ces observations, qui sont tout au moins très curieuses.

Qui sont gras. J'ai ajouté ces mots pour plus de clarté; le texte dit simplement : « Qui sont de cette façon ». Il semble que cette indication ne peut se rapporter qu'aux animaux qui viennent d'être désignés, comme chargés de chair et de graisse.

§ 23. La moindre lésion sérieuse. Il faut sans doute entendre par là une blessure quelconque, bien que le texte ne le dise pas clairement ; mais le cœur n'en a pas moins ses maladies, comme tous les autres organes ; et ces maladies peuvent durer fort longtemps; Aristote ne pouvait l'ignorer.

De lésion d'aucun genre. La preuve qu'Aristote essaie de donner de cette assertion n'est pas décisive ; et il est bien probable qu'en observant de plus près le cœur des victimes, on y aurait souvent découvert des lésions de di verses sortes.

Comme le sont les autres viscères. Le cœur a ses maladies spéciales comme les autres viscères ont les leurs, des hypertrophies, des inflammations, etc. Mais quoi qu'il en soit, on doit louer Aristote d'avoir porté ses investigations, même insuffisantes, sur les victimes, qui, dans l'Antiquité, étaient l'occasion d'observations nombreuses et faciles.

Ainsi les reins... Tous ces détails sont exacts ; mais le cœur n'est pas exempt de toutes ces affections.

Près de l'artère. Aristote entend par là la trachée-artère exclusivement ; mais la trachée-artère est encore assez éloignée du poumon, avec lequel elle ne communique que par ses deux branches, les bronches.

De sa jonction avec la grande veine. Ordinairement, la grande veine pour Aristote est la veine cave supérieure; le foie en est fort éloigné, puisqu'il est au-dessous du diaphragme et que la veine cave est au-dessus. Un sillon que présente le foie à sa partie moyenne et postérieure renferme le tronc de la veine-porte, celui des artères hépatiques et des canaux biliaires.

Communiquent... avec le cœur. Il n'y a pas de communication du foie avec le poumon ; et le cœur lui-même ne communique que très indirectement avec le poumon, si toutefois on peut dire même qu'il communique ; voir la même erreur dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. m, § 6, p. 230 de ma traduction.

Quand on les dissèque. Le texte ne peut avoir un autre sens; et ceci est une preuve de plus à joindre à tant d'autres pour affirmer qu'Aristote a beaucoup disséqué, et qu'il a étudié les viscères des animaux avec autant de soin que nous, si ce n'est avec autant de succès.
 

CHAPITRE V

Des veines et spécialement de la grande veine et de l'aorte; destination des veines, qui n'ont toutes pour principe que le cœur ; le cœur est aussi le principe unique de la sensibilité et de la chaleur; séparation des veines dans le corps entier; citation des Traités sur la Génération; ramifications des veines, pareilles aux canaux d'irrigation ; observation des veinules sur les animaux maigres et sur les feuilles desséchées de certaines plantes; explication de la sueur ; sueurs de sang ; saignements de nez, hémorroïdes, hémoptysies ; rapports de la grande veine et de l'aorte ; citation des Traités d'Anatomie et de l'Histoire des Animaux.

1 Καὶ περὶ μὲν τῆς καρδίας, ποία τις, καὶ τίνος ἕνεκεν καὶ διὰ τίν´ αἰτίαν ὑπάρχει τοῖς ἔχουσιν τοσαῦτ´ εἰρήσθω. Ἑπόμενον δ´ ἂν εἴη καὶ περὶ φλεβῶν εἰπεῖν, τῆς τε μεγάλης καὶ τῆς ἀορτῆς· αὗται γὰρ ἐκ τῆς καρδίας πρῶται δέχονται τὸ αἷμα, αἱ δὲ λοιπαὶ τούτων ἀποφυάδες εἰσίν. 2 Ὅτι μὲν οὖν τοῦ αἵματος χάριν εἰσί, πρότερον εἴρηται· τό τε γὰρ ὑγρὸν ἅπαν ἀγγείου δεῖται, καὶ τὸ φλεβῶν γένος ἀγγεῖον, τὸ δ´ αἷμα ἐν ταύταις· διότι δὲ δύο καὶ ἀπὸ μιᾶς ἀρχῆς καθ´ ἅπαν τὸ σῶμα διατείνουσι, λέγωμεν. Τοῦ μὲν οὖν εἰς μίαν ἀρχὴν συντελεῖν καὶ ἀπὸ μιᾶς αἴτιον τὸ μίαν ἔχειν πάντα τὴν αἰσθητικὴν ψυχὴν ἐνεργείᾳ, ὥστε καὶ τὸ μόριον ἓν τὸ ταύτην ἔχον πρώτως, ἐν μὲν τοῖς ἐναίμοις κατὰ δύναμιν καὶ κατ´ ἐνέργειαν, τῶν δ´ ἀναίμων ἐνίοις κατ´ ἐνέργειαν μόνον. 3 Διὸ καὶ τὴν τοῦ θερμοῦ ἀρχὴν ἀναγκαῖον ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ εἶναι· αὕτη δ´ ἐστὶν αἰτία καὶ τῷ αἵματι τῆς ὑγρότητος καὶ τῆς θερμότητος. Διὰ μὲν οὖν τὸ ἐν ἑνὶ εἶναι μορίῳ τὴν αἰσθητικὴν ἀρχὴν καὶ τὴν τῆς θερμότητος καὶ ἡ τοῦ αἵματος ἀπὸ μιᾶς ἐστιν ἀρχῆς, διὰ δὲ τὴν τοῦ αἵματος ἑνότητα καὶ ἡ τῶν φλεβῶν ἀπὸ μιᾶς. 4 Δύο δ´ εἰσὶ διὰ τὸ τὰ σώματα εἶναι διμερῆ τῶν ἐναίμων καὶ πορευτικῶν· ἐν πᾶσι γὰρ τούτοις διώρισται τὸ ἔμπροσθεν καὶ τὸ ὄπισθεν καὶ τὸ δεξιὸν καὶ τὸ ἀριστερὸν καὶ τὰ ἄνω καὶ τὸ κάτω. Ὅσῳ δὲ τιμιώτερον καὶ ἡγεμονικώτερον τὸ ἔμπροσθεν τοῦ ὄπισθεν, τοσούτῳ καὶ ἡ μεγάλη φλὲψ τῆς ἀορτῆς. Ἡ μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν, ἡ δ´ ἐν τοῖς ὄπισθεν κεῖται, καὶ τὴν μὲν ἅπαντ´ ἔχει τὰ ἔναιμα φανερῶς, τὴν δ´ ἔνια μὲν ἀμυδρῶς ἔνια δ´ ἀφανῶς. 5 (668b) Τοῦ δ´ εἰς τὸ πᾶν διαδεδόσθαι τὸ σῶμα τὰς φλέβας αἴτιον τὸ παντὸς εἶναι τοῦ σώματος ὕλην τὸ αἷμα, τοῖς δ´ ἀναίμοις τὸ ἀνάλογον, ταῦτα δ´ ἐν φλεβὶ καὶ τῷ ἀνάλογον κεῖσθαι.

6 Πῶς μὲν οὖν τρέφεται τὰ ζῷα καὶ ἐκ τίνος καὶ τίνα τρόπον ἀναλαμβάνουσιν ἐκ τῆς κοιλίας, ἐν τοῖς περὶ γενέσεως λόγοις μᾶλλον ἁρμόζει σκοπεῖν καὶ λέγειν. Συνισταμένων δὲ τῶν μορίων ἐκ τοῦ αἵματος, καθάπερ εἴπομεν, εὐλόγως ἡ τῶν φλεβῶν ῥύσις διὰ παντὸς τοῦ σώματος πέφυκεν· δεῖ γὰρ καὶ τὸ αἷμα διὰ παντὸς καὶ παρὰ πᾶν εἶναι, εἴπερ τῶν μορίων ἕκαστον ἐκ τούτου συνέστηκεν. 7 Ἔοικε δ´ ὥσπερ ἔν τε τοῖς κήποις αἱ ὑδραγωγίαι κατασκευάζονται ἀπὸ μιᾶς ἀρχῆς καὶ πηγῆς εἰς πολλοὺς ὀχετοὺς καὶ ἄλλους ἀεὶ πρὸς τὸ πάντῃ μεταδιδόναι, καὶ ἐν ταῖς οἰκοδομίαις παρὰ πᾶσαν τὴν τῶν θεμελίων ὑπογραφὴν λίθοι παραβέβληνται διὰ τὸ τὰ μὲν κηπευόμενα φύεσθαι ἐκ τοῦ ὕδατος, τοὺς δὲ θεμελίους ἐκ τῶν λίθων οἰκοδομεῖσθαι, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἡ φύσις τὸ αἷμα διὰ παντὸς ὠχέτευκε τοῦ σώματος, ἐπειδὴ παντὸς ὕλη πέφυκε τοῦτο. 8 Γίνεται δὲ κατάδηλον ἐν τοῖς μάλιστα καταλελεπτυσμένοις οὐθὲν γὰρ ἄλλο φαίνεται παρὰ τὰς φλέβας, καθάπερ ἐπὶ τῶν ἀμπελίνων τε καὶ συκίνων φύλλων καὶ ὅς´ ἄλλα τοιαῦτα· καὶ γὰρ τούτων αὑαινομένων φλέβες λείπονται μόνον. Τούτων δ´ αἴτιον ὅτι τὸ αἷμα καὶ τὸ ἀνάλογον τούτῳ δυνάμει σῶμα καὶ σὰρξ ἢ τὸ ἀνάλογόν ἐστιν· καθάπερ οὖν ἐν ταῖς ὀχετείαις αἱ μέγισται τῶν τάφρων διαμένουσιν, αἱ δ´ ἐλάχισται πρῶται καὶ ταχέως ὑπὸ τῆς ἰλύος ἀφανίζονται, πάλιν δ´ ἐκλειπούσης φανεραὶ γίνονται, τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ τῶν φλεβῶν αἱ μὲν μέγισται διαμένουσιν, αἱ δ´ ἐλάχισται γίνονται σάρκες ἐνεργείᾳ, δυνάμει δ´ εἰσὶν οὐδὲν ἧσσον φλέβες. 9 Διὸ καὶ σῳζομένων τῶν σαρκῶν καθ´ ὁτιοῦν αἷμα ῥεῖ διαιρουμένων· καίτοι ἄνευ μὲν φλεβὸς οὐκ ἔστιν αἷμα, φλέβιον δ´ οὐδὲν δῆλον, ὥσπερ οὐδ´ ἐν τοῖς ὀχετοῖς αἱ τάφροι πρὶν ἢ τὴν ἰλὺν ἐξαιρεθῆναι. Ἐκ μειζόνων δ´ εἰς ἐλάσσους αἱ φλέβες ἀεὶ προέρχονται, ἕως τοῦ γενέσθαι τοὺς πόρους ἐλάσσους τῆς τοῦ αἵματος παχύτητος· (669a) δι´ ὧν τῷ μὲν αἵματι δίοδος οὐκ ἔστι, τῷ δὲ περιττώματι τῆς ὑγρᾶς ἰκμάδος, ὃν καλοῦμεν ἱδρῶτα, καὶ τοῦτο διαθερμανθέντος τοῦ σώματος καὶ τῶν φλεβίων ἀναστομωθέντων.

10 Ἤδη δέ τισιν ἱδρῶσαι συνέβη αἱματώδει περιττώματι διὰ καχεξίαν, τοῦ μὲν σώματος ῥυάδος καὶ μανοῦ γενομένου, τοῦ δ´ αἵματος ἐξυγρανθέντος δι´ ἀπεψίαν, ἀδυνατούσης τῆς ἐν τοῖς φλεβίοις θερμότητος πέσσειν δι´ ὀλιγότητα. Εἴρηται γὰρ ὅτι πᾶν τὸ κοινὸν γῆς καὶ ὕδατος παχύνεται πεσσόμενον, ἡ δὲ τροφὴ καὶ τὸ αἷμα μικτὸν ἐξ ἀμφοῖν. 11 Ἀδυνατεῖ δὲ πέσσειν ἡ θερμότης οὐ μόνον διὰ τὴν αὑτῆς ὀλιγότητα ἀλλὰ καὶ διὰ πλῆθος καὶ ὑπερβολὴν τῆς εἰσφερομένης τροφῆς· γίνεται δὲ πρὸς ταύτην -ὀλίγη. Ἡ δ´ ὑπερβολὴ δισσή· καὶ γὰρ τῷ ποσῷ καὶ τῷ ποιῷ. Οὐ γὰρ πᾶν ὁμοίως εὔπεπτον. Ῥεῖ δὲ μάλιστα τὸ αἷμα κατὰ τοὺς εὐρυχωρεστάτους τῶν πόρων· διόπερ ἐκ τῶν μυκτήρων καὶ τῶν οὔλων καὶ τῆς ἕδρας, ἐνίοτε δὲ καὶ ἐκ τοῦ στόματος αἱμορροΐδες ἄπονοι γίνονται, καὶ οὐχ ὥσπερ ἐκ τῆς ἀρτηρίας μετὰ βίας.

12 Διεστῶσαι δ´ ἄνωθεν ἥ τε μεγάλη φλὲψ καὶ ἡ ἀορτή, κάτω δ´ ἐναλλάσσουσαι συνέχουσι τὸ σῶμα. Προϊοῦσαι γὰρ σχίζονται κατὰ τὴν διφυΐαν τῶν κώλων, καὶ ἡ μὲν ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν εἰς τοὔπισθεν προέρχεται, ἡ δ´ ἐκ τοῦ ὄπισθεν εἰς τοὔμπροσθεν, καὶ συμβάλλουσιν εἰς ἕν· ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς πλεκομένοις ἐγγίνεται τὸ συνεχὲς μᾶλλον, οὕτω καὶ διὰ τῆς τῶν φλεβῶν ἐναλλάξεως συνδεῖται τῶν σωμάτων τὰ πρόσθια τοῖς ὄπισθεν. 13  Ὁμοίως δὲ καὶ ἀπὸ τῆς καρδίας ἐν τοῖς ἄνω τόποις συμβαίνει. Τὸ δὲ μετ´ ἀκριβείας ὡς ἔχουσιν αἱ φλέβες πρὸς ἀλλήλας, ἔκ τε τῶν ἀνατομῶν δεῖ θεωρεῖν καὶ ἐκ τῆς ζωϊκῆς ἱστορίας. Καὶ περὶ μὲν φλεβῶν καὶ καρδίας εἰρήσθω, περὶ δὲ τῶν ἄλλων σπλάγχνων σκεπτέον κατὰ τὴν αὐτὴν μέθοδον.

1 Nous venons de parler du cœur, de sa nature, de sa destination et des fonctions qu'il doit remplir, dans les animaux qui en ont un ; la suite de ce qui précède, c'est de traiter des veines, c'est-à-dire de la grande veine et l'aorte. Ce sont elles qui reçoivent les premières le sang du cœur ; et les autres veines ne sont que des ramifications de celles-là. 2 Nous avons déjà dit que les veines sont faites en vue du sang. Tout liquide a besoin d'un vaisseau pour le contenir; toutes les veines ne sont qu'un vaisseau ; et le sang est renfermé dans les veines. Expliquons maintenant comment il n'y en a que deux, qui, partant d'une origine unique, se répandent dans le corps entier. Si les veines aboutissent toutes à un seul point de départ, d'où elles sortent également toutes, c'est que tous les êtres n'ont en acte et en fait qu'une seule et unique âme sensitive; il en résulte qu'il n'y a dans le corps qu'un seul organe qui puisse avoir primitivement cette âme, chez les animaux qui ont du sang, en puissance et en acte, et dans quelques animaux privés de sang, uniquement en acte. 3 Il y a donc nécessité absolue que le principe de la chaleur réside aussi dans le même point; et c'est là précisément d'où vient que le sang est tout ensemble liquide et chaud. C'est parce que le principe de la sensibilité, ainsi que celui de la chaleur, est dans un seul organe, que la chaleur du sang vient aussi d'un seul principe ; et cette unité du sang fait que celle des veines vient également d'un principe unique. 4 S'il y a deux veines, c'est que le corps est formé de deux parties dans les animaux qui ont du sang et qui se meuvent. On distingue dans tous ces animaux le devant et le derrière, la droite et la gauche, le haut et le bas. Autant le devant est plus important et plus fait pour diriger que le derrière, autant la grande veine est plus importante que l'aorte. Celle-là est dans la région du devant, celle-ci est dans la région postérieure ; tous les animaux qui ont du sang ont Tune tout à fait visible, tandis qu'ils n'ont l'autre que très imparfaitement, ou même qu'elle disparaît tout à fait chez eux. 5 (668b) Ce qui fait que les veines sont répandues dans le corps entier, c'est que la matière de tout le corps c'est le sang, ou ce qui correspond au sang dans les animaux exsangues ; le sang et la matière correspondante vont dans la veine et dans ce qui correspond à la veine.

6 Il est plus convenable de réserver pour les recherches sur la Génération, ce qu'on doit observer et ce qu'on peut dire de la manière dont les animaux se nourrissent, de quels matériaux et de quelle façon ils s'alimentent par les fonctions de l'estomac. Mais comme toutes les parties du corps ne vivent que par le sang, ainsi que nous l'avons déjà dit, la raison veut que, selon les lois de la nature, les veines courent dans le corps tout entier, puisqu'il faut que le sang aussi aille partout et pénètre tout, chacune des parties du corps n'étant formée que par le sang. 7 C'est ainsi que, dans les jardins, des conduites d'eau partent d'une seule origine et d'une seule source, pour se diviser en une foule de canaux de plus en plus nombreux, et pour se ramifier en tous sens. De même encore que, dans la construction de nos maisons, on pose d'abord des pierres qui dessinent les fondations, de manière que, d'une part, les plantes potagères puissent recevoir l'eau qui les nourrit, et que, d'autre part, les fondations soient toutes en pierres solides, de même la nature a canalisé le sang dans tout le corps, parce qu'elle en a fait la matière du corps tout entier. 8 C'est ce qu'on peut observer très clairement dans les animaux d'une excessive maigreur ; on n'y voit plus que des veines, à peu près comme on en remarque sur les feuilles desséchées de vigne ou de figuier, et sur toutes les autres plantes pareilles, où la dessiccation n'a laissé absolument que des nervures. Cela vient de ce que le sang, ou son analogue, est en puissance le corps et la chair, ou ce qui correspond à la chair ou au corps. De même encore que, dans les irrigations, ce sont les fossés les plus grands qui subsistent et que les plus petits disparaissent les premiers et le plus vite, comblés par la vase, mais reparaissant quand on l'ôte ; de même les plus grandes veines subsistent toujours, tandis que les plus petites deviennent effectivement des chairs, bien qu'en puissance elles ne cessent pas d'être de véritables veines. 9 Aussi, dans toutes les chairs qui sont parfaitement saines, le sang coule aussitôt dans quelque partie qu'on les coupe ; or il n'y a pas de sang sans veine ; et cependant on n'aperçoit pas de veines dans ces chairs, de même que, dans les irrigations, on ne distingue plus les fossés avant que la vase n'en soit enlevée. Lies veines vont toujours en se rapetissant, de plus grosses en plus petites, jusqu'à ce que les vaisseaux deviennent trop étroits pour l'épaisseur du sang. (669a) Ceux où le sang ne peut plus circuler laissent encore circuler la sécrétion de l'humeur liquide que Ton appelle la sueur, et qui provient de la chaleur du corps et de l'ouverture de petites veines.

10 On a vu, dans certaines maladies, des gens suer une excrétion sanguine par suite de leur mauvaise constitution, le corps s'écoulant en quelque sorte et devenant de plus en plus vide, et le sang se convertissant en eau, faute de coction, parce que la chaleur des petites veines était trop faible pour pouvoir le mûrir. On sait que tout corps qui est un composé de terre et d'eau s'épaissit en cuisant ; et la nourriture et le sang ne sont qu'un mélange des deux.  11 Ce n'est pas seulement parce que la chaleur est trop faible qu'à elle seule elle ne peut pas accomplir la coction ; mais c'est aussi à cause de la quantité excessive de nourriture qui a été ingérée ; la chaleur alors n'est plus de force à agir contre cette surabondance. Cet excès peut être de deux espèces, en quantité et en qualité. Tout n'est pas également susceptible de coction. Le sang coule surtout aisément dans les canaux les plus larges ; c'est là ce qui fait qu'il y a des flux de sang dans la moindre maladie par le nez, par d'anciennes cicatrices, par le fondement, quelquefois même par la bouche, sans qu'il y ait besoin de la violence qu'exige la sortie du sang par l'artère.

12 La grande veine et l'aorte, divisées en haut, se rejoignent en bas pour faire un corps continu. En avançant, elles se partagent comme se partagent les deux membres eux-mêmes ; l'une va de devant en arrière ; et l'autre, au contraire, va de derrière en avant; et là, elles se réunissent en une seule. De même que la continuité devient plus grande dans les choses qui sont fortement reliées entre elles, de même, par l'enchevêtrement des veines, les parties antérieures des corps sont étroitement rattachées aux parties postérieures. 13 Il en est absolument de même pour les régions supérieures du corps à partir du cœur. Pour voir maintenant le rapport que les veines ont les unes avec les autres, il faut recourir aux Anatomies et à l'Histoire des Animaux. La méthode que nous venons de suivre pour les veines et le cœur va être appliquée à tous les autres viscères.

§ 1. C'est de traiter des veines. Il faut voir les théories anatomiques d'Aristote sur le système veineux, dans l'Histoire des Animaux, livre III, ch. iii et îv, pp. 227 et suiv. de ma traduction.

De la grande veine et de l'aorte. La grande veine ne peut être que la veine-cave inférieure et supérieure, apportant le sang au ventricule droit par l'oreillette droite. Le diamètre de la veine-cave inférieure est plus grand que celui de la veine-cave supérieure.

Reçoivent... le sang du cœur. Ceci est vrai pour les artères qui reçoivent le sang du cœur par l'aorte ; mais les veines, au contraire, apportent le sang au cœur, qui les reçoitd 'elles par l'oreillette droite.

Que des ramifications de celles-là. Cette généralité est exacte. § 2. Nous avons déjà dit. Voir plus haut, liv. II, ch. n, §§ 4 et 5, ch. iii, §§ 10 et 12. Voir aussi l'Histoire des Animaux, livre III, ch. ii, § 1, et le ch. iii, où Aristote expose ses idées personnelles sur le système vasculaire, après avoir réfuté les théories de ses devanciers.

Qui y partant d'une origine unique. On sait que c'est une erreur, et il est difficile de comprendre comment Aristote a pu donner aux vaisseaux qui contiennent le sang une origine unique; la veine-cave et l'aorte se rapportent toutes deux au cœur sans doute ; mais elles ne tiennent pas l'une à l'autre, et il est clair que leur origine n'est pas la même. Dans cette multiplicité de vaisseaux qui se rendent au cœur ou qui en sortent, il est tout simple que les premières observations n'aient point été fort exactes.

C'est que tous les êtres. Cet argument est plus métaphysique que zoologique, et il n'explique pas les faits.

Qui puisse avoir primitivement cette âme. C'est dans le cœur qu'Aristote place le siège de l'âme, avec plus de raison peut-être qu'on ne l'a placé plus tard ailleurs.

En puissance et en acte... uniquement en acte. — Ces distinctions ne se comprennent pas bien ; et je ne trouve rien dans la théorie psychologique d'Aristote qui les justifie.

§ 3. Le principe de la chaleur... On peut bien placer le principe de la chaleur dans le cœur, à cause du mouvement que le cœur communique à tout l'organisme; mais la chaleur vient bien plutôt du poumon, où se fait une sorte de combustion par le contact du sang avec l'oxygène de Pair, amené par les bronches.

Le principe de la sensibilité. Il est bien difficile de rapporter au cœur le principe de la sensibilité, après celui de la chaleur; car sans parler des découvertes de la science moderne, il paraît bien que l'instinct seul suffit pour nous faire croire que toutes nos sensations se rapportent à la tète et à l'encéphale, bien plutôt qu'au cœur. Il est à remarquer que cette théorie, qui aurait dû être placée, ce semble, dans le Traité de l'Ame ne s'y trouve pas; mais elle est dans les Opuscules psychologiques, Traité du Sommeil, ch. ii, § 10, p. 158 de ma traduction; traité de la Jeunesse, ch. iii, § 7, p. 321, et Traité du Mouvement dans les animaux, ch. xi, § 5, p. 277.

§ 4. S'il y a deux veines... Cet argument n'est pas plus acceptable que quelques-uns des précédents.

Le corps est formé de deux parties. Ce fait est de toute évidence; mais pour que le rapprochement fait ici eût quelque exactitude, il aurait fallu que les deux veines correspondissent aux deux parties dont le corps se compose, et cela n'est pas.

Autant la grande veine est plus importante. On ne peut pas dire que la veine-cave supérieure soit plus importante que l'aorte ; elles le sont toutes les deux également.

Celle-là est dans la région du devant. C'est à peine si Ton peut dire anatomiquement que la veine-cave supérieure soit au-devant de l'aorte; elles sont à peu près sur le même niveau, la veine-cave venant à l'oreillette droite, et l'aorte sortant du ventricule gauche.

Tous les animaux qui ont du sang... Ces détails anatomiques sont peu exacts ; mais ils prouvent du moins qu'Aristote avait fait de grands efforts pour s'expliquer l'organisation réelle de tout le système vasculaire chez les animaux .

§ 5. La matière de tout le corps, c'est le sang. Cette généralité est exacte, en ce sens que le sang est le fluide nourricier.

Ou ce qui correspond au sang. C'est encore la formule que doit adopter la science moderne.

Vont dans la veine. L'Antiquité, au temps d'Aristote, ne distinguait pas les artères et les veines.

§ 6. Les recherches sur la Génération. Voir le traité spécial qui porte ce nom, liv. I, ch. iv, § 2. Mais dans ce dernier passage, l'auteur renvoie la discussion qu'il annonce à un traité sur la Croissance et la Nutrition, qu'il se proposait de faire, et qui n'est pas parvenu jusqu'à nous, si d'ailleurs il a été réellement composé. Cette partie des théories zoologiques d'Aristote nous manque ; et cette lacune est fort regrettable, quoiqu'on trouve dans le Traité de la Génération beaucoup de détails épars sur l'action des aliments.

Ainsi que nous l'avons déjà dit. Dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. ii, p. 282 de ma traduction et passim.

§ 7. C'est ainsi que dans les jardins. La comparaison se présente tout naturellement à l'esprit ; mais il faut remarquer cette forme de style dans Aristote, parce qu'elle lui est peu habituelle.

Des conduites d'eau. Il paraît d'après ce passage que la pratique des irrigations était déjà poussée assez loin chez les Grecs.

