Aristote : Génération des animaux

ARISTOTE

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ Ε

LIVRE V. CHAPITRE IV

livre V chapitre ΙIIlivre V, chapitre V
 

 

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE CINQUIÈME

 

 

 

 

précédent

TRAITÉ DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE CINQUIÈME

 CHAPITRE IV

Du pelage des animaux; c'est leur peau qui décide de leur couleur; la blancheur des cheveux dans l'homme peut venir de vieillesse ou de maladie; la lèpre blanche; citation du Traité de la Croissance et de la Nutrition; de la décomposition et de la putréfaction des choses; action de la chaleur et de l'eau; la moisissure ; moqueries des poètes contre les cheveux blancs; les cheveux blanchis par la maladie peuvent redevenir noirs; cosmétiques pour les cheveux; les cheveux des tempes blanchissent les premiers; explications à ce sujet; minceur des os du crâne chez le cheval ; citation d'Homère, les cheveux roux et les cheveux noirs; les cheveux que l'on couvre blanchissent plus vite; les cheveux blanchissent d'abord par le bout; la peau n'a chez l'homme aucune influence sur la couleur des cheveux.

1 Τῶν δὲ χρωμάτων αἴτιον τοῖς μὲν ἄλλοις ζῴοις καὶ τοῦ μονόχροα εἶναι καὶ τοῦ ποικίλα ἡ τοῦ δέρματος φύσις· [25] τοῖς δ' ἀνθρώποις οὐδὲν πλὴν τῶν πολιῶν, οὐ τῶν διὰ γῆρας ἀλλὰ τῶν διὰ νόσον· ἐν γὰρ τῇ καλουμένῃ λεύκῃ λευκαὶ γίγνονται αἱ τρίχες - ἂν δ' αἱ τρίχες ὦσι λευκαὶ 〈διὰ γῆρας〉 οὐκ ἀκολουθεῖ τῷ δέρματι ἡ λευκότης. Αἴτιον δ' ὅτι ἐκ τοῦ δέρματος φύονται· ἐκ νενοσηκότος οὖν καὶ λευκοῦ τοῦ δέρματος [30] καὶ ἡ θρὶξ συννοσεῖ, νόσος δὲ τριχὸς πολιότης ἐστίν. 2 Ἡ δὲ δι' ἡλικίαν τῶν τριχῶν πολιότης γίγνεται δι' ἀσθένειαν καὶ ἔνδειαν θερμότητος. Καὶ γὰρ ἡλικία πᾶσα ῥέπει ἀποκλίνοντος τοῦ σώματος ἐν τῷ γήρᾳ ἐπὶ ψύξιν· τὸ γὰρ γῆρας ψυχρὸν καὶ ξηρόν ἐστιν. Δεῖ δὲ νοῆσαι τὴν εἰς ἕκαστον μόριον [35] ἀφικνουμένην τροφὴν ὅτι πέττει μὲν ἡ ἐν ἑκάστῳ οἰκεία θερμότης, [785] ἀδυνατούσης δὲ φθείρεται καὶ πήρωσις γίγνεται ἢ νόσος. Ἀκριβέστερον δὲ περὶ τῆς τοιαύτης αἰτίας ὕστερον λεκτέον ἐν τοῖς περὶ αὐξήσεως καὶ τροφῆς. 3 Ὅσοις οὖν τῶν ἀνθρώπων ὀλιγόθερμός ἐστιν ἡ τῶν τριχῶν φύσις καὶ πλείων ἡ εἰσιοῦσα [5] ὑγρότης ἐστί, τῆς οἰκείας θερμότητος ἀδυνατούσης πέττειν σήπεται ὑπὸ τῆς ἐν τῷ περιέχοντι θερμότητος. Γίγνεται δὲ σῆψις ὑπὸ θερμότητος μὲν πᾶσα, οὐ τῆς συμφύτου δέ, ὥσπερ εἴρηται ἐν ἑτέροις. Ἔστι δ' ἡ σῆψις καὶ ὕδατος καὶ γῆς καὶ τῶν σωματικῶν πάντων τῶν τοιούτων, διὸ καὶ τῆς γεώδους [10] ἀτμίδος οἷον ὁ λεγόμενος εὐρώς· καὶ γὰρ ὁ εὐρώς ἐστι σαπρότης γεώδους ἀτμίδος. Ὥστε καὶ ἡ ἐν ταῖς θριξὶ τοιαύτη οὖσα τροφὴ οὐ πεττομένη σήπεται, καὶ γίγνεται ἡ καλουμένη πολιά.

