Aristote : Histoire des Animaux

ARISTOTE

HISTOIRE DES ANIMAUX. TOME DEUX

LIVRE VII.

Traduction française : BARTHÉLEMY SAINT-HILAIRE.

LIVRE VI - LIVRE VIII

 

 

HISTOIRE DES ANIMAUX.

LIVRE SEPTIEME.

 

 

 

 

LIVRE VII

CHAPITRE PREMIER

De l'homme; de son développement; apparition de la liqueur séminale vers quatorze ans; citation d'Alcméon de Crotone sur la puberté ; changement de la voix chez les garçons et chez les filles ; gonflement des mamelles et des parties génitales ; des menstrues; surveillance nécessaire sur l'âge de la puberté; influence sur le reste de la vie; explication physiologique; développement plus ou moins grand des mamelles; ses causes; qualités diverses de la liqueur séminale ; âges convenables pour l'union des sexes; signes auxquels on peut reconnaître la nature des spermes.

Η

581a 1 Περὶ δ᾽ ἀνθρώπου γενέσεως τῆς τε πρώτης τῆς ἐν τῷ  θήλει καὶ τῆς ὕστερον μέχρι γήρως, ὅσα συμβαίνει διὰ τὴν φύσιν τὴν οἰκείαν, τόνδ᾽ ἔχει τὸν τρόπον.  Ἡ μὲν διαφορὰ τοῦ ἄρρενος πρὸς τὸ θῆλυ καὶ τὰ μόρια πρότερον εἴρηται.

2 Φέρειν  δὲ σπέρμα πρῶτον ἄρχεται τὸ ἄρρεν ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἐν τοῖς ἔτεσι τοῖς δὶς ἑπτὰ τετελεσμένοις· ἅμα δὲ καὶ ἡ τρίχωσις τῆς ἥβης ἄρχεται, καθάπερ καὶ τὰ φυτὰ μέλλοντα σπέρμα φέρειν ἀνθεῖν πρῶτον Ἀλκμαίων φησὶν ὁ Κροτωνιάτης. Περὶ δὲ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦτον ἥ τε φωνὴ μεταβάλλειν ἄρχεται ἐπὶ τὸ τραχύτερον καὶ ἀνωμαλέστερον, οὔτ᾽ ἔτι ὀξεῖα οὖσα οὔτε πω βαρεῖα, οὔτε πᾶσα ὁμαλή, ἀλλ᾽ ὁμοία φαινομένη ταῖς παρανενευρισμέναις καὶ τραχείαις χορδαῖς· ὃ καλοῦσι τραγίζειν. 3 Γίνεται δὲ τοῦτο μᾶλλον τοῖς πειρωμένοις ἀφροδισιάζειν· τοῖς γὰρ περὶ ταῦτα προθυμουμένοις καὶ μεταβάλλουσιν αἱ φωναὶ εἰς τὴν τῶν ἀνδρῶν φωνήν, ἀπεχομένοις δὲ τοὐναντίον· ἂν δὲ καὶ συναποβιάζωνται ταῖς ἐπιμελείαις, ὅπερ ποιοῦσιν ἔνιοι τῶν περὶ τὰς χορείας σπου-δαζόντων, καὶ μέχρι πόρρω διαμένει καὶ τὸ πάμπαν μικρὰν λαμβάνει μεταβολήν. 4 Καὶ μαστῶν ἔπαρσις γίνεται καὶ αἰδοίων, οὐ μεγέθει μόνον ἀλλὰ καὶ εἴδει. Συμβαίνει δὲ περὶ τοῦτον τὸν χρόνον τοῖς τε πειρωμένοις τρίβεσθαι περὶ τὴν τοῦ σπέρματος πρόεσιν οὐ μόνον ἡδονὴν γίνεσθαι τοῦ σπέρματος ἐξιόντος, ἀλλὰ καὶ λύπην.

5 Περὶ τὸν αὐτὸν δὲ χρόνον καὶ τοῖς θήλεσιν ἥ τ᾽ ἔπαρσις γίνεται τῶν μαστῶν καὶ τὰ καταμήνια 582 καλούμενα καταρρήγνυται· τοῦτο δ᾽ ἐστὶν αἷμα οἷον νεόσφακτον. Τὰ δὲ λευκὰ καὶ παιδίοις οὖσι γίνεται νέοις πάμπαν, μᾶλλον δ᾽ ἂν ὑγρᾷ χρῶνται τροφῇ· καὶ κωλύει τὴν αὔξησιν, καὶ τὰ σώματα ἰσχναίνει τῶν παιδίων. 6 Τὰ δὲ καταμήνια γίνεται ταῖς πλείσταις ἤδη τῶν μαστῶν ἐπὶ δύο δακτύλους ἠρμένων. Καὶ ἡ φωνὴ δὲ καὶ ταῖς παισὶ μεταβάλλει περὶ τὸν χρόνον τοῦτον ἐπὶ τὸ βαρύτερον. Ὅλως μὲν γὰρ γυνὴ ἀνδρὸς ὀξυφωνότερον, αἱ δὲ νέαι τῶν πρεςβυτέρων, ὥσπερ καὶ οἱ παῖδες τῶν ἀνδρῶν· ἀλλ᾽ ἔστιν ἡ φωνὴ ὀξυτέρα ἡ τῶν θηλειῶν παίδων ἢ τῶν ἀρρένων, καὶ ὁ παρθένιος αὐλὸς τοῦ παιδικοῦ ὀξύτερος.

7 Μάλιστα δὲ καὶ φυλακῆς δέονται περὶ τὸν χρόνον τοῦτον· μάλιστα γὰρ ὁρμῶσι πρὸς τὴν τῶν ἀφροδισίων χρῆσιν ἀρχομένων αὐτῶν, ὥστ᾽ ἂν μὴ διευλαβηθῶσι μηδὲν ἐπὶ πλεῖον κινῆσαι οὗ αὐτὰ τὰ σώ-ματα μεταβάλλει μηδὲν χρωμένων ἀφροδισίοις, ἀκολουθεῖν εἴωθεν εἰς τὰς ὕστερον ἡλικίας. Αἵ τε γὰρ νέαι πάμπαν ἀφροδισιαζόμεναι ἀκολαστότεραι γίνονται καὶ οἱ ἄρρενες, ἐάν τ᾽ ἐπὶ θάτερα ἐάν τ᾽ ἐπ᾽ ἀμφότερα ἀφυλακτήσωσιν· οἵ τε γὰρ πόροι ἀναστομοῦνται, καὶ ποιοῦσιν εὔρουν τὸ σῶμα ταύτῃ· καὶ ἅμα ἡ τότε μνήμη τῆς συμβαινούσης ἡδονῆς ἐπιθυμίαν ποιεῖ τῆς τότε γινομένης ὁμιλίας. 8 Γίνονται δέ τινες ἄνηβοι ἐκ γενετῆς καὶ ἄγονοι, διὰ τὸ πηρωθῆναι περὶ τὸν τόπον τὸν γόνιμον· ὁμοίως δὲ καὶ γυναῖκες γίνονται ἄνηβοι ἐκ γενετῆς. Μεταβάλλουσι δὲ καὶ τὰς ἕξεις καὶ τὰ ἄρρενα καὶ τὰ θήλεα περί τε τὸ ὑγιεινότερα εἶναι καὶ νοσερώτερα, καὶ περὶ τὴν τοῦ σώματος ἰσχνότητα καὶ παχύτητα καὶ εὐτροφίαν· μετὰ γὰρ τὴν ἥβην οἱ μὲν ἐξ ἰσχνῶν παχύνονται καὶ ὑγιεινότεροι γίνονται, οἱ δὲ τοὐναντίον· 9 ὁμοίως δὲ τοῦτο συμβαίνει καὶ ἐπὶ τῶν παρθένων. Ὅσοι μὲν γὰρ παῖδες ἢ ὅσαι παρθένοι περιττωματικὰ τὰ σώματα εἶχον, συναποκρινομένων τῶν τοιούτων τοῖς μὲν ἐν τῷ σπέρματι ταῖς δ᾽ ἐν τοῖς καταμηνίοις ὑγιεινότερα τὰ σώματα γίνεται καὶ εὐτραφέστερα, 582a ἐξιόντων τῶν ἐμποδιζόντων τὴν ὑγίειαν καὶ τὴν τροφήν· ὅσοι δὲ τοὐναντίον, ἰσχνότερα καὶ νοσακερώτερα τὰ σώματα γίνεται· ἀπὸ γὰρ τῆς φύσεως καὶ τῶν καλῶς ἐχόντων ἡ ἀπόκρισις γίνεται τοῖς μὲν ἐν τῷ σπέρματι ταῖς δ᾽ ἐν τοῖς καταμηνίοις. 10 Ἔτι δὲ ταῖς γε παρθένοις καὶ τὰ περὶ τοὺς μαστοὺς γίνεται διαφερόντως ἑτέραις πρὸς ἑτέρας· αἱ μὲν γὰρ πάμπαν μεγάλους ἔχουσιν, αἱ δὲ μικρούς. Ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ δὲ συμβαίνει τοῦτο, ὅσαι ἂν παῖδες οὖσαι περιττωματικαὶ ὦσιν· μελλόντων γὰρ καὶ οὔπω γινομένων τῶν γυναικείων, ὅσῳ ἂν πλείων ἡ ὑγρότης ᾖ, τοσούτῳ μᾶλλον ἀναγκάζει αἴρεσθαι ἄνω, ἕως ἂν καταρραγῇ· ὥστε τότε λαβόντες ὄγκον οἱ μαστοὶ διαμένουσι καὶ εἰς τὸ ὕστερον. Καὶ τῶν ἀρρένων δ᾽ ἐπιδηλότεροι γίνονται καὶ γυναικικώτεροι οἱ μαστοί, καὶ νεωτέροις καὶ πρεσβυτέροις οὖσι, τοῖς ὑγροῖς καὶ λείοις καὶ μὴ φλεβώδεσι, καὶ τούτων μᾶλλον τοῖς μέλασιν ἢ λευκοῖς. 11 Μέχρι μὲν οὖν τῶν τρὶς ἑπτὰ ἐτῶν τὸ μὲν πρῶτον ἄγονα τὰ σπέρματά ἐστιν· ἔπειτα γόνιμα μὲν μικρὰ δὲ καὶ ἀτελῆ γεννῶσι καὶ οἱ νέοι καὶ αἱ νέαι, ὥσπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ζῴων τῶν πλείστων. Συλλαμβάνουσι μὲν οὖν αἱ νέαι θᾶττον· ἐὰν δὲ συλλάβωσιν, ἐν τοῖς τόκοις πονοῦσι μᾶλλον. Καὶ τὰ σώματα δ᾽ αὐτῶν ἀτελέστερα γίνεται ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ γηράσκει θᾶττον, τῶν τ᾽ ἀφροδισιαστικῶν ἀρρένων καὶ τῶν γυναικῶν τῶν τοῖς τόκοις χρωμένων πλείοσιν· δοκεῖ γὰρ οὐδ᾽ ἡ αὔξησις ἔτι γίνεσθαι μετὰ τοὺς τρεῖς τόκους. Καθίστανται δὲ καὶ σωφρονίζονται μᾶλλον ὅσαι τῶν γυναικῶν ἀκόλαστοι πρὸς τὴν ὁμιλίαν εἰσὶ τὴν τῶν ἀφροδισίων, ὅταν τοῖς τόκοις χρήσωνται πολλοῖς. 13 Μετὰ δὲ τὰ τρὶς ἑπτὰ ἔτη αἱ μὲν γυναῖκες πρὸς τὰς τεκνοποιΐας ἤδη εὐκαίρως ἔχουσιν, οἱ δ᾽ ἄνδρες ἔτι ἔχουσιν ἐπίδοσιν. Ἔστι δὲ τὰ μὲν λεπτὰ τῶν σπερμάτων ἄγονα, τὰ δὲ χαλαζώδη γόνιμα καὶ ἀρρενογόνα μᾶλλον· τὰ δὲ λεπτὰ καὶ μὴ θρομβώδη θηλυγόνα. Καὶ γενείου δὲ τρίχωσις συμβαίνει τοῖς ἄρρεσι περὶ τὴν ἡλικίαν ταύτην. 