A canalisé le sang. J'ai cru pouvoir adopter cette expression qui répond bien à celle dont le texte se sert. Du reste, il semble qu'ici les maisons n'ont rien à faire, et qu'il devrait s'agir seulement de la construction des caniveaux.

§ 8. D'une excessive maigreur. Voir des idées analogues dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. ii, § 3, p. 217 de ma traduction.

Sur les feuilles desséchées. L'exemple est bien choisi, quoique les ramifications des vaisseaux sanguins soient bien visibles directement sur le corps humain.

Des nervures. Le texte dit : « Des veines ».

Dans les irrigations... L'auteur revient à la comparaison qu'il a faite dans le paragraphe précédent.

Deviennent effectivement des chairs. Ou plutôt : « Disparaissent dans les chairs ».

En puissance. Et en fait aussi, puisqu'elles charrient toujours du sang, quelque ténues qu'elles soient.

§ 9. On n'aperçoit pas de veines. Si on ne les voit pas, c'est uniquement à cause de la ténuité. Ces veinules échappaient à la vue des Anciens ; mais elles n'échappent plus à nos microscopes.

De même que, dans les irrigations. Ici la comparaison cesse d'être juste.

Vont toujours en se rapetissant. C'est là uniquement ce qui empêche de les voir.

La sueur. Physiologiquement, l'explication n'est pas exacte. La sueur n'est pas excrétée par les veines ; mais ce sont des glandes particulières qui produisent le liquide dont la sueur est composée ; ces glandes sont réparties dans tout le corps, et sur toute la surface de la peau. L'organisation de ces glandes est fort compliquée, et elle n'a été étudiée qu'assez récemment.

§ 10. Une excrétion sanguine. Le fait est certain, bien qu'il soit assez rare.

Le sang se convertissant en eau. Cette altération du sang est très fréquente dans les maladies.

Pour pouvoir le mûrir. C'est-à-dire pour lui donner toutes les qualités qui constituent vraiment le sang.

Composé de terre et d'eau. Ce sont les éléments que les Anciens supposaient dans le sang; aujourd'hui on sait que la plus grande partie du sang est de l'eau ; mais il contient aussi d'autres matières, albumine, fibrine, globules, et quelques substances diverses. Du reste, il fallait tous les progrès de l'analyse chimique pour que l'on connût la composition du sang.

Ne sont qu'un mélange des deux. C'est vrai pour la partie d'eau que le sang contient ; mais c'est faux pour le reste, parla raison qu'à l'époque d'Aristote la chimie n'était pas née, ni même près de naître, quoiqu'on eût déjà fait beaucoup d'observations sur l'action réciproque des corps les uns à l'égard des autres.

§ 11 De la quantité excessive de nourriture. Cette observation est d'une grande justesse ; et il est certain que la quantité des aliments s'oppose à une bonne digestion, plus encore que leur mauvaise qualité.

Également susceptible de coction. Cette seconde observation n'est pas moins juste que la précédente. Sous une forme qui n'est plus la nôtre, cela revient à dire que tous les aliments ne sont pas également digestifs.

Dans les canaux les plus larges. Ceci est vrai ; mais ce n'est pas applicable au nez, qui n'est pas un canal naturel pour le sang. Les saignements de nez ne viennent que d'une rupture de quelque vaisseau intérieur; les fosses nasales n'y sont pour rien, et elles ne servent qu'à la sortie du liquide.

Par la bouche. Même remarque que pour le nez ; les hémoptysies ne viennent pas de la bouche ; elles viennent de beaucoup plus loin, et de quelque membrane du poumon, qui est enflammée par une cause quelconque.

§ 12. La grande veine et l'aorte divisées... se rejoignent.. Tout ce passage est rempli d'erreurs évidentes. L'aorte ne se réunit à aucune veine ni à aucune autre artère, puisqu'elle est l'origine commune de toutes les artères du corps ; elle part du ventricule gauche, et après être remontée un peu au-dessus du cœur, elle redescend pour se séparer en deux branches, les artères iliaques primitives ; elle se termine à l'artère sacrée moyenne, avant sa bifurcation.

Elles se partagent. C'est la bifurcation de l'aorte seule ; la grande veine n'a rien à faire ici ; et surtout elle ne se réunit pas à l'aorte.

L'une va de devant en arrière ; et l'autre, au contraire. Tous ces détails anatomiques sont inexacts ; mais si A ri s to te n'a pas bien vu les choses, il n'en est pas moins certain qu'il a essayé de les voir à l'aide de dissections attentives.

Elles se réunissent en une seule. Je ne saurais dire à quel fait réel ceci peut répondre.

Par l'enchevêtrement des veines. Les veines et les vaisseaux ne suffiraient pas pour relier les parties du corps assez fortement entre elles ; ils y contribuent sans doute ; mais les os, les cartilages, les ligaments de toute sorte y contribuent bien davantage.

§ 13. Il faut recourir aux Anatomies. C'est la traduction littérale du texte. Cette désignation peut tout à la fois s'appliquer aux ouvrages spéciaux d'anatomie qu'avait faits Aristote, ou aux dessins anatomiques dont il avait accompagné ses descriptions.

A l'Histoire des Animaux. Voir sur le système veineux tel qu'Aristote le comprend l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. iii et ch. iv, pp. 227 et suiv. de ma traduction.

La méthode... Ceci atteste une fois de plus toute Y importance qu'Aristote attache à la méthode. Voir la Préface à l'Histoire des Animaux, tome I, p. XLII et suiv. Aristote a tracé les véritables règles de la méthode, et il ne s'en est jamais écarté.

CHAPITRE VI

Du poumon ; sa fonction principale est de rafraîchir l'animal, soit par l'air, soit par l'eau ; les poissons ont des branchies au lieu de poumons ; citation du Traité de la Respiration ; animaux amphibies; organisation du poumon; ce n'est pas lui qui fait battre le cœur; battement du cœur dans l'homme; sa cause; différences du poumon selon les espèces ; poumon des quadrupèdes ovipares ; poumon des oiseaux ; rapports de la chaleur à la station droite chez Y homme ; fonctions générales du poumon.

1 Πλεύμονα μὲν οὖν ἔχει διὰ τὸ πεζὸν εἶναί τι γένος τῶν ζῴων. Ἀναγκαῖον μὲν γὰρ γίνεσθαι τῷ θερμῷ κατάψυξιν, ταύτης δὲ δεῖται θύραθεν τὰ ἔναιμα τῶν ζῴων· θερμότερα γάρ. (669b) Τὰ δὲ μὴ ἔναιμα καὶ τῷ συμφύτῳ πνεύματι δύναται καταψύχειν.  2 Ἀνάγκη δὲ καταψύχειν ἔξωθεν ἢ ὕδατι ἢ ἀέρι. Διόπερ τῶν μὲν ἰχθύων οὐδεὶς ἔχει πλεύμονα, ἀλλ´ ἀντὶ τούτου βράγχια, καθάπερ εἴρηται ἐν τοῖς περὶ ἀναπνοῆς· ὕδατι γὰρ ποιεῖται τὴν κατάψυξιν, τὰ δ´ ἀναπνέοντα τῷ ἀέρι, διόπερ πάντα τὰ ἀναπνέοντα ἔχει πλεύμονα. Ἀναπνεῖ δὲ τὰ μὲν πεζὰ πάντα, ἔνια δὲ καὶ τῶν ἐνύδρων, οἷον φάλαινα καὶ δελφὶς καὶ τὰ ἀναφυσῶντα κήτη πάντα. 3 Πολλὰ γὰρ τῶν ζῴων ἐπαμφοτερίζει τὴν φύσιν, καὶ τῶν τε πεζῶν καὶ τὸν ἀέρα δεχομένων διὰ τὴν τοῦ σώματος κράσιν ἐν ὑγρῷ διατελεῖ τὸν πλεῖστον χρόνον, καὶ τῶν ἐν τῷ ὑγρῷ μετέχει τοσοῦτον ἔνια τῆς πεζῆς φύσεως ὥστ´ ἐν τῷ πνεύματι αὐτῶν εἶναι τὸ τέλος τοῦ ζῆν. Τοῦ δ´ ἀναπνεῖν ὁ πλεύμων ὄργανόν ἐστι, τὴν μὲν ἀρχὴν τῆς κινήσεως ἔχων ἀπὸ τῆς καρδίας, ποιῶν δ´ εὐρυχωρίαν τῇ εἰσόδῳ τοῦ πνεύματος διὰ τὴν αὑτοῦ σομφότητα καὶ τὸ μέγεθος· αἰρομένου γὰρ εἰσρεῖ τὸ πνεῦμα, συνιόντος δ´ ἐξέρχεται πάλιν. 4 Τὸ δὲ πρὸς τὴν ἅλσιν εἶναι τὸν πλεύμονα τῆς καρδίας οὐκ εἴρηται καλῶς· ἐν ἀνθρώπῳ τε γὰρ συμβαίνει μόνον ὡς εἰπεῖν τὸ τῆς πηδήσεως διὰ τὸ μόνον ἐν ἐλπίδι γίνεσθαι καὶ προσδοκίᾳ τοῦ μέλλοντος, ἀπέχει τ´ ἐν τοῖς πλείστοις πολὺν τόπον καὶ κεῖται τὴν θέσιν ἀνωτέρω τοῦ πλεύμονος, ὥστε μηδὲν συμβάλλεσθαι τὸν πλεύμονα πρὸς τὴν ἅλσιν τῆς καρδίας.
 

5. Διαφέρει δὲ ὁ πλεύμων πολὺ τοῖς ζῴοις. Τὰ μὲν γὰρ ἔναιμον ἔχει καὶ μέγαν, τὰ δ´ ἐλάττω καὶ σομφόν, τὰ μὲν ζῳοτόκα διὰ τὴν θερμότητα τῆς φύσεως μείζω καὶ πολύαιμον, τὰ δ´ ᾠοτόκα ξηρὸν καὶ μικρόν, δυνάμενον δὲ μέγα διίστασθαι ἐν τῷ ἐμφυσᾶσθαι, ὥσπερ τὰ τετράποδα μὲν ᾠοτόκα δὲ τῶν πεζῶν, οἷον οἵ τε σαῦροι καὶ αἱ χελῶναι καὶ πᾶν τὸ τοιοῦτον γένος, ἔτι δὲ πρὸς τούτοις ἡ τῶν πτηνῶν φύσις καὶ καλουμένων ὀρνίθων. 6 Πάντων γὰρ τούτων σομφὸς ὁ πλεύμων καὶ ὅμοιος ἀφρῷ· καὶ γὰρ ὁ ἀφρὸς ἐκ πολλοῦ μικρὸς γίνεται συγχεόμενος, καὶ ὁ τούτων πλεύμων μικρὸς καὶ ὑμενώδης. Διὸ καὶ ἄδιψα καὶ ὀλιγόποτα ταῦτα πάντα, καὶ δύναται πολὺν ἐν τῷ ὑγρῷ ἀνέχεσθαι χρόνον· ἅτε γὰρ ὀλίγον ἔχοντα θερμὸν ἱκανῶς ἐπὶ πολὺν χρόνον καταψύχεται ὑπ´ αὐτῆς τῆς τοῦ πλεύμονος κινήσεως, οὔσης ἀερώδους καὶ κενῆς. 7 (670a) Συμβέβηκε δὲ καὶ τὰ μεγέθη τούτων ἐλάττω τῶν ζῴων ὡς ἐπίπαν εἰπεῖν· -τὸ γὰρ θερμὸν αὐξητικόν· ἡ δὲ πολυαιμία θερμότητος σημεῖον. Ἔτι δ´ ὀρθοῖ τὰ σώματα μᾶλλον, διόπερ ἄνθρωπος μὲν τῶν ἄλλων ὀρθότατον, τὰ δὲ ζῳοτόκα τῶν ἄλλων τετραπόδων· οὐδὲν γὰρ ὁμοίως τρωγλοδυτεῖ τῶν ζῳοτόκων, οὔτ´ ἄπουν οὔτε πεζεῦον.

8 Ὅλως μὲν οὖν ὁ πλεύμων ἐστὶν ἀναπνοῆς χάριν, ἄναιμος δὲ καὶ τοιοῦτος γένους τινὸς ἕνεκεν ζῴων· ἀλλ´ ἀνώνυμον τὸ κοινὸν ἐπ´ αὐτῶν, καὶ οὐχ ὥσπερ ὁ ὄρνις ὠνόμασται ἐπί τινος γένους. Διὸ ὥσπερ τὸ ὄρνιθι εἶναι ἔκ τινός ἐστι, καὶ ἐκείνων ἐν τῇ οὐσίᾳ ὑπάρχει τὸ πλεύμονα ἔχειν.
 

1 Le poumon est indispensable à certains animaux pour qu'ils puissent vivre sur terre. Il faut nécessairement qu'il y ait un refroidissement à leur chaleur; et les animaux qui ont du sang ne peuvent emprunter ce refroidissement que du dehors, parce qu'ils sont eux-mêmes trop chauds. (669b) Les animaux qui n'ont pas de sang peuvent se refroidir rien que par le souffle qui leur est inné. 2 Nécessairement, le refroidissement extérieur ne peut venir que de l'eau ou de l'air. Aussi, aucune espèce de poissons n'a de poumon ; et en place de poumon, ils ont des branchies, comme on l'a dit dans le Traité de la Respiration. Les poissons se rafraîchissent par l'eau ; les animaux qui respirent se rafraîchissent par l'air ; et de là vient que tous les animaux qui respirent ont un poumon. Les animaux qui vivent sur la terre respirent tous sans exception ; quelques animaux aquatiques respirent également: la baleine, par exemple, le dauphin et tous les cétacés qui soufflent. 3 Bon nombre d'animaux réunissent ces deux organisations à la fois dans leur nature; et il y en a beaucoup qui, vivant à terre et aspirant l'air, peuvent, par la constitution et l'équilibre de leur corps, passer dans Peau la meilleure partie du temps ; de même que, parmi les animaux aquatiques, il y en a qui participent si bien de la nature des animaux vivant à terre, que la condition de leur existence, c'est de respirer dans l'air. Or c'est le poumon qui est l'organe de la respiration, recevant du cœur le principe du mouvement, et faisant une large place à la circulation du souffle, parce qu'il est spongieux et très grand. Quand le poumon s'élève, le souffle y entre; quand il se contracte, l'air en sort. 4 On a eu tort de croire que le poumon est destiné à faire battre le cœur. L'homme est, on peut dire, le seul animal chez qui le cœur batte, parce qu'il est aussi le seul qui puisse ressentir l'espérance ou la crainte de l'avenir. Mais dans la plupart des animaux, le cœur est à une grande distance du poumon ; et il est placé plus haut que lui, de telle sorte que le poumon ne peut alors contribuer on rien au battement du cœur.

5 D'ailleurs, le poumon offre de grandes différences dans les animaux. Les uns l'ont plein de sang et très développé ; chez les autres, il est plus petit et spongieux. Les vivipares, dont la nature est très chaude, l'ont plus grand et rempli de sang; les ovipares l'ont au contraire sec et petit. Il peut beaucoup se distendre en se gonflant par le souffle, comme on le voit sur les quadrupèdes terrestres ovipares, tels que les lézards, les tortues et autres animaux de ce même ordre, et aussi tels que les animaux qui volent et qu'on appelle des oiseaux. 6 Dans tous ces animaux, le poumon est spongieux et semblable à de l'écume. En effet, l'écume, en se condensant, se réduit considérablement ; et le poumon de toutes ces bêtes est petit et membraneux. C'est ce qui explique qu'en général ces animaux n'ont pas soif et boivent très peu, et qu'ils peuvent rester très longtemps dans l'eau. Comme ils ont peu de chaleur, ils se rafraîchissent suffisamment pendant un temps assez long, rien que par le mouvement du poumon, qui est aéré et vide. 7 (670a) On peut observer aussi que les dimensions de tous ces animaux sont moins grandes, on peut dire ; car la chaleur amplifie les choses ; et l'abondance du sang est un indice de chaleur; elle fait que les corps sont plus droits. Voilà comment l'homme est de tous les animaux celui qui se tient le plus droit, et comment les vivipares sont les plus droits entre les quadrupèdes ; car aucun vivipare, dépourvu de pieds ou pourvu de pieds, ne se tapit sous terre comme d'autres animaux.

8 Ainsi, le poumon, à le considérer en général, est fait en vue de la respiration ; il n'a pas de sang, et il est constitué comme il Test pour certaines classes d'animaux; mais ces animaux n'ont pas reçu à ce titre d'appellation commune, et il n'y a pas ici de nom spécial, comme on applique celui d'oiseau à un certain genre d'êtres. Tout ce qu'on peut dire, c'est que de même qu'être oiseau vient d'une certaine organisation, de même dans ces animaux une de leurs conditions essentielles, c'est d'avoir un poumon.
 

§ 1. Le poumon est indispensable.... vivre sur terre. Les poumons, étant les organes de la respiration, sont nécessaires aux animaux qui respirent l'air ambiant. Aristote n'a pas connu leur véritable fonction, qui n'a été constatée que par la découverte d'Harvey ; mais ce qu'il dit du poumon en général n'en est pas moins curieux, ni parfois moins exact. Les poissons, vivant dans l'eau, ont des branchies au lieu de poumons ; les mollusques ont, les uns des poumons, les autres des branchies; les crustacés sont organisés à peu près de même ; les insectes respirent par des trachées et par des stigmates, placés sur les côtés de l'animal.

Un refroidissement à leur chaleur. C'est la théorie d'Aristote et de toute l'Antiquité; mais il semble plutôt que la respiration entretient la chaleur, loin de la diminuer.

Que du dehors. Ceci est exact ; et c'est toujours l'air extérieur qui fournit à la respiration, de quelque manière qu'elle s'exerce.

Par le souffle qui leur est inné. Ceci est une erreur; mais Aristote ne connaissait pas la respiration des insectes.

§ 2. De l'eau ou de l'air. On peut dire plus exactement : De l'air seul, puisque c'est l'air qui est dans l'eau que les poissons respirent par leurs branchies.

Aucune espèce de poissons n'a de poumon. C'est exact, et l'auteur a très bien vu quel est le rôle des branchies.

Dans le Traité de la Respiration. Voir ce traité spécial, ch. xii, § 6, p. 385 de ma traduction des Opuscules psychologiques. Dans ce dernier passage, Aristote s'en réfère à l'Histoire des Animaux. Ce petit traité de la Respiration est un des plus curieux et des plus importants de toute la zoologie Aristotélique.

La baleine... le dauphin et tous les cétacés. Sur la respiration des cétacés selon Aristote, voir le Traité de la Respiration, ch. xii, p. 383 de ma traduction. Voir Cuvier, Règne animal, tome I, pp. 281 et 285, édit. de 1829, et son Anatomie comparée, xxvie leçon.

§ 3. Réunissent ces deux organisations. Ce sont précisément les amphibies.

Par la constitution et l'équilibre. Il n'y a qu'un mot dans le texte. Voir Cuvier, Règne animal, amphibies, t. I, p. 166 ; les amphibies contiennent deux genres, les phoques et les morses. Il est à remarquer qu*Aristote ne nomme ici aucune espèce d'amphibies.

Recevant du cœur le principe du mouvement. Ceci est exact ; et l'auteur réfute un peu plus bas l'opinion contraire.

Spongieux et très grand. C'est bien là ce qu'est le poumon dans tous les animaux qui en ont un. Il est essentiellement formé de canaux aériens, de vésicules membraneuses, de vaisseaux sanguins, et d'une membrane extérieure enveloppant le tout ; voir Cuvier, Anatomie comparée, xxvie leçon, pp. 306 et suiv.

Le souffle y entre... l'air en sort. Cette description est exacte dans sa généralité. Voir aussi tout le Traité de la Respiration, et spécialement, ch. i, § 2, et ch. ii, § 5, pp. 350 et 353 de ma traduction.

§ 4. On a eu tort de croire. A qui doit-on attribuer cette erreur ; Aristote ne le dit pas ; pourtant il a raison contre ceux qu'il attaque, puisqu'en réalité la fonction du poumon n'est pas de faire battre le cœur. Mais à son tour, Aristote commet une erreur non moins grande en disant que l'homme est le seul animal dont le cœur batte.

On peut dire. C'est là une atténuation de cette étrange théorie.

Le seul qui puisse ressentir... Il est bien probable que la peur produit sur le cœur de tous les animaux le même effet que sur le cœur de l'homme. On peut aisément s'en assurer pour le cœur des petits oiseaux, quand on les tient dans sa main ; leur cœur bat avec violence.

L'homme de l'avenir. On pourrait supposer que toute cette phrase est une interpolation ; elle interrompt le cours de la pensée, et on la supprimerait sans inconvénient.

Il est placé plus haut que lui. C'est une erreur manifeste, et il est difficile de comprendre comment on a pu la commettre. Le cœur est placé entre les deux poumons, dont une grande partie est beaucoup plus haute que lui.

De telle sorte. L'explication n'est pas plus juste que le fait.
§ 5. De grandes différences... Ceci est très exact. Voir Cuvier, Anatomie comparée, xxvie leç., pp. 296, 339 et suiv.

L'ont plus grand. Ceci est exact ; et chez les mammifères, le poumon tient plus de place dans le thorax que chez les autres vertébrés.

Sec et petit. Ce détail est également assez exact. Chez les oiseaux, le poumon est relativement petit, et il ne forme qu'une seule masse, qui n'est jamais divisée en lobes; voir Cuvier, loc. cit. p. 346.
 

Il peut beaucoup se distendre Je ne sais pas si la science moderne a ratifié cette observation. La forme et le volume des poumons varient beaucoup plus dans les reptiles que dans les oiseaux et les mammifères. Dans les chéloniens, ce sont des sacs ovales, qui s'étendent le long du dos jusqu'au bassin; voir Cuvier, loc. cit.

Qu'on appelle des oiseaux. Cette forme de style n'est employée d'ordinaire par Aristote que pour des choses ou des êtres peu connus.

§ 6. Et semblable à de l'écume. La comparaison est assez naturelle, et elle se présente tout d'abord, bien qu'elle ne soit pas fort exacte.

N'ont pas soif. L'explication est tout au moins ingénieuse, et peut-être est-elle juste.

Rien que par te mouvement du poumon. On ne peut pas dire que le poumon ait un mouvement.

Aéré et vide. Dans le grec, ces deux adjectifs se rapportent au mouvement du poumon et non au poumon lui-même.

§ 7. Les dimensions sont moins grandes. Il ne paraît pas que ceci soit fort exact, puisqu'il y a des tortues énormes. Il faudrait d'ailleurs savoir quels sont précisément les animaux dont Aristote entend parler ici. A la fin du paragraphe 5, il a cité les oiseaux avec les chéloniens; les comprend-il encore dans l'expression générale dont il se sert ?

La chaleur amplifie les choses. C'est bien là en effet l'action de la chaleur ; mais on ne peut pas dire avec Aristote qu'elle rend les corps plus droits. Chez l'homme, la station droite tient à de tout autres causes que la chaleur. L'homme a en moyenne 37 degrés de chaleur dans son intérieur, tandis que les oiseaux en ont 40. C'est surtout la digestion qui cause la chaleur dans l'animal.

Ou pourvu de pieds. M. le Dr de Frantzius propose de lire Rampant, au lieu de Pourvu de pieds; mais aucun manuscrit n'autorise ce changement. Du reste, Aristote veut dire sans doute que les vivipares n'ont pas besoin pour se réchauffer de s'enfouir dans la terre, parce qu'ils ont assez de chaleur par eux-mêmes. Ce fait pourrait être contesté.

§ 8. Est fait en vue delà respiration. Le fait est très exact, quoique Aristote n'ait pas connu la fonction véritable du poumon.

Il n'a pas de sang. Au contraire, le poumon a beaucoup de sang, et Aristote dit positivement dans l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. xiv, § 7. p. 88 de ma traduction, que, de tous les viscères, c'est le poumon qui a le plus de sang ; il dit à peu près la même chose liv. III, ch. iii, §8, p. 233. Il semble donc qu'au lieu de : « Il n'a pas de sang », il faudrait dire ici : « Il a du sang », et il suffirait alors du changement d'une seule lettre pour faire cette variante ; mais aucun manuscrit ne l'autorise. Il est bien possible d'ailleurs que l'opinion d Aristote sur l'organisation du poumon ait varié d'un ouvrage à l'autre.
— Pour certaines classes d'animaux. En effet, tous les animaux n'ont pas de poumons.

D'appellation commune. Ainsi, il y a des appellations communes pour les vivipares, pour les quadrupèdes, etc., mais il n'y en a pas pour les animaux pourvus de poumons.

Dans ces animaux. C'est-à-dire dans ceux qui ont un poumon, cet organe est essentiel à la vie.
 

CHAPITRE VII

Du foie et de la rate ; leur organisation ; dualité de tous les viscères ; difficulté et incertitude des observations sur le foie et la rate ; le foie est plus nécessaire que la rate dans les animaux ; leur rôle à l'un et à l'autre dans la digestion et la coction des aliments ; le foie et le cœur sont les deux seuls viscères indispensables dans tous les animaux ; les dimensions de la rate sont très variables selon les animaux ; exemples divers ; rate des oiseaux, des poissons et des quadrupèdes ovipares ; fonction particulière des reins dans l'élaboration de l'urine ; leurs rapports à la vessie.