4 Λευκὴ δὲ ὅτι καὶ ὁ εὐρὼς μόνον τῶν σαπρῶν ὡς εἰπεῖν λευκόν ἐστιν. Αἴτιον δὲ τούτου ὅτι πολὺν ἔχει ἀέρα· [15] πᾶσα γὰρ ἡ γεώδης ἀτμὶς ἀέρος ἔχει δύναμιν παχέος. Ὥσπερ γὰρ ἀντεστραμμένον τῇ πάχνῃ ὁ εὐρώς ἐστιν· ἂν μὲν γὰρ παγῇ ἡ ἀνιοῦσα ἀτμὶς πάχνη γίγνεται, ἐὰν δὲ σαπῇ εὐρώς. Διὸ καὶ ἐπιπολῆς ἐστιν ἄμφω· ἡ γὰρ ἀτμὶς ἐπιπολῆς. 5 Καὶ εὖ δὴ οἱ ποιηταὶ ἐν ταῖς κωμῳδίαις μεταφέρουσι [20] σκώπτοντες τὰς πολιὰς καλοῦντες γήρως εὐρῶτα καὶ πάχνην. Τὸ μὲν γὰρ τῷ γένει τὸ δὲ τῷ εἴδει ταὐτόν ἐστιν, ἡ μὲν πάχνη τῷ γένει (ἀτμὶς γὰρ ἄμφω), ὁ δὲ εὐρὼς τῷ εἴδει (σῆψις γὰρ ἄμφω). Σημεῖον δ' ὅτι τοιοῦτόν ἐστιν· καὶ γὰρ ἐκ νόσων πολλοῖς πολιαὶ ἀνέφυσαν, ὕστερον δ' ὑγιασθεῖσι [25] μέλαιναι ἀντὶ τούτων. 6 Αἴτιον δ' ὅτι ἐν τῇ ἀρρωστίᾳ, ὥσπερ καὶ τὸ ὅλον σῶμα ἐν ἐνδείᾳ φυσικῆς θερμότητός ἐστιν, οὕτω καὶ τῶν ἄλλων μορίων καὶ τὰ πάνυ μικρὰ μετέχει τῆς ἀρρωστίας ταύτης. Περίττωμα δὲ πολὺ ἐγγίγνεται ἐν τοῖς σώμασι καὶ ἐν τοῖς μορίοις· διόπερ ἡ ἐν ταῖς σαρξὶν [30] ἀπεψία ποιεῖ τὰς πολιάς. Ὑγιάναντες δὲ καὶ ἰσχύσαντες πάλιν μεταβάλλουσι καὶ γίγνονται ὥσπερ ἐκ γερόντων νέοι· διὸ καὶ τὰ πάθη συμμεταβάλλουσιν.

7 Ὀρθῶς δ' ἔχει καὶ λέγειν τὴν μὲν νόσον γῆρας ἐπίκτητον, τὸ δὲ γῆρας νόσον φυσικήν· ποιοῦσι γοῦν νόσοι τινὲς ταὐτὰ ἅπερ καὶ τὸ γῆρας. [35] Τοὺς δὲ κροτάφους πολιοῦνται πρῶτον. Τὰ μὲν γὰρ ὄπισθεν [785a] κενὰ ὑγρότητός ἐστι διὰ τὸ μὴ ἔχειν ἐγκέφαλον, τὸ δὲ βρέγμα πολλὴν ἔχει ὑγρότητα - τὸ δὲ πολὺ οὐκ εὔσηπτον. Αἱ δ' ἐν τοῖς κροτάφοις τρίχες οὔθ' οὕτως ὀλίγον ἔχουσιν ὑγρὸν ὥστε πέττειν οὔτε πολὺ ὥστε μὴ σήπεσθαι· μέσος γὰρ ὢν [5] ὁ τόπος ἀμφοτέρων ἐκτὸς ἀμφοτέρων τῶν παθῶν ἐστιν.