 

 

1 581a Quant à la naissance et à la vie de l'homme, d'abord dans le sein de la femme, et quant à sa vie postérieure jusqu'à la vieillesse, avec tous les phénomènes que présente sa nature particulière, voici ce qu'il en est. Déjà nous avons expliqué es différences qui séparent le sexe mâle et le sexe femelle, et nous avons décrit leurs organes.

2 En général, le mâle commence à avoir de la liqueur séminale vers l'âge de deux fois sept ans accomplis. C'est aussi à ce moment que commence à pousser le poil de la puberté, de même que les plantes fleurissent avant de porter leur semence, comme le dit Alcméon de Crotone. Vers la même époque, la voix également commence à muer, pour devenir plus rauque et plus inégale; elle n'est plus aiguë, et elle n'est pas encore grave. Elle n'est pas non plus uniforme, et l'on dirait qu'elle est ce que sont les cordes détendues et durcies. C'est ce qu'on appelle chevroter. 3 Cette altération est plus marquée chez les jeunes gens qui essayent les plaisirs de l'amour ; car ceux qui s'y livrent par anticipation prennent la voix des hommes faits. L'effet est contraire pour ceux qui savent s'abstenir; et si l'on sait faciliter la résistance par certains soins que prennent quelques musiciens fort occupés de leur art, la voix reste ce qu'elle est assez tard, et le changement en est à peu près nul. 4 Les mamelles se gonflent, ainsi que les parties génitales, qui non seulement se développent, mais qui changent de forme. Vers le même temps, se produit un autre phénomène, c'est que, quand on essaye de provoquer l'émission du sperme, on éprouve non pas uniquement du plaisir quand il sort, mais aussi de la souffrance.

5 C'est encore dans ce même temps que chez les filles, les mamelles se gonflent, et que ce qu'on appelle 582 les menstrues fait éruption ; le sang qui sort ressemble à celui d'un animal qui vient d'être tué. Des menstrues de couleur blanche se produisent parfois chez les filles qui sont encore tout enfants ; et plus particulièrement, quand leur nourriture est trop aqueuse. Ces pertes empêchent les enfants de grandir et les maigrissent beaucoup. 6 Pour la plupart des jeunes filles, les menstrues commencent quand les mamelles s'élèvent déjà de deux doigts. La voix des filles devient plus grave aussi vers cette même époque. En général, la femme a la voix plus aiguë que l'homme; les jeunes l'ont plus aiguë que les vieilles, de même que les enfants, plus que les hommes. La voix des enfants du sexe féminin est plus aiguë que celle des enfants mâles ; et le larynx des petites filles est plus étroit que celui des garçons.

7 C'est surtout à ce moment qu'il convient de les veiller avec la plus grande attention ; car c'est au temps où les menstrues débutent que les jeunes filles éprouvent les plus vifs désirs des jouissances sensuelles. Par suite, si l'on n'a pas bien soin d'empêcher qu'il ne se passe alors rien de plus que le développement régulier que prend le corps dans celles qui s'abstiennent de toute atteinte du sexe, les époques subséquentes de la vie s'en ressentent. Les jeunes filles qui ont cédé trop tôt aux plaisirs de l'amour deviennent de plus en plus incontinentes, de même que les garçons qui n'ont pas opposé assez de résistance à l'une des deux satisfactions, ou aux deux à la fois. L'ouverture des canaux s'élargit, et rend l'écoulement d'autant plus facile dans cette partie du corps, en même temps que le souvenir de la jouissance antérieure provoque le désir d'une réunion nouvelle. 8 Il y a des hommes qui, dès leur naissance, sont hors d'état d'avoir les poils de la puberté, et qui sont inféconds, par quelque infirmité de l'appareil génital. Les femmes aussi peuvent être impubères de naissance. Le tempérament des deux sexes, mâle et femelle, change alors beaucoup, et devient ou plus robuste ou plus maladif. Ou le corps maigrit, ou il engraisse et prend de l'embonpoint. Après la puberté, les uns cessent d'être maigres, et se développent en prenant plus de santé ; chez les autres, l'effet est tout contraire. 9 Les mêmes phénomènes se passent chez les jeunes filles. Ainsi les garçons et les filles dont le corps était rempli d'excrétions, deviennent mieux portants, et se nourrissent mieux, parce que toutes ces matières se réunissent, ici dans le sperme, et là dans les menstrues, et que toutes celles qui gênaient la santé et la nutrition 582a se trouvent expulsées ainsi. Les garçons et les filles qui sont dans une position contraire deviennent maigres et malades de plus en plus ; car c'est aux dépens de la nature, et du bon état des choses, que la sécrétion se fait, ici dans le sperme, et là, dans les menstrues. 10 Chez les filles, les phénomènes que présentent les mamelles sont très-différents des unes aux autres. Les unes ont des mamelles très-fortes ; les autres les ont toutes petites. Cette première disposition se produit surtout lorsque, dans leur enfance, les filles sont replètes. Quand elles sont sur le point d'avoir les règles et qu'elles ne les ont pas encore, plus l'humidité du corps est abondante, plus il faut nécessairement qu'elle se porte en haut, jusqu'à ce que l'éruption ait lieu. Les mamelles prennent alors un grand développement, qu'elles gardent plus tard. 11 Chez les hommes, les mamelles sont, pour les jeunes ou pour les vieux, d'autant plus apparentes, et d'autant plus semblables à celles des femmes, que les individus sont d'un tempérament plus humide, et qu'ils ont moins de poils, et des veines moins développées. Ceci se montre chez les bruns, plus que chez les blonds. 11 D'abord, la semence est inféconde jusqu'à l'âge de trois fois sept ans; elle devient féconde ensuite; mais les jeunes garçons et les jeunes filles ont des enfants petits et chétifs, comme il arrive pour toutes les autres espèces d'animaux. Les filles jeunes conçoivent plus aisément; mais quand elles ont conçu, leurs accouchements sont plus laborieux. Ordinairement, leur corps reste imparfaitement constitué, de même que le corps vieillit plus tôt chez les hommes qui ont abusé des plaisirs, et chez les femmes qui ont fait de nombreux enfants. Il semble aussi qu'il n'y a plus de croissance pour elles quand elles ont eu trois couches. Les femmes qui sont portées avec excès aux plaisirs de Vénus s'apaisent et se calment de plus en plus à mesure qu'elles ont plus d'enfants. 13 A l'âge de trois fois sept ans, les femmes ont tout ce qu'il faut pour faire des enfants ; mais à cet âge, les hommes ont encore à gagner. Les spermes légers sont inféconds ; ceux qui offrent l'apparence de grêlons sont féconds, et produisent des garçons ; ceux qui sont légers et sans globules produisent des filles. C'est à peu près vers cet âge aussi que les poils se montrent au menton des hommes.

§ 1. Quant à la naissance et à la vie de l'homme. On voit sans peine que le sujet nouveau que l'auteur va traiter ne tient pas à ce qui précède. 11 ne tient pas davantage à ce qui suit. Le septième livre paraîtrait donc tout à fait déplacé; mais il n'en est rien; et il faut le laisser à la place qu'il occupe ici ; voir plus haut, liv. V, ch. i, § 2. Sur cette question de rédaction, voir la Dissertation préliminaire sur la composition de l'Histoire des animaux. MM. Aubert et Wimmer ont fait une transposition du livre VII, qu'ils ont mis entre le IX® et Xe. Ce dernier livre est apocryphe.

Déjà nous avons expliqué. Voir plus haut, liv. III, ch. i. Beaucoup de détails donnés ici ont été déjà exposés sous des formes presque identiques, dans le livre V, ch. xii, §§ 4 et suivants.

§ 2. Le mâle. J'ai conservé cette formule du texte, bien qu'elle ait quelque chose de singulier ; j'aurais préféré dire : « L'homme ».

De deux fois sept ans. C'est-à-dire quatorze ans ; mais la théorie des septénaires s'applique ici comme en bien d'autres cas. Le fait est d'ailleurs assez exact ; mais l'âge de la puberté dans l'homme varie avec les climats.

Comme le dit Alcméon de Crotone. L'expression est assez jolie, et la comparaison est juste. Cette idée de floraison est employée aussi dans le Traité de la Génération, liv. I, § 86, p. 108, édit. Aubert et Wimmer.'Aristote, Métaphysique, liv. I, ch. v, p. 50 de ma traduction, compte Alcméon parmi les Pythagoriciens, et le fait plus jeune que Pythagore. Alcméon était médecin ; et l'on comprend qu'il ait été souvent amené à traiter de la nature de l'homme à tous les âges. M. Zeller semble hésiter à classer Alcméon parmi les Pythagoriciens; voir l'Histoire de la philosophie des Grecs, tome I, p. 421.

La voix... commence à muer. Chacun de nous a pu faire cette observation.

Chevroter. Le mot grec a une étymologie analogue.

§ 3. Cette altération est plus marquée. Cette observation et toutes celles qui suivent sont délicates et vraies. La physiologie moderne n'aurait rien d'essentiel à y ajouter.

Par certains soins que prennent quelques musiciens. Il eût été bon de préciser davantage les choses; mais l'on conçoit que des chanteurs de profession aient été plus attentifs que d'autres à tout ce qui peut concerner la voix.

A peu près nul. Physiologiquement, il n'y a rien là d'impossible.

§ 4. Les mamelles se gonflent. Le phénomène se produit même chez les garçons, qui sentent alors quelque douleur dans les glandes mammaires. Un peu plus bas, au paragraphe suivant, il est spécialement question des mamelles chez les filles. Une bonne partie de tous ces détails sont reproduite naturellement dans le Traité de la Génération, passim.

§ 5. Dans ce même temps. C'est-à-dire à l'époque de la puberté, si ce n'est à l'âge précis de quatorze ans, qui vient d'être indiqué pour les garçons.

D'un animal qui vient d'être tué. Ceci sans doute veut dire que le sang menstruel est plus clair que le sang ordinaire.

Des menstrues de couleur blanche. C'est ce qu'on nomme les flueurs blanches.

Tout enfants. Ou : « Toutes jeunes ».

Empêchent les enfants de grandir. Observa-tion parfaitement juste.

§ 6. S'élèvent déjà de deux doigts. Cette mesure est bien vague ; mais c'est qu'en effet il est bien impossible de mesurer des choses de ce genre.

La femme a la voix plus aiguë. Ceci est certain, et la différence est en général d'une octave.

Plus étroit. Le texte dit précisément : « Plus aigu ». J'ai cru devoir adopter le changement proposé par MM. Aubert et Wimmer, et adopté dans leur traduction, si ce n'est dans leur texte.

§ 7. De les veiller avec le plus grand soin. Le conseil est fort sage ; mais il appartient à la morale plus qu'à l'histoire naturelle.

Les époques subséquentes de la vie s'en ressentent. Ceci est encore d'une profonde sagesse, et d'une vérité absolue. Après vingt-deux siècles, la science moderne ne saurait dire rien de mieux.

A l'une des deux satisfactions. Ce passage peut être compris de deux façons : ou il s'agit de rapports avec l'autre sexe ; ou plutôt, il s'agit de désordres personnels. L'auteur ne s'est pas expliqué assez clairement.

L'ouverture des canaux. Ceci semblerait indiquer des études anatomiquee bien profondes ; et la physiologie de nos jours n'est pas allée plus loin dans ses résultats généraux, bien que ses analyses spéciales puissent être beaucoup plus complètes.