1 Δοκεῖ δὲ τῶν σπλάγχνων τὰ μὲν εἶναι μονοφυῆ, καθάπερ καρδία καὶ πλεύμων, τὰ δὲ διφυῆ, καθάπερ νεφροί, τὰ δ´ ἀπορεῖται ποτέρως ἔχει. Φανείη γὰρ ἂν ἐπαμφοτερίζειν τούτοις τὸ ἧπαρ καὶ ὁ σπλήν· καὶ γὰρ ὡς μονοφυὲς ἑκάτερον, καὶ ὡς ἀνθ´ ἑνὸς δύο παραπλησίαν ἔχοντα τὴν φύσιν. 2 Ἔστι δὲ πάντα διφυῆ. Τὸ δ´ αἴτιον ἡ τοῦ σώματος διάστασις διφυὴς μὲν οὖσα, πρὸς μίαν δὲ συντελοῦσα ἀρχήν· τὸ μὲν γὰρ ἄνω καὶ κάτω, τὸ δ´ ἔμπροσθεν καὶ ὄπισθεν τὸ δὲ δεξιὸν καὶ ἀριστερόν ἐστιν. Διόπερ καὶ ὁ ἐγκέφαλος βούλεται διμερὴς εἶναι πᾶσι καὶ τῶν αἰσθητηρίων ἕκαστον. Κατὰ τὸν αὐτὸν δὲ λόγον ἡ καρδία ταῖς κοιλίαις. 3 Ὁ δὲ πλεύμων ἔν τε τοῖς ᾠοτόκοις τοσοῦτον διέστηκεν ὥστε δοκεῖν δύ´ ἔχειν αὐτὰ πλεύμονας. Οἱ δὲ νεφροὶ καὶ παντὶ δῆλοι. Κατὰ δὲ τὸ ἧπαρ καὶ τὸν σπλῆνα δικαίως ἄν τις ἀπορήσειεν. Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι ἐν μὲν τοῖς ἐξ ἀνάγκης ἔχουσι σπλῆνα δόξειεν ἂν οἷον νόθον εἶναι ἧπαρ ὁ σπλήν, ἐν δὲ τοῖς μὴ ἐξ ἀνάγκης ἔχουσιν, ἀλλὰ πάμμικρον ὥσπερ σημείου χάριν, ἐναργῶς διμερὲς τὸ ἧπάρ ἐστιν, καὶ τὸ μὲν εἰς τὰ δεξιά, τὸ δ´ ἔλαττον εἰς τἀριστερὰ βούλεται τὴν θέσιν ἔχειν. 4 Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς ᾠοτόκοις ἧττον μὲν ἢ ἐπὶ τούτων φανερόν, ἐνίοις δὲ κἀκεῖ ὥσπερ ἔν τισι ζῳοτόκοις ἐπιδήλως διέστηκεν, οἷον κατά τινας τόπους οἱ δασύποδες δύο δοκοῦσιν ἥπατ´ ἔχειν, καθάπερ τῶν ἰχθύων ἕτεροί τέ τινες καὶ οἱ σελαχώδεις.

5 Διὰ δὲ τὸ τὴν θέσιν ἔχειν τὸ ἧπαρ ἐν τοῖς δεξιοῖς μᾶλλον ἡ τοῦ σπληνὸς γέγονε φύσις, (670b) ὥστ´ ἀναγκαῖον μέν πως, μὴ λίαν δ´ εἶναι πᾶσι τοῖς ζῴοις. Τοῦ μὲν οὖν διφυῆ τὴν φύσιν εἶναι τῶν σπλάγχνων αἴτιον, ὥσπερ εἴπομεν, τὸ δύ´ εἶναι τὸ δεξιὸν καὶ τὸ ἀριστερόν· ἑκάτερον γὰρ ζητεῖ τὸ ὅμοιον. Ὥσπερ καὶ αὐτὰ βούλεται παραπλησίαν καὶ διδύμην ἔχειν τὴν φύσιν, καθάπερ ἐκεῖνα δίδυμα μέν, συνήρτηται δ´ εἰς ἕν, καὶ τῶν σπλάγχνων ὁμοίως ἕκαστον. 6 Ἔστι δὲ σπλάγχνα τὰ κάτω τοῦ ὑποζώματος κοινῇ μὲν πάντα τῶν φλεβῶν χάριν, ὅπως οὖσαι μετέωροι μένωσι τῷ τούτων συνδέσμῳ πρὸς τὸ σῶμα. Καθάπερ ἄγκυραι γὰρ βέβληνται πρὸς τὸ σῶμα διὰ τῶν ἀποτεταμένων μορίων· ἀπὸ μὲν τῆς μεγάλης φλεβός, πρὸς τὸ ἧπαρ καὶ τὸν σπλῆνα (τούτων γὰρ τῶν σπλάγχνων ἡ φύσις οἷον ἧλοι πρὸς τὸ σῶμα προσλαμβάνουσιν αὐτήν, εἰς μὲν τὰ πλάγια τοῦ σώματος τό θ´ ἧπαρ καὶ ὁ σπλὴν τὴν φλέβα τὴν μεγάλην—ἀπὸ ταύτης γὰρ εἰς αὐτὰ μόνα διατείνουσι φλέβες—εἰς δὲ τὰ ὄπισθεν οἱ νεφροί)·

7 πρὸς δ´ ἐκείνους οὐ μόνον ἀπὸ τῆς μεγάλης φλεβὸς ἀλλὰ καὶ ἀπὸ τῆς ἀορτῆς τείνει φλὲψ εἰς ἑκάτερον. Ταῦτα δὴ συμβαίνει διὰ τούτων τῇ συστάσει τῶν ζῴων· καὶ τὸ μὲν ἧπαρ καὶ ὁ σπλὴν βοηθεῖ πρὸς τὴν πέψιν τῆς τροφῆς (ἔναιμα γὰρ ὄντα θερμὴν ἔχει τὴν φύσιν), οἱ δὲ νεφροὶ πρὸς τὸ περίττωμα τὸ εἰς τὴν κύστιν ἀποκρινόμενον. 8 Καρδία μὲν οὖν καὶ ἧπαρ πᾶσιν ἀναγκαῖα τοῖς ζῴοις, ἡ μὲν διὰ τὴν τῆς θερμότητος ἀρχήν (δεῖ γὰρ εἶναί τινα οἷον ἑστίαν, ἐν ᾗ κείσεται τῆς φύσεως τὸ ζωπυροῦν, καὶ τοῦτο εὐφύλακτον, ὥσπερ ἀκρόπολις οὖσα τοῦ σώματος), τὸ δ´ ἧπαρ τῆς πέψεως χάριν. Πάντα δὲ δεῖται τὰ ἔναιμα δυοῖν τούτοιν, διόπερ ἔχει πάντα τὰ ἔναιμα δύο τὰ σπλάγχνα ταῦτα μόνον· ὅσα δ´ ἀναπνεῖ, καὶ πλεύμονα τρίτον. 9 Ὁ δὲ σπλὴν κατὰ συμβεβηκὸς ἐξ ἀνάγκης ὑπάρχει τοῖς ἔχουσιν, ὥσπερ καὶ τὰ περιττώματα, τό τ´ ἐν τῇ κοιλίᾳ καὶ τὸ περὶ τὴν κύστιν. Διόπερ ἔν τισιν ἐκλείπει κατὰ τὸ μέγεθος, ὥσπερ τῶν τε πτερωτῶν ἐνίοις, ὅσα θερμὴν ἔχει τὴν κοιλίαν, οἷον περιστερὰ ἱέραξ ἰκτῖνος, καὶ ἐπὶ τῶν ᾠοτόκων δὲ καὶ τετραπόδων ὁμοίως  (671a) (μικρὸν γὰρ πάμπαν ἔχουσιν), καὶ πολλοῖς τῶν λεπιδωτῶν· ἅπερ καὶ κύστιν οὐκ ἔχει διὰ τὸ τρέπεσθαι τὸ περίττωμα διὰ μανῶν τῶν σαρκῶν εἰς πτερὰ καὶ λεπίδας.10  Ὁ γὰρ σπλὴν ἀντισπᾷ ἐκ τῆς κοιλίας τὰς ἰκμάδας τὰς περιττευούσας, καὶ δύναται συμπέττειν αἰματώδης ὤν. Ἂν δὲ τὸ περίττωμα πλεῖον ᾖ ἢ ὀλιγόθερμος ὁ σπλήν, νοσακερὰ γίνεται πλήρη τροφῆς· καὶ διὰ τὴν ἐνταῦθα -παλίρροιαν τῆς ὑγρότητος πολλοῖς αἱ κοιλίαι σκληραὶ γίνονται σπληνιῶσιν, ὥσπερ τοῖς λίαν οὐρητικοῖς, διὰ τὸ ἀντιπερισπᾶσθαι τὰς ὑγρότητας. 11 Οἷς δὲ ὀλίγη περίττωσις γίνεται, καθάπερ τοῖς ὀρνέοις καὶ τοῖς ἰχθύσι, τὰ μὲν οὐ μέγαν ἔχει, τὰ δὲ σημείου χάριν. Καὶ ἐν τοῖς τετράποσι δὲ τοῖς ᾠοτόκοις μικρὸς καὶ στιφρὸς καὶ νεφρώδης ὁ σπλήν ἐστι, διὰ τὸ τὸν πλεύμονα σομφὸν εἶναι καὶ ὀλιγοποτεῖν καὶ τὸ περιγινόμενον περίττωμα τρέπεσθαι εἰς τὸ σῶμα καὶ τὰς φολίδας, ὥσπερ εἰς τὰ πτερὰ τοῖς ὄρνισιν. Ἐν δὲ τοῖς κύστιν ἔχουσι καὶ τὸν πλεύμονα ἔναιμον ὑγρός ἐστι διά τε τὴν εἰρημένην αἰτίαν καὶ διὰ τὸ τὴν φύσιν τὴν τῶν ἀριστερῶν ὅλως ὑγροτέραν εἶναι καὶ ψυχροτέραν.

12 Διῄρηται γὰρ τῶν ἐναντίων ἕκαστον πρὸς τὴν συγγενῆ συστοιχίαν, οἷον δεξιὸν ἐναντίον ἀριστερῷ καὶ θερμὸν ἐναντίον ψυχρῷ· καὶ σύστοιχα γὰρ ἀλλήλοις εἰσὶ τὸν εἰρημένον τρόπον.

13 Οἱ δὲ νεφροὶ τοῖς ἔχουσιν οὐκ ἐξ ἀνάγκης, ἀλλὰ τοῦ εὖ καὶ καλῶς ἕνεκεν ὑπάρχουσιν· τῆς γὰρ περιττώσεως χάριν τῆς εἰς τὴν κύστιν ἀθροιζομένης εἰσὶ κατὰ τὴν ἰδίαν φύσιν, ἐν ὅσοις πλεῖον ὑπόστημα γίνεται τὸ τοιοῦτον, ὅπως βέλτιον ἀποδιδῷ ἡ κύστις τὸ αὑτῆς ἔργον. Ἐπεὶ δὲ τῆς αὐτῆς ἕνεκα χρείας τούς τε νεφροὺς συμβέβηκεν ἔχειν τὰ ζῷα καὶ τὴν κύστιν, λεκτέον περὶ κύστεως νῦν, ὑπερβάντας τὸν ἐφεξῆς τῶν μορίων ἀριθμόν· περὶ γὰρ φρενῶν οὐδέν πω διώρισται, τοῦτο δέ τι τῶν περὶ τὰ σπλάγχνα μορίων ἐστίν.

 

 

1 II y a des viscères qui paraissent d'une seule nature, comme le cœur et le poumon ; d'autres semblent composés de deux portions, comme les reins ; pour d'autres encore, il serait difficile de dire quelle est leur composition. Le foie et la rate semblent bien participer de ces deux organisations. L'un et l'autre paraissent simples ; et tout ensemble, ils présentent deux parties au lieu d'une seule ; et ces deux parties ont une nature fort voisine. 2 Tous les viscères sont doubles. La cause en est la disposition même du corps, qui est double, bien qu'elle se rattache à un principe unique. On y distingue en effet le haut et le bas, le devant et le derrière, la droite et la gauche. C'est encore ainsi que le cerveau tend à être composé de deux parties dans tous les animaux, ainsi que le sont les organes des sens ; c'est là aussi la raison des cavités du cœur. 3 Dans les ovipares, le poumon est si profondément séparé qu'on pourrait croire que ces animaux ont deux poumons. Quant aux reins, tout le monde les connaît. Mais le foie et la rate donnent lieu à des doutes assez justifiés. Ce qui peut faire naître ces doutes à leur égard, c'est que, dans les animaux qui ont nécessairement une rate, elle paraît être une sorte de foie manqué; et que dans ceux où elle n'est pas indispensable, et où elle est excessivement petite et à l'état de simple indice, le foie est évidemment formé de deux parties, dont l'une tend à être à droite, et dont l'autre, plus petite, tend à se placer à gauche. 4 Cependant cette disposition n'est pas moins évidente chez les ovipares que dans ces animaux-là ; et chez quelques-uns d'entre eux, aussi bien que chez les vivipares, ta foie est évidemment partagé en deux, comme, dans certaines contrées, les lièvres paraissent avoir deux foies, de même qu'en ont quelques poissons, et spécialement les sélaciens.

5 Comme le foie est placé plutôt à droite, la rate est devenue nécessaire en quelque mesure, (670b) sans être néanmoins absolument nécessaire dans tous les animaux. Ce qui fait que la nature a fait des viscères doubles, c'est qu'ainsi que nous venons de le dire, il y a deux côtés dans l'animal, la droite et la gauche. Chacun de ces côtés exige et cherche son semblable ; ils tendent à avoir une nature qui se rapproche, sans cesser néanmoins d'être double; et de même que les animaux sont doubles, bien que ne formant qu'un seul et même tout, de même se forme aussi chacun des viscères. 6 Les viscères placés au-dessous du diaphragme sont tous faits généralement en vue des veines, afin que, libres et suspendues comme elles le sont, elles restent attachées par ce lien au reste du corps. On dirait qu'elles sont jetées comme des ancres dans le corps à travers les organes qu'elles découpent, partant de la grande veine pour se diriger vers le foie et la rate. La nature de ces viscères, c'est d'être en quelque sorte des clous qui riveraient la grande veine au corps. Sur les côtés, ce sont le foie et la rate qui circonscrivent la grande veine, puisque c'est uniquement d'elle que partent les veines qui aboutissent aux parties transversales, et que les reins jouent le même rôle, dans les parties postérieures.

7 Quant aux reins en particulier, une veine se dirige vers eux, non pas seulement de la grande veine, mais aussi de l'aorte, pour se rendre à chacun d'eux. C'est ainsi que les fonctions de ces viscères tiennent une place dans la constitution des animaux. Le foie et la rate aident puissamment à la coction et à la digestion des aliments; car étant pleins de sang, leur nature est très chaude. Les reins servent à la sécrétion qui se distille dans la vessie. 8 Le cœur et le foie sont donc indispensables à tous les animaux. D'une part, le cœur est nécessaire comme le principe de la chaleur; car il fout une sorte de foyer où soit déposée la flamme vitale de la nature, et ce foyer doit être bien gardé, comme si c'était la citadelle du corps ; d'autre part, le foie est destiné à aider la digestion. Tous les animaux qui ont du sang ont besoin de l'un et de l'autre de ces viscères. Aussi, ces animaux sont-ils les seuls qui possèdent ces deux viscères à la fois ; et ceux qui respirent en ont nécessairement un troisième, qui est le poumon. 9 Quant à la rate, ce n'est qu'indirectement qu'elle est nécessaire aux animaux qui en ont une, de même que les sécrétions, tant celle du ventre que celle de la vessie. Aussi, la rate est-elle de très petite dimension dans quelques animaux, par exemple dans quelques volatiles, qui ont le ventre très chaud, comme le pigeon, l'épervier, le milan. D'ailleurs, on remarque une disposition toute semblable dans les quadrupèdes ovipares, (671a) qui l'ont excessivement petite, et dans bon nombre d'animaux à écailles, qui n'ont pas non plus de vessie, parce que la sécrétion liquide, passant par des chairs peu serrées, se convertit ici en plumes, et là en écailles. 10 La rate tire de l'estomac les humeurs surabondantes; et comme elle est pleine de sang, elle peut leur donner une coction complète. Mais si cette sécrétion est trop considérable, ou si la rate n'est pas assez chaude, ces parties engorgées de nourriture deviennent malades; et par le refoulement des liquides qui y affluent, le ventre se durcit chez beaucoup d'animaux, qui ont alors mal à la rate, de même qu'il se durcit quand les urines sont trop abondantes, parce qu'alors les liquides sont violemment entraînés. 11 Ceux des animaux qui ont cette sécrétion très faible, comme les oiseaux et les poissons, n'ont pas la rate développée, ou ne l'ont même qu'à l'état d'indice. Chez les quadrupèdes ovipares, la rate est petite, racornie, et semblable à des reins, parce que le poumon est spongieux, que l'animal boit très peu, et que la sécrétion superflue qui se produit tourne au profit du corps et en écailles, comme elle tourne en plumes chez les oiseaux. Au contraire, dans les animaux qui ont une vessie et le poumon plein de sang, la rate est humide, par le motif qu'on vient de rapporter, et aussi parce que les parties de gauche sont naturellement plus humides et plus froides.

12 Chacun des deux contraires, en effet, se divise en une série analogue et correspondante, de façon à ce que la droite soit contraire à la gauche, et que le chaud soit contraire au froid ; car ces oppositions sont corrélatives les unes aux autres, de la manière qu'on vient d'indiquer.

13 Mais les reins, chez les animaux qui ont ces organes, ne leur sont pas absolument nécessaires; ils n'ont pas d'autre but que de très bien constituer l'animal. Leur nature propre n'a pas d'autre objet que de préparer la sécrétion qui s'accumule dans la vessie, afin que la vessie accomplisse d'autant mieux sa fonction, dans les animaux où le résidu de ce genre est plus considérable que chez les autres. Mais comme c'est pour la même fonction en effet que les animaux ont été pourvus de l'organe des reins et de celui de la vessie, nous parlerons maintenant de la vessie, en laissant de côté tous les organes qui viendraient à la suite des reins ; car nous n'avons encore rien dit du diaphragme, qui fait bien aussi partie des viscères.



 

§ 1. Comme le cœur et le poumon. Il est difficile de bien voir ce qu'Aristote a voulu dire ici; le cœur est évidemment composé de plusieurs pièces ; le poumon a non moins évidemment deux grands lobes, qui .même se divisent encore en lobules. Il n'y a que le poumon des oiseaux dont on pourrait dire qu'il forme une masse unique. Mais les poumons des mammifères sont séparés aussi nettement que leurs reins peuvent l'être.

Participer de ces deux organisations. C'est-à-dire qu'ils sont tout à la fois simples et composés. La forme du foie est très difficile à définir; mais en général on y reconnaît deux lobes, droit et gauche, sans parler de la vésicule biliaire. La rate est moins divisée; mais elle n'est pas non plus absolument simple. Voir Cuvier, Anatomie comparée, XXIIe leçon, pp. 6 et 56, 1ere édition.

§ 2. Tous les viscères sont doubles. Ceci n'est pas exact, et il y a plusieurs viscères qui sont simples, comme le pancréas, par exemple. Il est bien vrai que la disposition générale du corps, tout en formant une unité, est composée de deux parties accolées l'une à l'autre ; mais ceci ne s'étend pas à tous les viscères, comme Aristote l'avance.

Tend à être composé de deux parties. Ceci est fort exact; la division est de toute évidence dans le cerveau de l'homme, et dans ses deux hémisphères. Voir Cuvier, Anatomie comparée, IXe leçon, pp. 125 et suiv., 1ere édition; et surtout pp. 172 et suiv.

Les organes des sens. Il faut excepter le toucher, répandu dans le corps entier.

Des cavités du cœur. La science moderne reconnaît toujours deux parties fort distinctes dans le cœur de l'homme : le cœur droit et le cœur gauche, chacun de ces cœurs ayant son oreillette et son ventricule. Aristote semble avoir pressenti celte distinction.

§ 3. Dans les ovipares... Ce que dit Aristote des poumons des ovipares est fort exact; et il suffit de regarder les poumons de la poule pour voir combien la séparation est profonde.

Deux poumons. Ce sont bien en effet deux poumons, formant chacun une masse, qui n'est pas divisée en lobes. Voir Cuvier, Anatomie comparée, xxvie Ieçon, pp. 296 et suiv., 1ere édition.

Une sorte de foie manqué. Ceci ne peut s'entendre tout au plus que de la forme de la rate ; ce viscère existe assez développé dans tous les vertébrés; mais on ne sait pas bien encore quelle est sa fonction; voir Cuvier, Anatomie comparée, xxiie leçon, pp. 56 et suiv. Le volume de la rate diminue des mammifères aux oiseaux, des oiseaux aux reptiles, et des reptiles aux poissons.

Dans ceux où elle n'est pas indispensable. Ceci est trop vague, et il aurait fallu déterminer davantage la classe des animaux auxquels on fait allusion.

A droite à gauche. C'est vrai pour le foie.

§ 4. Ces animaux-là. Même remarque qu'au paragraphe précédent.

Les lièvres paraissent avoir deux foies. Cette apparence n'est pas absolument fausse; et comme dans le lièvre, il y a trois grands lobes et deux petits, on peut croire que ce sont en effet deux foies au lieu d'un; voir Cuvier, Anatomie comparée, xxiie leçon, p. 11, 4e édition.

Quelques poissons. Généralement, les poissons ont un foie très volumineux ; Cuvier, id. ib., p. 15. Il a parfois deux lobes, et souvent aussi il forme une seule masse ; il n'y a pas de canal hépatique.

Les sélaciens. Je ne crois pas que la science moderne se soit occupée particulièrement du foie des sélaciens.

§ 5. Plutôt à droite. C'est exact.

La rate est devenue nécessaire... A titre de contrepoids au foie, selon la théorie d'Aristote; mais alors la rate devrait être plutôt à gauche, tandis qu'elle est dans l'hypocondre droit, comme y est le foie, du moins dans l'homme. Dans les autres animaux, elle est très rapprochée de l'estomac, et du canal intestinal.

Nous venons de le dire. Voir plus haut paragraphe 1.

Son semblable. Cette théorie est purement logique, et les faits n'y répondent pas assez ; il y a plusieurs viscères simples, comme la vessie.

Chacun des viscères. C'est vrai pour quelques uns; ce ne l'est pas pour un grand nombre.

§ 6. Au-dessous du diaphragme. Ce sont les viscères abdominaux; la fonction spéciale que leur prête Aristote n'a rien de réel ; et contre son habitude, il ne s'appuie pas sur l'observation de faits réels.

Attachées par ce lien au reste du corps. Les veines ou artères se rendent aux viscères pour les nourrir; mais les viscères ne rattachent pas les veines aux diverses parties du corps.

Comme des ancres. C'est une comparaison poétique.

Partant de la grande veine. Ce serait bien plutôt de l'aorte qu'il faudrait dire. L'aorte fournit dans l'abdomen, entre autres artères, l'hépatique et la splénique ; ce sont celles-là qui vont au foie et à la rate ; l'artère hépatique se ramifie dans tout le foie, et quelques-unes de ses ramifications vont à la rate.

Des clous. Métaphore nouvelle, qui ne vaut pas mieux que la précédente.

La grande veine. C'est toujours à l'aorte que ceci semble s'adresser; peut-être c'est aussi à la veine-cave inférieure; ce qui pourrait le (aire croire, c'est ce que l'auteur dit du foie et de la rate « qui circonscrivent la grande veine ». Le paragraphe suivant indique encore plus clairement la distinction de l'aorte et de la grande veine, qui ne peut être que la veine-cave inférieure, remontant jusqu'à l'oreillette droite du cœur.

§ 7. Non pas seulement de la grande veine... Ces détails sont exacts ; il y a des veines de la veine-cave qui vont aux reins, comme il y a des artères qui vont de l'aorte aux reins; mais Aristote ne pouvait pas savoir que les artères vont de l'aorte aux reins, tandis qu'au contraire les veines viennent des reins à la veine-cave. Pour faire cette distinction, il aurait fallu connaître le véritable système de la circulation du sang.

Aident puissamment... à la digestion. On n'en saurait douter, quoiqu'on ignore toujours le véritable rôle de la rate.

Leur nature est très chaude. C'est là une simple hypothèse.

Les reins servent... Voir sur les reins l'Histoire des Animaux, livre I, ch. xiv, § 13, p. 92 de ma traduction.

§ 8. Le cœur et le foie... Cette conclusion ne tient pas assez directement à ce qui précède.

Comme le principe de la chaleur. Voir plus haut, ch. v> § 3-
 

La citadelle du corps. L'expression est juste, bien qu'elle soit plus littéraire que scientifique.

A aider la digestion. Voir Cuvier, Anatomie comparée, xxiie leçon, pp. 2 et suiv. Le foie verse la bile qu'il sécrète dans le canal alimentaire, et il contribue essentiellement à l'acte de la digestion. Il est alimenté lui-même par le sang veineux qu'il reçoit de la veine-cave ; tous les autres viscères, excepté lui, sont alimentés par du sang artériel.

Tous les animaux qui ont du sang. Ce sont les mammifères, les oiseaux, les reptiles et les poissons; voir Cuvier, loc. cit.

Un troisième, qui est le poumon. Cette généralité est en partie exacte.

§ 9. Quant à la rate... Comme aujourd'hui même, on ne sait pas encore quelle est précisément la fonction de la rate, il n'y a pas lieu de s'étonner qu'Aristote l'ait ignorée, et qu'il se soit borné à une assertion vague sur ce point obscur.

De très petite dimension. C'est parfaitement exact ; et Cuvier lui même remarque que la rate varie beaucoup de volume, et qu'elle diminue sensiblement des mammifères aux poissons. Le marsouin a des rates très petites; dans les oiseaux, elles ne sont que des rameaux des artères du ventricule succenturié et du gésier. La position de la rate ne varie pas moins que son volume et sa couleur. Voir Cuvier, Anatomie comparée, xxu9 leçon, pages 56 et suiv. et surtout p. 67.

Dans les quadrupèdes ovipares. Ceci est exact; voir Cuvier, loc. cit.

Bon nombre d'animaux à écailles. Par là, on peul entendre surtout les poissons, et aussi les reptiles.

§ 10. La rate tire de l'estomac... Ces détails sur la fonction de la rate peuvent être fort ingénieux ; mais ils ne représentent pas des faits réels; et avec les exigences actuelles de la science, ils ne sont que curieux.

Pleine de sang. C'est exagéré ; et aujourd'hui on considère seulement la rate comme une glande vasculaire sanguine, qui a plus ou moins de sang, selon la santé et selon l'âge. Elle reçoit l'artère splénique, qui est très volumineuse; et la veine splénique l'est également. Sans attacher plus d'importance qu'il ne convient à ce qui est dit ici de la rate, les physiologistes feraient bien d'y donner quelque attention, parce qu'il est clair que tous ces renseignements résultent d'observations sérieuses.

§ 11. Cette sécrétion très faible. C'est de la sécrétion urinaire qu'il s'agit. Je ne sais jusqu'où peuvent aller les rapports de la rate à la sécrétion de l'urine ; mais la remarque n'en est pas moins digne d'étude.

A l'état d'indice. Le fait est exact, comme ceux qui suivent concernant les quadrupèdes ovipares.

En écailles... en plumes. Répétition de ce qui vient d'être dit, au § 9.

Les parties de gauche... Cette théorie, indiquée déjà plus haut, ch. iv, § 4, n'est pas appuyée sur des faits certains. Il est d'ailleurs exact que la rate est à gauche, et elle est placée sous l'estomac, et elle y est fixée par l'épiploon gastro-splénique. Elle est longue dans l'homme d'un décimètre environ et un peu moins large, avec une épaisseur de trois centimètres. C'est une sorte d'ellipsoïde.

§ 12. Chacun des deux contraires. Ici, les contraires sont le froid et le chaud ; et l'on ne voit pas quelles séries correspondantes et symétriques ils forment dans les deux moitiés du corps, qu'ils sont censés se partager.