8 Περὶ μὲν οὖν τῆς τῶν ἀνθρώπων πολιότητος εἴρηται τὸ αἴτιον. Τοῖς δ' ἄλλοις ζῴοις τοῦ μὴ γίγνεσθαι διὰ τὴν ἡλικίαν ταύτην τὴν μεταβολὴν ἐπιδήλως τὸ αὐτὸ αἴτιον ὅπερ εἴρηται καὶ ἐπὶ τῆς φαλακρότητος· ὀλίγον γὰρ ἔχουσι καὶ [10] 〈ἧττον〉 ὑγρὸν τὸν ἐγκέφαλον ὥστε μὴ ἐξαδυνατεῖν τὸ θερμὸν πρὸς τὴν πέψιν. Τοῖς δ' ἵπποις πάντων ἐπισημαίνει μάλιστα ὧν ἴσμεν ζῴων ὅτι λεπτότατον τὸ ὀστοῦν ὡς κατὰ μέγεθος ἔχουσι τὸ περὶ τὸν ἐγκέφαλον τῶν ἄλλων. Τεκμήριον δ' ὅτι καίριος ἡ πληγὴ εἰς τὸν τόπον τοῦτον γίγνεται αὐτοῖς· διὸ [15] καὶ Ὅμηρος οὕτως ἐποίησεν·

ἵνα τε πρῶται τρίχες ἵππων κρανίῳ
ἐμπεφύασι, μάλιστα δὲ καίριόν ἐστιν.

Ῥᾳδίως οὖν ἐπιρρεούσης τῆς ὑγρότητος διὰ τὴν λεπτότητα τοῦ ὀστοῦ, τῆς δὲ θερμότητος ἐλλειπούσης διὰ τὴν ἡλικίαν, ἐπιπολιοῦνται αἱ τρίχες αὗται.

9 Καὶ αἱ πυρραὶ δὲ θᾶττον πολιοῦνται τρίχες τῶν [20] μελαινῶν· ἔστι γὰρ καὶ ἡ πυρρότης ὥσπερ ἀρρωστία τριχός, τὰ δ' ἀσθενῆ γηράσκει πάντα θᾶττον. Μελαντέρας δὲ γίγνεσθαι γηρασκούσας λέγεται τὰς γεράνους. Αἴτιον δ' ἂν εἴη τοῦ πάθους τὸ φύσει λεπτοτέραν αὐτῶν εἶναι τὴν τῶν πτερῶν φύσιν, πλέον τε γηρασκόντων εἶναι τὸ ὑγρὸν ἐν τοῖς πτεροῖς ἢ ὥστε εὔσηπτον εἶναι. 10 [25] Ὅτι δὲ γίγνεται ἡ πολιὰ σήψει τινὶ καὶ ὅτι οὐκ ἔστιν, ὥσπερ οἴονταί τινες, αὔανσις, σημεῖον [τοῦ προτέρου ῥηθέντος] τὸ τὰς σκεπαζομένας τρίχας πίλοις ἢ καλύμμασι πολιοῦσθαι θᾶττον (τὰ γὰρ πνεύματα κωλύει τὴν σῆψιν, ἡ δὲ σκέπη ἄπνοιαν ποιεῖ) καὶ τὸ βοηθεῖν τὴν [30] ἄλειψιν τὴν τοῦ ὕδατος καὶ τοῦ ἐλαίου μιγνυμένων. Τὸ μὲν γὰρ ὕδωρ ψύχει, τὸ δ' ἔλαιον μιγνύμενον κωλύει ξηραίνεσθαι ταχέως· τὸ γὰρ ὕδωρ εὐξήραντον. Ὅτι δ' οὐκ ἔστιν αὔανσις, οὐδ' ὥσπερ ἡ πόα αὐαινομένη λευκαίνεται οὕτω καὶ ἡ θρίξ, σημεῖον ὅτι φύονται εὐθέως ἔνιαι πολιαί· αὖον [35] δ' οὐθὲν φύεται. 11 Λευκαίνονται δὲ καὶ ἐπ' ἄκρου πολλαί· ἐν γὰρ τοῖς ἐσχάτοις καὶ λεπτοτάτοις ἐλαχίστη θερμότης [786] ἐγγίγνεται. Τοῖς δ' ἄλλοις ζῴοις ὅσοις γίγνονται λευκαὶ αἱ τρίχες, φύσει ἀλλ' οὐ πάθει συμβαίνει γίγνεσθαι τοῦτο. Αἴτιον δὲ τῶν χρωμάτων τὸ δέρμα τοῖς ἄλλοις· τῶν μὲν γὰρ λευκῶν λευκὸν τὸ δέρμα, τῶν δὲ μελάνων μέλαν, τῶν [5] δὲ ποικίλων καὶ γιγνομένων ἐκ συμμίξεως τῇ μὲν λευκὸν τῇ δὲ μέλαν φαίνεται ὄν. Ἐπὶ δὲ τῶν ἀνθρώπων οὐθὲν αἴτιον τὸ δέρμα· καὶ γὰρ οἱ λευκοὶ σφόδρα μελαίνας ἔχουσιν. 12 Αἴτιον δ' ὅτι λεπτότατον πάντων δέρμα ὁ ἄνθρωπος ἔχει ὡς κατὰ μέγεθος, διόπερ οὐθὲν ἰσχύει πρὸς τὴν τῶν τριχῶν μεταβολήν, [10] ἀλλὰ διὰ τὴν ἀσθένειαν τὸ δέρμα καὶ μεταβάλλει αὐτὸ τὴν χρόαν καὶ γίγνεται ὑπὸ ἡλίων καὶ πνευμάτων μελάντερον· αἱ δὲ τρίχες οὐθὲν συμμεταβάλλουσιν. Ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις τὸ δέρμα χώρας ἔχει δύναμιν διὰ τὸ πάχος· διὸ αἱ μὲν τρίχες κατὰ τὸ δέρμα μεταβάλλουσι, τὰ δὲ [15] δέρματα οὐθὲν κατὰ τὰ πνεύματα καὶ τὸν ἥλιον.