Provoque le désir. Observation très-exacte, présentée sous une forme excellente.

§ 8. Il y a des hommes... de naissance. Tout ce paragraphe paraît assez mal placé ici.

Impubères. On pourrait traduire aussi : « Qui n'ont pas de poils ». Mais j'ai préféré Impubères, qui s'accorde mieux avec le texte, puisqu'il est question d'hommes inféconds. Il semble que cette même idée doit s'appliquer aussi aux femmes infécondes dès leur naissance, par suite de quelque infirmité.

Le tempérament des deux sexes. Le cours des pensées reprend ici régulièrement, et continue jusqu'à la fin du chapitre.

Chez les autres, l'effet est tout contraire. Ce sont ceux chez qui les fonctions génitales sont troublées et en désordre.

§ 9. Chez les jeunes filles. Les conditions générales sont les mêmes, quoique les symptômes soient un peu différents.

Rempli d'excrétions. J'ai adopté la correction proposée par Schnei-er, d'après la traduction de Guillaume de Morbéka, et admise par MM. Aubert et Wimmer.

Dans une position contraire. Ceci répète en partie ce qui vient d'être dit.

§ 10. Les phénomènes que présentent les mamelles. Tous ces faits sont exacts, bien que les explications qui en sont données ne soient peut-être pas aussi justes.

L'humidité du corps. C'était la doctrine de la médecine grecque depuis Hippocrate.

§11. Chez les hommes. Ces observations sur les hommes ne sont pas moins vraies que les précédentes.

Des veines moins développées. Le texte n'est pas tout à fait aussi précis.

Les blonds. L'expression grecque dit littéralement : « Les noirs et les blancs ».

§ 12. Inféconde. Il serait peut-être plus exact de dire : « Moins « féconde ».

Trois fois sept ans. Voir plus haut, § 2.

Pour toutes tes autres espèces d'animaux. Cette remarque générale est très-juste.

Leur corps reste imparfaitement constitué. Ceci ne s'applique qu'aux filles qui ont été mères trop tôt.

Qui ont fait de nombreux enfants. Ceci est surtout vrai pour les femmes des climats chauds.

Plus de croissance. II aurait fallu exprimer ceci plus clairement. Il s'agit toujours des jeunes filles qui sont devenues mères plus tôt qu'il ne fallait.

§ 13. Trois fois sept ans. Comme au paragraphe précédent. Ainsi, du temps d'Aristote et en Grèce, on redoutait les unions trop précoces, et on les retardait jusqu'à 21 ans pour les femmes. Dans nos climats plus froids, nous sommes rarement aussi prudents.

Les hommes ont encore à gagner. Ils font bien d'attendre jusqu'à 25 ou 30 ans.

L'apparence de grélons. J'ai tâché de rester aussi près que possible du mot grec.

Sans globules. C'est le sens de l'expression du texte ; mais le mot de Globules est peut-être bien moderne. A partir de ces mots : « Les spermes légers », jusqu'à la fin du chapitre, MM. Aubert et Wimmer regardent tout ce passage comme apocryphe.

 

 

CHAPITRE II

Des menstrues féminines; explications erronées tirées des phases de la lune; irrégularité des épurations mensuelles; gêne et souffrance des femmes ; relations des menstrues avec la conception; descentes de matrices; rétablissement de ces organes; abondance proportionnelle des menstrues dans la femme, comparativement à toutes les autres espèces; observations analogues sur l'homme ; abondance du sperme ; elle varie selon les tempéraments; les blonds et les bruns; les blondes et les brunes.

1 Ἡ δὲ τῶν γυναικείων ὁρμὴ γίνεται περὶ φθίνοντας τοὺς  μῆνας· διό φασί τινες τῶν σοφιζομένων καὶ τὴν σελήνην εἶναι θῆλυ, 583 ὅτι ἅμα συμβαίνει ταῖς μὲν ἡ κάθαρσις τῇ δ᾽ ἡ φθίσις, καὶ μετὰ τὴν κάθαρσιν καὶ τὴν φθίσιν ἡ πλήρωσις ἀμφοῖν. 2 Καὶ ταῖς μὲν συνεχῶς καθ᾽ ἕκαστον ὀλιγάκις τὰ καταμήνια φοιτᾷ, παρὰ δὲ μῆνα τρίτον ταῖς πλείσταις. Ὅσαις μὲν οὖν ὀλίγον χρόνον γίνεται, δύο ἢ τρεῖς ἡμέρας, ἀπαλλάττουσι ῥᾷον, ὅσαις δὲ πολλάς, χαλεπώτερον. Πονοῦσι γὰρ τὰς ἡμέρας ταύτας· ταῖς μὲν γὰρ ἀθρόα ἡ κάθαρσις γίνεται ταῖς δὲ κατ᾽ ὀλίγον, τὸ δὲ σῶμα βαρύνεται πάσαις, ἕως ἂν ἐξέλθῃ. Πολλαῖς δὲ καὶ ὅταν ὁρμᾷ τὰ καταμήνια καὶ μέλλῃ ῥήγνυσθαι, πνιγμοὶ γίνονται καὶ ψόφος ἐν ταῖς ὑστέραις, ἕως ἂν ῥαγῇ.

3 Φύσει μὲν οὖν ἡ σύλληψις γίνεται μετὰ τὴν τούτων ἀπαλλαγὴν ταῖς γυναιξίν· καὶ ὅσαις μὴ γίνεται ταῦτα, ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἄτεκνοι διατελοῦσιν. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ μὴ γινομένων τούτων ἔνιαι συλλαμβάνουσιν, ὅσαις συναθροίζεται ἰκμὰς τοσαύτη ὅση ταῖς γειναμέναις ὑπολείπεται μετὰ τὴν κάθαρσιν, ἀλλὰ μὴ ὥστε καὶ θύραζε ἐξιέναι. 4 Καὶ γινομένων ἔτι ἔνιαι συλλαμβάνουσιν·  ὕστερον δ᾽ οὐ συλλαμβάνουσιν, ὅσαις εὐθὺς μετὰ τὴν κάθαρσιν αἱ ὑστέραι συμμύουσιν.  Γίνεται δ᾽ ἐνίαις καὶ κυούσαις διὰ τέλους τὰ γυναικεῖα· συμβαίνει μέντοι ταύταις φαῦλα τίκτειν, καὶ ἢ μὴ σώζεσθαι εἰς αὔξην ἢ ἀσθενῆ τὰ ἔκγονα γίνεσθαι. 5 Πολλαῖς δὲ καὶ διὰ τὸ δεῖσθαι τῆς συνουσίας ἢ διὰ τὴν νεότητα καὶ τὴν ἡλικίαν, ἢ διὰ τὸ χρόνον ἀπέχεσθαι πολύν, καταβαίνουσιν αἱ ὑστέραι κάτω, καὶ τὰ γυναικεῖα γίνεται πολλάκις τρὶς τοῦ μηνός, ἕως ἂν συλλάβωσιν· τότε δ᾽ ἀπέρχονται πάλιν εἰς τὸν ἄνω τόπον τὸν οἰκεῖον. Ἐνίοτε δὲ κἂν συμβῇ (εὖ) ἔχουσα, τύχῃ δ᾽ ὑγρὰ οὖσα, ἀποφυσᾷ τοῦ σπέρματος τὸ ὑγρότερον.

6 Πάντων δὲ τῶν ζῴων, ὥσπερ εἴρηται καὶ πρότερον, ταῖς γυναιξὶ μᾶλλον τῶν ἄλλων θηλειῶν ἡ κάθαρσις γίνεται πλείστη. Τοῖς μὲν γὰρ μὴ ζῳοτοκοῦσιν οὐδὲν τοιοῦτον ἐπισημαίνει διὰ τὸ τὴν περίττωσιν ταύτην τρέπεσθαι εἰς τὸ σῶμα (μείζω τε γὰρ ἔνια τῶν ἀρρένων ἐστί, 7 καὶ ἔτι τοῖς μὲν εἰς φολίδας τοῖς δ᾽ εἰς λεπίδας τοῖς δ᾽ εἰς τὸ τῶν πτερῶν ἀναλίσκεται πλῆθος), τοῖς δὲ πεζοῖς καὶ ζῳοτόκοις εἴς τε τὰς τρίχας καὶ τὸ σῶμα (λεῖον γὰρ ἄνθρωπός ἐστι μόνον) 583a καὶ εἰς τὰ οὖρα (παχεῖαν γὰρ τὰ πλεῖστα καὶ πολλὴν τὰ τοιαῦτα ποιεῖται τὴν ἔκκρισιν)· ταῖς δὲ γυναιξὶν ἀντὶ τούτων τρέπεται τὸ περίττωμα εἰς τὴν κάθαρσιν.

8 Ὁμοίως δ᾽ ἔχει τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἀρρένων· πλεῖστον γὰρ ὡς κατὰ τὸ μέγεθος ἀφίησι σπέρμα τῶν ἄλλων ζῴων ἄνθρωπος (διὸ καὶ λειότατον τῶν ζῴων ἐστὶν ἄνθρωπος), καὶ αὐτῶν δ᾽ οἱ ὑγρότεροι τὰς φύσεις καὶ μὴ πολύσαρκοι λίαν, καὶ οἱ λευκότεροι δὲ τῶν μελάνων. 9 Καὶ ἐπὶ γυναικῶν δὲ τὸν αὐτὸν τρόπον· ταῖς γὰρ εὐσάρκοις πορεύεται εἰς τὴν τροφὴν τοῦ σώματος τὸ πολὺ τῆς ἐκκρίσεως. Καὶ ἐν ταῖς ὁμιλίαις δὲ τῶν ἀφροδισίων αἱ λευκότεραι τὴν φύσιν ἐξικμάζουσι μᾶλλον τῶν μελαινῶν. Ποιεῖ δὲ τῆς τροφῆς τὰ ὑγρὰ καὶ δριμέα τοιαύτην τὴν ὁμιλίαν μᾶλλον.

 

 

1 Le flux auquel les femmes sont sujettes se produit, et fait éruption, vers la fin de chaque mois. Aussi dit-on, par manière de plaisanterie, que la lune est un astre femelle, 583 parce que c'est à la même époque que les femmes ont leurs évacuations épuratives et que la lune a son décours; et qu'après l'écoulement et le déclin, les femmes et la lune deviennent pleines de nouveau. 2 Il y a des femmes qui éprouvent le flux périodique, en petite quantité, tous les mois régulièrement; la plupart ne le subissent que tous les trois mois. Quand l'écoulement dure peu de temps, deux ou trois jours par exemple, les femmes le supportent aisément; s'il dure plusieurs jours, il est plus pénible à supporter; les femmes souffrent alors pendant tout ce temps. D'ailleurs, le flux est tout d'un coup considérable chez les unes; il ne vient que peu à peu chez les autres; mais toutes sans exception se sentent alourdies tant qu'il n'est pas sorti. Chez beaucoup de femmes, tant que les mois s'accumulent et vont faire éruption, il se produit des resserrements et des borborygmes dans la matrice jusqu'à l'explosion.

3 Dans l'ordre naturel des choses, la conception chez les femmes a lieu après qu'elles sont débarrassées de leurs mois ; mais celles qui n'en ont pas sont ordinairement stériles. Il y en a cependant quelquefois qui conçoivent sans avoir leurs règles ; ce sont les femmes chez qui ce liquide s'accumule en aussi grande quantité que ce qu'il en reste, après l'évacuation, chez les femmes fécondes, mais non en quantité assez forte pour sortir au dehors. 4 Quelques femmes conçoivent pendant leurs règles; et il y en a même qui ne conçoivent pas dans un autre temps; ce sont celles dont les matrices se ferment après l'évacuation. D'autres femmes continuent même à avoir leurs mois quand elles sont enceintes ; mais les enfants qu'ont ces femmes sont très-chétifs; si on les conserve, ils ne se fortifient pas et demeurent toujours faibles. 5 II y a des femmes qui, ne pouvant avoir des rapports sexuels, soit à cause de leur jeunesse et de leur âge, ou qui en ont été privées pendant longtemps, ont des descentes de matrices; et l'écoulement leur vient souvent trois fois par mois, jusqu'à ce qu'elles aient conçu. Alors la matrice remonte et reprend sa place régulière. Parfois aussi, la matrice, tout en étant d'ailleurs en bon état, est néanmoins trop humide, et elle rejette la partie la plus liquide du sperme.