Ces oppositions sont corrélatives. C'est ce qu'il aurait fallu prouver en étudiant chaque viscère à part, de droite et de gauche. Toutes ces théories sont subtiles et ne répondent pas à des réalités.

§ 13. Ne leur sont pas absolument nécessaires. Ceci est vrai si on l'entend d'une manière générale, puisque tous les animaux n'ont pas d'urine et de vessie. Mais, chez les animaux oui en ont, les reins peuvent sembler indispensables, puisque, sans eux, une fonction fort importante ne pourrait pas s'accomplir. Ils existent dans tous les vertébrés au nombre de deux, et ils reçoivent chacun de l'aorte une artère considérable. Voir Cuvier, Anatomie comparée, tome V, pp. 220 et suiv., 1e édit.

— Que de très bien constituer l'animal. Les reins ont encore un autre but, comme l'auteur l'indique lui-même dans ce qui suit.

Nous parlerons maintenant de la vessie. Voir le chapitre suivant.

A la suite des reins. C'est bien vague. Plus loin, au chapitre IX, il sera spécialement traité des reins.

Du diaphragme. Voir plus loin le chapitre X, consacré au diaphragme.

Des viscères. C'est à peine si l'on peut dire du diaphragme que ce soit un viscère. C'est une cloison qui sépare l'abdomen du thorax, le ventre de la poitrine, et qui sert beaucoup a la respiration ; voir Cuvier, Anatomie comparée, xxvie leçon, tome IV, page 355, 1e édition. Le diaphragme est un muscle impair et non symétrique. La science actuelle le range dans la myologie, et non dans la splanchnologie.

CHAPITRE VIII

De la vessie ; les animaux à poumon ont seuls une vessie; causes de cette organisation ; absence de vessie chez les insectes et les poissons, chez les oiseaux et les animaux à écailles et à carapace ; exception pour les tortues marines et terrestres : cause de cette exception ; c'est que toutes les tortues ont une vessie plus ou moins grande.

1 Κύστιν δ´ οὐ πάντ´ ἔχει τὰ ζῷα, ἀλλ´ ἔοικεν ἡ φύσις βουλομένη ἀποδιδόναι τοῖς ἔχουσι τὸν πλεύμονα ἔναιμον μόνον, τούτοις δ´ εὐλόγως. (671b) Διὰ γὰρ τὴν ὑπεροχὴν τῆς φύσεως, ἣν ἔχουσιν ἐν τῷ μορίῳ τούτῳ, διψητικά τε ταῦτ´ ἐστὶ μάλιστα τῶν ζῴων, καὶ δεῖται τροφῆς οὐ μόνον ξηρᾶς ἀλλὰ καὶ τῆς ὑγρᾶς πλείονος, ὥστ´ ἐξ ἀνάγκης καὶ περίττωμα γίνεσθαι πλεῖον καὶ μὴ τοσοῦτον μόνον ὅσον ὑπὸ τῆς κοιλίας πέττεσθαι καὶ ἐκκρίνεσθαι μετὰ τοῦ ταύτης περιττώματος.  2 Ἀνάγκη τοίνυν εἶναί τι δεκτικὸν καὶ τούτου τοῦ περιττώματος. Διόπερ ὅσα πλεύμονα ἔχει τοιοῦτον ἅπαντ´ ἔχει κύστιν· ὅσα δὲ μὴ τοιοῦτον, ἀλλ´ ἢ ὀλιγόποτά ἐστι διὰ τὸ τὸν πλεύμονα ἔχειν σομφόν, ἢ ὅλως τὸ ὑγρὸν προσφέρεται οὐ ποτοῦ χάριν ἀλλὰ τροφῆς, οἷον τὰ ἔντομα καὶ οἱ ἰχθύες, ἔτι δὲ πτερωτά ἐστιν ἢ λεπιδωτὰ ἢ φολιδωτά, ταῦτα δι´ ὀλιγότητά τε τῆς τοῦ ὑγροῦ προσφορᾶς καὶ διὰ τὸ τρέπεσθαι εἰς ταῦτα τὸ περιγιγνόμενον τοῦ περιττώματος οὐδὲν ἔχει τούτων κύστιν, 3 πλὴν αἱ χελῶναι τῶν φολιδωτῶν. Καὶ ἐνταῦθ´ ἡ φύσις κεκολόβωται μόνον. Αἴτιον δ´ ὅτι αἱ μὲν θαλάττιαι σαρκώδη καὶ ἔναιμον ἔχουσι τὸν πλεύμονα, καὶ ὅμοιον τῷ βοείῳ, αἱ δὲ χερσαῖαι μείζω ἢ κατὰ λόγον. Ἔτι δὲ διὰ τὸ ὀστρακῶδες καὶ πυκνὸν εἶναι τὸ περιέχον οὐ διαπνέοντος τοῦ ὑγροῦ διὰ μανῶν τῶν σαρκῶν, οἷον τοῖς ὄρνισι καὶ τοῖς ὄφεσι καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς φολιδωτοῖς, ὑπόστασις γίνεται τοσαύτη ὥστε δεῖσθαι τὴν φύσιν αὐτῶν ἔχειν τι μόριον δεκτικὸν καὶ ἀγγειῶδες. Κύστιν μὲν οὖν ταῦτα μόνον τῶν τοιούτων ἔχει διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν, ἡ μὲν θαλαττία μεγάλην, αἱ δὲ χερσαῖαι μικρὰν πάμπαν.

 

 

1 Tous les animaux n'ont pas une vessie ; et l'on dirait que la nature n'a voulu en donner une qu'aux animaux qui ont un poumon plein de sang. (671b) La vessie est du reste très bien placée chez ceux-là ; car la surabondance naturelle qu'ils ont dans cet organe fait qu'ils ont plus soif que tous les autres, et qu'ils ont besoin, outre la nourriture sèche qu'il leur faut, d'une nourriture liquide plus considérable. Par une suite nécessaire, cette sécrétion se produit en plus grande quantité, et elle ne se produit pas seulement en une quantité qui puisse être digérée par l'estomac, et être éliminée avec l'excrétion que le ventre contient. 2 Il fallait donc nécessairement qu'il y eût aussi un réceptacle de cette excrétion. De là vient que tous les animaux qui ont un poumon ainsi organisé ont une vessie. Mais ceux qui n'ont pas un poumon ainsi organisé, ou boivent très peu, parce que leur poumon est spongieux ; ou même le liquide qu'ils absorbent ne leur sert pas pourboire, mais pour se nourrir, comme les insectes et les poissons, et même encore comme les animaux qui ont des plumes, des écailles ou des carapaces, lesquels n'ont jamais de vessie, à cause de la faible quantité de liquide qu'ils prennent, et parce que le surplus de l'excrétion se convertit chez eux dans les matières qui les recouvrent.  3 Cependant, parmi les animaux à carapaces, la tortue fait exception ; et même dans cette espèce, la nature n'est encore qu'imparfaite, et la cause en est que les tortues de mer ont un poumon charnu et plein de sang, assez pareil à celui du bœuf, tandis que les tortues terrestres l'ont de dimension disproportionnée. De plus, comme leur enveloppe est une sorte de coquille et qu'elle est épaisse, l'humide ne pouvant pas suinter dans des chairs relâchées, comme il suinte dans les oiseaux, ou dans les serpents et dans les autres animaux à écailles, le dépôt qui se fait est assez fort pour que leur nature ait besoin de quelque organe qui serve de réceptacle, et qui ait une forme de vase. De là vient donc que les tortues seules, parmi ces animaux, ont une vessie, la tortue de mer l'ayant fort grande, et les tortues de terre l'ayant excessivement petite.




 

§ 1. Tous les animaux n'ont pas une vessie. Ceci est très exact, et il n'y a même qu'une partie des animaux vertébrés qui possède une vessie. Les mammifères en ont une; les oiseaux n'en ont pas ; parmi les reptiles, les chéloniens et les batraciens en ont ; elle manque dans les crocodiles, les lézards, les ophidiens, etc.; voir Cuvier, Anatomie comparée,xxxe leçon, tome V, pp. 237 et suiv., 1e édition.

Un poumon plein de sang. Je ne sais pas si la physiologie comparée de notre temps approuve ce rapprochement entre la vessie et le poumon.

Très bien placée chez ceux-là. La raison que donne ici Aristote n'est peut-être pas satisfaisante ; mais elle est tout au moins fort ingénieuse.

Dans cet organe. C'est-à-dire, dans le poumon ; le texte n'est pas plus précis. Il n'est pas prouvé d'ailleurs que l'afflux du sang dans le poumon provoque davantage le besoin de la soif, chez les animaux qui ont un poumon.

Par une suite nécessaire. Il aurait fallu démontrer par des expériences, ou tout au moins des observations décisives, cette correspondance de la sécrétion du poumon avec la sécrétion de l'urine. § 2. Un réceptacle de cette excrétion. Ceci est de toute évidence pour la vessie ; on ne voit pas aussi bien ce qu'est l'excrétion du poumon selon Aristote.

Boivent très peu. Ce sont en général les oiseaux.

Leur poumon est spongieux. Les poumons sont essentiellement spongieux, afin de pouvoir être flexibles et dilatables, dans la partie de la cavité thoracique qu'ils occupent.

Ne leur sert pas pour boire, mais pour se nourrir. La distinction est très fine et très juste ; mais, chez les poissons, le liquide absorbé est indispensable à la respiration ; il ne sert ni à boire, ni à se nourrir ; mais il sert à la vie.

Les insectes et les poissons. Ce qui est dit ici des insectes est insuffisant pour bien faire comprendre la pensée de l'auteur. Les insectes n'ont pas de poumon ; et ils respirent par les trachées et les stigmates, canaux placés sur les deux cotés de l'animal.

§ 3, La tortue fait exception. La vessie est très grosse chez les chéloniens. Voir Cuvier, Anatomie comparée, xxxe leçon, p, 239, lre édit.

La nature n'est encore qu'imparfaite. Le texte dit plus précisément : N'est que boiteuse ou estropiée. Cette réserve de l'auteur tient à la distinction qu'il fait entre les tortues de mer et celles de terre, dont les unes ont une vessie considérable, et les autres une vessie beaucoup plus petite.

De dimension disproportionnée. C'est-à-dire très petite, comme l'auteur le rappelle à la fin du paragraphe. Je n'ai pas trouvé dans la zoologie moderne des recherches sur la différence des vessies dans les tortues d'eau et dans les tortues de terre.

-- De là vient donc... Les arguments ne paraissent pas très décisifs

Fort grande... excessivement petite. Je ne sais pas si ces faits sont bien exacts. Voir le § 1 du chapitre suivant.

 

CHAPITRE IX

Des reins ou rognons ; différentes espèces d'animaux qui en sont dépourvues ; les animaux qui ont le poumon sanguin ont des reins ; maladies des reins chez l'homme ; organisation des reins ; canaux qui s'y rendent et qui en partent ; place des rognons ; le rein droit est toujours plus haut que le gauche ; explication de cette disposition ; de la graisse des reins ; ils en ont plus que les autres viscères ; utilité de la graisse qui environne les rognons ; les moutons meurent quand leurs rognons sont trop gras ; du suif chez les moutons ; graisse maladive des reins chez l'homme ; explication de la maladie des moutons.

1 Ὁμοίως δ´ ἔχει καὶ περὶ νεφρῶν. Οὐδὲ γὰρ νεφροὺς οὔτε τῶν πτερωτῶν καὶ λεπιδωτῶν οὐδὲν ἔχει οὔτε τῶν φολιδωτῶν, πλὴν αἱ θαλάττιαι χελῶναι καὶ αἱ χερσαῖαι· ἀλλ´ ὡς τῆς εἰς τοὺς νεφροὺς τεταγμένης σαρκὸς οὐκ ἐχούσης χώραν ἀλλὰ διεσπαρμένης εἰς πολλά, πλατέα νεφροειδῆ ἐν ἐνίοις τῶν ὀρνίθων ἐστίν. 2 Ἡ δ´ ἑμὺς οὔτε κύστιν οὔτε νεφροὺς ἔχει· διὰ τὴν μαλακότητα γὰρ τοῦ χελωνίου εὐδιάπνουν γίνεται τὸ ὑγρόν. Ἡ μὲν οὖν ἑμὺς διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν οὐκ ἔχει τῶν μορίων οὐδέτερον· τοῖς δ´ ἄλλοις ζῴοις τοῖς ἔχουσιν ἔναιμον, ὥσπερ εἴρηται, τὸν πλεύμονα πᾶσι συμβέβηκεν ἔχειν νεφρούς. (672a) Καταχρῆται γὰρ ἡ φύσις ἅμα τῶν τε φλεβῶν χάριν καὶ πρὸς τὴν τοῦ ὑγροῦ περιττώματος ἔκκρισιν· φέρει γὰρ εἰς αὐτοὺς πόρος ἐκ τῆς μεγάλης φλεβός. 3 (672b) Ἔχουσι δ´ οἱ νεφροὶ πάντες κοῖλον, ἢ πλεῖον ἢ ἔλαττον, πλὴν οἱ τῆς φώκης· οὗτοι δ´ ὅμοιοι τοῖς βοείοις ὄντες στερεώτατοι πάντων εἰσίν. Ὅμοιοι δὲ καὶ οἱ τοῦ ἀνθρώπου τοῖς βοείοις· εἰσὶ γὰρ ὥσπερ συγκείμενοι ἐκ πολλῶν νεφρῶν μικρῶν καὶ οὐχ ὁμαλεῖς, ὥσπερ οἱ τῶν προβάτων καὶ τῶν ἄλλων τῶν τετραπόδων. Διὸ καὶ τὸ ἀρρώστημα τοῖς ἀνθρώποις δυσαπάλλακτον αὐτῶν ἐστιν, ἂν ἅπαξ νοσήσωσιν· συμβαίνει γὰρ ὥσπερ πολλοὺς νεφροὺς νοσούντων χαλεπωτέραν εἶναι τὴν ἴασιν ἢ τῶν ἕνα νοσούντων.

4 Ὁ δ´ ἀπὸ τῆς φλεβὸς τείνων πόρος οὐκ εἰς τὸ κοῖλον τῶν νεφρῶν κατατελευτᾷ ἀλλ´ εἰς τὸ σῶμα καταναλίσκεται τῶν νεφρῶν· διόπερ ἐν τοῖς κοίλοις αὐτῶν οὐκ ἐγγίνεται αἷμα, οὐδὲ πήγνυται τελευτώντων. Ἐκ δὲ τοῦ κοίλου τῶν νεφρῶν φέρουσι πόροι ἄναιμοι εἰς τὴν κύστιν δύο νεανικοί, ἐξ ἑκατέρου εἷς, καὶ ἄλλοι ἐκ τῆς ἀορτῆς ἰσχυροὶ καὶ συνεχεῖς. 5 Ταῦτα δ´ ἔχει τὸν τρόπον τοῦτον, ὅπως ἐκ μὲν τῆς φλεβὸς τὸ περίττωμα τῆς ὑγρότητος βαδίζῃ εἰς τοὺς νεφρούς, ἐκ δὲ τῶν νεφρῶν ἡ γιγνομένη ὑπόστασις διηθουμένων τῶν ὑγρῶν διὰ τοῦ σώματος τῶν νεφρῶν εἰς τὸ μέσον συρρέῃ, οὗ τὸ κοῖλον οἱ πλεῖστοι ἔχουσιν αὐτῶν· διὸ καὶ δυσωδέστατον τοῦτο τῶν σπλάγχνων ἐστίν. Ἐκ δὲ τοῦ μέσου διὰ τούτων τῶν πόρων εἰς τὴν κύστιν ἤδη μᾶλλον ὡς περίττωμα ἀποκρίνεται.

6 Καθώρμισται δ´ ἡ κύστις ἐκ τῶν νεφρῶν· τείνουσι γάρ, ὥσπερ εἴρηται, πόροι ἰσχυροὶ πρὸς αὐτήν· οἱ μὲν οὖν νεφροὶ διὰ ταύτας τὰς αἰτίας εἰσί, καὶ τὰς δυνάμεις ἔχουσι τὰς εἰρημένας. Ἐν πᾶσι δὲ τοῖς ἔχουσι νεφροὺς ὁ δεξιὸς ἀνωτέρω τοῦ ἀριστεροῦ ἐστιν· διὰ γὰρ τὸ τὴν κίνησιν εἶναι ἐκ τῶν δεξιῶν καὶ ἰσχυροτέραν διὰ ταῦτ´ εἶναι τὴν φύσιν τὴν τῶν δεξιῶν, δεῖ προοδοποιήσασθαι διὰ τὴν κίνησιν πρὸς τὸ ἄνω πάντα τὰ μόρια μᾶλλον, ἐπεὶ καὶ τὴν ὀφρὺν τὴν δεξιὰν αἴρουσι μᾶλλον καὶ ἐπικεκαμμένην ἔχουσι τῆς ἀριστερᾶς μᾶλλον. Καὶ διὰ τὸ ἀνεσπάσθαι ἀνώτερον τὸν δεξιὸν νεφρὸν τὸ ἧπαρ ἅπτεται τοῦ δεξιοῦ νεφροῦ ἐν πᾶσιν· ἐν τοῖς δεξιοῖς γὰρ τὸ ἧπαρ. 7 Ἔχουσι δ´ οἱ νεφροὶ μάλιστα τῶν σπλάγχνων πιμελήν, ἐξ ἀνάγκης μὲν διὰ τὸ διηθεῖσθαι τὸ περίττωμα διὰ τῶν νεφρῶν· τὸ γὰρ λειπόμενον αἷμα καθαρὸν ὂν εὔπεπτόν ἐστι, τέλος δ´ εὐπεψίας αἱματικῆς πιμελὴ καὶ στέαρ ἐστίν. Ὥσπερ γὰρ ἐν τοῖς πεπυρωμένοις ξηροῖς, οἷον τῇ τέφρᾳ, ἐγκαταλείπεταί τι πῦρ, οὕτω καὶ ἐν τοῖς πεπεμμένοις ὑγροῖς· ἐγκαταλείπεται γάρ τι τῆς εἰργασμένης θερμότητος μόριον. Διόπερ τὸ λιπαρὸν κοῦφόν ἐστι καὶ ἐπιπολάζει ἐν τοῖς ὑγροῖς. Ἐν αὐτοῖς μὲν οὖν οὐ γίνεται τοῖς νεφροῖς διὰ τὸ πυκνὸν εἶναι τὸ σπλάγχνον, ἔξω δὲ περιίσταται πιμελὴ μὲν ἐν τοῖς πιμελώδεσι, στέαρ δ´ ἐν τοῖς στεατώδεσιν· ἡ δὲ διαφορὰ τούτων εἴρηται πρότερον ἐν ἑτέροις. 8 Ἐξ ἀνάγκης μὲν οὖν πιμελώδεις γίνονται διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ἐκ τῶν συμβαινόντων ἐξ ἀνάγκης τοῖς ἔχουσι νεφρούς, ἕνεκα δὲ σωτηρίας καὶ τοῦ θερμὴν εἶναι τὴν φύσιν τὴν τῶν νεφρῶν. Ἔσχατοί τε γὰρ ὄντες ἀλέας δέονται πλείονος· τὸ μὲν γὰρ νῶτον σαρκῶδές ἐστιν, ὅπως ᾖ προβολὴ τοῖς περὶ τὴν καρδίαν σπλάγχνοις, ἡ δ´ ὀσφὺς ἄσαρκος (ἄσαρκοι γὰρ αἱ καμπαὶ πάντων)· 9 ἀντὶ σαρκὸς οὖν ἡ πιμελὴ πρόβλημα γίνεται τοῖς νεφροῖς. Ἔτι δὲ διακρίνουσι καὶ πέττουσι τὴν ὑγρότητα μᾶλλον πίονες ὄντες· τὸ γὰρ λιπαρὸν θερμόν, πέττει δ´ ἡ θερμότης. Διὰ ταύτας μὲν οὖν τὰς αἰτίας οἱ νεφροὶ πιμελώδεις εἰσίν, ἐν πᾶσι δὲ τοῖς ζῴοις ὁ δεξιὸς ἀπιμελώτερός ἐστιν. Αἴτιον δὲ τὸ τὴν φύσιν ξηρὰν εἶναι τὴν τῶν δεξιῶν καὶ κινητικωτέραν· ἡ δὲ κίνησις ἐναντία· τήκει γὰρ τὸ πῖον μᾶλλον.

10 Τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις ζῴοις συμφέρει τε τοὺς νεφροὺς ἔχειν πίονας, καὶ πολλάκις ἔχουσιν ὅλους περίπλεως· τὸ δὲ πρόβατον ὅταν τοῦτο πάθῃ, ἀποθνήσκει. Ἀλλ´ ἂν καὶ πάνυ πίονες ὦσιν, ὅμως ἐλλείπει τι, ἂν μὴ κατ´ ἀμφοτέρους, ἀλλὰ κατὰ τὸν δεξιόν. Αἴτιον δὲ τοῦ μόνον ἢ μάλιστα τοῦτο συμβαίνειν ἐπὶ τῶν προβάτων, ὅτι τοῖς μὲν πιμελώδεσιν ὑγρὸν τὸ πῖον, ὥστ´ οὐχ ὁμοίως ἐγκατακλειόμενα τὰ πνεύματα ποιεῖ τὸν πόνον. 11 Τοῦ δὲ σφακελισμοῦ τοῦτ´ αἴτιόν ἐστιν· διὸ καὶ τῶν ἀνθρώπων τοῖς πονοῦσι τοὺς νεφρούς, καίπερ τοῦ πιαίνεσθαι συμφέροντος, ὅμως ἂν λίαν γίνωνται πίονες, ὀδύναι θανατηφόροι συμβαίνουσιν. (673a) Τῶν δ´ ἄλλων τοῖς στεατώδεσιν ἧττον πυκνὸν τὸ στέαρ ἢ τοῖς προβάτοις. 12 Καὶ τῷ πλήθει πολὺ τὰ πρόβατα ὑπερβάλλει· γίνεται γὰρ περίνεφρα τάχιστα τῶν ζῴων τὰ πρόβατα πάντων. Ἐγκατακλειομένης οὖν τῆς ὑγρότητος καὶ τῶν πνευμάτων διὰ τὸν σφακελισμὸν ἀναιροῦνται ταχέως· διὰ γὰρ τῆς ἀορτῆς καὶ τῆς φλεβὸς εὐθὺς ἀπαντᾷ τὸ πάθος πρὸς τὴν καρδίαν· οἱ δὲ πόροι συνεχεῖς ἀπὸ τούτων τῶν φλεβῶν εἰσι πρὸς τοὺς νεφρούς.


 

1 Il en est de même aussi des reins ou rognons. Pas un animal a plumes, à écailles ou à carapaces, n'a de reins, excepté les tortues de mer et de terre ; on dirait que la chair destinée aux reins, n'ayant pas trouvé sa place spéciale et s'étant dispersée en plusieurs lambeaux, dans quelques oiseaux, il y a chez eux des espèces de reins aplatis et larges. 2 Mais la tortue d'eau douce, l'hémys, n'a ni vessie ni reins. Chez elle, le liquide suinte aisément à cause de la mollesse de la carapace; et c'est pour cela que l'hémys ne doit avoir ni l'un ni l'autre de ces deux organes. Mais les autres animaux qui ont le poumon plein de sang ont tous des rognons, comme on vient de le dire plus haut; (672a) car la nature s'en sert tout à la fois pour la fonction des veines et pour l'élaboration de l'excrément liquide ; et un canal partant de la grande veine aboutit aux reins. 3 (672b) Les rognons ont toujours une cavité plus ou moins grande, excepté ceux du phoque. Les reins de cet animal, assez pareils à ceux du bœuf, sont les plus compacts de tous. Dans l'homme, les reins sont pareils aussi aux rognons de bœuf; car ils sont en quelque sorte composés de plusieurs rognons très petits, et ils ne sont point uniformes, comme ceux des moutons et des autres quadrupèdes. Aussi, quand les reins sont malades chez l'homme, est-il très difficile de les guérir, et la guérison est d'autant moins sûre que c'est comme si l'on avait plusieurs reins malades, au lieu de n'en avoir qu'un seul d'attaqué.

4 Le canal qui part de la veine ne vient pas aboutir précisément a la cavité des rognons ; mais il se perd dans le corps des reins ; aussi ne trouve-t-on jamais de sang dans ces cavités, et le sang ne s'y arrête jamais après la mort. De la cavité des rognons, parlent deux canaux: assez faibles et privés de sang qui se rendent à la vessie, un de chacun des reins, tandis que d'autres qui partent de l'aorte sont forts et continus. 5 Ces parties sont ainsi disposées afin que l'excrétion du liquide, partant de la veine, se rende dans les reins ; et que, des reins, le dépôt que forment les liquides, en se filtrant dans le corps des reins, puisse se réunir au centre, où le plus souvent les reins ont leur cavité. Aussi, de tous les viscères, sont-ce les reins qui exhalent l'odeur la plus mauvaise. A partir du centre et par ces canaux, la sécrétion déjà plus formée se rend dans la vessie, qui est le port où converge ce qui vient des reins ; car, ainsi qu'on l'a dit, il y a de très forts canaux qui se rendent à la vessie.

6 Voilà donc quelle est la fonction des reins ; et ils ont les facultés que nous venons de rappeler. Dans tous les animaux qui ont des rognons, le droit est plus haut que le gauche ; car le mouvement partant de la droite, et la nature de la droite étant plus forte parce motif, il s'ensuit que toutes les parties sont prédisposées à s'élever davantage par ce mouvement. C'est ainsi qu'on élève le sourcil droit plus haut que le sourcil gauche et qu'on l'a toujours plus froncé ; et comme le rognon droit est tiré davantage en haut, le foie dans tous les animaux touche au rein droit, parce que le foie est à droite. 7 De tous les viscères, ce sont les reins qui ont le plus de graisse, et c'est nécessaire, puisque l'excrétion doit être filtrée par les reins. Le sang qui y reste, étant très pur, est d'une facile coction ; et le résultat final d'une bonne coction du sang, c'est la graisse et le suif. De même que, dans les combustibles secs tels que la cendre, il reste toujours un peu de feu, de même dans les liquides digérés et bien cuits il reste toujours une certaine partie de la chaleur qui a été élaborée. C'est là ce qui fait que la graisse est légère, et qu'elle surnage à la surface des liquides. Ce n'est pas dans les reins eux-mêmes que la graisse se forme, parce que ce viscère est compact et serré ; mais elle se forme autour et extérieurement, dans les animaux qui ont de la graisse; et c'est le suif qui se forme dans ceux qui ont du suif. Nous avons, dans d'autres ouvrages, expliqué la différence du suif et de la graisse. 8 C'est donc là ce qui fait que les reins deviennent gras nécessairement, par suite des conditions nécessaires où se trouvent les animaux qui ont des reins; et c'est tout à la fois pour la santé de l'animal et pour garder la chaleur naturelle des reins eux-mêmes. Comme ils sont placés les derniers, ils ont besoin d'une plus grande chaleur. En effet, le dos est charnu pour être un rempart et une protection aux viscères qui environnent le cœur ; mais la hanche n'est pas charnue comme le dos, parce que, dans tous les animaux, les jointures sont dépourvues de chair. 9 C'est donc la graisse qui, au lieu de la chair, devient la couverture des reins. De plus, les rognons étant gras filtrent et cuisent mieux le liquide ; car ce qui est graisseux est chaud ; et c'est la chaleur qui fait la coction. Voilà les causes qui font que les reins ont de la graisse ; mais, dans tous les animaux, c'est le rein droit qui en a le moins. C'est que la nature des parties du corps qui sont à droite est sèche, et plus propre à donner le mouvement; or le mouvement est contraire a la graisse, et il amaigrit plutôt ce qui est gras.