suite
 

1 Quant aux couleurs du pelage et à ce qui les détermine chez les animaux autres que l'homme, et quant à ce qui fait que les pelages sont d'une seule couleur, ou qu'ils en ont plusieurs, la cause tient à la nature de la peau de l'animal. [25] Dans les hommes, ce n'est pas la peau qui produit le changement de couleur, si ce n'est dans le cas où les cheveux blanchissent, non point par la vieillesse, mais à la suite de quelque maladie; et c'est ainsi que, dans la maladie qu'on appelle la lèpre blanche, les cheveux deviennent blancs. Mais quand les cheveux blanchissent par le progrès de l'âge, il n'en résulte pas que la peau devienne blanche aussi. C'est que les cheveux viennent et poussent de la peau ; et, quand la peau [30] est malade et qu'elle blanchit par cette cause, le cheveu devient malade ainsi qu'elle; en ce cas, la blancheur est une maladie du cheveu. 2 Mais la blancheur de la chevelure, quand elle vient de l'âge, n'est qu'un affaiblissement et un défaut de chaleur. Tout âge est soumis à l'influence du corps, qui incline dans un sens ou dans l'autre; et dans la vieillesse, c'est au refroidissement qu'il incline, parce que la vieillesse est froide et sèche. Il faut croire que la chaleur propre à chaque organe y digère et y cuit la nourriture, qui se répartit [35] à chaque partie du corps; mais quand la chaleur ne peut plus agir, [785] cette partie dépérit , et il survient une infirmité ou une maladie. Mais nous nous proposons de discuter plus tard la cause de ces affections dans le Traité de la Croissance et de la Nutrition, et nous donnerons alors plus de détails. 3 Chez les individus où la nature des cheveux a peu de chaleur, et où l'afflux humide est [5] plus considérable qu'il ne faut, la chaleur propre de l'organe ne suffit plus à la coction ; et alors, la chevelure est viciée par la chaleur du lieu qui l'enveloppe. Toute corruption, toute putréfaction vient de la chaleur, mais non de la chaleur naturelle, ainsi que nous l'avons dit dans d'autres ouvrages. La putréfaction ne peut s'appliquer qu'à l'eau, à la terre et à des matières corporelles de ce genre, et aussi à la vapeur [10] terreuse, comme ce qu'on appelle la moisissure ; car la moisissure n'est qu'une putréfaction de la vapeur terreuse. On doit donc penser que la nourriture qui est sans coction dans les cheveux, s'y pourrit ; et alors vient ce qu'on nomme le grisonnement des cheveux.