6 Ainsi qu'on l'a dit plus haut, c'est la femme qui, de tous les animaux, a l'évacuation la plus abondante. Dans les espèces qui ne sont pas vivipares, il ne se manifeste rien de pareil, parce que cette sécrétion tourne au profit du reste du corps des femelles; et de là vient que quelques-unes sont plus grandes que les mâles. 7 Cette surabondance profite tantôt aux fourrures, tantôt aux écailles, tantôt aux plumes. Dans les animaux terrestres et vivipares, ce sont les poils et tout le corps qui en profitent; car l'homme est le seul de ces animaux qui soit sans poils. 583a Les urines aussi s'en ressentent, puisqu'elles sont épaisses et abondantes chez la plupart des animaux de cet ordre. Chez les femmes, au lieu de tous ces résultats, l'excrétion tourne tout entière à l'évacuation épurative.

8 On peut faire des observations analogues pour les hommes. De tous les animaux, l'homme est celui où l'émission du sperme est la plus abondante, eu égard aux dimensions de son corps ; et de là vient que, de tous les animaux, celui qui est le moins velu, c'est l'homme. Parmi les hommes, ceux qui ont le plus de sperme sont les hommes dont le tempérament est plus humide et qui ont peu de chair; ce sont aussi les blonds plutôt que les bruns. 9 II en est encore de même chez les femmes. Quand elles sont très en chair, la plus grande partie de la sécrétion tourne à la nutrition du corps; et dans l'acte vénérien, les blondes ont une émission plus abondante que les brunes. Une nourriture humide et d'un goût relevé provoque davantage à la réunion des sexes.
 

§ 1. Vers la fin de chaque mois. D'une manière générale et sans chercher la précision, on peut admettre cette manière de présenter le fait; mais elle n'est pas très-exacte. — Par manière de plaisanterie. Cette comparaison des menstrues et de la lune prouve bien qu'on ne prétend pas établir ici une conformité parfaite.

Deviennent pleines de nouveau. J'ai dû conserver le mot de Pleines, pour que le sens de cette plaisanterie fût compris.

§ 2. Tous les trois mois. L'erreur est tellement forte que l'on doit nécessairement supposer que le texte a été altéré; les manuscrits ne donnent pas le moyen de le corriger. On a dû proposer diverses conjectures, dont la plus probable est que « chez la plupart des femmes le flux menstruel dure trois jours ». Ce qui donne encore plus de force à cette conjecture, c'est ce qui est dit un peu plus bas de la durée de la menstruation.

Plusieurs jours. — Il faudrait dire plutôt : « Si le flux dure plus de trois jours ». Les femmes souffrent... D'ailleurs Tous ces détails sont exacts, parce qu'ils sont en effet très-faciles à observer.

§ 3. Dans l'ordre naturel des choses. C'est toujours la marche ordinaire des choses que le naturaliste doit constater; les exceptions ne regardent pas la science ; elles ne regardent que la pratique.

Sont ordinairement stériles. Le fait est exact; et on le conçoit sans peine, puisqu'après la conception les règles cessent, et les sécrétions qui les composent servent à nourrir et à développer l'embryon.

Ce sont les femmes... L'explication est certainement ingénieuse, et elle paraît fort acceptable.

Les femmes fécondes. J'ai admis la correction proposée par MM. Aubert et Wimmer et qu'ils ont introduite dans leur texte et leur traduction; elle semble indispensable.

§ 4. Quelques femmes conçoivent... Ce sont des exceptions ; mais cette observation ainsi restreinte est exacte, ainsi que celle qui suit.

Se ferment après l'évacuation. Ceci ne se comprend pas assez; et il eut fallu donner plus de développements pour être tout à fait clair.

 D'autres femmes continuent... Cette observation n'est pas moins exacte que la précédente; et les conséquences que produit cette anomalie sont très-bien indiquées.

§ 5. De leur jeunesse et de leur âge. Il semble qu'il y ait dans ces expressions une redondance inutile.

Trois fois par mois. Il y a dans le texte ordinaire : « Souvent trois fois par mois ». Quelques éditeurs ont cru pouvoir supprimer « Trois fois », d'après la traduction de Guillaume de Morbéka; sans aller jusque-là MM. Aubert et Wimmer ont pensé qu'on pouvait modifier la leçon et dire: « Plusieurs fois par mois ». Ils ont d'ailleurs laissé dans leur texte et leur traduction la leçon vulgaire; et je crois qu'ils ont bien fait. Comme il s'agit ici d'un cas irrégulier, l'observation de l'auteur peut être juste pour des exceptions, qu'il est difficile de vérifier.

Alors la matrice remonte. Il ne paraît pas que ceci soit parfaitement exact, non plus que les explications qui suivent.

§ 6. Plus haut. Voir liv. III, ch. xiv, § 9, et aussi, liv. IV, ch. xvii, § 15.

Au profit du reste du corps. L'explication est vraie.

Sont plus grandes. Les cas de ce genre ne sont pas très-rares.

§ 7. Cette surabondance. Le texte n'est pas aussi précis.

Aux fourrures. On pourrait traduire aussi : « Aux carapaces » ; le mot dont se sert le texte n'a pas un sens très-déterminé.

Qui soit sans poils. On voit que l'expression va un peu au delà du vrai ; chez l'homme, les poils sont rares; mais ils ne manquent pas absolument; ils sont un ornement plutôt qu'une défense et une protection.

§ 8. Des observations analogues. La suite explique sur quels points peut porter cette comparaison.

Le moins velu, c'est l'homme. MM. Aubert et Wimmer proposent, après Pikkolos, de regarder ces mots comme apocryphes, du moins à cette place. Cette conjecture ne paraît pas très-fondée ; et l'observation semble ici bien placée, après ce qui précède.

Plus humide. C'est là le texte ordinaire; quelques traducteurs ont compris qu'il fallait dire : « Plus fécond ». Les manuscrits ne donnent pas cette leçon.

 § 9. Chez les femmes. Voir le Traité de la Génération, liv. I, § 80, pp. 102 et suiv., édit. et trad. Aubert et Wimmer.

Une nourriture. Il est certain que la nature et la quantité de l'alimentation ont une grande influence sur les fonctions génitales.

CHAPITRE III

Des signes de la grossesse chez les femmes; disposition de la matrice après le rapprochement; moyens employés pour prévenir la conception ; les mois chez certaines femmes continuent quelque temps encore après la conception; des évacuations mensuelles après l'accouchement; premiers symptômes de la grossesse dans les flancs et dans les aines ; premiers mouvements du fœtus, selon que c'est un garçon ou une fille; aspect du fœtus à quarante jours, à trois mois, à quatre mois; les fœtus femelles se forment plus lentement que les fœtus mâles ; une fois nées, tout est plus rapide chez les femmes que chez les hommes.

1 Γίνεται δὲ σημεῖον τοῦ συνειληφέναι ταῖς γυναιξίν, ὅταν εὐθὺς γένηται μετὰ τὴν ὁμιλίαν ὁ τόπος ξηρός. Ἂν μὲν οὖν λεῖα τὰ χείλη ᾖ τοῦ στόματος, οὐ θέλει συλλαμβάνειν (ἀπολισθαίνει γάρ), οὐδ᾽ ἂν παχέα· ἂν δ᾽ ἁπτομένῳ τῷ δακτύλῳ τραχύτερα ᾖ καὶ ἀντέχηται, καὶ ἐὰν λεπτὰ τὰ χείλη,  τότε εὐκαίρως ἔχει πρὸς τὴν σύλληψιν.  2 Πρὸς μὲν οὖν τὸ συλλαμβάνειν τοιαύτας δεῖ κατασκευάζειν τὰς ὑστέρας, πρὸς δὲ τὸ μὴ συλλαμβάνειν τοὐναντίον· ἐὰν γὰρ ᾖ λεῖα τὰ χείλη, οὐ συλλαμβάνει· διὸ ἔνιοι τῆς μήτρας πρὸς ὃ πίπτει τὸ σπέρμα, ἀλείφουσιν ἐλαίῳ κεδρίνῳ ἢ ψιμυθίῳ ἢ λιβανωτῷ, διέντες ἐλαίῳ. 3 Ἐὰν δὲ ἑπτὰ ἐμμείνῃ ἡμέρας, φανερὸν ὅτι εἴληπται· αἱ γὰρ καλούμεναι ἐκρύσεις ἐν ταύταις γίνονται ταῖς ἡμέραις. Αἱ δὲ καθάρσεις φοιτῶσι ταῖς πλείσταις ἐπί τινα χρόνον συνειληφυίαις, ἐπὶ μὲν τῶν θηλειῶν τριάκονθ᾽ ἡμέρας μάλιστα, περὶ δὲ τετταράκοντα ἐπὶ τῶν ἀρρένων. 4 Καὶ μετὰ τοὺς τόκους δ᾽ αἱ καθάρσεις βούλονται τὸν αὐτὸν ἀριθμὸν ἀποδιδόναι τούτων, οὐ μὴν ἐξακριβοῦσί γε πάσαις ὁμοίως. Μετὰ δὲ τὴν σύλληψιν καὶ τὰς ἡμέρας τὰς εἰρημένας οὐκέτι κατὰ φύσιν, ἀλλ᾽ εἰς τοὺς μαστοὺς τρέπεται καὶ γίνεται γάλα. Ἐπισημαίνει δὲ τὸ πρῶτον μικρόν τε καὶ ἀραχνιῶδες τὸ γάλα ἐν τοῖς μαστοῖς.

5 Ὅταν δὲ συλλάβωσιν, αἴσθησις μάλιστα ἐγγίνεται ἔν τε ταῖς λαγόσιν 584 (ἐνίαις γὰρ γίνονται πληρέστεραι εὐθύς· μᾶλλον δ᾽ ἐπιδήλως τοῦτο συμβαίνει ταῖς ἰσχναῖς) καὶ ἐν τοῖς βουβῶσιν. Ἐπὶ μὲν οὖν τῶν ἀρρένων ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἐν τῷ δεξιῷ μᾶλλον περὶ τὰς τετταράκοντα γίνεται ἡ κίνησις, τῶν δὲ θηλειῶν ἐν τῷ ἀριστερῷ περὶ ἐνενήκονθ᾽ ἡμέρας. 6 Οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἀκρίβειάν γε τούτων οὐδεμίαν ὑποληπτέον· πολλαῖς γὰρ θηλυτοκούσαις ἡ κίνησις ἐν τῷ δεξιῷ γίνεται, καὶ ταῖς ἐν τῷ ἀριστερῷ ἄρρεν· ἀλλὰ καὶ ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα πάντα διαφέρει ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον. 7 Περὶ δὲ τοῦτον τὸν χρόνον καὶ σχίζεται τὸ κύημα· τὸν δ᾽ ἔμπροσθεν ἄναρθρον συνέστηκε κρεῶδες. Καλοῦνται δ᾽ ἐκρύσεις μὲν αἱ μέχρι τῶν ἑπτὰ ἡμερῶν διαφθοραί, ἐκτρωσμοὶ δ᾽ αἱ μέχρι τῶν τετταράκοντα· καὶ πλεῖστα διαφθείρεται τῶν κυημάτων ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις. 8 Τὸ μὲν οὖν ἄρρεν ὅταν ἐξέλθῃ τετταρακοσταῖον, ἐὰν μὲν εἰς ἄλλο τι ἀφῇ τις, διαχεῖταί τε καὶ ἀφανίζεται, ἐὰν δ᾽ εἰς ψυχρὸν ὕδωρ, συνίσταται οἷον ἐν ὑμένι· τούτου δὲ διανισθέντος φαίνεται τὸ ἔμβρυον τὸ μέγεθος ἡλίκον μύρμηξ τῶν μεγάλων, τά τε μέλη δῆλα, τά τε ἄλλα πάντα καὶ τὸ αἰδοῖον, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ καθάπερ ἐπὶ τῶν ἄλλων ζῴων μέγιστοι.  9 Τὸ δὲ θῆλυ, ὅ τι μὲν ἂν διαφθαρῇ ἐντὸς τῶν τριῶν μηνῶν, ἀδιάρθρωτον ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ φαίνεται· ὅ τι δ᾽ ἂν ἐπιλάβῃ τοῦ τετάρτου μηνός, γίνεται ἐσχισμένον καὶ διὰ ταχέων λαμβάνει τὴν ἄλλην διάρθρωσιν.