10 Tous les animaux en général se trouvent bien d'avoir des rognons gras, et parfois ils en ont qui tout entiers sont remplis de graisse. Mais quand les moutons ont des reins ainsi développés, ils en meurent. Leurs reins ont beau être gras, il y a toujours quelque défaut, si ce n'est dans les deux, au moins dans le rein de droite. Ce qui fait que cette affection ne se produit que chez les moutons, ou du moins qu'elle se produit davantage chez eux, c'est que, dans les animaux qui ont de la graisse, la graisse est liquide, et par suite l'air n'y étant pas partout également bien renfermé y cause la maladie. 11 Voilà ce qui produit la crampe et la convulsion, et comment chez les hommes qui ont une maladie des reins, il survient des douleurs mortelles, quoiqu'il soit bon que les reins engraissent, sans pourtant engraisser par trop. (673a) Dans les autres animaux qui ont du suif, il y en a moins que chez les moutons, qui en ont une quantité extraordinaire. 12 Les moutons acquièrent de très forts rognons plus vite que tout autre animal. L'humidité s'y renfermant, ainsi que l'air, la crampe saisit les moutons, qui meurent en un instant. Par l'aorte et la veine, la maladie monte immédiatement jusqu'au cœur ; et il y a des canaux qui se continuent jusqu'aux reins à partir de ces veines.

 

§ I. Il en est de même aussi des reins. Voir l'Histoire des Animaux, liv. I, ch, xiv §§13 et suiv., p. 92 de ma traduction ; et liv. II, ch. xii, § 1, p. 176. Voir aussi sur les maladies des reins, id., liv. III, ch. xiii, § 5, p. 290.

Ou rognons. J'ai ajouté ce synonyme.

Les tortues de mer et de terre. Sur les reins des chéloniens, voir Cuvier, Anatomie comparée, xxxe leçon, tome V, p. 231, lre édit.

Dans quelques oiseaux. Cuvier, loc. cit. p. 229, remarque aussi que, dans les oiseaux, les reins diffèrent beaucoup des reins des mammifères; ils sont mieux assujettis, et ils sont enfoncés derrière le péritoine dans plusieurs fosses, creusées le long de la face supérieure du bassin.

Dispersés en plusieurs lambeaux... aplatis et larges. Cette description reproduit assez bien la réalité, d'une manière générale.
 

§ 2. La tortue d'eau douce. J'ai ajouté le mot grec Hémys, que la zoologie moderne a conservé aussi; voir Cuvier, Règne animal, tome II, p. 10, édit. de 1829.

N'a ni vessie ni reins. Ceci contredit ce qui vient d'être dit pour la vessie des tortues, à la fin du paragraphe précédent. De plus, c'est une erreur, que Rondelet a réfutée, De Piscibus, p. 446, comme le remarque M. le Dr de Frantzius. La tortue a une vessie et des reins charnus, auprès des testicules.

Suinte aisément. Nouvelle contradiction avec le dernier paragraphe du chapitre précédent.

Plus haut. Ch. viii, § 1.

Un canal partant de la grande veine. Ceci se rapporte sans doute à l'anatomie de l'homme spécialement; mais si par la grande veine on doit entendre la veine-cave, il ne serait pas exact de dire qu'un canal part de cette veine; au contraire, la veine rénale, qui est très volumineuse se rend du rein à la veine-cave. Quant à l'artère rénale, qui n'est pas moins volumineuse, elle part à angle droit de l'aorte pour entrer dans le rein où elle se ramifie.

§ 3. Une cavité plus ou moins grande. C'est sans doute le bassinet, qui est en effet une poche membraneuse; elle se rétrécit presque immédiatement et reçoit alors le nom d'uretère.

Excepté ceux du phoque. Les reins du phoque ont ceci de remarquable qu'ils sont formés d'une multitude de petits lobes au nombre de 120 à 140 ; voir Cuvier, Anatomie comparée, xxxe leçon, p. 225, lre édit. Le marsouin et le dauphin sont organisés de même.

Les plus compacts de tous. Ceci n'est pas exact ; seulement, Aristote aura pris pour une masse unique cet assemblage de petits lobes.

Dans l'homme. Au lieu de comparer l'homme au bœuf, il aurait été mieux au contraire de comparer le bœuf à l'homme, qui a été pris pour type de l'organisation animale.

Composés de plusieurs rognons. Ceci est très exact; mais dans le bœuf, les lobes sont séparés plus que chez l'homme, et ils sont déjà au nombre de 26 ou 30.

Comme ceux des moutons. Les rognons qui se présentaient le plus fréquemment et le plus aisément aux yeux de l'observateur, devaient être ceux des moutons et des bœufs, immolés pour les sacrifices, ou tués pour l'alimentation.

Très difficile de les guérir. La difficulté tient moins alors à la structure des reins qu'à leur position viscérale.

§ 4. Le canal qui part de la veine... Ce ne peut-être que la veine rénale, qui va des reins à la veine cave.

Il se perd dans le corps des reins. La veine rénale se divise d'abord en plusieurs branches, subdivisées elles-mêmes en un certain nombre de veinules ; elles se réunissent ensuite pour ne former qu'une seule grosse veine.

Deux canaux. Ce sont les uretères, qui conduisent l'urine du bassinet a la vessie. Les uretères sont assez minces; mais ils peuvent se distendre beaucoup.

D'autres qui partent de l'aorte. Ce sont les artères rénales, détachées en effet de l'aorte, à chaque rein.

§ 5. L'excrétion du liquide partant de la veine. Ceci ne se comprend pas bien, à moins que l'on n'entende simplement parler du sang que les vaisseaux apportent au rein, et que le rein sécrète sous forme d'urine.

En se filtrant. L'urine, sécrétée par les tubes urinifères de la substance corticale, s'y accumule; et à mesure que ces tubes se remplissent, l'urine gagne les calices et le bassinet, pour passer dans les uretères, qui la conduisent à la vessie.

Ainsi qu'on l'a dit. Voir l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. xiv, §§ 13 et suiv., p. 92 de ma traduction.

Très forts canaux. Ceci semble contredire ce qui a été dit plus haut, § 4.

§ 6. Quelle est la fonction des reins. C'est l'élaboration de l'urine.

Le droit est plus haut que le gauche. Ceci est parfaitement exact dans la généralité des mammifères; et Aristote l'a déjà dit dans l'Histoire des Animaux, livre I, ch. xiv, § 13, p. 92. Seulement, il est certain que dans l'homme le rein droit est plus bas que le gauche, parce qu'il est pressé par le foie. Voir Cuvier, Anatomie comparée, loc. cit. p. 221.

Le mouvement partant de la droite. Ces arguments sont plus du domaine de la métaphysique que de l'histoire naturelle.

Le sourcil droit. Ceci pourrait être exact, sans contribuer à éclaircir le fait que cite Aristote et qui n'est pas réel.

Le foie... touche au rein droit. La partie supérieure du rein droit est en rapport avec le foie et avec la seconde partie du duodénum, de même que le rein gauche est en rapport avec la rate et le grand cul-de-sac de l'estomac.

§ 7. Les reins qui ont le plus de graisse. Ceci est exact; et chaque rein est entouré d'une couche de tissu cellulo-graisseux. La graisse du rein a-t-elle l'influence qu'Aristote lui attribue, c'est plus que douteux; mais nous ne devons pas trop nous étonner de toutes ces explications hypothétiques que la science essaie à ses débuts.

Est d'une facile coction. Rien ne prouve que ceci soit vrai; mais ce qui est certain, c'est que le rein est organisé de manière à sécréter l'urine. — C'est la graisse et le suif. Selon que les animaux ont l'une ou l'autre.

Dans les reins eux-mêmes. Ce n'est pas en effet dans les reins que la graisse se forme, mais autour.

Compact et serré. Ce n'est peut-être pas là précisément la structure du rein, bien que, des deux substances dont il se compose, la substance tubuleuse soit plus dure que la substance corticale.

Dans d'autres ouvrages. Ceci se rapporte à l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. xiii p. 288 de ma traduction, où tout un chapitre est consacré à l'étude de la graisse et du suif.

§ 8. Nécessairement... nécessaires. La répétition est dans le texte.

Pour garder la chaleur. Il n'est pas impossible en effet que la graisse ait cet objet.

Placés les derniers. Ceci demanderait une explication plus complète.

La hanche. Le fait est exact ; mais l'explication ne l'est pas autant.

§ 9, C'est donc la graisse.... Même remarque que dans les paragraphes précédents sur le rôle de la graisse.

C'est le rein droit qui en a le moins. Aristote ne dit pas comment ce fait a pu être constaté.

La nature... est sèche. Cet argument nouveau est analogue à ceux qui ont été donnés un peu plus haut, et qui ne valent pas mieux.

Il amaigrit plutôt. C'est bien là en effet le résultat du mouvement qui fortifie tout en maigrissant.

§ 10. Tous les animaux ... Il ne semble pas que la science moderne ait attaché autant d'importance qu'Aristote à la graisse des reins; mais il est vrai que les reins sont généralement revêtus d'une masse de graisse, plus ou moins abondante, chez les vertébrés. La graisse paraît donc nécessaire à la fonction des reins, qui est d'éliminer par l'urine les substances azotées qui ne peuvent plus servir à l'entretien de l'organisme.

Ils en meurent. Buffon dit à peu près la même chose, mais sans parler précisément de la graisse des reins dans le mouton: « La surabondance de la graisse, dit-il, les fait quelquefois mourir », tome XIV, page 161, édit. de 1830. La graisse excessive des moutons provient souvent de la grande quantité d'eau qu'ils ont bue. Les reins ont alors trop à faire et ils deviennent malades, id. ibid. p. 169. Buffon ajoute, p. 172, que c'est surtout autour des reins que le suif s'amasse en grande quantité, et que le rein gauche en a toujours plus que le droit.

Qui ont de la graisse. Le mouton n'a que du suif dans toutes les parties du corps, et non de la graisse.

La graisse est liquide. Ou peut-être simplement : Humide ; ce qui serait plus conforme à la réalité.

L'air... bien renfermé. Il n'y a pas lieu de s'arrêtera cette théorie; voir sur la graisse et le suif, l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. XIII, p. 288 de ma traduction.

Y cause la maladie. Cette explication est bien vague ; mais il est exact que la graisse des moutons n'est souvent qu'une boursouflure.

§ 11. La crampe et la convulsion. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte, dont le sens n'est pas très précis. Peut-être vaudrait-il mieux traduire : La gangrène, ou la pourriture, le sphacèle

Des douleurs mortelles. Ce sont sans doute les douleurs néphrétiques, qui en eflet causent quelquefois la mort.

Qui en ont une quantité extraordinaire. C'est fort exact ; voir Buffon, loc. cit.

§ 12. L'humidité s'y renfermant. On voit d'après les divers passages de Buffon qui viennent d'être cités, qu'Aristote a raison d'attribuer à l'eau la maladie des moutons; ils boivent, ou on les fait boire, à l'excès, et les reins deviennent très vite malades.

La crampe. Ou comme plus haut : La gangrène. Buffon dit, p. 169, qu'ils périssent de pourriture, si on ne les tue pas sur-le-champ, quand ils sont chargés de cette fausse graisse.

Des canaux qui se continuent jusqu'aux reins. Voir plus haut § 4. Il y a dans cette description des erreurs d'anatomie évidentes; nous les avons signalées, et nous avons dit comment Aristote avait pu les commettre.


 

CHAPITRE X

Du diaphragme ; sa place et sa fonction ; tous les animaux qui ont du sang ont un diaphragme ; prévoyance de la nature, en séparant le haut et le bas dans l'animal, et en laissant la pensée dans une région plus calme ; effet du chatouillement et du rire ; blessures au bas-ventre provoquant le rire ; l'homme est le seul animal qui rie ; contes absurdes sur les têtes parlant après avoir été coupées ; citation d'Homère ; singulier jugement rendu en Carie ; le corps peut avoir encore quelque mouvement après que la tête a été coupée.

1 Περὶ μὲν οὖν τῆς καρδίας καὶ πλεύμονος εἴρηται, καὶ περὶ ἥπατος καὶ σπληνὸς καὶ νεφρῶν. Τυγχάνει δὲ ταῦτα κεχωρισμένα ἀλλήλων τῷ διαζώματι. Τοῦτο δὲ τὸ διάζωμα καλοῦσί τινες φρένας· ὃ διορίζει τόν τε πλεύμονα καὶ τὴν καρδίαν. Καλεῖται δὲ τοῦτο τὸ διάζωμα ἐν τοῖς ἐναίμοις, ὥσπερ καὶ εἴρηται, φρένες. 2 Ἔχει δὲ πάντα τὰ ἔναιμα αὐτό, καθάπερ καρδίαν καὶ ἧπαρ. Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι τοῦ διορισμοῦ χάριν ἐστὶ τοῦ τε περὶ τὴν κοιλίαν τόπου καὶ τοῦ περὶ τὴν καρδίαν, ὅπως ἡ τῆς αἰσθητικῆς ψυχῆς ἀρχὴ ἀπαθὴς ᾖ καὶ μὴ ταχὺ καταλαμβάνηται διὰ τὴν ἀπὸ τῆς τροφῆς γινομένην ἀναθυμίασιν καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἐπεισάκτου θερμότητος. Ἐπὶ γὰρ τοῦτο διέλαβεν ἡ φύσις, οἷον παροικοδόμημα ποιήσασα καὶ φραγμὸν τὰς φρένας, καὶ διεῖλε τό τε τιμιώτερον καὶ τὸ ἀτιμότερον, ἐν ὅσοις ἐνδέχεται διελεῖν τὸ ἄνω καὶ κάτω· τὸ μὲν γὰρ ἄνω ἐστὶν οὗ ἕνεκεν καὶ βέλτιον, τὸ δὲ κάτω τὸ τούτου ἕνεκεν καὶ ἀναγκαῖον, τὸ τῆς τροφῆς δεκτικόν. 3 Ἔστι δὲ τὸ διάζωμα πρὸς μὲν τὰς πλευρὰς σαρκωδέστερον καὶ ἰσχυρότερον, κατὰ μέσον δ´ ὑμενωδέστερον· οὕτω γὰρ πρὸς τὴν ἰσχὺν καὶ τὴν τάσιν χρησιμώτερον. Διότι δὲ πρὸς τὴν θερμότητα τὴν κάτωθεν οἷον παραφυάδες εἰσί, σημεῖον ἐκ τῶν συμβαινόντων· ὅταν γὰρ διὰ τὴν γειτνίασιν ἑλκύσωσιν ὑγρότητα θερμὴν καὶ περιττωματικήν, εὐθὺς ἐπιδήλως ταράττει τὴν διάνοιαν καὶ τὴν αἴσθησιν, διὸ καὶ καλοῦνται φρένες ὡς μετέχουσαί τι τοῦ φρονεῖν. Αἱ δὲ μετέχουσι μὲν οὐδέν, ἐγγὺς δ´ οὖσαι τῶν μετεχόντων ἐπίδηλον ποιοῦσι τὴν μεταβολὴν τῆς διανοίας. 4 Διὸ καὶ λεπταὶ κατὰ μέσον εἰσίν, οὐ μόνον ἐξ ἀνάγκης, ὅτι σαρκώδεις οὔσας τὰ πρὸς τὰς πλευρὰς ἀναγκαῖον εἶναι σαρκωδεστέρας, ἀλλ´ ἵν´ ὅτι ὀλιγίστης μετέχωσιν ἰκμάδος· σαρκώδεις γὰρ ἂν οὖσαι (673b) καὶ εἶχον καὶ εἷλκον μᾶλλον ἰκμάδα πολλήν. 5 Ὅτι δὲ θερμαινόμεναι ταχέως ἐπίδηλον ποιοῦσι τὴν αἴσθησιν, σημαίνει καὶ τὸ περὶ τοὺς γέλωτας συμβαῖνον. Γαργαλιζόμενοί τε γὰρ ταχὺ γελῶσι, διὰ τὸ τὴν κίνησιν ἀφικνεῖσθαι ταχὺ πρὸς τὸν τόπον τοῦτον, θερμαίνουσαν δ´ ἠρέμα, ποιεῖν ὅμως ἐπίδηλον καὶ κινεῖν τὴν διάνοιαν παρὰ τὴν προαίρεσιν. Τοῦ δὲ γαργαλίζεσθαι μόνον ἄνθρωπον αἴτιον ἥ τε λεπτότης τοῦ δέρματος καὶ τὸ μόνον γελᾶν τῶν ζῴων ἄνθρωπον. Ὁ δὲ γαργαλισμὸς γέλως ἐστὶ διὰ κινήσεως τοιαύτης τοῦ μορίου τοῦ περὶ τὴν μασχάλην. 6 Συμβαίνειν δέ φασι καὶ περὶ τὰς ἐν τοῖς πολέμοις πληγὰς εἰς τὸν τόπον τὸν περὶ τὰς φρένας γέλωτα διὰ τὴν ἐκ τῆς πληγῆς γινομένην θερμότητα. Τοῦτο γὰρ μᾶλλόν ἐστιν ἀξιοπίστων ἀκοῦσαι λεγόντων ἢ τὸ περὶ τὴν κεφαλήν, ὡς ἀποκοπεῖσα φθέγγεται τῶν ἀνθρώπων. Λέγουσι γάρ τινες ἐπαγόμενοι καὶ τὸν Ὅμηρον, ὡς διὰ τοῦτο ποιήσαντος·

φθεγγομένη δ´ ἄρα τοῦγε κάρη κονίῃσιν

ἐμίχθη· ἀλλ´ οὐ, φθεγγομένου. 7 Περὶ δὲ Καρίαν οὕτω τὸ τοιοῦτον διεπίστευσαν ὥστε καὶ κρίσιν ἐποιήσαντο περί τινος τῶν ἐγχωρίων. Τοῦ γὰρ ἱερέως τοῦ Ὁπλοσμίου Διὸς ἀποθανόντος, ὑφ´ ὅτου δὲ δὴ ἀδήλως, ἔφασάν τινες ἀκοῦσαι τῆς κεφαλῆς ἀποκεκομμένης λεγούσης πολλάκις· ἐπ´ ἀνδρὸς ἄνδρα Κερκιδᾶς ἀπέκτεινεν. Διὸ καὶ ζητήσαντες ᾧ ὄνομα ἦν ἐν τῷ τόπῳ Κερκιδᾶς, ἔκριναν. 8 Ἀδύνατον δὲ φθέγγεσθαι κεχωρισμένης τῆς ἀρτηρίας, καὶ ἄνευ τῆς ἐκ τοῦ πλεύμονος κινήσεως. Παρά τε τοῖς βαρβάροις, παρ´ οἷς ἀποτέμνουσι ταχέως τὰς κεφαλάς, οὐδέν πω τοιοῦτον συμβέβηκεν. Ἔτι δ´ ἐπὶ τῶν ἄλλων ζῴων διὰ τίν´ αἰτίαν οὐ γίνεται; Τὸ μὲν γὰρ τοῦ γέλωτος πληγεισῶν τῶν φρενῶν εἰκότως· οὐδὲν γὰρ γελᾷ τῶν ἄλλων. Προϊέναι δέ ποι τὸ σῶμα τῆς κεφαλῆς ἀφῃρημένης οὐδὲν ἄλογον, ἐπεὶ τά γ´ ἄναιμα καὶ ζῇ πολὺν χρόνον· δεδήλωται δὲ περὶ τῆς αἰτίας αὐτῶν ἐν ἑτέροις.

9 Τίνος μὲν οὖν ἕνεκέν ἐστιν ἕκαστον τῶν σπλάγχνων, εἴρηται. Γέγονε δ´ ἐξ ἀνάγκης ἐπὶ τοῖς ἐντὸς πέρασι τῶν φλεβῶν· ἐξιέναι τε γὰρ ἰκμάδα ἀναγκαῖον, καὶ ταύτην αἱματικήν, (674a) ἐξ ἧς συνισταμένης καὶ πηγνυμένης γίνεσθαι τὸ σῶμα τῶν σπλάγχνων. Διόπερ αἱματικά, καὶ αὑτοῖς μὲν ὁμοίαν ἔχουσι τὴν τοῦ σώματος φύσιν, τοῖς δ´ ἄλλοις ἀνομοίαν.

 

1 Le cœur, le poumon, le foie, la rate et les reins, dont nous venons de parler, sont séparés les uns des autres par le diaphragme. Quelquefois aussi on appelle le diaphragme le centre phrénique, qui isole le poumon et le cœur des autres viscères. Dans les animaux qui ont du sang, le diaphragme proprement dit est ce qu'on appelle aussi le centre phrénique, du nom qu'on vient de citer. 2 Tous les animaux qui ont du sang ont également un diaphragme, de même qu'ils ont un cœur et un foie. La fonction du diaphragme a pour objet de séparer la région du ventre de la région du cœur, afin que le principe de l'âme sensible soit à l'abri de toute influence, et ne soit pas tout à coup surpris par l'évaporation qui viendrait des aliments, et par l'excès de la chaleur qu'ils introduisent. La nature a eu cette précaution de faire de la poitrine et de la cloison comme une sorte de vestibule; et par là, elle a isolé le plus précieux du moins précieux, chez tous les animaux où Ton peut distinguer le haut et le bas. Le haut est ce pourquoi tout le reste est fait, et le haut est le meilleur ; le bas est fait pour le haut, et il est nécessaire, puisque c'est lui qui reçoit la nourriture. 3 Le diaphragme est, vers les côtes, plus charnu et plus fort; au centre, il est plus membraneux ; organisé de cette manière, il est plus utile pour se raidir et pour se tendre. Que le diaphragme soit comme une défense naturelle contre la chaleur venue d'en bas, c'est ce que prouvent les faits bien observés. Lorsque, par suite du voisinage, ces parties attirent à elles de l'humidité chaude et excrémentielle, sur-le-champ on voit manifestement que la pensée et la sensibilité se troublent ; et c'est là aussi ce qui fait qu'on donne à cette partie le nom de phrénique, comme participant à la pensée. A vrai dire, cette partie dite phrénique n'a rien de la pensée ; mais comme elle est fort voisine des parties qui la possèdent, cette proximité rend évident le changement que la pensée éprouve. 4 Aussi, le diaphragme est-il mince à son milieu, non seulement parce qu'il y a une nécessité qu'étant charnu par lui-même, il le soit davantage encore vers les cotes, mais aussi parce qu'il faut qu'il reçoive le moins de fluide possible ; (673b) car en étant charnu, il aurait et il attirerait bien davantage de vapeur humide. 5 Ce qui prouve bien qu'en recevant de la chaleur, le diaphragme manifeste aussitôt la sensation qu'il éprouve, c'est ce qui se passe dans le rire. Pour peu qu'on soit chatouillé, on se met à rire, parce que le mouvement s'étend bien vite jusqu'à cette région. Même quand elle s'échauffe peu, le trouble n'est pas moins évident; et la pensée est mise en mouvement en dépit de la volonté la plus réfléchie. Ce qui fait que l'homme est le seul animal qui soit chatouilleux, c'est la finesse de sa peau, et aussi cette circonstance que l'homme est le seul animal qui rie, le chatouillement et le rire se produisant par le mouvement de cette partie qui avoisine l'aisselle.  6 On prétend qu'à la guerre des blessures reçues dans le voisinage du diaphragme provoquent le rire, à cause de la chaleur que la blessure développe. D'après des témoins dignes de foi, ce phénomène est bien plus croyable que ce qu'on dit d'une tête d'homme parlant encore après avoir été coupée. À l'appui de cette opinion, quelques personnes citent Homère lui-même, qui dit dans un de ses vers :

" Sa tête parle encore en roulant dans la poudre »

et l'on fait remarquer que le poète dit Sa tête et non pas Lui. 7 En Carie on a si bien cru à la possibilité de ce fait, qu'on est allé jusqu'à mettre en jugement un indigène. Un prêtre du Jupiter « à l'armure » ayant été tué sans qu'on sût par qui, quelques personnes prétendirent avoir entendu la tête coupée répéter à plusieurs reprises : « C'est Cercidas qui a tué homme pour homme. » On chercha dans le pays l'homme qui s'appelait Cercidas, et on le mit à mort. 8 Mais il est bien impossible de parler quand l'artère a été coupée et séparée, et quand le mouvement qui doit venir du poumon ne peut plus avoir lieu. Chez les barbares, qui coupent si lestement les têtes, on n'a jamais rien vu de pareil. Mais pourquoi ne le voit-on pas chez d'autres animaux que l'homme? On comprend d'ailleurs, sans peine, que les animaux ne rient pas quand le diaphragme est blessé, puisque l'homme est le seul animal qui ait la faculté de rire. Mais que le corps puisse faire encore quelques pas après que la tête est coupée, il n'y a là rien que la raison ne puisse admettre, puisque les animaux qui n'ont pas de sang vivent même encore longtemps après qu'on les a décapités. Nous en avons expliqué les raisons dans d'autres ouvrages.

9 On voit donc quelle est la destination de chacun des viscères, et Ton comprend qu'ils sont, de toute nécessité, placés aux extrémités intérieures des veines ; car il faut que la vapeur humide puisse sortir, et que cette vapeur soit sanguine, pour qu'en se réunissant et en se condensant, elle forme le corps des viscères. (674a) Voilà aussi pourquoi les viscères sont pleins de sang, et pourquoi ils ont entre eux la même nature de corps, et pourquoi d'autres ont une nature dissemblable.
 

§ 1. Sont séparés... par le diaphragme. Cette description est fort exacte, et le diaphragme est une cloison musculaire en forme de voûte qui sépare la cavité thoracique de la cavité abdominale ; le cœur et le poumon sont dans le thorax ; le foie, la rate, les reins sont dans l'abdomen; Aristote oublie l'estomac. Ce sont les organes principaux de la digestion, et de ce qu'on peut appeler la dépuration.