4 La lèpre blanche et la moisissure sont, pour ainsi dire, les seules putréfactions qui soient blanches; et cela vient de ce qu'elles contiennent beaucoup d'air. [15] Toute vapeur terreuse produit l'effet d'un air épais. La moisissure est comme l'opposé du givre. Quand une vapeur qui s'élève vient à se congeler, c'est du givre qui se produit; mais si elle se pourrit, c'est de la moisissure. Le givre et la moisissure sont à la surface des corps l'un et l'autre ; car la vapeur n'est jamais que superficielle. 5 Aussi, les poètes font-ils, dans leurs comédies, une métaphore assez juste, [20] lorsque, se moquant des cheveux blancs, ils disent que c'est la moisissure et le givre de la vieillesse. L'un en genre, l'autre en espèce sont identiques; le givre l'est en genre, puisque tous cieux sont des vapeurs; la moisissure l'est en espèce, puisque tous deux sont des putréfactions. Ce qui le prouve bien, c'est qu'il arrive assez souvent que des maladies font blanchir les cheveux, et que, plus tard, les cheveux redeviennent [25] noirs, avec le rétablissement de la santé. 6 Cela tient à ce que, dans la maladie, le corps tout entier manque de la chaleur naturelle, et que, par suite également, toutes les parties du corps, y compris les plus petites, souffrent de ce malaise général. Une masse énorme de sécrétion se produit dans le corps entier et dans chaque partie ; et le défaut de coction dans les chairs [30] produit la blancheur des cheveux. Une fois guéris et ayant repris leurs forces, les malades changent encore une fois. On dirait que, de vieux, ils redeviennent jeunes ; et les affections dont ils sont atteints changent en même temps qu'eux.

7 On a donc raison de dire que la maladie est une vieillesse accidentelle, et que la vieillesse est une maladie naturelle, puisqu'il y a des maladies qui produisent les mêmes effets que la vieillesse. [35] Ce sont les tempes qui blanchissent les premières. Les parties postérieures [785a] de la tête manquent d'humidité, parce qu'il n'y a pas d'encéphale en elles, et qu'au contraire la fontaine en a beaucoup , et que ce qui est abondant se putréfie malaisément. Les cheveux qui sont aux tempes ont assez peu d'humide pour qu'ils puissent en faire la coction, et ils n'en ont pas en assez forte quantité pour qu'ils ne se pourrissent pas. Ce lieu [5] de la tête tenant le milieu entre les deux, est aussi en dehors de ces deux affections.

8 Telle est la cause qui détermine la blancheur des cheveux chez l'homme. Pour les autres animaux, ce qui empêche que l'âge ne rende ce changement aussi sensible, c'est précisément la même cause que celle de la calvitie, d'après nos explications. Les animaux ont peu de cerveau, [10] et leur cerveau est moins humide, de telle sorte que la chaleur n'est pas impuissante à opérer la coction. De tous les animaux que nous connaissons, c'est le cheval chez qui, relativement à sa grosseur, le phénomène se remarque le plus, parce qu'il a l'os le plus mince pour recouvrir son cerveau. La preuve, c'est qu'un coup léger dans cette partie du corps peut lui devenir mortel. [15] Aussi Homère a-t-il pu dire dans ses vers :

« Au sommet de la tête est frappé l'animal,
« Auprès des premiers crins, où le coup est fatal. »

Comme l'humidité s'écoule aisément dans cette partie où l'os est très mince, du moment que, par suite de l'âge la chaleur diminue, les poils de cette partie deviennent blancs, chez le cheval.

9 Les cheveux roux blanchissent plus vite que les cheveux [20] noirs. La couleur rousse est en quelque sorte une maladie du cheveu, et tout ce qui est faible vieillit aussi plus vite. On dit que les grues deviennent plus noires cri vieillissant. Chez elles, ce changement pourrait bien tenir à ce que la nature de leur plume est plus blanche, et qu'à mesure qu'elles vieillissent, l'humidité est trop considérable dans leurs plumes pour qu'elle puisse aisément s'y pourrir. 10 [25] Ce qui doit bien montrer que la blancheur des cheveux vient d'une sorte de pourriture, et que ce n'est pas, comme on l'a dit, une dessiccation, c'est que les cheveux quand ils sont recouverts de chapeaux ou d'enveloppes quelconques, blanchissent plus vite ; car l'air empêche la décomposition ; or toute couverture empêche l'action de l'air, tandis qu'au contraire un [30] mélange d'eau et d'huile préserve et fortifie la chevelure, qui en est enduite. L'eau refroidit; mais l'huile qui entre dans le mélange empêche qu'il se dessèche trop rapidement, tandis que l'eau se dessécherait très vite. Que ce ne soit pas là une dessiccation et que le cheveu ne blanchisse pas ainsi que l'herbe devient sèche, ce qui le prouve bien, c'est que parfois les cheveux poussent blancs tout à coup, tandis que rien de ce lui est desséché [35] ne peut pousser. 11 Le plus souvent, c'est par le bout que les cheveux blanchissent, parce qu'il y a moins de chaleur dans les extrémités, qui sont d'ailleurs très ténues. [786] Dans tout le reste des animaux, quand les poils blanchissent, c'est par l'effet de la nature et non par la maladie. Cela tient à ce que, dans le reste des animaux, c'est la peau qui détermine les couleurs. Quand le poil est blanc, la peau est blanche; elle est noire aux animaux noirs. Dans ceux qui sont de diverses [5] couleurs et de couleurs mélangées, la peau est en partie blanche, et en partie noire. Mais chez l'homme, la peau ne détermine en rien la couleur ; car on voit des hommes qui sont blancs de peau avoir des cheveux parfaitement noirs. 12 Cela tient à ce que l'homme est, de tous les animaux, celui qui a la peau la plus mince relativement à sa grosseur ; et c'est là ce qui fait qu'elle n'a aucune influence sérieuse sur le changement des cheveux. [10] Mais la peau elle-même, parce qu'elle est faible, change aussi de couleur; le soleil et le vent la brunissent. Du reste, les cheveux ne changent pas en même temps qu'elle. Dans les animaux autres que l'homme, la peau fait l'effet d'une terre, à cause de son épaisseur. Leurs poils changent selon leur peau ; mais leur peau [15] ne change pas sous l'action du vent et du soleil.