10 Τέως μὲν οὖν πᾶσαν τὴν τελείωσιν τῶν μορίων βραδύτερον ἀπολαμβάνει τὸ θῆλυ τοῦ ἄρρενος, καὶ δεκάμηνα γίνεται μᾶλλον τῶν ἀρρένων· ὅταν δὲ γένηται, θᾶττον τὰ θήλεα τῶν ἀρρένων καὶ νεότητα καὶ ἀκμὴν λαμβάνει καὶ γῆρας, καὶ μᾶλλον αἱ πλείοσι χρώμεναι τόκοις, ὥσπερ εἴρηται πρότερον.

 

 

1 Un signe de grossesse dans les femmes, c'est la sécheresse du lieu sexuel, après que le rapprochement a eu lieu. Si les lèvres de l'ouverture sont bien lisses, c'est que la femme ne doit point concevoir, parce qu'alors la liqueur séminale s'en écoule. La femme ne conçoit pas davantage, si les lèvres sont trop épaisses. Si, au contraire, elles sont dures au contact du doigt, et si elles résistent à la pression et qu'elles soient minces, c'est un signe qu'elles sont bien disposées pour la conception. 2 Il faut donc tâcher, pour que la conception réussisse, d'amener les matrices à cet état, ou à un état contraire pour que la conception ne réussisse pas. Encore une fois, des lèvres lisses attestent que la conception a manqué. Aussi, y a-t-il des femmes qui enduisent avec de l'huile de cèdre, avec de la céruse, ou avec de l'encens délayé dans de l'huile, la partie de la matrice où tombe la liqueur séminale. 3 Mais si le sperme reste dans la matrice durant sept jours, c'est une preuve que la femme a conçu ; car c'est dans cet intervalle de sept jours que se produit ce qu'on appelle les pertes. La plupart des femmes continuent à avoir encore leurs évacuations pendant quelque temps après la grossesse, c'est-à-dire pendant trente jours au plus, s'il s'agit d'une fille, et pendant quarante jours, s'il s'agit d'un garçon. 4 Les évacuations ne reviennent, après l'accouchement, qu'à ce même intervalle, sans qu'il y ait d'ailleurs rien d'absolument précis pour toutes les femmes sans exception. Après la conception et le nombre de jours qu'on vient d'indiquer, la nature ne se soulage plus régulièrement ; mais tout remonte dans les mamelles et s'y convertit en lait. Dans les premiers temps, le lait se montre en petite quantité, et en un filet mince comme une toile d'araignée.

5 Quand la grossesse est certaine, la première sensation que la femme en ait se manifeste dans ses flancs ; 584 car chez quelques-unes, les flancs se gonflent et s'emplissent immédiatement ; mais cette enflure se produit surtout chez les femmes maigres, et s'y fait sentir dans les aines. D'ordinaire, quand c'est un garçon qui est conçu, le mouvement commence à se faire sentir vers le quarantième jour à droite; c'est à gauche, et vers le quatre-vingt-dixième jour, quand c'est une fille. 6 Du reste, on ne peut pas prétendre en ceci à une fort grande exactitude; car, bien souvent, les femmes enceintes d'une fille sentent remuer à droite; et les femmes enceintes d'un garçon sentent remuer à gauche. Tous ces détails et autres symptômes analogues diffèrent généralement en plus et en moins. 7 C'est aussi vers la même époque que le fœtus commence à se diviser; antérieurement, et jusque-là, il n'a été qu'une masse de chair, sans aucun membre distinct. Jusqu'à sept jours après la conception, l'avortement du fœtus s'appelle une perte ; jusqu'au quarantième jour, on dit que la femme a été blessée ; et c'est dans cet espace de jours que la plupart des fœtus sont détruits. 8 Si un fœtus mâle sort à quarante jours, et qu'on le mette dans un autre liquide que de l'eau froide, il se dissout et disparaît ; mais si c'est dans de l'eau froide qu'on le met, il y reste condensé comme dans une membrane. Quand on ouvre cette membrane, l'embryon y apparaît de la grosseur des grandes fourmis. On y distingue déjà les membres, tous ses autres organes, et même les parties honteuses. Les yeux sont très-grands, comme sur tous les autres animaux. 9 Si c'est un fœtus femelle qui périt avant les trois mois, il paraît en général tout à fait informe; s'il peut atteindre le quatrième mois, il est alors divisé en membres; et, en peu de temps, il prend toutes ses divisions.

10 On le voit donc : le fœtus femelle se développe dans toutes ses parties et s'achève plus lentement que le fœtus mâle; et il y a plus de filles que de garçons qui viennent à dix mois. Mais une fois nées, les femmes atteignent plus tôt que les hommes la plénitude de leur jeunesse, leur complète vigueur, et aussi la vieillesse. On a déjà vu que celles qui ont beaucoup d'enfants vieillissent aussi le plus tôt.

§ 1. Un signe de grossesse.... Il faut, en lisant tout ce qui va suivre, se dire que, sur ces détails de la nature de la femme, la science moderne est beaucoup plus avancée que l'Antiquité ne pouvait l'être. Il n'y a donc pas à s'étonner trop des erreurs qu'on peut rencontrer ici ; et l'on doit, au contraire, reconnaître que, pour un début, les Anciens étaient déjà allés fort loin. On a, d'ailleurs, remarqué avec raison que l'exposition n'est pas, dans tout ce passage, aussi régulière qu'on pourrait le désirer; et MM. Aubert et Wimmer proposent de le considérer comme l'addition dune main étrangère, depuis ces mots: « Si les lèvres du vagin ».... au § 1, jusqu'à ceux-ci : « Qu'on appelle les pertes »... au § 3.

Les lèvres de l'ouverture. Le texte dit précisément : « Les lèvres de la bouche »; la Bouche ne signifie ici que l'ouverture de la vulve. Ce détail de lèvres lisses et de lèvres épaisses paraît bien peu exact.

Quelles sont bien disposées. Ces indications n'ont rien de certain.

§ 2. Pour que la conception ne réussisse pas. C'est d'une espèce d'avortement qu'il semble être question ici.

§ 3. C'est une preuve que la femme a conçu. Cette preuve n'est peut-être pas aussi certaine que l'auteur semble le croire.

La plupart des femmes... L'observation est aussi juste; mais les nombres de trente et de quarante jours, selon qu'il s'agit d'une fille ou d'un garçon, sont bien hasardés.

§ 4. Sans qu'il y ait rien... d'absolument précis. Cette réserve est en effet nécessaire, dans des choses aussi variables selon les tempéraments, les saisons, les races mêmes, etc.

Mais tout remonte dans les mamelles. Le fait est certain ; mais le tout ne se convertit pas en lait; et la plus grande partie de la sécrétion sert à la formation successive du fœtus.

Comme une toile d'araignée. C'est la force du mot du texte.

§ 5. Dans ses flancs.... dans les aines. C'est bien la nuance des deux mots grecs; peut-être au lieu de Flancs, on pourrait dire aussi : « Hanches »

Quarantième jour à droite... quatre-vingt-dixième jour.... Il n'y a rien de moins certain que ces prétendues indications; et l'auteur lui-même le reconnaît, dans le paragraphe suivant.

§ 6. Une bien grande exactitude. Ceci prouve au moins beaucoup d'attention et de bonne foi.

§ 7. Vers la même époque. Ici encore, l'expression est trop vague ; est-ce le quarantième jour ou le quatre-vingt-dixième ? L'auteur aurait dû le dire.

Commence à se diviser. J'ai conserve l'expression grecque, qui s'explique par ce qui suit.

Une perte.... a été blessée. Ce sont des nuances de langage qui répondent à des réalités.

Dans cet espace de jours. C'est-à-dire, pendant les six premières semaines.

§ 8. Dans un autre liquide. Il est impossible, d'après cette vague indication, dédire dans quel autre liquide le fœtus a été mis ; peut-être est-ce de l'eau chaude par opposition à l'eau froide, dont il est parlé plus bas.

Il se dissout et disparaît. Quelques commentateurs ont cru qu'il s'agit ici plutôt d'un fœtus d'œuf avorté que d'un fœtus humain.

Des grandes fourmis. Cette comparaison ne se comprend pas ; mais les manuscrits n'offrent aucune variante qui autorise une correction.

Les parties honteuses. C'est la traduction littérale ; on aurait pu traduire aussi : « La verge ».

§ 9. Si c'est un fœtus-femelle. Par opposition au fœtus-mâle dont il vient d'être question.

§ 10. A dix mois. Ce devait être en Grèce des exceptions encore plus rares que dans nos climats ; voir plus loin, ch. iv, § 7.

On a déjà vu. Voir plus haut, ch. i, § 12, où il est question des hommes en même temps que des femmes.

 

 

CHAPITRE IV

De que celles qui ont beaucoup d'enfants vieillissent aussi le plus tôt.grossesse ; signes de la grossesse ; lourdeurs, éblouissements ; maux de tête; nausées, vomissements; souffrances tantôt au début, tantôt à la fin ; différence des symptômes, selon que le fœtus est un garçon, ou une fille; fantaisies singulières des femmes grosses; mouvements du fœtus dans le sein de la mère; accouchements à diverses époques; l'homme est le seul animal qui puisse naître à des intervalles différents; enfants viables à sept mois, huit mois, neuf mois, et même dix mois; terme extrême ; enfants de huit mois en Egypte et en Grèce ; erreurs des femmes sur le début de leur grossesse.

1 Ὅταν δὲ συλλάβῃ ἡ ὑστέρα τὸ σπέρμα, εὐθὺς συμμύει ταῖς πολλαῖς, μέχρι γένωνται ἑπτὰ μῆνες· τῷ δ᾽ ὀγδόῳ χάσκουσιν· καὶ τὸ ἔμβρυον, ἐὰν ᾖ γόνιμον, προκαταβαίνει τῷ ὀγδόῳ μηνί. Τὰ δὲ μὴ γόνιμα ἀλλ᾽ ἀποπεπνιγμένα ὀκτάμηνα ἐν τοῖς τόκοις οὐκ ἐκφέρουσιν ὀκτάμηναι αἱ γυναῖκες, οὔτε προκαταβαίνει κάτω τὰ ἔμβρυα τῷ ὀγδόῳ μηνί, οὔθ᾽ αἱ ὑστέραι ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ χάσκουσιν· ἀλλὰ  584a σημεῖον ὅτι οὐ γόνιμον, ἐὰν γένηται μὴ συμπεσόντων τῶν εἰρημένων.