Le centre phrénique. J'ai pris cette expression pour reproduire, du moins en partie, celle même du texte. L'anatomie actuelle l'a conservée aussi. Le centre phrénique occupe la partie médiane du diaphragme, et un peu au-dessous de la partie supérieure.

Des autres viscères. J'ai ajouté ceci pour plus de clarté ; et c'est une conséquence de ce que l'auteur vient de dire.

Du nom qu'on vient de citer. Le texte est un peu moins explicite.

§ 2. Tous les animaux ... Cette généralité est exacte.

A pour objet.... Le diaphragme a bien l'objet que signale Aristote ; mais l'explication que donne le philosophe n'est pas aussi acceptable. On ne comprend pas bien que le diaphragme protège l'âme sensible, et la soustraie à l'influence des aliments.

Une sorte de vestibule. Ces métaphores peu habituelles à Aristote rappellent le Timée de Platon.

Le plus précieux du moins précieux. L'idée n'est peut-être pas très juste, et la partie abdominale, qui est en bas, n'est pas moins précieuse que la partie thoracique, qui est en haut. L'une et l'autre sont indispensables à la vie de l'animal. — Puisque c'est lui qui reçoit la nourriture. C'est vrai: mais c'est le haut qui la reçoit d'abord et qui la lui envoie par la bouche, la déglutition du pharynx et l'œsophage.

§ 3. Le diaphragme est, vers les côtes... C'est sans doute aux piliers du diaphragme que ceci fait allusion ; la description d'Aristote est bien concise en comparaison de celles qu'exige actuellement la science; mais elle n'est pas fausse.

Au centre, il est plus membraneux. C'est le centre phrénique des Modernes.

Pour se raidir. Ou peut-être : Pour faire force.

Une défense... contre la chaleur. Cette théorie physiologique n'est pas exacte, quoique l'auteur prétende l'appuyer sur des faits bien observés.

La pensée et la sensibilité se troublent. Il est certain que l'état des viscères inférieurs indue très vivement sur les dispositions de l'intelligence et du caractère.

Le nom de phrénique. Dans la langue grecque, le mot qui répond à celui de Phrénique peut s'appliquer aussi à la pensée ; et c'est là ce qui justifie le rapprochement étymologique que fait Aristote.

N'a rien de la pensée. Cette restriction était nécessaire.

Fort voisine. Ceci ne se comprend pas très bien, si l'on admet qu'il est question ici de voisinage matériel, car le diaphragme est fort loin de la tète et de l'encéphale; mais sans doute l'auteur veut dire seulement que le centre phrénique est presque aussi sensible que peut l'être l'organe de la pensée.

§ 4. Mince à son milieu. Ceci n'est pas inexact, quoique la description du diaphragme donnée ici soit insuffisante; voir l'Anatomie descriptive de M. Jamain, p. 245, 3e édition.

Davantage encore vers les côtes. Ce sont sans doute les deux gros faisceaux charnus qu'on appelle les piliers du diaphragme, et qui s'insèrent à la seconde et à la troisième vertèbres lombaires.

Il faut qu'il reçoive le moins de fluide possible. Cette théorie est la suite des précédentes et ne vaut pas mieux.

Il attirerait bien davantage de vapeur humide. Même remarque.

§ 5. Dans le rire. Les physiologistes modernes expliquent le rire par une inspiration longue, suivie d'inspirations courtes et saccadées, auxquelles succède une inspiration nouvelle assez prolongée, suivie encore d'inspirations écourtées. Quand le rire est trop fort, il fatigue les muscles abdominaux et particulièrement le diaphragme; et voilà sans doute comment Aristote est amené à s'en occuper ici.

Qu'on soit chatouillé.. Le chatouillement provoque le rire; mais ce n'en est pas la cause unique.

Jusqu'à cette région. Celle du diaphragme.

La pensée est mise en mouvement. C'est-à-dire que l'on rit sans le vouloir.

C'est la finesse de sa peau. Je ne sais pas si la physiologie moderne accepte cette explication; ce serait la sensibilité de la peau plutôt que sa finesse.

Le seul animal qui rie. Cette observation a sans doute été faite pour la première fois par Aristote.

Qui avoisine l'aisselle. Le texte ne peut pas avoir un autre sens, et les manuscrits n'offrent pas de variante ; mais il est positif que le chatouillement sous l'aisselle n'est pas une cause de rire.

§ 6. Des blessures. Le fait est assez fréquent pour qu'on ait pu l'observer d'une manière suffisante, soit dans l'Antiquité, soit de nos jours.

Dans le voisinage du diaphragme. Ceci est exact, bien que l'explication qu'en donne Aristote puisse ne pas l'être. Il ne semble pas que la chaleur ait rien à faire ici.

D'une tête d'homme. Aristote a bien raison de réfuter ce conte.

Homère. Voir l'Iliade, chant X, vers 457; c'est Diomède abattant la tête de Dolon, qui parle encore au moment où il reçoit le coup mortel. Le vers d'Homère n'a pas du tout le sens qu'on voulait y prêter; et l'on conçoit très bien que la tête soit coupée au moment où l'homme parle encore. J'ai laissé avec intention une sorte d'équivoque dans ma traduction.

Sa tête et non pas lui. Ceci indique une variante dans le texte d'Homère au temps d'Aristote; cette variante repose sur une seule lettre. Le texte actuel n'a rien de douteux ; le participe qu'emploie le poète se rapporte à Dolon, et non point à sa tète, comme le voulait la variante antique.

§ 7. En Carie. Dans la partie sud-ouest de l'Asie Mineure. La contrée était habitée par des .Grecs en même temps que par des indigènes. Halicarnasse, patrie d'Hérodote, était la principale ville, sur le bord de la mer, en face de l'île de Cos. Les Cariens passaient pour peu intelligents ; et le conte absurde que cite Aristote ne dépare pas la réputation qu'on leur avait faite.

— Jupiter  "à l'armure ». C'était sans doute une divinité locale.

§ 8. Mais il est bien impossible. La réfutation est péremptoire ; la trachée-artère une fois tranchée, la parole ne peut plus se produire.

Coupée et séparée. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

Qui coupent si lestement les têtes. I! y a cette nuance d'ironie dans l'expression du texte. Ces mœurs féroces n'ont guère changé dans ces pays depuis le temps d'Aristote.

Chez d'autres animaux. Cet argument n'est pas moins fort que le précédent.

L'homme est le seul animal ... Répétition de ce qui vient d'être dit plus haut, § 5.

Puisse faire encore quelques pas. C'est l'impulsion antérieure qui continue et achève son effet.

Les animaux qui n'ont pas de sang. Ce sont les insectes.

Dans d'autres ouvrages. Voir l'Histoire des Animaux, liv. IV, ch. vii, § 2, p. 69 de ma traduction; voir aussi dans les Opuscules psychologiques, Traité de la Longévité, etc., ch. vi, § 4, p. 301 de ma traduction. Aristote est revenu à plusieurs reprises sur ce phénomène, qui est en effet très curieux.

§ 9. On voitt donc... Résumé des chapitres précédents depuis le chapitre iv, où commence l'étude des viscères.

Aux extrémités intérieures des veines. Ceci veut dire seulement que tous les viscères sont en rapport avec des vaisseaux. Cela est vrai d'une manière générale, puisqu'ils sont tous alimentés par des artères parties de l'aorte.

Que sa vapeur humide puisse sortir.. Voir plus haut, § 4 et § 1.
— Elle forme le corps des viscères. Ceci ne se comprend pas très bien, et la formation des viscères ne peut pas évidemment s'expliquer ainsi.

Pleins de sang. C'est exact ; mais Aristote ne savait pas que ce sang est fourni aux viscères par les rameaux artériels de l'aorte.

La même nature de corps. Ceci n'est pas moins obscur que ce qui précède, et le corps des viscères diffère beaucoup de l'un à l'autre, comme il est dit à la fin du paragraphe. Le chapitre qui suit, contenant des considérations applicables à tous les viscères en général, doit être séparé de celui qui précède. Il se borne à établir que tous les viscères sont protégés par une membrane.

CHAPITRE XI

Des membranes qui enveloppent chaque viscère ; conditions que doit remplir la membrane pour être utile ; des membranes du cœur et du cerveau ; ce sont les plus fortes de toutes; raisons de cette organisation ; importance souveraine du cœur et de l'encéphale pour la conservation de la vie.

1 Πάντα δὲ τὰ σπλάγχνα ἐν ὑμένι ἐστίν· προβολῆς τε γὰρ δεῖ πρὸς τὸ ἀπαθῆ εἶναι, καὶ ταύτης ἐλαφρᾶς, ὁ δ´ ὑμὴν τὴν φύσιν τοιοῦτος· πυκνὸς μὲν γὰρ ὥστ´ ἀποστέγειν, ἄσαρκος δὲ ὥστε μὴ ἕλκειν μηδ´ ἔχειν ἰκμάδα, λεπτὸς δ´, ὅπως κοῦφος ᾖ καὶ μηδὲν ποιῇ βάρος.  2 Μέγιστοι δὲ καὶ ἰσχυρότατοι τῶν ὑμένων εἰσὶν οἵ τε περὶ τὴν καρδίαν καὶ περὶ τὸν ἐγκέφαλον, εὐλόγως· ταῦτα γὰρ δεῖται πλείστης φυλακῆς. Ἡ μὲν γὰρ φυλακὴ περὶ τὰ κύρια, ταῦτα δὲ κύρια μάλιστα τῆς ζωῆς.

 

1 Tous les viscères sont renfermés dans une membrane, parce qu'il faut qu'ils soient garantis pour que rien ne puisse les atteindre; et il faut en outre que l'abri qui les garantit soit léger. C'est là précisément ce qu'est la membrane par sa nature même. D'une part, elle est assez épaisse pour pouvoir servir de tégument; et d'autre part, elle n'a pas de chair, de façon qu'elle n'attire ni ne produit aucune humeur; elle est mince pour rester légère et pour ne produire aucune pesanteur. 2 Les membranes les plus grandes et les plus fortes sont celles qui entourent le cœur et l'encéphale. C'est fort rationnel; car ce sont-là les parties qui ont le plus besoin d'être protégées. La bonne conservation est surtout nécessaire pour les parties maîtresses ; et ces deux parties-là sont avant tout les maîtresses de la vie.
 

§ 1. Tous les viscères sont renfermés dans une membrane. Le fait est exact dans sa généralité. Le foie tient au diaphragme par trois replis du péritoine ; le cœur est enveloppé par la double membrane du péricarde; les parois internes de la trachée-artère sont tapissées par une membrane qui vient de l'arrière-bouche ; les poumons sont revêtus d'une membrane commune qu'on appelle la plèvre, et qui est au poumon ce que le péritoine est aux viscères de l'abdomen ; la rate est presque complètement enveloppée par le péritoine, etc. etc. Ainsi, l'assertion d'Aristote peut être considérée comme vraie.

Qu'ils soient garantis.. l'abri... soit léger. Toutes ces explicalions sont très justes.

Aucune humeur. Ceci est moins exact, parce que les membranes sécrètent généralement quelque humeur qui leur est spéciale et qui les lubrifie.

§ 2. Le cœur et l'encéphale. Le péricarde et les méninges. Mais l'encéphale est surtout protégé par la boîte osseuse où il est renfermé. Il est en outre enveloppé, comme tout l'axe cérébro-spinal, de trois membranes : la pie-mère, qui est la plus interne ; l'arachnoïde, qui est la seconde, et la dure-mère, qui est la plus extérieure.

C'est fort rationnel. Nouveau témoignage d'admiration pour la sagesse de la nature.

Les maîtresses de la vie. C'est une belle expression, qui a le mérite d'être parfaitement vraie.
 

CHAPITRE XII

Différences dans le nombre et l'organisation des viscères, dans les vivipares, dans les ovipares, dans les poissons ; variétés dans la couleur du foie ; animaux sans fiel ; fonctions du foie importantes à la santé ; variétés de la rate selon les espèces.

1 Ἔχουσι δ´ ἔνια μὲν τῶν ζῴων πάντα τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν, ἔνια δ´ οὐ πάντα· ποῖα δὲ ταῦτα καὶ διὰ τίν´ αἰτίαν, εἴρηται πρότερον. Καὶ τῶν ἐχόντων δὲ ταῦτα διαφέρουσιν· οὐ γὰρ ὁμοίας οὔτε τὰς καρδίας ἔχουσι πάντα τὰ ἔχοντα καρδίαν, οὔτε τῶν ἄλλων ὡς εἰπεῖν οὐδέν. Τό τε γὰρ ἧπαρ τοῖς μὲν πολυσχιδές ἐστι, τοῖς δὲ μονοφυέστερον, πρῶτον αὐτῶν τῶν ἐναίμων καὶ ζῳοτόκων· 2 ἔτι δὲ μᾶλλον καὶ πρὸς ταῦτα καὶ πρὸς ἄλληλα διαφέρει τά τε τῶν ἰχθύων καὶ τῶν τετραπόδων καὶ ᾠοτόκων. Τὸ δὲ τῶν ὀρνίθων μάλιστα προσεμφερὲς τῷ τῶν ζῳοτόκων ἐστὶν ἥπατι· καθαρὸν γὰρ καὶ ἔναιμον τὸ χρῶμα αὐτῶν ἐστι καθάπερ κἀκείνων. Αἴτιον δὲ τὸ τὰ σώματα τούτων εὐπνούστατα εἶναι καὶ μὴ πολλὴν ἔχειν φαύλην περίττωσιν. 3 Διόπερ ἔνια καὶ οὐκ ἔχει χολὴν τῶν ζῳοτόκων· τὸ γὰρ ἧπαρ συμβάλλεται πολὺ μέρος πρὸς εὐκρασίαν τοῦ σώματος καὶ ὑγίειαν· ἐν μὲν γὰρ τῷ αἵματι μάλιστα τὸ τούτων τέλος, τὸ δ´ ἧπαρ αἱματικώτατον μετὰ τὴν καρδίαν τῶν σπλάγχνων. Τὰ δὲ τῶν τετραπόδων καὶ ᾠοτόκων καὶ τῶν ἰχθύων ἔνωχρα τῶν πλείστων, ἐνίων δὲ καὶ φαῦλα παντελῶς, ὥσπερ καὶ τὰ σώματα φαύλης τετύχηκε κράσεως, οἷον φρύνης καὶ χελώνης καὶ τῶν ἄλλων τῶν τοιούτων. 4 Σπλῆνα δ´ ἔχει τὰ μὲν κερατοφόρα καὶ διχαλὰ στρογγύλον, καθάπερ αἲξ καὶ πρόβατον καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον, εἰ μή τι διὰ μέγεθος εὐαυξέστερον ἔχει κατὰ μῆκος, οἷον ὁ τοῦ βοὸς πέπονθεν·  (674b) τὰ δὲ πολυσχιδῆ πάντα μακρόν, οἷον ὗς καὶ ἄνθρωπος καὶ κύων, τὰ δὲ μώνυχα μεταξὺ τούτων καὶ μικτόν· τῇ μὲν γὰρ πλατὺν ἔχει τῇ δὲ στενόν, οἷον ἵππος καὶ ὀρεὺς καὶ ὄνος.


 

1 Certains animaux ont tous les viscères dont il vient d'être question ; mais il y en a aussi qui ne les ont pas tous sans exception. Plus haut, nous venons de voir ce que sont ces viscères, et quel est l'objet de leur organisation ; mais les viscères diffèrent même dans les animaux qui les ont. Ainsi, tous ceux qui ont un cœur ne l'ont pas semblable, non plus, on peut dire, qu'aucun des autres viscères. Le foie, par exemple, a chez les uns plusieurs divisions; chez d'autres, il forme plutôt une seule masse, ceci ne s'appliquant d'abord qu'aux animaux qui ont du sang et qui sont vivipares. 2 Les viscères des poissons et des quadrupèdes ovipares diffèrent encore plus de ceux des vivipares, et ils ne diffèrent pas moins entre eux. Les oiseaux, au contraire, ont un foie qui se rapproche beaucoup de celui des vivipares. La couleur de leur foie, comme celle du foie des vivipares, est pure et sanguine. Cela tient à ce que le corps des biseaux est organisé pour que la respiration soit facile, et ils n'ont pas une surabondance d'excrétion qui soit nuisible. 3 Par la même raison, il y a des vivipares qui n'ont pas de fiel ; or le foie contribue puissamment à l'équilibre du corps et à sa santé. La fonction de ces organes dépend surtout du sang; et après le cœur, le foie est le plus sanguin de tous les viscères. Chez la plupart des quadrupèdes ovipares, les viscères sont de couleur pâle ; chez quelques-uns, ils sont à peine apparents, parce que leurs corps ont une mauvaise constitution, comme celle du crapaud ou de la tortue, et d'animaux de cet ordre. 4 Les animaux à cornes, et à pieds fourchus, ont une rate arrondie, comme la chèvre, le mouton et les autres espèces analogues, excepté quelques-unes où, à cause de sa grosseur, elle a pris en largeur un accroissement beaucoup plus grand, ainsi qu'on le voit chez le bœuf. (674b) Tous les animaux à plusieurs doigts divisés ont une rate très longue, comme le cochon, l'homme et le chien. Dans les solipèdes, elle tient une sorte de milieu, mélange de l'un et de l'autre; c'est-à-dire qu'elle est large en un sens, et étroite dans l'autre, comme on le voit sur le cheval, le mulet, l'âne.


 

§ 1. Dont il vient d'être question. Dans tous les chapitres qui précèdent.

Qui ne les ont pas tous. Ceci est très exact, comme le prouve l'anatomie comparée.

Plus haut. A partir du chapitre IV, l'auteur a traité constamment des viscères.

Diffèrent même dans les animaux qui les ont. On peut voir tes détails de ces différences, telles que les connaît la science actuelle, dans l'Anatomie comparée de Cuvier.

Ne l'ont pas semblable. On peut voir dans Cuvier, Anatomie comparée, xxive leçon, ce qu'est le cœur des mammifères, des oiseaux, des reptiles, des poissons, pages 166 à 226, et ce que sont les organes de la circulation chez les animaux sans vertèbres, leçon xxviie, pp. 392 et suiv.

Le foie, par exemple. Id. ibid. xxiie leçon, pp. 6 et suiv.

§ 2. Des poissons et des quadrupèdes ovipares. Observation très exacte.

Les oiseaux... ont un foie. Les oiseaux ont un foie profondément divisé en deux lobes, et en général plus volumineux que celui des mammifères. Sa figure est aussi plus uniforme ; il est placé au milieu, sans incliner plus à droite qu'à gauche, et sous les deux hypocondres.

La couleur de leur foie. Dans l'homme, la couleur du foie est d'un brun rougeâtre, parce qu'il n'est presque formé que de vaisseaux de différente nature. La couleur est à peu près la même dans les autres mammifères. Chez les oiseaux, elle est d'ordinaire aussi d'un rouge brun, et parfois d'un rouge vif ou pâle. Sou veut le lobe gauche est le plus petit.

Surabondance d'excrétion. Ainsi, les oiseaux n'ont pas d'urine; ou plutôt l'excrétion liquide se mêle chez eux à l'excrétion sèche.

§ 3. Qui n'ont pas de fiel. Dans les mammifères, la vésicule du fiel est générale ; mais il y a quelques exceptions, notamment chez les rongeurs; les pachydermes, les ruminants en manquent, ainsi que quelques amphibies et quelques cétacés ; voir Cuvier, Anatomie comparée, xxiie leçon, pp. 35 et suiv., 1e édit.

A l'équilibre du corps et à sa santé. Les recherches les plus récentes confirment cette théorie. La bile, extraite par le foie du sang veineux qui l'alimente, est indispensable à la digestion ; elle contient une sorte de savon animal très odorant, qui absorbe la plus grande partie du sang apporté en abondance par la veine-porte. Voir Cuvier, loc. cit., pp. 3 et suiv.

Le plus sanguin de tous les viscères. Cette assertion n'a rien de faux, bien qu'elle soit peut-être un peu exagérée. Le poumon a plus de sang que le foie.

Des quadrupèdes ovipares. Chez les reptiles, le foie est relativement considérable ; il se prolonge fort loin en arrière sous les intestins ; sa couleur tire plutôt sur le jaune que sur le rouge brun des mammifères.

Du crapaud ou de la tortue. Chez les chéloniens, le foie est partagé en deux masses arrondies et irrégulières ; celle de droite occupe l'hypocondre ; l'autre tient à la petite courbure de l'estomac. Voir Cuvier, Anatomie comparée, xxiie leçon, page 15, Inédit.

§ 4. Les animaux à cornes et à pieds fourchus. Aristote n'aurait peut-être pas dû se borner à une seule classe d'animaux, en parlant de la rate. Ce viscère varie beaucoup de forme, de volume, de couleur, de consistance, de grosseur, chez tous les vertébrés autres que l'homme. Voir Cuvier, loc. cit. pp. 59 et suiv.

La chèvre, le mouton, etc. Cuvier n'a fait aucune remarque particulière sur la rate de ces animaux.

Ont une rate très longue. C'est ce qu'a observé également Cuvier, loc. cit. p. 66, pour le cochon et l'éléphant.

L'homme. La rate chez l'homme occupe l'hypocondre droit; mais cette situation varie beaucoup, ainsi que sa forme et son volume ; Cuvier, id. ibid. p. 57.

Et le chien. La rate est en effet chez le chien étroite et longue, prismatique ou aplatie ; Cuvier, id. ibid. p. 66.

Dans les solipèdes. Chez le cheval, la rate est plate et triangulaire. Bien qu'Aristote ne s'étende pas beaucoup sur les faits qui concernent la rate, l'étude qu'il en fait n'en est pas moins très remarquable. Ses observations sont justes; et quoi qu'il ne connaisse pas les fonctions de la rate, encore ignorées de nos jours, on sait nettement qu'elle tient une place essentielle dans l'organisme, et il l'étudié aussi bien qu'on pouvait le faire de son temps. Il est à remarquer du reste que, dans l'Antiquité, il n'a pas été le premier à ouvrir cette route. On peut voir dans Hippocrate quelle attention la médecine donnait déjà aux affections de la rate, plus ou moins réelles ; voir l'article Rate dans la table générale de F Hippocrate de E. Littré. Voir aussi un peu plus haut, ch. vu, § 3, et l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. xi, § 5, p. 170 de ma traduction.
 

CHAPITRE XIII

Différences de la chair et des viscères; cause de ces différences.

1 Οὐ μόνον δὲ διαφέρει τὰ σπλάγχνα τῆς σαρκὸς τῷ ὄγκῳ τοῦ σώματος, ἀλλὰ καὶ τῷ τὴν μὲν ἔξω τὰ δ´ ἔσω τὴν θέσιν ἔχειν. Αἴτιον δ´ ὅτι τὴν φύσιν ἔχει κοινωνοῦσαν ταῖς φλεψί, καὶ τὰ μὲν τῶν φλεβῶν χάριν, τὰ δ´ οὐκ ἄνευ φλεβῶν ἐστιν.
 

1 Les viscères présentent des différences avec la chair, non pas seulement pour leur masse matérielle, mais en outre par cette circonstance que la place de la chair est au dehors, tandis que les viscères sont à l'intérieur. Cela tient à ce que la nature des viscères participe de celle des veines ; et que, parmi les viscères, les uns sont faits pour les veines, et que les autres ne sauraient s'en passer.

§ 1. Les viscères. L'étude des viscères a été commencée plus haut, ch. iv et suivant.

Avec la chair. Cette explication de la différence de la chair et des viscères est très insuffisante. Il est bien vrai, comme le dit l'auteur, que la chair est au dehors, et les viscères à l'intérieur; mais il y a bien d'autres différences plus importantes que celles-là. Aristote aurait pu les signaler.

Participe de celle des veines. Ceci est exact dans cette mesure que les viscères sont creux ainsi que les veines ; mais les fonctions des viscères sont très diverses, tandis que la fonction des veines est unique.

Les uns sont faits pour les veines. Il semble au contraire que ce sont les veines (artères et veines) qui sont faites pour les viscères qu'elles alimentent.

Les autres ne sauraient s'en passer. Ceci est beaucoup plus exact. L'anatomie et la physiologie comparée attestent que les viscères sont nourris par le sang que leur apportent les artères ; sans elles, ils ne vivraient pas. Le foie seul est nourri par du sang veineux; mais il n'en a pas moins besoin de sang.
 

CHAPITRE XIV

De l'estomac; sa position; des intestins et de leur double fonction d'absorption et d'excrétion ; citations des Traités de la Génération et de la Nourriture ; diversités des estomacs selon les espèces; nombre des estomacs; estomacs multiples du chameau; animaux ruminants ; citations de l'Histoire des Animaux et des Dessins anatomiques; estomac des oiseaux; le gésier; estomac des poissons; leurs dents; leurs appendices intestinaux ; gloutonnerie des poissons; des intestins à la suite de l'estomac; conformation générale de l'intestin ; diverses parties qui le forment; le côlon, le caecum, le jéjunum; élaboration successive des aliments; résidus et excréments; point précis où se fait la séparation de ce qui nourrit et de ce qui ne peut plus nourrir.