suite

§ 1. Quant aux couleurs. Ce sera le sujet unique de tout ce chapitre. Il est aussi question de la couleur du pelage dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 8; il n'en est rien dit dans le Traité des Parties, liv. II, ch. XIV. — A la nature de la peau. Il n'est pas probable que ce soit la peau qui, à elle seule, soit cause de la couleur des poils; il y a sans doute, sous la peau elle-même, un certain pigment qui détermine la nuance. — Ce n'est pas la peau. Le texte est beaucoup plus concis; mais le sens n'est pas douteux. — Par la vieillesse... à la suite de quelque maladie. La distinction est très exacte, et la cause dans les deux cas est très différente. — La lèpre blanche. Ou : Albinos ; j'ai préféré la première expression, afin de me rapprocher davantage du texte. — Devienne blanche aussi. Comme elle le devient chez les albinos. — Viennent et poussent. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte. — Par cette cause. J'ai ajouté ces mots pour plus de clarté. — Une maladie du cheveu. Ou plutôt : « du cuir chevelu ».

§ 2. Un affaiblissement. C'est la défaillance successive que l'âge amène toujours avec lui. — Un défaut de chaleur. Ce n'est pas probable; la chaleur ne diminue pas, et l'individu qui a des cheveux blancs de très bonne heure, conserve toutes ses forces et tout son calorique. Ce sont souvent des causes morales qui font blanchir la chevelure. — C'est au refroidissement qu'il incline. Il est vrai qu'on dit vulgairement : Le froid de l'âge, les glaces de l'âge ; mais on ne doit pas prendre ces expressions dans le sens strict. La chaleur proprement dite ne diminue pas chez les vieillards; mais c'est le système nerveux qui s'émousse, et qui moralement les rend plus calmes et plus sages. C'est une froideur d'un tout autre genre. — La chaleur propre à chaque organe. Il est certain que, dans la vieillesse, toutes les fonctions se ralentissent, notamment celles du sexe; mais ce n'est pas une diminution de chaleur. — Ne peut plus agir. C'est plutôt une atténuation du principe général de la vie. — Dans le Traité de la Croissance et de la Nutrition. Nous n'avons plus ce traité, et c'est une grande perte. Le Traité de la Nutrition ou de l'Alimentation est cité dans le Traité des Parties des Animaux, liv. IV, ch. IV, § 3, et aussi dans le Traité du Sommeil et de la Veille, ch. § 2, de ma traduction. — Alors plus de détails. Parce que l'auteur traiterait spécialement ce sujet. La nutrition est une des fonctions principales qu'étudie la physiologie.

§ 3. A peu de chaleur. On ne voit pas par quel moyen on pourrait s'assurer du fait. — A la coction. C'est-à-dire, à la parfaite élaboration du produit. — Par la chaleur du lieu. Il est certain que l'afflux trop considérable et trop fréquent du sang au cerveau, échauffe jusqu'au dehors de la tête et contribue à la calvitie. — Toute corruption, toute putréfaction. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte. - Mais non pas de la chaleur naturelle. La restriction est nécessaire ; car la chaleur naturelle doit conserver plutôt que corrompre. — Dans d'autres ouvrages. Peut-être est-ce la Météorologie, liv. IV, ch. I § 7. p. 276, de ma traduction. — La vapeur terreuse. C'est-à-dire, l'évaporation de matières laissant un résidu terreux, au sens où l'entend la théorie des quatre éléments. — La moisissure. Quelle que soit la valeur de cette explication, il faut louer Aristote de la curiosité qui le porte à se rendre compte des moindres faits. — S'y pourrit. Ce n'est peut-être pas exactement le fait; mais il se passe certainement dans le bulbe capillaire quelque transformation qui l'altère profondément. — Le grisonnement des cheveux. Je n'ai pas trouvé dans notre langue un mot meilleur que celui de Grisonnement; mais le Dictionnaire de l'Académie ne l'admet pas, bien qu'il se trouve dans nos vieux auteurs, comme Olivier de Serres ; voir, à ce mot, le Dictionnaire de Littré.