Μετὰ δὲ τὰς συλλήψεις αἱ γυναῖκες βαρύνονται τὸ σῶμα πᾶν, καὶ σκότοι πρὸ τῶν ὀμμάτων καὶ ἐν τῇ κεφαλῇ γίνονται πόνοι. Ταῦτα δὲ ταῖς μὲν θᾶττον καὶ σχεδὸν δεκαταίαις γίνεται, ταῖς δὲ βραδύτερον, ὅπως ἂν τύχωσιν οὖσαι τῷ περιττωματικαὶ εἶναι μᾶλλον καὶ ἧττον. Ἔτι δὲ ναυτίαι καὶ ἔμετοι λαμβάνουσι τὰς πλείστας, καὶ μάλιστα τὰς τοιαύτας, ὅταν αἵ τε καθάρσεις στῶσι καὶ μήπω εἰς τοὺς μαστοὺς τετραμμέναι ὦσιν.  3 Ἔνιαι μὲν οὖν ἀρχόμεναι μᾶλλον πονοῦσι τῶν γυναικῶν, ἔνιαι δ᾽ ὕστερον, ἤδη τοῦ κυήματος ἔχοντος αὔξησιν μᾶλλον· πολλαῖς δὲ καὶ πολλάκις καὶ στραγγουρίαι γίνονται τὸ τελευταῖον. 4 Ὡς μὲν οὖν ἐπὶ τὸ πολὺ ῥᾷον ἀπαλλάττουσιν αἱ τὰ ἄρρενα κύουσαι καὶ μᾶλλον μετ᾽ εὐχροίας διατελοῦσιν, ἐπὶ δὲ τῶν θηλειῶν τοὐναντίον· ἀχρούςτεραί τε γὰρ ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, καὶ βαρύτερον διάγουσι, καὶ πολλαῖς περὶ τὰ σκέλη οἰδήματα καὶ ἐπάρσεις γίνονται τῆς σαρκός· οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐνίαις γίνεται καὶ τἀναντία τούτων. Εἰώθασι δὲ ταῖς κυούσαις ἐπιθυμίαι γίνεσθαι παντοδαπαὶ καὶ μεταβάλλειν ὀξέως, ὃ καλοῦσί τινες κισσᾶν· καὶ ἐπὶ τῶν θηλειῶν ὀξύτεραι μὲν αἱ ἐπιθυμίαι, παραγινομένων δὲ ἧττον δύνανται ἀπολαύειν. 5 Ὀλίγαις δέ τισι συμβαίνει βέλτιον ἔχειν τὸ σῶμα κυούσαις. Μάλιστα δ᾽ ἀσῶνται, ὅταν ἄρχωνται τὰ παιδία τρίχας ποιεῖν. Αἱ δὲ τρίχες ταῖς μὲν κυούσαις αἱ μὲν συγγενεῖς γίνονται ἐλάττους καὶ ῥέουσιν, ἐν οἷς δὲ μὴ εἰώθασιν ἔχειν τρίχας, ταῦτα δασύνεται μᾶλλον.

6 Καὶ κίνησιν δὲ παρέχεται ἐν τῷ σώματι μᾶλλον ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὸ ἄρρεν τοῦ θήλεος, καὶ τίκτεται θᾶττον, τὰ δὲ θήλεα βραδύτερον. Καὶ ὁ πόνος ἐπὶ μὲν τοῖς θήλεσι συνεχὴς καὶ νωθρότερος, ἐπὶ δὲ τοῖς ἄρρεσιν ὀξὺς μέν, πολλῷ δὲ χαλεπώτερος. Αἱ δὲ πλησιάζουσαι πρὸ τῶν τόκων τοῖς ἀνδράσι θᾶττον τίκτουσιν. Δοκοῦσι δ᾽ ὠδίνειν αἱ γυναῖκες ἐνίοτε οὐ γινομένης ὠδῖνος, ἀλλὰ διὰ τὸ τὴν κεφαλὴν στρέφειν τὸ ἔμβρυον φαίνεται ὠδῖνος ἀρχὴ τοῦτο γίνεσθαι. 7 Τὰ μὲν οὖν ἄλλα ζῷα μοναχῶς ποιεῖται τὴν τοῦ τόκου τελείωσιν· εἷς γὰρ ὥρισται τοῦ τόκου χρόνος πᾶσιν· ἀνθρώπῳ δὲ πολλοὶ μόνῳ τῶν ζῴων· καὶ γὰρ ἑπτάμηνα καὶ ὀκτάμηνα καὶ ἐννεάμηνα γίνεται, καὶ δεκάμηνα τὸ πλεῖστον· ἔνιαι δ᾽ ἐπιλαμβάνουσι 385  καὶ τοῦ ἑνδεκάτου μηνός. 8 Ὅσα μὲν οὖν γίνεται πρότερα τῶν ἑπτὰ μηνῶν, οὐδὲν οὐδαμῇ δύναται ζῆν· τὰ δ᾽ ἑπτάμηνα γόνιμα γίνεται πρῶτον, ἀσθενῆ δὲ τὰ πολλά (διὸ καὶ σπαργανοῦσιν ἐρίοις αὐτά), πολλὰ δὲ καὶ τῶν πόρων ἐνίους ἔχοντα ἀσχίστους, οἷον ὤτων καὶ μυκτήρων· ἀλλ᾽ ἐπαυξανομένοις διαρθροῦται, καὶ βιοῦσι πολλὰ καὶ τῶν τοιούτων. 9 Τὰ δ᾽ ὀκτάμηνα περὶ μὲν Αἴγυπτον καὶ ἐν ἐνίοις τόποις, ὅπου εὐέκφοροι αἱ γυναῖκες καὶ φέρουσί τε πολλὰ ῥᾳδίως καὶ τίκτουσι, καὶ γενόμενα δύναται ζῆν, κἂν τερατώδη γένηται, ἐνταῦθα μὲν ζῇ τὰ ὀκτάμηνα καὶ ἐκτρέφεται, ἐν δὲ τοῖς περὶ τὴν Ἑλλάδα τόποις ὀλίγα πάμπαν σώζεται, τὰ δὲ πολλὰ ἀπόλλυται· καὶ διὰ τὴν ὑπόληψιν, κἂν σωθῇ τι, νομίζουσιν οὐκ ὀκτάμηνον εἶναι τὸ γεγενημένον, ἀλλὰ λαθεῖν ἑαυτὰς αἱ γυναῖκες συλλαβοῦσαι πρότερον.

10 Πονοῦσι δ᾽ αἱ γυναῖκες μάλιστα τὸν μῆνα τὸν τέταρτον καὶ τὸν ὄγδοον, καὶ ἐὰν διαφθείρωσι τετάρτῳ ἢ ὀγδόῳ μηνί, διαφθείρονται καὶ αὐταὶ ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, ὥστ᾽ οὐ μόνον τὰ ὀκτάμηνα οὐ ζῇ, ἀλλὰ καὶ διαφθειρομένων αἱ τίκτουσαι κινδυνεύουσιν. 11 Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον δοκεῖ λανθάνειν καὶ ὅσα φαίνεται τίκτεσθαι πολυχρονιώτερα τῶν ἕνδεκα μηνῶν· καὶ γὰρ τούτων ἡ τῆς συλλήψεως ἀρχὴ λανθάνει τὰς γυναῖκας· πολλάκις γὰρ πνευματικῶν γενομένων ἔμπροσθεν τῶν ὑστερῶν, μετὰ ταῦτα πλησιάσασαι καὶ συλλαβοῦσαι ἐκείνην οἴονται τὴν ἀρχὴν εἶναι τῆς συλλήψεως, δι᾽ ἣν ἐχρήσαντο τοῖς σημείοις ὁμοίοις.

1 Lorsque la matrice a reçu la liqueur séminale, elle se ferme, dans la plupart des femmes, jusqu'à sept mois; et elle se rouvre de nouveau dans le huitième. Le fœtus, s'il est viable, descend en avant dans ce même huitième mois. Ceux qui ne sont pas viables, et qui sont suffoqués au huitième mois, ne viennent pas à bien ; et à huit mois, les femmes ne les mettent pas au jour. Les embryons ne descendent pas en avant dans le huitième mois; les matrices ne s'ouvrent pas non plus; et la preuve que le fœtus n'est pas viable, 584a c'est que tous les symptômes dont nous parlons viennent à manquer. 2 Après la conception, les femmes sentent des lourdeurs dans tout le corps; leur vue s'obscurcit, et elles ont des douleurs de tête. Ces malaises se produisent plus vite chez les unes, et dans les dix jours; chez les autres, plus lentement, selon que les évacuations étaient plus ou moins abondantes chaque mois. La plupart sont prises alors de nausées et de vomissements, et surtout celles chez qui les évacuations sexuelles se sont arrêtées, et ne sont pas encore remontées aux mamelles. 3 Certaines femmes souffrent surtout au début de la grossesse; d'autres souffrent plus tard, quand le fœtus a pu prendre davantage de développement. Il y en a beaucoup qui, à la fin, ont de fréquentes difficultés d'uriner. 4 En général, la grossesse est moins pénible pour les femmes qui portent un garçon, et elles gardent mieux leurs couleurs de santé. C'est le contraire pour celles qui portent une fille; généralement, elles sont plus décolorées, et elles sont plus lourdes. Elles ont souvent des tumeurs aux jambes et des grosseurs dans les chairs. Il y en a cependant chez lesquelles c'est tout le contraire. D'ailleurs, les femmes grosses ont toutes sortes d'envies, et elles en changent à tout instant; c'est ce qu'on appelle en grec Kissân, « faire la pie. » Ces envies sont plus vives quand c'est une fille que porte la mère ; et l'on a beau satisfaire ses désirs, elle a plus de peine à en jouir. 5 II y a peu de femmes pour qui la grossesse amène une santé meilleure. Elles souffrent surtout quand les fœtus commencent à avoir des cheveux. Quant aux poils des femmes grosses, ceux qui sont de naissance deviennent plus rares, et ils tombent; les poils s'épaississent, au contraire, dans les endroits du corps où d'ordinaire il n'y en a pas.

6 En général, le garçon a plus de mouvement dans le sein de la mère que n'en a la fille, et il en sort plus vite ; les filles, au contraire, en sortent plus lentement. Le travail pour la naissance des filles est continu et plus sourd ; pour la naissance des garçons, il est plus vif et plus rapide, mais beaucoup plus douloureux. Les femmes qui, avant la parturition, ont eu des rapports avec des hommes, accouchent plus rapidement. Quelquefois, la mère croit sentir les douleurs de l'accouchement, sans que ce soient précisément ces douleurs ; c'est le fœtus qui, en retournant sa tête, donne à croire que ce sont les douleurs de l'enfantement qui commencent. 7 Tous les autres animaux n'ont qu'une seule manière d'achever et d'accomplir la génération de leur fruit ; il y a pour tous un seul espace de temps qui est parfaitement fixe ; l'homme est le seul animal qui puisse avoir plusieurs termes. Les enfants naissent à sept mois, à huit mois, à neuf mois, et comme terme extrême, à dix mois. Il y a même quelques exemples d'accouchements empiétant 385 jusque sur le onzième mois. 8 Les enfants qui viennent avant les sept mois révolus ne peuvent jamais vivre, quoi qu'on fasse. Ceux de sept mois peuvent bien vivre; mais la plupart restent faibles ; aussi a-t-on soin de les envelopper dans des maillots de laine. Il y a beaucoup de ces enfants qui ont certains conduits encore fermés, comme ceux des oreilles et du nez, et chez qui ces conduits s'ouvrent ensuite, à mesure que les corps se développent. Beaucoup de ces enfants vivent aussi. 9 En Egypte, et dans quelques pays où les femmes accouchent aisément et où elles ont sans peine plusieurs enfants, les enfants venus à huit mois sont très-viables, même quand ils sont contrefaits. Si, dans ces pays, on les élève facilement à huit mois et s'ils vivent, dans les contrées de la Grèce, au contraire, on en sauve très-peu, et le plus grand nombre périt. Comme on a cette opinion, quand on en sauve un par hasard, on croit toujours que c'est qu'il n'est pas venu réellement à huit mois, et que la mère s'est trompée sur le moment antérieur de la conception.