1 Ὑπὸ δὲ τὸ ὑπόζωμα κεῖται ἡ κοιλία τοῖς ζῴοις, τοῖς μὲν ἔχουσιν οἰσοφάγον ᾗ τελευτᾷ τοῦτο τὸ μόριον, τοῖς δὲ μὴ ἔχουσιν εὐθὺς πρὸς τῷ στόματι· τῆς δὲ κοιλίας ἐχόμενον τὸ καλούμενον ἔντερον. 2 Δι´ ἣν δ´ αἰτίαν ἔχει ταῦτα τὰ μόρια τῶν ζῴων ἕκαστον, φανερὸν πᾶσιν. Καὶ γὰρ δέξασθαι τὴν εἰσελθοῦσαν τροφὴν καὶ τὴν ἐξικμασμένην ἀναγκαῖον ἐκπέμψαι, καὶ μὴ τὸν αὐτὸν τόπον εἶναι τῆς τε ἀπέπτου καὶ τοῦ περιττώματος, εἶναί τέ τινα δεῖ τόπον ἐν ᾧ μεταβάλλει. 3 Τὸ μὲν γὰρ τὴν εἰσελθοῦσαν ἕξει μόριον, τὸ δὲ τὸ περίττωμα τὸ ἄχρηστον· ὥσπερ δὲ χρόνος ἕτερος ἑκατέρου τούτων, ἀναγκαῖον διειλῆφθαι καὶ τοῖς τόποις. Ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἐν τοῖς περὶ τὴν γένεσιν καὶ τὴν τροφὴν οἰκειότερός ἐστιν ὁ διορισμός·

4 περὶ δὲ τῆς διαφορᾶς τῆς κοιλίας καὶ τῶν συντελῶν μορίων νῦν ἐπισκεπτέον. Οὔτε γὰρ τοῖς μεγέθεσιν οὔτε τοῖς εἴδεσιν ὁμοίας ἔχουσιν ἀλλήλοις τὰ ζῷα. Ἀλλ´ ὅσα μέν ἐστιν αὐτῶν ἀμφώδοντα τῶν ἐναίμων καὶ τῶν ζῳοτόκων, μίαν ἔχει κοιλίαν, οἷον ἄνθρωπος καὶ κύων καὶ λέων καὶ τἆλλα ὅσα πολυδάκτυλα, καὶ ὅσα μώνυχα, οἷον ἵππος ὀρεὺς ὄνος, καὶ ὅσα διχαλὰ μὲν ἀμφώδοντα δέ, οἷον ὗς, 5 πλὴν εἰ μή τι διὰ μέγεθος τοῦ σώματος καὶ τὴν τῆς τροφῆς δύναμιν, οὖσαν οὐκ εὔπεπτον ἀλλ´ ἀκανθώδη καὶ ξυλικήν, ἔχει πλείους, οἷον κάμηλος, ὥσπερ καὶ τὰ κερατοφόρα. Τὰ γὰρ κερατοφόρα οὐκ ἔστιν ἀμφώδοντα· διὰ τοῦτο δὲ καὶ ἡ κάμηλος οὐ τῶν ἀμφωδόντων ἐστίν, ἀκέρατος οὖσα, διὰ τὸ ἀναγκαιότερον εἶναι αὐτῇ τὴν κοιλίαν ἔχειν τοιαύτην ἢ τοὺς προσθίους ὀδόντας. 6 (675a) Ὥστ´ ἐπεὶ ταύτην ὁμοίαν ἔχει τοῖς μὴ ἀμφώδουσι, καὶ τὰ περὶ τοὺς ὀδόντας ὁμοίως ἔχει αὐτῇ, ὡς οὐδὲν ὄντας προέργου. Ἅμα δὲ καὶ ἐπεὶ ἡ τροφὴ ἀκανθώδης, τὴν δὲ γλῶτταν ἀνάγκη σαρκώδη εἶναι, πρὸς σκληρότητα τοῦ οὐρανοῦ κατακέχρηται τῷ ἐκ τῶν ὀδόντων γεώδει ἡ φύσις. Καὶ μηρυκάζει δ´ ἡ κάμηλος ὥσπερ τὰ κερατοφόρα, διὰ τὸ τὰς κοιλίας ὁμοίας ἔχειν τοῖς κερατοφόροις. 7 Τούτων δ´ ἕκαστον πλείους ἔχει κοιλίας, οἷον πρόβατον βοῦς αἲξ ἔλαφος καὶ τἆλλα τὰ τοιαῦτα τῶν ζῴων, ὅπως ἐπειδὴ τῆς ἐργασίας ἐλλείπει περὶ τὴν τροφὴν ἡ λειτουργία ἡ τοῦ στόματος διὰ τὴν ἔνδειαν τῶν ὀδόντων, ἡ τῶν κοιλιῶν ἑτέρα πρὸς ἑτέρας δεχομένη τὴν τροφήν, ἡ μὲν ἀκατέργαστον, ἡ δὲ κατειργασμένην μᾶλλον, ἡ δὲ πάμπαν, ἡ δὲ λείαν.8  Διὸ τὰ τοιαῦτα τῶν ζῴων πλείους ἔχει τόπους καὶ μόρια. Καλοῦνται δὲ ταῦτα κοιλία καὶ κεκρύφαλος καὶ ἐχῖνος καὶ ἤνυστρον. Ὃν δ´ ἔχει τρόπον ταῦτα πρὸς ἄλληλα τῇ θέσει καὶ τοῖς εἴδεσιν, ἔκ τε τῆς ἱστορίας τῆς περὶ τὰ ζῷα δεῖ θεωρεῖν, καὶ ἐκ τῶν ἀνατομῶν.

9 Διὰ τὴν αὐτὴν δ´ αἰτίαν καὶ τὸ τῶν ὀρνίθων γένος ἔχει διαφορὰν περὶ τὸ τῆς τροφῆς δεκτικὸν μόριον. Ἐπεὶ γὰρ οὐδὲ ταῦτα ὅλως τὴν τοῦ στόματος ἀποδίδωσι λειτουργίαν (ἀνόδοντα γάρ) καὶ οὔτε ᾧ διαιρήσει, οὔτε ᾧ λεανεῖ τὴν τροφὴν ἔχουσι, διὰ τοῦτο τὰ μὲν πρὸ τῆς κοιλίας ἔχουσι τὸν καλούμενον πρόλοβον ἀντὶ τῆς τοῦ στόματος ἐργασίας, 10 οἱ δὲ τὸν οἰσοφάγον πλατύν, ἢ πρὸ τῆς κοιλίας αὐτοῦ μέρος τι ὀγκῶδες ἐν ᾧ προθησαυρίζουσι τὴν ἀκατέργαστον τροφήν, ἢ τῆς κοιλίας αὐτῆς τι ἐπανεστηκός, οἱ δ´ αὐτὴν τὴν κοιλίαν ἰσχυρὰν καὶ σαρκώδη πρὸς τὸ δύνασθαι πολὺν χρόνον θησαυρίζειν καὶ πέττειν ἀλείαντον οὖσαν τὴν τροφήν· τῇ δυνάμει -γὰρ καὶ τῇ θερμότητι τῆς κοιλίας ἡ φύσις ἀναλαμβάνει τὴν τοῦ στόματος ἔνδειαν. 11 Εἰσὶ δέ τινες οἳ τούτων οὐδὲν ἔχουσιν, ἀλλὰ τὸν πρόλοβον μακρόν, ὅσα μακροσκελῆ καὶ ἕλεια, διὰ τὴν τῆς τροφῆς ὑγρότητα. Αἴτιον δ´ ὅτι ἡ τροφὴ πᾶσι τούτοις εὐλέαντος, ὥστε συμβαίνειν διὰ ταῦτα τῶν τοιούτων τὰς κοιλίας εἶναι ὑγρὰς διὰ τὴν ἀπεψίαν καὶ τὴν τροφήν.

12 (675b) Τὸ δὲ τῶν ἰχθύων γένος ἔχει μὲν ὀδόντας, τούτους δὲ καρχαρόδοντας σχεδὸν ὡς εἰπεῖν πάντας· ὀλίγον γάρ τί ἐστι γένος τὸ μὴ τοιοῦτον, οἷον ὁ καλούμενος σκάρος, ὃς δὴ καὶ δοκεῖ μηρυκάζειν εὐλόγως διὰ ταῦτα μόνος· καὶ γὰρ τὰ μὴ ἀμφώδοντα κερατοφόρα δὲ μηρυκάζει. Ὀξεῖς δὲ πάντες ἔχουσιν, ὥστε διελεῖν μὲν δύνανται, φαύλως δὲ διελεῖν· ἐνδιατρίβειν γὰρ οὐχ οἷόν τε χρονίζοντας. Διόπερ οὐδὲ πλατεῖς ἔχουσιν ὀδόντας, οὐδ´ ἐνδέχεται λεαίνειν· μάτην ἂν οὖν εἶχον. 13 Ἔτι δὲ στόμαχον οἱ μὲν ὅλως οὐκ ἔχουσιν, οἱ δὲ βραχύν. Ἀλλὰ πρὸς τὴν βοήθειαν τῆς πέψεως οἱ μὲν ὀρνιθώδεις ἔχουσι τὰς κοιλίας καὶ σαρκώδεις, οἷον κεστρεύς, οἱ δὲ πολλοὶ παρὰ τὴν κοιλίαν ἀποφυάδας πυκνάς, ἵν´ ἐν ταύταις ὥσπερ ἐν προλακκίοις θησαυρίζοντες συσσήπωσι καὶ πέττωσι τὴν τροφήν. 14 Ἔχουσι δ´ ἐναντίως οἱ ἰχθύες τοῖς ὄρνισι τὰς ἀποφυάδας· οἱ μὲν γὰρ ἰχθύες ἄνω πρὸς τῇ κοιλίᾳ, τῶν δ´ ὀρνίθων οἱ ἔχοντες ἀποφυάδας κάτω πρὸς τῷ τέλει τοῦ ἐντέρου. Ἔχουσι δ´ ἀποφυάδας ἔνια καὶ τῶν ζῳοτόκων ἐντερικὰς κάτω διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν.

15 Τὸ δὲ τῶν ἰχθύων γένος ἅπαν, διὰ τὸ ἐνδεεστέρως ἔχειν τὰ περὶ τὴν τῆς τροφῆς ἐργασίαν, ἀλλ´ ἄπεπτα διαχωρεῖν, λαίμαργον πρὸς τὴν τροφήν ἐστι, καὶ τῶν ἄλλων δὲ πάντων ὅσα εὐθυέντερα· ταχείας γὰρ γινομένης τῆς διαχωρήσεως, καὶ διὰ ταῦτα βραχείας οὔσης τῆς ἀπολαύσεως, ταχεῖαν ἀναγκαῖον γίνεσθαι πάλιν καὶ τὴν ἐπιθυμίαν.

16. Τὰ δ´ ἀμφώδοντα ὅτι μὲν μικρὰν ἔχει κοιλίαν, εἴρηται πρότερον, εἰς διαφορὰς δὲ πίπτουσι δύο πᾶσαι σχεδόν· τὰ μὲν γὰρ τῇ τῆς κυνὸς ὁμοίαν ἔχουσι κοιλίαν, τὰ δὲ τῇ τῆς ὑός· ἔστι δὲ ἡ μὲν τῆς ὑὸς μείζων καί τινας ἔχουσα μετρίας πλάκας πρὸς τὸ χρονιωτέραν γίνεσθαι τὴν πέψιν, ἡ δὲ τῆς κυνὸς μικρὰ τὸ μέγεθος καὶ οὐ πολὺ τοῦ ἐντέρου ὑπερβάλλουσα καὶ λεία τὰ ἐντός.
 

17 Μετὰ δὲ τὴν κοιλίαν ἡ τῶν ἐντέρων ἔγκειται φύσις πᾶσι τοῖς ζῴοις. Ἔχει δὲ διαφορὰς πολλάς, καθάπερ ἡ κοιλία, καὶ τοῦτο τὸ μόριον. Τοῖς μὲν γὰρ ἁπλοῦν ἐστι καὶ ὅμοιον ἀναλυόμενον, τοῖς δ´ ἀνόμοιον· ἐνίοις μὲν γὰρ εὐρύτερον τὸ πρὸς τῇ κοιλίᾳ, τὸ δὲ πρὸς τῷ τέλει στενώτερον (διόπερ αἱ κύνες μετὰ πόνου προΐενται τὴν τοιαύτην περίττωσιν), (676a) τοῖς δὲ πλείοσιν ἄνωθεν στενώτερον, πρὸς τῷ τέλει δ´ εὐρύτερον.  18 Μείζω δὲ καὶ ἀναδιπλώσεις ἔχοντα πολλὰς τὰ τῶν κερατοφόρων ἐστί, καὶ οἱ ὄγκοι τῆς κοιλίας τούτοις μείζους καὶ τῶν ἐντέρων διὰ τὸ μέγεθος· πάντα γὰρ ὡς εἰπεῖν μεγάλα τὰ κερατοφόρα διὰ τὴν κατεργασίαν τὴν τῆς τροφῆς. Πᾶσι δὲ τοῖς μὴ εὐθυεντέροις προϊοῦσιν εὐρύτερον γίνεται τὸ μόριον τοῦτο, καὶ τὸ καλούμενον κόλον ἔχουσι, καὶ τοῦ ἐντέρου τυφλόν τι καὶ ὀγκῶδες, εἶτ´ ἐκ τούτου πάλιν στενώτερον καὶ εἱλιγμένον. 19 Τὸ δὲ μετὰ τοῦτο εὐθὺ πρὸς τὴν ἔξοδον διατείνει τοῦ περιττώματος, καὶ τοῖς μὲν τοῦτο τὸ μόριον, ὁ καλούμενος ἀρχός, κνισσώδης ἐστί, τοῖς δ´ ἀπίμελος.
Πάντα δὲ ταῦτα μεμηχάνηται τῇ φύσει πρὸς τὰς ἁρμοττούσας ἐργασίας περὶ τὴν τροφὴν καὶ τοῦ γινομένου περιττώματος. Προϊόντι γὰρ καὶ καταβαίνοντι τῷ περιττώματι εὐρυχωρία γίνεται, καὶ πρὸς τὸ μεταβάλλειν ἱσταμένῳ τοῖς εὐχιλοτέροις τῶν ζῴων καὶ πλείονος δεομένοις τροφῆς, διὰ τὸ μέγεθος ἢ τὴν θερμότητα τῶν τόπων. 20 Εἶτ´ ἐντεῦθεν πάλιν, ὥσπερ ἀπὸ τῆς ἄνω κοιλίας δέχεται στενώτερον ἔντερον, οὕτως ἐκ τοῦ κώλου καὶ τῆς εὐρυχωρίας ἐν τῇ κάτω κοιλίᾳ πάλιν εἰς στενώτερον ἔρχεται καὶ εἰς τὴν ἕλικα τὸ περίττωμα ἐξικμασμένον πάμπαν, ὅπως ταμιεύηται ἡ φύσις καὶ μὴ ἀθρόος ᾖ ἡ ἔξοδος τοῦ περιττώματος. 21 Ὅσα μὲν οὖν εἶναι δεῖ τῶν ζῴων σωφρονέστερα πρὸς τὴν τῆς τροφῆς ποίησιν εὐρυχωρίας μὲν οὐκ ἔχει μεγάλας κατὰ τὴν κάτω κοιλίαν, ἕλικας δ´ ἔχει πλείους καὶ οὐκ εὐθυέντερά ἐστιν. Ἡ μὲν γὰρ εὐρυχωρία ποιεῖ πλήθους ἐπιθυμίαν, ἡ δ´ εὐθύτης ταχυτῆτα ἐπιθυμίας· διόπερ ὅσα τῶν ζῴων ἢ ἁπλᾶς ἔχει ἢ εὐρυχώρους τὰς ὑποδοχάς, τὰ μὲν εἰς πλῆθος γαστρίμαργα τὰ δ´ εἰς τάχος ἐστίν. Ἐπεὶ δ´ ἐν τῇ ἄνω μὲν κοιλίᾳ κατὰ τὴν πρώτην εἴσοδον τῆς τροφῆς νεαρὰν ἀναγκαῖον εἶναι τὴν τροφήν, κάτω δὲ προϊοῦσαν κοπρώδη καὶ ἐξικμασμένην, ἀναγκαῖον εἶναί τι καὶ τὸ μεταξύ, ἐν ᾧ μεταβάλλει καὶ οὔτ´ ἔτι πρόσφατος οὔτ´ ἤδη κόπρος. 22 Διὰ τοῦτο πάντα τὰ τοιαῦτα ζῷα τὴν καλουμένην ἔχει νῆστιν καὶ ἐν τῷ μετὰ τὴν κοιλίαν ἐντέρῳ τῷ λεπτῷ· τοῦτο γὰρ μεταξὺ τῆς τ´ ἄνω, ἐν ᾗ τὸ ἄπεπτον, καὶ τῆς κάτω, ἐν ᾗ τὸ ἄχρηστον ἤδη περίττωμα. Γίνεται δ´ ἐν πᾶσι μέν, (676b) δήλη δ´ ἐν τοῖς μείζοσι καὶ νηστεύσασιν ἀλλ´ οὐκ ἐδηδοκόσιν. Τότε γὰρ ἤδη μεταίχμιον γίνεται τῶν τόπων ἀμφοτέρων, ἐδηδοκότων δὲ μικρὸς ὁ καιρὸς τῆς μεταβολῆς. Τοῖς μὲν οὖν θήλεσι γίνεται ὅπου ἂν τύχῃ τοῦ ἄνω ἐντέρου ἡ νῆστις· οἱ δ´ ἄρρενες ἔχουσι πρὸ τοῦ τυφλοῦ καὶ τῆς κάτω κοιλίας.



 

1 Sous le diaphragme, est placé l'estomac, qui, dans les animaux à œsophage, est au point même où finit cette dernière partie, et qui, dans ceux qui sont dépourvus d'œsophage, vient immédiatement après la bouche. À la suite de l'estomac, se trouve ce qu'on appelle l'intestin. 2 Tout le monde peut comprendre pourquoi ces parties diverses sont ainsi disposées dans les animaux. C'est évidemment parce qu'il faut que les animaux reçoivent la nourriture ingérée, et qu'ils expulsent ensuite le résidu de la nourriture après l'avoir épuisée ; or il est bien impossible que ce soit dans un seul et même lieu du corps que se trouvent la nourriture non encore digérée et l'excrément qui doit être rejeté. 3 Il faut absolument un lieu où la transformation puisse s'opérer. Ainsi, telle partie recevra la nourriture qui entre, et telle autre partie recevra l'excrément qui ne peut plus être utilisé. Mais, de même que le temps où s'accomplit chacune de ces fonctions est différent, de même il faut aussi qu'elles soient séparées pour les lieux mêmes où elles se passent. Mais l'explication de tous ces phénomènes est mieux à sa place dans les ouvrages qui traitent de la Génération et de la Nourriture des animaux.

4 Pour le moment, bornons-nous à étudier les différences que peuvent présenter l'estomac et les parties qui le complètent. Les animaux n'ont pas tous les uns et les autres des estomacs pareils, ni pour la dimension, ni pour la forme. Les animaux pourvus de la double rangée de dents, quand ils ont du sang et qu'ils sont vivipares, ont un seul estomac comme l'homme, le chien, le lion et beaucoup d'animaux polydactyles; il n'y a aussi qu'un seul estomac chez les solipèdes, comme le cheval, le mulet, l'âne, et chez les animaux à pied fourchu, qui ont la double rangée de dents, comme le cochon.  5 La seule différence, c'est que quelques-uns, soit à cause de la grandeur de leur corps, soit par l'effet de leur nourriture, qui n est pas de digestion facile, parce qu'elle est faite d'épines et de bois, sont pourvus de plusieurs estomacs, comme le chameau, et même les bêtes à cornes. En effet, les bêtes à cornes n'ont pas la double rangée de dents. Comme le chameau n'a pas de cornes, il n'est pas compté parmi les animaux à double rangée de dents, et il lui est plus nécessaire d'avoir l'estomac organisé tel qu'il l'a, plutôt que d'avoir des dents de devant. 6 (675a) Par suite, ayant l'estomac semblable à celui des animaux qui n'ont pas la double rangée de dents, il a les dents disposées tout à fait comme les leurs, parce que les dents antérieures lui seraient inutiles. Mais comme sa nourriture consiste en matière aussi dure que des épines, il faut nécessairement que la langue soit charnue; et, par la dureté du palais, la nature supplée à la partie terreuse qui viendrait des dents. D'ailleurs, le chameau rumine ainsi que les bêtes à cornes, parce que ses estomacs sont absolument pareils aux leurs. 7 En effet, les bêtes à cornes ont plusieurs estomacs; et tels sont le mouton, le bœuf, la chèvre, le cerf, et autres animaux de ce genre. Comme dans ces animaux l'office de la bouche, qui manque de dents, est, en ce qui regarde l'alimentation, insuffisamment rempli, l'un des estomacs, recevant la nourriture après l'autre, le premier la reçoit non élaborée ; le second la reçoit élaborée un peu mieux ; l'autre, élaborée entièrement ; l'autre, enfin tout à fait coulante et à l'état de bouillie. 8 C'est pour l'accomplissement de toutes ces fonctions que les animaux de cet ordre ont plusieurs lieux et plusieurs parties, qui s'appellent successivement l'estomac, la résille, le hérisson, la caillette. Si l'on veut savoir leur position respective et leurs formes diverses, nous renvoyons à l'Histoire des Animaux et aux Dessins anatomiques, où il faut les étudier.

9 C'est pour une cause toute semblable que les oiseaux présentent aussi une différence dans l'organe destiné à recevoir les aliments. Comme les oiseaux non plus ne peuvent pas accomplir le service de la bouche, qui n'a pas de dents, et qu'ils n'ont pas d'organe, soit pour diviser la nourriture, soit pour la broyer suffisamment, ils ont avant l'estomac ce qu'on appelle le gésier, qui remplace le travail de la bouche. 10 Les uns ont un large œsophage, ou bien, en avant de l'estomac, une partie gonflée de cet œsophage, où ils amassent d'avance de la nourriture non élaborée ; ou bien encore, c'est une partie de l'estomac qui se renfle. D'autres oiseaux ont l'estomac lui-même fort et charnu, afin de pouvoir emmagasiner longtemps et cuire la nourriture qui n'est pas assez amollie. La nature répare ainsi l'insuffisance de la bouche par l'énergie et la chaleur de l'estomac. 11 Il y a des oiseaux qui n'ont rien de tout cela, mais qui n'ont qu'un vaste gésier; et tels sont les oiseaux qui ont de longues pattes et qui vivent dans les marais, pour contrebalancer la liquidité de leur nourriture. C'est qu'en effet la nourriture de tous ces oiseaux est facilement amollie; et c'est pour cela qu'ils ont toujours des estomacs qui sont humides par une coction insuffisante et par leur genre de nourriture.

12 (675b) Les poissons ont des dents, et l'on peut presque dire qu'ils ont tous des dents alternantes, qui s'enchevêtrent; car il n'y a que très peu d'espèces de poissons qui en soient dépourvues, comme le scare, qui, par cette raison même, très concevable du reste, est peut-être le seul poisson qui rumine. Les animaux qui n'ont pas la double rangée de dents et qui ont des cornes, ruminent. Tous les poissons ont des dents aiguës capables de diviser la nourriture ; mais elles ne la divisent que très imparfaitement, parce qu'il n'est pas possible aux poissons d'y mettre le temps qui serait indispensable pour la broyer. Aussi, n'ont-ils pas de dents larges ; et comme ils ne sont pas en état de triturer la nourriture, les dents leur seraient bien inutiles. 13 De plus, tels poissons n'ont pas du tout d'oesophage ; ou bien ils l'ont très court. Mais pour faciliter la coction, les uns ont des estomacs du genre de celui des oiseaux, et bien charnus, comme le muge; la plupart ont des excroissances compactes près de l'estomac, afin que, dans ces excroissances, comme dans une cave antérieure, ils amassent la nourriture pour la décomposer et pour lui donner la coction. 14 Du reste, ces excroissances sont dans les poissons le contraire de ce qu'elles sont dans les oiseaux. Les poissons les ont en haut près de l'estomac; et chez les oiseaux qui ont ces excroissances, elles sont en bas à l'extrémité de l'intestin. C'est pour la même raison que certains vivipares ont aussi de ces excroissances intestinales, qui sont placées en bas.

15 L'espèce entière des poissons pourvue si incomplètement des moyens d'élaborer la nourriture, et chez qui elle ne fait que passer sans digestion, est excessivement gloutonne, comme d'ailleurs tous les autres animaux qui ont les intestins tout droits. Le passage des aliments étant très rapide, et la dégustation n'étant, par cette même cause, que très courte, il fallait nécessairement aussi que le désir nouveau des aliments revint tout aussi rapidement.

16 On vient de dire plus haut que les animaux à double rangée de dents ont un estomac très petit ; et presque tous leurs estomacs ne présentent que deux différences. Les uns ont un estomac pareil à celui du chien ; les autres, pareil à celui du cochon. L'estomac du cochon est plus grand, et il a quelques petites circonvolutions, pour que la digestion y soit rendue plus lente ; mais l'estomac du chien est de petite dimension; il n'est pas beaucoup plus fort que l'intestin, et les parties intérieures en sont tout unies.

17 Dans tous les animaux, les intestins viennent à la suite de l'estomac. Cette partie de l'animal présente, comme l'estomac, des différences nombreuses. Chez les uns, l'intestin est simple ; et en le déployant, il est partout semblable; chez les autres, il est dissemblable. Chez les uns, la partie de l'intestin qui a voisine l'estomac est plus large; et à son autre extrémité, elle est plus étroite ; et c'est cette conformation qui fait que les chiens ont tant de peine à rendre leurs excréments. (676a) Pour la plupart des animaux au contraire, l'intestin est plus étroit par en haut, et plus large par en bas. 18 Les intestins des animaux à cornes sont plus grands, et ils ont de nombreux replis. L'amplitude de l'estomac est aussi plus forte chez ces animaux, ainsi que celle même des intestins, à cause de la grandeur de ces animaux ; car tous les animaux à cornes, pour ainsi dire, ont des intestins de grande dimension, afin de pouvoir élaborer la nourriture. Dans ceux qui n'ont pas les intestins droits, cette partie s'élargit un peu plus loin ; et ils ont ce qu'on appelle le côlon et une certaine partie de l'intestin aveugle et massive; puis, à partir de là, l'intestin redevient plus étroit et plus enroulé. 19 Après cette partie, l'intestin reste droit jusqu'à la sortie des excréments; dans les uns, cette partie appelée l'Archos est graisseuse ; dans les autres, elle n'a pas de graisse. LA nature a fabriqué ingénieusement tous ces organes pour faciliter les élaborations successives de la nourriture, et la sortie des excréments qui en proviennent. En s'avançant et en descendant, l'excrément trouve un espace plus large et où il peut s'arrêter, pour se modifier chez les animaux qui absorbent plus de fourrage et qui ont besoin de plus de nourriture, par suite de l'amplitude du lieu et de sa chaleur. 20 A partir de là encore, de même qu'à partir de l'estomac supérieur, l'intestin devient plus étroit, de même, à partir du côlon et de l'amplitude qui se trouve dans l'estomac du bas, l'excrément passe en un lieu plus rétréci, et tout à fait desséché. Il se tourne en spirale pour que la nature le dispose peu à peu, et que la sortie de l'excrément n'ait pas lieu tout à la fois. Aussi, les animaux qui doivent être plus modérés dans l'élaboration de leur nourriture, n'ont-ils pas de grands espaces dans la cavité d'en bas ; mais ils ont plus de circonvolutions, sans avoir des intestins tout droits. L'amplitude de l'intestin provoque le désir d'une nourriture qui le remplisse ; et la conformation toute droite de l'intestin produit le renouvellement rapide de ce désir. 21 Aussi tous les animaux qui ont pour les aliments des réceptacles simples et très larges, sont voraces, tantôt pour la quantité de nourriture qu'ils absorbent, tantôt pour la rapidité avec laquelle ils la prennent. Comme nécessairement, dans la cavité d'en haut, la nourriture est toute fraîche lors de sa première ingestion, et qu'en avançant en bas elle devient de plus en plus stercorale et desséchée, il faut nécessairement aussi qu'il y ait un point intermédiaire, où elle change, et où elle ne soit plus dans son premier état de fraîcheur, et où elle ne soit pas encore de la fiente. 22 Aussi, tous ces animaux ont-ils l'intestin qu'on appelle le jéjunum, dans le petit intestin qui vient après l'estomac. Ce point des entrailles est situé, d'une part, entre l'estomac d'en haut où est l'aliment non encore digéré, et, d'autre part, entre l'estomac d'en bas, dans lequel se trouve déjà l'excrément qui ne peut plus être utilisé. Cette disposition est (676b) de toute évidence dans les animaux qui sont plus gros, quand ils sont à jeun et qu'ils n'ont pas mangé. Les deux lieux se trouvent à la fois dans une sorte d'état intermédiaire; mais quand ranimai a mangé, l'instant du changement est extrêmement court. Dans les femelles, le jéjunum se marque dans une partie quelconque de l'intestin supérieur; mais dans les mâles, c'est avant le caecum, et la cavité d'en bas.
 