§ 4. La lèpre blanche et la moisissure. Le rapprochement peut sembler un peu inattendu, bien qu'au fond peut-être il ne soit pas tout à fait faux. — Elles contiennent beaucoup d'air. C'est sans doute par une sorte d'assimilation à la mousse et à l'écume, où il y a en effet beaucoup d'air. — Toute vapeur terreuse. Voir la note du paragraphe précédent. — Vient à se congeler. Ceci peut s'appliquer au givre, mais non à ln moisissure, qui est tout autre chose. D'ailleurs tous ces phénomènes, quelque fréquents qu'ils soient, sont assez obscurs. — Sont à la surface des corps. Ceci est exact; mais c'est à peu près le seul rapport entre la moisissure et le givre. — La vapeur n'est jamais que superficielle. Ceci n'est pas exact d une manière générale. Il ne s'agit, à ce point de vue, que de la vapeur qui s'attache à quelques corps par un refroidissement subit.

§ 5. Aussi, les poètes. On ne saurait dire à quel poète comique on doit attribuer cette métaphore, qui est en effet assez plaisante. — Le givre de la vieillesse. L'expression est neuve et n'est pas fausse; on dit souvent : « il a neigé sur sa tête », en parlant de quelqu'un qui a les cheveux blancs. L'image est naturelle. — L'un en genre, l'autre en espèce. La distinction peut paraître subtile, et au fond elle n'est pas très exacte. La moisissure n'est pas une vapeur, et le givre n'est pas une putréfaction. — Ce qui le prouve bien. Cette preuve n'est pas aussi décisive que le croit l'auteur; mais le fait qu'il rapporte est exact; et souvent les cheveux repoussent plus noirs, après une maladie qui d'abord les a fait tomber. — Avec le rétablissement de la santé. Ces cas ne sont pas très rares.

§ 6. Manque de la chaleur naturelle. Ceci n'est pas tout à fait exact, puisque, dans bien des maladies, la fièvre augmente la chaleur, loin de la diminuer. — Souffrent de ce malaise général. Au contraire, ceci est d'une exactitude parfaite; toutes les parties du corps sont solidaires, et elles souffrent toutes en même temps. — Une masse... de sécrétion. Cet excès de sécrétion se produit dans quelques maladies, mais non pas dans toutes. — Le défaut de coction. Il faut entendre par là un défaut réel d'élaboration, qui rend la fonction insuffisante dans ses résultats. — De vieux, ils redeviennent jeunes. C'est l'effet de la convalescence et de la guérison. — Changent en même temps qu'eux. C'est exact.

§ 7. On a... raison de dire. C'était sans doute un dicton vulgaire, plutôt qu'une théorie physiologique. — Vieillesse accidentelle... maladie naturelle. Dans certaines limites, le rapprochement n'est pas faux, et le motif que l'auteur eu donne est en effet très sérieux. Quelques maladies vieillissent beaucoup les personnes qu'elles atteignent. — Ce sont les tempes... Les idées ne se suivent pas bien ; d'ailleurs, le fait est exact. Ceci a déjà été dit dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. IV, 9. — Il n'y a pas d'encéphale en elles. On dirait qu'Aristote a complètement omis le cervelet; et même sans le cervelet, le cerveau est au derrière de la tête presque autant qu'au devant. — La fontaine. Ou : Fontanelle, au sommet de la tête; voir l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. III, § 2 ; ch. VIII, § 1; et ch. XIII, § 5. — Assez peu d'humide... une assez forte quantité. Le texte n'est pas tout à fait aussi net; j'ai tâché d'être plus précis dans ma traduction. — En dehors. C'est l'expression même du texte.