10 Les mois où les femmes souffrent le plus dans leur grossesse, c'est le quatrième et le huitième. Si les fœtus périssent dans le quatrième ou le huitième mois, les mères risquent bien de mourir aussi ; de telle sorte que non seulement les enfants ne vivent pas à huit mois, mais qu'en outre les mères courent les plus grands dangers. 11 C'est aussi une erreur toute pareille que l'on commet quand on se figure que des enfants ont pu venir au delà de dix mois. C'est que les femmes ne savent pas toujours très-bien le moment où a commencé leur grossesse. Souvent, il arrive, que la matrice étant devenue flatueuse auparavant, les femmes s'imaginent que ç'a été là le début de la grossesse, bien que ce ne soit que plus tard qu'ayant eu une cohabitation, elles aient conçu; mais elles ont rapporté la conception à des signes avant-coureurs qui y ressemblaient.

§ 1. Elle se ferme... jusqu'à sept mois. On peut voir des détails analogues dans le Traité de la Génération des animaux, liv. I, § 79, p. 102, et liv. II, § 58, p. 162, édit. et trad. de MM. Aubert et Wimmer.

Descend en avant. C'est la traduction littérale du grec

Les femmes ne les mettent pas au jour. Il est évident qu'il y a ici quelque lacune ou quelque erreur; le texte ne se suffit pas, et les manuscrits ne donnent aucune ressource pour l'améliorer. Le sens le plus probable, c'est qu'à huit mois les femmes rejettent le fœtus, mais qu'elles ne peuvent le faire vivre. En disant simplement qu'elles ne le mettent pas au jour, on semblerait supposer que la mère garde le fœtus dans son sein; ce qui est impossible.

Et la preuve.... Cette preuve peut ne pas paraître très-décisive, parce que l'auteur n'a pas assez clairement expliqué sa pensée.

§ 2. Après ta conception.... Tous les détails qui suivent sont en général exacts ; et ils sont faciles à constater, d'après les plaintes des femmes elles-mêmes.

Ces malaises se produisent. L'explication est ingénieuse, et elle doit être vraie. C'est le commencement de la suppression des règles qui cause tous ces petits désordres.

Remontées aux mamelles. Il est bien probable en effet que l'indisposition des femmes grosses ne tient qu'à ce mouvement des humeurs.

§ 3. Certaines femmes. Observations très-justes, comme les précédentes, et aussi simples.

De fréquentes difficultés d'uriner. La vessie, qui est fort rapprochée de la matrice, doit nécessairement éprouver l'influence des changements très-importants qui surviennent.

§ 4. La grossesse est moins pénible.... Ceci n'est qu'une opinion vulgaire, qui n'a pas de fondement sérieux. L'auteur lui-même semble n'y attacher qu'une médiocre importance, puisqu'il rapporte un peu plus bas une opinion toute contraire. En fait, la grossesse est plus ou moins fatigante selon la santé et la force de la femme, et non selon le sexe de l'enfant qu'elle porte.

Toutes sortes d'envies. Le fait est passé en proverbe.

Kissân. J'ai reproduit le mot grec, parce que dans notre langue nous n'avons pas de terme équivalent; j'ai cru aussi devoir donner une traduction telle quelle de ce mot. Kissa ou Kitta désigne une espèce de pie, ou de corbeau.

Quand c'est une fille. Cette croyance vulgaire n'a pas plus de fondement que les précédentes.

§ 5. Amène une santé meilleure. On peut croire que ceci s'applique surtout aux femmes des villes plus qu'à celles de la campagne,

Commencent à avoir des cheveux. Autre opinion, qui n'est pas plus solide.

Ceux qui sont de naissance. Voir plus haut, liv. III, ch. x, § 10.

§ 6. Le garçon a plus de mouvement. Cette supposition n'est pas plus prouvée que les autres.

Les femmes qui, avant la parturition.... Même remarque.

La mère croit sentir les douleurs de l'accouchement. Cette observation-ci est juste ; mais les erreurs de ce genre ne peuvent généralement être commises que vers la fin de la grossesse.

§ 7. Tous les autres animaux.... Le fait est certain et général, sauf pour l'homme, qui fait exception.

Un seul espace de temps gui est parfaitement fixe. C'est ce qu'on peut vérifier dans toute la série animale; et les études antérieures sur la gestation des diverses espèces attestent le fait dune manière irréfutable.

Qui puisse avoir plusieurs termes. Le nombre de ces termes est limité à deux ou trois tout au plus, le terme de huit mois étant exclu par l'auteur lui-même.

Dix mois. Notre code civil admet la possibilité de ces grossesses extraordinaires.

Onzième mois. Il est peu croyable que ce fait ait été jamais constaté. Dans le Traité de la Génération des animaux, liv. IV, § 78, p. 324, édit. et trad. Aubert et Wimmer, Aristote essaye d'expliquer l'anomalie que présente l'espèce humaine, et qui est en effet fort remarquable.

§ 8. Avant les sept mois.... ceux de sept mois. Tout ceci est très-juste.

La plupart... C'est exact d'une manière générale ; mais il y a des enfants nés à sept mois qui deviennent aussi forts que les autres ; les exemples ne sont pas très-rares, comme l'auteur le dit aussi.

§ 9. En Egypte. Dès le temps d'Aristote, l'Egypte était déjà très connue des Grecs.

Plusieurs enfants. Il y a dans l'expression grecque une nuance qui porterait à croire qu'il s'agit de plusieurs enfants à la fois, et non pas seulement d'enfantements successifs.

On en sauve très-peu. C'est peut-être exagéré.

Comme on a cette opinion. Le texte n'est pas aussi formel.

La mère s'est trompée. L'erreur est facile et assez fréquente.

§ 10. Souffrent le plus. Ces observations peuvent être exactes.

Courent les plus grands dangers. Ceci n'est pas moins vrai.

§ 11. Au delà de dix mois. La plupart des manuscrits et des éditions disent Onze mois, au lieu de Dix. Un manuscrit donne Dix. C'est la leçon correcte, qu'a déjà Albert-le-Grand, et que MM. Aubert et Wimmer reproduisent, après Schneider. La presque identité des deux mots en grec explique la facilité de cette erreur, de la part des copistes.

Les femmes ne savent pas toujours très-bien. C'est sans doute la vraie raison des cas que l'on croit extraordinaires.

Flatueuse. L'expression grecque n'est pas plus précise. Pour tout ce qui concerne la formation du fœtus humain, son développement, sa naissance à diverses époques, il faut lire Butfon, tome XI, pp. 260 et suiv., édit. de 1830.

CHAPITRE V

Du nombre des enfants dans une seule couche; on en a vu jusqu'à cinq; femme ayant vingt enfants en quatre couches ; de la superfélation; elle est assez fréquente dans l'espèce humaine; les femelles des autres animaux, quand elles sont pleines, évitent les mâles; fausse couche d'une femme produisant jusqu'à douze fœtus ; cas où la superfétalion est de toute évidence ; Iphiclès et Hercule dans la mythologie; cas extraordinaires de superfétations.

1 Τὸ δὲ δὴ πλῆθος τῶν τόκων τῆς τελειώσεως παρὰ τἆλλα ζῷα τοῖς ἀνθρώποις ταύτην ἔχει τὴν διαφοράν· καὶ τῶν μὲν μονοτόκων ὄντων τῶν δὲ πολυτόκων, ἐπαμφοτερίζει τὸ γένος τὸ τῶν ἀνθρώπων. Τὸ μὲν γὰρ πλεῖστον καὶ παρὰ τοῖς πλείστοις ἓν τίκτουσιν αἱ γυναῖκες, πολλάκις δὲ καὶ πολλαχοῦ δίδυμα, οἷον καὶ περὶ Αἴγυπτον. 2 Τίκτουσι δὲ καὶ τρία καὶ τέτταρα, περὶ ἐνίους μὲν καὶ σφόδρα τόπους, ὥσπερ εἴρηται πρότερον. Πλεῖστα δὲ τίκτεται πέντε τὸν ἀριθμόν· ἤδη γὰρ ὦπται τοῦτο καὶ ἐπὶ πλειόνων συμβεβηκός. Μία δέ τις ἐν τέτταρσι τόκοις ἔτεκεν εἴκοσιν· ἀνὰ πέντε γὰρ ἔτεκε, καὶ τὰ πολλὰ αὐτῶν ἐξετράφη. 3 Ἐν μὲν οὖν τοῖς ἄλλοις ζῴοις, κἂν ᾖ τὰ δίδυμα ἄρρεν καὶ θῆλυ, οὐδὲν ἧττον ἐκτρέφεται 585a γενόμενα καὶ σώζεται τῶν ἀρρένων ἢ θηλειῶν· ἐν δὲ τοῖς ἀνθρώποις ὀλίγα σώζεται τῶν διδύμων, ἐὰν ᾖ τὸ μὲν θῆλυ τὸ δ᾽ ἄρρεν.

4 Δέχεται δ᾽ ὀχείαν κύοντα μάλιστα τῶν ζῴων γυνὴ καὶ ἵππος· τὰ δ᾽ ἄλλα ὅταν πληρωθῇ, φεύγει τοὺς ἄρρενας, ὅσα μὴ πέφυκεν ἐπικυΐσκεσθαι, καθάπερ δασύπους. Ἀλλ᾽ ἵππος μὲν ἂν συλλάβῃ τὸ πρῶτον, οὐκ ἐπικυΐσκεται πάλιν, ἀλλ᾽ ἓν τίκτει μόνον ὡς ἐπὶ τὸ ποολύ· ἐπ᾽ ἀνθρώπῳ δ᾽ ὀλίγα μέν, γέγονε δέ ποτε. 5 Τὰ μὲν οὖν ὕστερον πολλῷ χρόνῳ συλληφθέντα οὐδὲν λαμβάνει τέλος, ἀλλὰ πόνον παρασχόντα συνδιαφθείρει τὸ προϋπάρχον (ἤδη γὰρ συνέβη γενομένης διαφθορᾶς καὶ δώδεκα ἐκπεσεῖν τὰ ἐπικυηθέντα)· ἐὰν δ᾽ ἐγγὺς ἡ σύλληψις ἐγένετο, τὸ ἐπικυηθὲν ἐξήνεγκαν, καὶ τίκτουσιν ὥσπερ δίδυμα γόνῳ, καθάπερ καὶ τὸν Ἰφικλέα καὶ τὸν Ἡρακλέα μυθολογοῦσιν. 6 Γέγονε γὰρ καὶ τοῦτο φανερόν· μοιχευομένη γάρ τις τὸ μὲν τῶν τέκνων τῷ ἀνδρὶ ἐοικὸς ἔτεκε, τὸ δὲ τῷ μοιχῷ. Ἤδη δὲ καὶ δίδυμα κύουσά τις ἐπεκύησε τρίτον, γενομένου δὲ τοῦ χρόνου τοῦ καθήκοντος τὰ μὲν τελεόγονα τῷ χρόνῳ ἔτεκε, τὸ δὲ πεντάμηνον· καὶ τοῦτ᾽ ἀπέθανεν εὐθύς. Καὶ ἑτέρᾳ δέ τινι συνέβη τεκούσῃ πρῶτον μὲν ἑπτάμηνον, ὕστερον δὲ δύο τελεόμηνα τεκεῖν· καὶ τούτων τὸ μὲν ἐτελεύτησε, τὰ δ᾽ ἐβίωσεν. 7 Καὶ ἐκτιτρώσκουσαι δέ τινες συνέλαβον ἅμα, καὶ τὸ μὲν ἐξέβαλον τὸ δ᾽ ἔτεκον.