§ 1. L'estomac. On aurait pu traiter de l'estomac avant les viscères; mais on peut tout aussi bien en traiter après ; il n'y a point ici d'ordre nécessaire. L'estomac est bien placé, comme le dit Aristote, sous l'œsophage ; mais il eût été possible de préciser davantage les choses. Beaucoup d'autres viscères sont situés de même ; mais la poche que forme l'estomac est plus particulièrement placée entre l'œsophage et le duodénum, dans l'hypocondre gauche, qu'il remplit en grande partie; et il s'avance même jusque dans l'hypocondre droit.

Immédiatement après la bouche. Comme dans bon nombre de poissons.

L'intestin. Cet intestin, c'est le duodénum, après le pylore.

§ 2. Tout le monde peut comprendre. L'objet du canal alimentaire ou intestinal est en effet de toute évidence ; à une de ses extrémités il reçoit la nourriture ; et à l'autre, il en expulse le résidu, ou l'excrément. Voir Cuvier, Anatomie comparée, xxe leç., pp. 352 et suiv., lre édit. ; voir aussi la Préface à l'Histoire des Animaux, p. xxxii.

Dans un seul et même lieu du corps. Ceci n'est peut-être pas très exact, et Aristote lui-même a constaté qu'il y a des animaux chez lesquels la bouche et l'anus se confondent. Mais il est vrai que, même dans ce cas, il y a eu une élaboration intermédiaire pour la nutrition de l'animal.

§ 3. Il faut absolument un lieu... La théorie est ici parfaitement exacte.

Séparées pour les lieux mêmes... D'une manière générale, ceci est encore très vrai.

De la Génération. C'est le traité qu'Aristote a consacré à cette grande question, étudiée avec autant de soin par Buffon et par Cuvier.

La Nourriture des animaux. Aristote avait également fait un ouvrage spécial sur ce sujet ; mais cet ouvrage n'est pas parvenu jusqu'à nous ; on peut s'en faire une idée par les observations relatives à la nutrition qu'il a répandues dans toute son histoire naturelle.

§ 4. Pour le moment..... les parties qui le complètent. L'étude des fonctions de l'estomac est en effet l'objet particulier de ce chapitre ; elle est déjà assez vaste sans la compliquer.

Des estomacs pareils. On peut voir les différences que présente l'estomac chez l'homme, les mammifères, les oiseaux, les reptiles, les poissons, etc. dans Cuvier, Anatomie comparée, xxe leçon, pp. 352 à 416.

Comme le cochon. L'estomac du cochon a une conformation particulière ; il est globuleux ; et le grand cul-de-sac est surmonté d'une sorte de capuchon ; voir Cuvier, loc. cit. p. 391.

§ 5. La seule différence. D'après les détails donnés plus bas. il semble bien qu'il y a plus d'une seule différence.

D'épines et de bois. Cette expression est exagérée.

Pourvus de plusieurs estomacs. Ce sont les ruminants ; voir l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. iii, § 12, p. 127 de ma traduction.

Et même les bêtes à cornes. Bœufs, chèvres, moutons, etc.

N'ont pas la double rangée de dents. Voir Histoire des Animaux, liv. II, ch. II, § 11, p. 112 de ma traduction, et ch. iii, § 12, p. 126.

Organisé tel qu'il l'a. Voir, sur les estomacs des ruminants, l'Histoire des Animaux, livre II, ch. XII, § 9, pp. 181 et 182 de ma traduction.

Des dents de devant. Le chameau a des canines aux deux mâchoires ; mais il n'a d'incisives qu'à la mâchoire inférieure, au nombre de six ; à la mâchoire d'en haut, il n'a qu'un bourrelet calleux. Voir Cuvier, Règne animal, t.1, pp. 254 et suiv.

§ 6. L'estomac. Il serait plus exact de dire : « Les estomacs ».

Antérieures. Mais le chameau a des molaires au nombre de dix-huit ou vingt.

La dureté du palais. Je ne vois pas que la zoologie moderne ait constaté cette organisation particulière.

La partie terreuse. Ceci se rapporte à la théorie des quatre éléments, où la terre représente toujours la partie solide et dure des corps.

Rumine ainsi que les bêtes à cornes. Bien qu'il n'ait pas de cornes.

Ses estomacs... Voir sur les estomacs des ruminants, Cuvier, loc. cit. t. I, p. 255, et M. Claus, Zoologie descriptive, p. 1052, trad. franc.

§ 7. Ont plusieurs estomacs. On distingue en général quatre estomacs chez les ruminants: panse, bonnet, feuillet et caillette ; quelques ruminants n'en ont que trois ; mais comme tous ces estomacs se communiquent, on peut dire que c'est un seul estomac, qui a plusieurs divisions. Ceux des ruminants qui ont des cornes se distinguent aussi selon que ces cornes sont creuses ou pleines.

Le premier la reçoit non élaborée. C'est la panse, où descendent d'abord les herbes qui, arrachées au sol, ne sont que concassées grossièrement par une première mastication. — Le second. C'est le bonnet; quoique petit et globuleux, il saisit l'herbe, l'imbibe et la comprime en petites pelotes, qui remontent à la bouche pour y être remâchées.

L'autre, élaborée entièrement. C'est peut-être dire trop ; mais les aliments remâchés redescendent dans le troisième estomac, nommé le feuillet, à cause de ses lames longitudinales.

L'autre, enfin,.. C'est la caillette, qui a des rides nombreuses, et qui ressemble beaucoup à l'estomac des animaux ordinaires. C'est là que s'accomplit la véritable digestion.

Coulante et à l'état de bouillie. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte. On voit que la description des quatre estomacs des ruminants, telle que la donne Aristote, est fort exacte ; et les Modernes n'y ont pas beaucoup ajouté.

§ 8. Les animaux de cet ordre. C'est-à-dire les Ruminants.

L'estomac, la résille, le hérisson, la caillette. Ce ne sont pas tout à fait les noms actuellement adoptés; mais les faits sont exacts ; et les observations, identiques.

L'Histoire des Animaux. Voir l'Histoire des Animaux, livre II, ch. xii, § 9, p. 181 de ma traduction.

Dessins anatomiques. Malheureusement ces dessins ne nous ont pas été conservés par la tradition. Voir la Préface à l'Histoire des Ani-aux, p. CLXVI. Voir aussi, dans la table de ma traduction, l'article Dessins, où sont rappelées toutes les citations qu'en fait Aristote.

§ 9. Les oiseaux. Comme les oiseaux n'ont pas de dents, il leur faut un appareil qui remplace celui de la mastication chez les mammifères. Il faut voir, sur cette différence fondamentale, Buffon, Discours sur la nature des oiseaux, t. XIX, pp. 51 et suiv., édit. de 1829 ; Cuvier, Anatomie comparée, xxiie leç., pp. 193 et suiv.; et aussi xxe leç., p. 404, sur l'œsophage et l'estomac des oiseaux.
— Le gésier. Ceci est peut-être un peu trop général; et dans le paragraphe suivant, Aristote pousse l'analyse un peu plus loin et la rend plus minutieuse. Avant que, dans l'oiseau, les aliments n'arrivent au canal intestinal, ils traversent trois poches, qui sont des dilatations de l'œsophage, le jabot, puis le ventricule succenturié, qui est un peu moins dilaté que le jabot, et enfin le gésier, qui est l'estomac proprement dit. Ces trois dilatations successives présentent bien des différences chez les diverses espèces d'oiseaux ; voir Cuvier, loc. cit. pp. 407 et suiv.

§ 10. Une partie gonflée de cet œsophage. C'est le jabot, dont la distension se manifeste fortement au dehors.

La nourriture non élaborée. Les aliments ne sont digérés en effet que par le gésier.

—- Une partie de l'estomac qui se renfle. Ceci est moins exact ; car c'est une partie de l'œsophage bien plutôt que de l'estomac.

Fort et charnu. Ceci s'applique très bien au gésier, qui est revêtu de trois membranes, et qui a des parties presque aussi dures que de la corne.

L'insuffisance de la bouche. L'expression est fort heureuse.

§ 11. Il y a des oiseaux... un vaste gésier. Cuvier, loc. cit., s'est arrêté assez longuement à décrire le gésier du héron. Ce gésier a des muscles très minces, et il semble ne former qu'un seul grand sac avec le ventricule succenturié. On dirait qu'il n'y a pas là de gésier proprement dit, et qu'il n'y a qu'un estomac membraneux. On voit que, dans ses traits généraux, la description du naturaliste grec est exacte, et qu'il avait bien aperçu les différences d'organisation.

Des estomacs qui sont humides. Ceci est peut-être obscur; et sans doute c'est d'après les excrétions de ces oiseaux qu'Aristote juge que leur estomac doit être humide et qu'il digère imparfaitement les aliments.

§ 12. Les poissons ont des dents. Cette généralité est exacte ; mais les dents des poissons varient beaucoup. Cuvier y a consacré une longue étude, Anatomie comparée, xviie leçon, article IV, pp. 175 et suiv., 1re édition. Les dents des poissons se distinguent surtout par leur forme et par leur position, en crochet, en cône, à couronne plaie, tranchantes, implantées dans les os intermaxillaires, ou dans la mâchoire inférieure, ou au palais, ou sur la langue, ou sur les osselets des branchies, ou à l'œsophage, ou au pharynx. Toutes ces diversités sont isolées et uniques, ou bien mêlées les unes aux autres. Les brochets de nos étangs sont au nombre des poissons qui ont le plus de dents. Le requin a ses dents en triangle isocèle, plus longues que larges, etc.

Le scare. Voir l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. ix, §§ 7 et 10, pp. 160 et 162 de ma traduction.

Les animaux... ruminent. Ce retour aux ruminants paraît assez singulièrement placé ici ; et on peut croire que c'est une interpolation, puisque la phrase suivante revient aux poissons.

Ne la divisent que très imparfaitement. Ceci est plus exact que ce qui précède; et les poissons en général ne font ordinairement qu'avaler leur nourriture.

Les dents leur seraient bien inutiles. Il faut sous entendre : « Si ces dents étaient faites comme celles des quadrupèdes. » Sur l'appareil de la digestion chez les poissons, voir la Zoologie descriptive de M. Glaus, p. 793, trad. franc.; voir aussi Cuvier, Règne animal, tome II, p. 127, édition de 1829.

§ 13 Du genre de celui des oiseaux. Ceci est peu exact, bien que l'auteur essaie de justifier cette observation par les détails qui suivent. Dans la plupart des poissons, l'œsophage ayant le même diamètre que l'estomac, il est très difficile de les distinguer l'un de l'autre ; et, en les décrivant, Cuvier est obligé de les confondre, p. 416, Anatomie comparée, xxe leçon. Us engouffrent leur proie de la bouche dans l'estomac. Du reste Aristote a raison de dire que l'œsophage des poissons est très court.

Des excroissances compactes. Il est difficile de savoir ce qu'Aristote a voulu désigner par là, surtout sous cette forme générale. Il s'agit peut-être des replis que forme chez quelques poissons la membrane interne, et parfois aussi la membrane musculeuse; mais il aurait fallu désigner plus précisément les poissons dont il s'agit. L'épaisseur de ces membranes est très variable. Peut-être est-ce aussi de la vessie natatoire qu'Aristote aura voulu parler, ou peut-être encore des appendices pyloriques. Voir l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. xii, § 24, p. 191 de ma traduction, et la note, où les oiseaux et les poissons sont comparés comme ici. La science moderne paraît avoir attaché à ces appendices beaucoup moins d'importance qu'Aristote.

§ 14. Le contraire de ce qu'elles sont ... Voir l'Histoire des Animaux, loc. cit., et aussi p. 193.

Certains vivipares. Il aurait fallu désigner plus précisément les vivipares chez lesquels on observe ces excroissances. On ne sait pas au juste ce qu'Aristote entend par ces excroissances.

§ 15. L'espèce entière des poissons. Cette organisation est en effet générale chez les poissons, et tous les zoologistes modernes l'ont reconnue.

Que passer sans digestion. L'observation est très juste.

Excessivement gloutonne. Le fait est en général incontestable, quoiqu'il y ait encore parmi les poissons des espèces plus voraces les unes que les autres.

La dégustation. C'est le sens propre du mot grec ; dans notre langue, le mot de déglutition serait beaucoup moins exact.

Le désir... revint. L'explication est fort ingénieuse.

§ 16. Plus haut. Voir plus haut § 4.

Très Petit. Cette généralité est peut-être exagérée. Chez les mammifères, par exemple, l'estomac n'est pas petit.

Du chien... du cochon. Déjà cette théorie des deux types d'estomacs se trouve dans l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. xii, § 13, p. 184 de ma traduction. Cuvier a décrit l'estomac du cochon, comme celui de beaucoup d'autres mammifères, sans y rien signaler de très particulier, Anatomie comparée, xxe leçon, p. 391, lre édit. Cet estomac est globuleux; le grand cul-de-sac est très ample; mais il ne paraît pas qu'il diffère beaucoup de l'estomac de tant d'autres mammifères. Celui des ruminants est bien plus remarquable. Cuvier ne dit rien de l'estomac du chien.

§ 17. Les intestins. Ce détail d'anatomie comparée est fort exact. Par l'Intestin, il faut entendre tous les viscères placés au-dessous de l'estomac et après lui, depuis le pylore jusqu'au rectum et à l'anus.

Des différences nombreuses. Ces différences sont en effet aussi nombreuses que réelles. Voir l'Anatomie comparée de Cuvier, xxie leçon, pp. 433 et suiv., 1er édit.

L'intestin est simple. Ceci veut dire sans doute que l'intestin est continu d'un bout à l'autre, et qu'on peut le déplier malgré ses circonvolutions.

Partout semblable. C'est-à-dire d'un diamètre égal, tandis que d'autres intestins peuvent avoir des diamètres variables.

Les chiens. Il semble que la peine qu'ont les chiens à rendre leurs excréments tient à la dureté des matières plutôt qu'à l'étroitesse du canal intestinal.

L'intestin est plus étroit... On peut voir que dans l'homme, l'intestin grêle, duodénum, jéjunum, iléon, va en se rétrécissant de haut en bas, et qu'il en est encore de même pour le gros intestin.

Plus large par en bas. Ceci n'est pas très exact, s'il s'agit de la plupart des animaux, comme le dit Aristote.

§ 18. Sont plus grands. Cuvier, Anatomie comparée, xxie leç., a donné des tables de la longueur des intestins dans les mammifères. Le bélier a en intestins vingt-sept fois la longueur de son corps, tandis que dans l'homme c'est seulement sept ou huit fois.

A cause de la grandeur de ces animaux Ce n'est pas la principale raison. Dans les ruminants, la longueur du canal doit suppléer au défaut de boursouflure dans les gros intestins, et au peu de volume du caecum; voir Cuvier, toc. cit., p. 445. Chez les solipèdes au contraire, la longueur est beaucoup moindre, parce que leurs gros intestins sont énormes et boursouflés.

Afin de pouvoir élaborer la nourriture. Cette explication est tout à fait acceptable ; et les intestins sont généralement beaucoup plus longs dans les herbivores que dans les carnassiers.

Ce qu'on appelle le côlon. La science actuelle a conservé cette dénomination : le côlon, ascendant, transverse, descendant, l' S iliaque. Le gros intestin, qui est le côlon dans toute son étendue, commence après le caecum ; et va jusqu'au rectum et à l'anus. — Aveugle et massive. C'est le caecum.

Plus étroit. Voir au paragraphe précédent une assertion que celle-ci semble contredire.

§ 19. Reste droit. C'est le rectum, comme son nom l'indique. C'est la dernière portion du tube digestif; il a plusieurs courbures, malgré sa direction générale. Son diamètre, moindre que celui de l'S iliaque, va en augmentant de haut en bas, jusqu'à l'orifice.

L'Archos. Ou Anus. J'ai conservé le mot grec; voir l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. xii, § 8, p. 181 de ma traduction, et la note.

La nature a fabriqué ingénieusement. C'est toujours l'admiration bien connue d'Aristote pour la sagesse de la nature.

Qui absorbent plus de fourrage. Ce sont les ruminants surtout.

L'amplitude du lieu. II est certain que l'abdomen est plus ample chez ces animaux que chez les autres. Est-il plus chaud? comme l'auteur le pense? C'est douteux.

§ 20. A partir de là. Le point de départ anatomique n'est pas assez clairement indiqué ; et l'on ne voit pas nettement quelle est la partie du canal alimentaire que l'auteur entend désigner.

A partir de l'estomac supérieur. C'est sans doute l'estomac proprement dit, où aboutit l'œsophage, et qui se termine par le pylore.

L'intestin devient plus étroit. Ceci est exact.

A partir du côlon. En supposant même que tous ces détails ne soient pas anatomiquement aussi exacts que possible, ils témoignent qu'Aristote avait disséqué avec grand soin, pour pouvoir les recueillir.

L'estomac du bas. Peut-être vaudrait-il mieux traduire : « La cavité du bas » ; mais le texte emploie le même mot dans l'un et l'autre cas ; et j'ai dû l'imiter.

Tout à fait desséché. C'est un peu exagéré.

La sortie de l'excrément... La remarque est ingénieuse.

Plus modérés. C'est la traduction littérale ; le texte dit même : « Plus sages ».

De grands espaces. Peut-être ceci est-il relatif à la longueur des intestins. Sur ces rapports du canal intestinal à l'élaboration plus ou moins rapide des aliments, voir Cuvier, Anatomie comparée, xxie leç., p. 141. Les étranglements du canal suppléent à sa brièveté; d'autres fois, c'est l'augmentation du diamètre qui supplée à la longueur ; ou c'est sa petitesse qui diminue l'effet de la longueur.

Provoque le désir... L'explication peut sembler très juste.
 

La conformation toute droite... Même remarque.

§ 21. Des réceptacles. Ce sont sans doute les estomacs des animaux qui n'en ont qu'un.

Sont voraces. Les carnassiers et les poissons en général.

Dans la cavité d'en haut. C'est l'estomac proprement dit, précédant le reste du tube intestinal

En avançant. C'est la propulsion du bol alimentaire, depuis la bouche jusqu'à l'anus.

Un point intermédiaire. La théorie est exacte logiquement ; mais la physiologie aurait sans doute beaucoup de peine à spécifier les lieux et les phases de cette transformation, quelque réelle qu'elle puisse être.

§ 22. Le jéjunum. Le mot grec répond tout à fait à celui que nous empruntons du latin ; et il signifie également le Jeûne. Le jéjunum est la seconde partie de l'intestin grêle entre le duodénum et l'iléon ; il est ainsi nommé, parce que, dans le cadavre qu'on dissèque, on le trouve presque toujours vide.

Le petit intestin. C'est l'intestin grêle.

Qui vient après l'estomac. En effet, l'intestin grêle s'étend de l'estomac au gros intestin.

L'estomac d'en haut... l'estomac d'en bas. Il serait peut-être mieux de dire : « La cavité d'en haut, la cavité d'en bas »; mais le texte répète le même mot qui, un peu plus haut, a exprimé l'Estomac.

Qui ne peut plus être utilisé. C'est la partie des aliments qui doit être rejetée, après toutes les élaborations successives dans toute la longueur du canal intestinal, depuis la mastication jusqu'à la défécation.

Dans les animaux qui sont plus gros. C'était une précaution anatomique tout indiquée d'observer surtout les animaux les plus gros. Aristote la recommande souvent ; et ceci prouve une fois de plus qu'il la pratiquait lui-même avec soin.

Les deux lieux. C'est-à-dire l'estomac, rempli par l'office de l'œsophage, et le canal intestinal, commençant au pylore.

Une sorte d'état intermédiaire. Ceci ne peut se rapporter qu'à Pacte de la chymification, qui commence dans l'estomac, peu après l'ingestion des aliments ; ils se mélangent au suc gastrique ; et quand le chyme est suffisamment élaboré, il sort par le pylore dans le duodénum, et il s'y transforme en chyle, qui nourrit tout l'organisme, et en excrément, qui doit être rejeté.

L'instant du changement est extrêmement court. La remarque est juste, bien que l'expression soit un peu vague.

Dans les femelles... dans les mâles. Ces détails ne paraissent pas exacts; et les sexes n'ont rien à faire ici. J'ai gardé les mots de Femelles et de Mâles, qui sont dans le texte, quoique ceci semble se rapporter à l'espèce humaine.

Avant le cœcum. Le caecum, ou l'Aveugle, est ainsi appelé parce qu'il forme une sorte de cul-de-sac; c'est la première partie du gros intestin, avant le colon et le rectum. Tous les détails qui ont été donnés ici par Aristote attestent que, dès cette époque, l'anatomie des entrailles était assez avancée. Les parties principales du canal alimentaire sont distinguées ; elles ont reçu des noms qui, depuis lors, n'ont presque pas changé. L'analyse n'est pas poussée très loin ; mais dans ses limites, elle est exacte, et c'est déjà beaucoup. Hippocrate paraît avoir distingué l'intestin grêle, Aphorisme, vie section, § 24, p. 568, tome IV, édit. E. Littré, et le gros intestin, Épidémies, liv. VI, ive section, § 6, t. V, p. 308, édit. E. Littré.
 

CHAPITRE XV

De la présure ; il n'y en a que dans les animaux à plusieurs estomacs ; place de la présure ; exception pour le lièvre ; la présure vient de l'épaisseur du lait ; la légèreté du lait dans les animaux à un seul estomac ne permet pas la présure ; différence du lait dans les animaux à cornes et dans ceux qui n'ont pas de cornes ; citation des Problèmes.

1  Ἔχουσι δὲ τὴν καλουμένην πυετίαν τὰ μὲν πολυκοίλια πάντα, τῶν δὲ μονοκοιλίων δασύπους. Ἔχει δὲ τὰ ἔχοντα τῶν πολυκοιλίων τὴν πυετίαν οὔτ´ ἐν τῇ μεγάλῃ κοιλίᾳ οὔτ´ ἐν τῷ κεκρυφάλῳ οὔτ´ ἐν τῷ τελευταίῳ τῷ ἠνύστρῳ, ἀλλ´ ἐν τῷ μεταξὺ τοῦ τελευταίου καὶ δύο τῶν πρώτων, ἐν τῷ καλουμένῳ ἐχίνῳ. 2 Ἔχει δὲ ταῦτα πάντα πυετίαν διὰ τὴν παχύτητα τοῦ γάλακτος· τὰ δὲ μονοκοίλια οὐκ ἔχει, λεπτὸν γὰρ τὸ γάλα τῶν μονοκοιλίων. Διὸ τῶν μὲν κερατοφόρων πήγνυται, τῶν δ´ ἀκεράτων οὐ πήγνυται τὸ γάλα. Τῷ δὲ δασύποδι γίγνεται πυετία διὰ τὸ νέμεσθαι ὀπώδη πόαν· ὁ γὰρ τοιοῦτος χυμὸς συνίστησιν ἐν τῇ κοιλίᾳ τὸ γάλα τοῖς ἐμβρύοις. Διότι δὲ τῶν πολυκοιλίων ἐν τῷ ἐχίνῳ γίνεται ἡ πυετία, εἴρηται [ἐν τοῖς προβλήμασιν].
 

1 Tous les animaux qui ont plusieurs estomacs ont ce qu'on appelle la présure ; et parmi ceux qui ont un seul estomac, il n'y a que le lièvre qui l'ait. Les animaux pourvus de plusieurs estomacs n'ont la présure, ni dans le grand estomac, ni dans la résille, ni dans le dernier, qui est la caillette; mais ils l'ont placée entre le dernier et les deux premiers, dans celui qui se nomme le hérisson. 2 Tous ces animaux ont la présure, à cause de l'épaisseur de leur lait ; et si les animaux qui n'ont qu'un seul estomac n'ont pas de présure, c'est que le lait, quand il n'y a qu'un estomac unique, est léger. Aussi, le lait des bêtes à cornes se caille, tandis que celui des bêtes sans cornes ne se caille pas. Ce qui fait que le lièvre a de la présure, c'est qu'il se nourrit d'herbes succulentes; et le suc de ces plantes fait cailler le lait dans le ventre du lièvre pour ses petits. D'ailleurs, nous avons expliqué dans les Problèmes pourquoi la présure se produit dans le hérisson des animaux qui ont plusieurs estomacs.

§ 1. La présure. La forme de style que prend ici le texte semble annoncer que le mot était assez récent dans la langue grecque, et assez peu connu encore. La présure se trouve dans le quatrième estomac, ou caillette, des jeunes ruminants, et notamment du veau, tant qu'ils sont encore nourris de lait.

Il n'y a que le lièvre qui l'ait. Je ne sais pas si ce fait est bien constaté.

Pourvus de plusieurs estomacs. Ce sont les ruminants surtout.

Ni dans le grand estomac. C'est le premier des estomacs des ruminants ; voir l'Histoire des Animaux, liv. 111, ch. xvi, § 11, p. 307 de ma traduction.

Le hérisson. C'est le troisième estomac des ruminants; voir l'Histoire des Animaux, liv. H, ch. xn, §§ 9 et 10, p. 181 de ma traduction.

§ 2. À cause de l'épaisseur de leur lait. L'explication n'est peut-être pas très exacte, non plus que celle qui suit. La présure dans quelques animaux semble être une sécrétion toute particulière, que les autres n'ont pas.

Se caille. Quelle que soit la valeur réelle de ces observations, elles montrent tout au moins une extrême attention à se rendre compte des faits.

Le lièvre a de la présure. Dans le lièvre, le caecum est très long et très large ; c'est comme un second estomac. Voir Buffon, tome XIV, p. 128, édit. de 1830.

Dans les Problèmes. Il n'y a rien dans les Problèmes, tels que nous les avons, qui se rapporte à la présure. Cette partie des Problèmes a dû exister puisqu'elle est citée ici; mais elle ne nous est pas parvenue, comme tant d'autres ouvrages.