§ 8. Telle est la cause ... En résumé, c'est la constitution du cerveau, telle que la comprend Aristote, qui fait que les cheveux de l'homme blanchissent. Je ne sais pas quelle est la théorie actuellement acceptée par la science. — Ce changement aussi sensible. Aristote semble donc admettre qu'il y a toujours changement chez les animaux ; le fait n'est pas absolument exact, et beaucoup d'animaux meurent sans que leur poil ait grisonné ou blanchi. — Les animaux ont peu de cerveau. Dans l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. XIII, § 3, il a été établi que c'est l'homme qui, de tous les animaux, a proportionnellement l'encéphale le plus gros. La science moderne admet aussi cette théorie. — N'est pas impuissante... Ceci n'explique pas suffisamment le fait. — C'est le cheval. La même observation est déjà dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 8, mais avec moins de détails. — L'os le plus mince. Je ne sais pas si l'anatomie de notre temps a sanctionné le fait; elle s'est beaucoup occupée des dents du cheval, et beaucoup moins des os de sa tête. — Un coup léger. Il en est de même de l'homme; un coup léger à la tempe peut lui être fatal, parce que, dans cette partie de la tète, l'os est très mince, comme Aristote le dit du cheval. — Aussi Homère... Iliade, chant VIII, vers 83. — L'humidité s'écoule aisément. Il n'est pas prouvé que les os soient aussi perméables que l'auteur semble le croire.

§ 9. Les cheveux roux. L'observation pouvait être plus exacte dans le climat de la Grèce que dans le nôtre, où il ne paraît pas que les cheveux roux aient ce désavantage de blanchir plus vite. — En quelque sorte une maladie du cheveu. C'est exagéré, et à ce compte les cheveux noirs seraient seuls en santé. — On dit que les grues. C'est une simple observation populaire, que reproduit Aristote, sans se prononcer lui-même. Le fait paraît assez exact, et il se trouve indiqué déjà dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 18 L'explication que donne Aristote est fort contestable.

§ 10. D'une sorte de pourriture. Le mot est peut-être trop fort; mais l'altération est évidente, et il est clair que c'est un affaiblissement dans la sécrétion. — Comme on l'a dit. Il est difficile de savoir à qui l'on doit rapporter cette théorie. — Blanchissent plus vite. Le fait est exact. — L'air. Mot à mot : « Les vents  » . — Mélange d'eau et d'huile. Chez nous, c'est l'huile seule qu'on emploie, et surtout les pommades. — Préserve et fortifie. Il n'y a qu'un mot dans le texte. — L'eau refroidit. Ceci dépend beaucoup de la température. — Empêche qu'il se dessèche. Il semblerait qu'il s'agit ici d'une sorte de pommade, où le mélange se maintient plus longtemps. — Poussent blancs tout à coup. Ce n'est pas une raison pour que le changement brusque ne soit pas une dessiccation. Voir l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 8. — Rien de ce qui est desséché. Il faudrait ajouter :  « Et qui est mort de sécheresse  ».

§ 11. C'est par le bout... Même observation consignée dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 8 ; elle paraît exacte. — Il a moins de chaleur. La sève qui nourrit les cheveux se porte avec moins de force aux extrémités. — Quand les poils blanchissent. Les animaux chez lesquels le poil blanchit sont en petit nombre. — C'est la peau qui détermine les couleurs. Dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, Aristote a étudié les rapports de la peau et des poils; mais il n'a pas dit que ce c'est la peau qui déterminât les couleurs; seulement, la peau est ordinairement de la même couleur que le pelage. — Chez l'homme. L'exception est exacte ; mais il est vrai que, sur l'homme, l'observation est plus facile que sur le reste des animaux.

§ 12. La peau la plus mince. Ceci est dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, § 5, et presque en termes identiques. Cette observation n'a guère été faite que par Aristote, seul entre tous les naturalistes. — Aucune influence sérieuse. En supposant que l'explication ne soit pas tout à fait exacte, elle doit tout au moins paraître fort ingénieuse. — Parce qu'elle est faible. Cette expression du texte est bien vague. — Le soleil et le vent. C'est une observation que chacun peut faire. — Fait l'effet d'une terre. Le mot dont le texte se sert n'a pas un sens très précis ; l'auteur a sans doute voulu dire, par cette métaphore, que l'épaisseur de la peau nourrit les poils comme un sol gras nourrit les plantes. — Leur peau ne change pas. Peut-être, est-ce faute d'observations suffisantes qu'on suppose que la peau des animaux ne change pas. En y regardant de plus près, on verrait sans doute le contraire.

 

suite