Ταῖς δὲ πλείσταις, ἐὰν συγγένωνται κύουσαι μετὰ τὸν ὄγδοον μῆνα, περίπλεων μυξώδους τὸ παιδίον ἐξέρχεται γλισχρότητος. Καὶ τῶν ἐδεσμάτων δὲ τῶν προσφερομένων περίπλεων φαίνεται πολλάκις. Καὶ τῶν ἁλὶ δαψιλεστέρῳ χρησαμένων οὐκ ἔχοντα γίνεται τὰ παιδία ὄνυχας.

1 Quant à la durée de temps nécessaire pour que les petits arrivent complètement à terme, l'espèce humaine présente, avec les autres animaux, la différence qu'on vient de dire. Les animaux peuvent n'avoir qu'un seul petit, ou peuvent en avoir plusieurs. L'homme participe de ces deux organisations. Le plus ordinairement et dans la plupart des pays, les femmes n'ont qu'un seul enfant ; mais assez souvent aussi et dans plus d'une contrée, on voit naître des jumeaux, par exemple en Egypte. 2 Parfois, il y a jusqu'à trois enfants et même quatre, dans certains pays, où ces faits se produisent fréquemment, ainsi qu'on l'a déjà dit. Le plus qu'on ait vu, c'est cinq enfants à la fois ; et ces accouchements extraordinaires se sont répétés à plusieurs reprises. En quatre couches, une femme a eu vingt enfants, cinq à chaque fois, et elle les a élevés presque tous. 3 Chez les autres animaux, si les jumeaux sont mâle et femelle, ils n'en viennent pas moins 585a régulièrement, et ils vivent, aussi bien lorsqu'ils sont tous deux mâles, ou tous deux femelles ; dans l'homme, au contraire, les jumeaux vivent bien rarement si l'un est une fille, et l'autre un garçon.

4 Parmi les diverses espèces d'animaux, ce sont la femme et la jument qui, ayant déjà conçu, souffrent le plus aisément un rapprochement nouveau. Dans les autres espèces, les femelles qui sont pleines fuient les mâles, excepté celles qui naturellement sont susceptibles de superfétation, comme la femelle du lièvre. La jument, une fois qu'elle a conçu, ne conçoit pas une seconde fois; et ordinairement, comme d'habitude, elle ne donne qu'un petit. Mais dans l'homme, si les superfétations sont rares, il y en a pourtant quelquefois. 5 Les embryons conçus très-longtemps après, ne viennent jamais à terme; mais en même temps qu'ils causent de grandes douleurs, ils font périr avec eux le fœtus antérieur. On a pu déjà observer, dans une fausse couche, sortir douze fœtus conçus les uns sur les autres. Si la seconde conception est venue peu de temps après, les mères accouchent du second enfant ; et c'est comme si les enfants étaient jumeaux. La mythologie raconte une naissance de ce genre pour Iphiclès et Hercule. 6 Parfois, le phénomène est d'une parfaite évidence. Ainsi, une femme qui avait un amant mit au monde deux enfants, dont l'un ressemblait au mari, et l'autre à l'amant adultère. On a vu encore une femme qui portait déjà deux jumeaux, avoir un troisième enfant outre ceux-là. Le temps régulier des couches étant arrivé, les deux premiers enfants vinrent à l'époque voulue ; le troisième vint à cinq mois, et mourut sur-le-champ. Une autre femme qui avait eu tout d'abord un enfant de sept mois, accoucha ensuite de deux autres venus à terme; le premier mourut, et les autres vécurent. 7 Quelques femmes aussi, tout en faisant une fausse couche, n'en conçoivent pas moins dans ce même temps; elles avortent pour le premier enfant, et elles accouchent régulièrement du second. Souvent, si les femmes grosses ont commerce après le huitième mois, l'enfant naît couvert d'une liqueur muqueuse et gluante. Souvent aussi, il y a sur l'enfant la trace des aliments que la mère mange habituellement; et quand les femmes consomment trop de sel, leurs enfants viennent sans ongles.

§ 1. Quant à la durée de temps nécessaire. Le texte est plus concis.

Qu'on vient de dire. Voir le chapitre précédent, § 7.

L'homme participe de ces deux organisations. Il serait plus exact de dire que les exceptions sont beaucoup plus rares chez les animaux que dans l'espèce humaine ; car il y a aussi quelques exceptions dans les animaux.

Par exempte en Egypte. Voir le chap. précédent, § 9.

§ 2. Ainsi qu'on l'a déjà dit. Voir encore le chap. précédent, § 9.

Cinq enfants à la fois.... Vingt enfants. Ce sont là des faits presque uniques, si toutefois ils sont bien réels.

§ 3. Les jumeaux vivent bien rarement. Je ne sais pas si la science moderne a confirmé cette observation.

§ 4. La femme et la jument. Outre que ce rapprochement est peu gracieux, il n'est pas sûr qu'il soit exact, attendu que, dans l'espèce humaine, ce sont des exceptions rares, comme l'auteur le reconnaît à la fin de ce paragraphe. Il répète d'ailleurs cette assertion dans le Traité de la Génération des animaux, liv. IV, § 89, p. 332, édit. et trad. Aubert et Wimmer.

La femelle du lièvre. Voir plus haut, liv. VI, ch. xxvni, § 7.

Les superfétations sont rares. Il ne paraît pas que, dans l'espèce humaine, on ait récemment constaté aucun fait réel de superfétation. L'auteur cependant semble être sur de ce qu'il avance, comme le prouve ce qu'il dit au paragraphe suivant.

§ 5. Les embryons conçus très-longtemps après. Il s'agit d'un second rapprochement des sexes, après un premier rapprochement qui aurait été fécond.

Douze fœtus. Bien que cette assertion semble s'appuyer sur une opération anatomique, elle est peu croyable ; et les observateurs se seront trompés.

La mythologie. Ce n'est pas une autorité très-sûre.

§ 6. Parfois le phénomène... On cite également une femme qui eut deux jumeaux, dont l'un était blanc et l'autre nègre, parce qu'elle avait eu des rapports avec un nègre et un blanc ; le phénomène était encore plus frappant qu'une simple ressemblance. D'ailleurs, les autres faits qui sont allégués ici n'ont rien d'impossible, et ils sont trop nombreux pour qu'on puisse les révoquer tous en doute, quoique quelques-uns soient manifestement faux.

§ 7. Quelques femmes aussi... Le fait n'est pas impossible ; mais il faudrait que des observations nouvelles vinssent le constater.

L'enfant naît couvert.... Le fait est possible; mais il tenait probablement à une autre cause.

Leurs enfants viennent sans ongles. Des enfants peuvent naître sans ongles; mais la cause de cette difformité doit être tout autre; et celle qui est indiquée ici n'est qu'une erreur.

CHAPITRE VI

Du lait des femmes et de ses qualités; effets du vin sur les femmes grosses; époques et durée de la fécondité chez les hommes et chez les femmes ; variations singulières dans celte faculté soit chez l'homme, soit chez la femme; facilité ou difficulté de la conception et de la gestation; procréation de filles et de garçons; alternatives très-irrégulières ; transmission de certaines organisations des parents aux enfants; reproduction de signes divers ; parfois la ressemblance saute par-dessus une ou plusieurs générations; la femme Sicilienne enceinte d'un nègre; ressemblances des fils à la mère, ou des filles au père ; interversions de ressemblances; les jumeaux en général se ressemblent; cas bizarre; enfants ressemblant toujours à leur mère; la jument de Pharsale.

1 Τὸ δὲ γάλα τὸ γινόμενον πρότερον τῶν ἑπτὰ μηνῶν ἄχρηστόν ἐστιν· ἀλλ᾽ ἅμα τά τε παιδία γόνιμα καὶ τὸ γάλα χρήσιμον. Τὸ δὲ πρῶτον καὶ ἁλμυρόν, ὥσπερ τοῖς προβάτοις. Μάλιστα δ᾽ ἐν ταῖς κυήσεσι τοῦ οἴνου αἰσθάνονται αἱ πλεῖσται· διαλύονταί τε γάρ, ἐὰν πίωσι, καὶ ἀδυνατοῦσιν. 2 Ἀρχὴ δὲ ταῖς γυναιξὶ τοῦ τεκνοῦσθαι καὶ τοῖς ἄρρεσι τοῦ τεκνοῦν, καὶ παῦλα ἀμφοτέροις, τοῖς μὲν ἡ τοῦ σπέρματος πρόεσις ταῖς δ᾽ ἡ τῶν καταμηνίων, πλὴν οὔτ᾽ ἀρχομένων γόνιμα  586 εὐθὺς οὔτ᾽ ἔτι ὀλίγων γινομένων καὶ ἀσθενῶν. Ἡλικία δὲ τῆς μὲν ἀρχῆς εἴρηται· παύεται δὲ ταῖς γυναιξὶ ταῖς μὲν πλείσταις τὰ καταμήνια περὶ τετταράκοντα ἔτη, αἷς δ᾽ ἂν ὑπερβάλῃ τὸν χρόνον τοῦτον, διαμένει μέχρι τῶν πεντήκοντα ἐτῶν, καὶ ἤδη τινὲς ἔτεκον· πλείω δὲ χρόνον οὐδεμία.

3 Οἱ δ᾽ ἄνδρες οἱ μὲν πλεῖστοι γεννῶσι μέχρι ἑξήκοντα ἐτῶν, ὅταν δ᾽ ὑπερβάλῃ ταῦτα, μέχρι ἑβδομήκοντα· καὶ ἤδη τινὲς γεγεννήκασιν ἑβδομήκοντα ἐτῶν ὄντες. Συμβαίνει δὲ πολλοῖς καὶ πολλαῖς γυναιξὶ καὶ ἀνδράσι μετ᾽ ἀλλήλων μὲν συνεζευγμένοις μὴ δύνασθαι τεκνοποιεῖσθαι, διαζευχθεῖσι δέ. Τὸ δ᾽ αὐτὸ συμβαίνει καὶ περὶ ἀρρενογονίας καὶ θηλυγονίας· ἐνίοτε γὰρ καὶ γυναῖκες καὶ ἄνδρες μετ᾽ ἀλλήλων μὲν ὄντες θηλυγόνοι εἰσὶν ἢ ἀρρενογόνοι, διεζευγμένοι δὲ γίνονται τοὐναντίον. 4 Καὶ κατὰ τὴν ἡλικίαν δὲ μεταβάλλουσιν· νέοι μὲν ὄντες μετ᾽ ἀλλήλων θήλεα γεννῶσι, πρεσβύτεροι δ᾽ ἄρρενα· τοῖς δὲ καὶ ἐπὶ τούτων συμβαίνει τοὐναντίον. Καὶ ἐπὶ τοῦ γεννᾶν δ᾽ ὅλως τὸ αὐτό· νέοις μὲν οὖσιν οὐδὲν γίνεται, πρεσβυτέροις δέ· οἱ δὲ τὸ πρῶτον, ὕστερον δὲ γεννῶσιν οὐδέν.

5 Εἰσὶ δὲ καὶ τῶν γυναικῶν τινὲς αἳ μόλις μὲν συλλαμβάνουσιν, ἐὰν  δὲ συλλάβωσιν, ἐκφέρουσιν· αἱ δὲ τοὐναντίον συλλαμβάνουσι  μὲν ῥᾳδίως, οὐ δύνανται δ᾽ ἐκφέρειν. Εἰσὶ δὲ καὶ ἄνδρες θηλυγόνοι καὶ γυναῖκες ἀρρενογόνοι, οἷον καὶ κατὰ τοῦ Ἡρακλέους μυθολογεῖται, ὃς ἐν δύο καὶ ἑβδομήκοντα τέκνοις θυγατέρα μίαν ἐγέννησεν. Αἱ δὲ μὴ δυνάμεναι συλλαμβάνειν ἐὰν ἢ διὰ θεραπείαν συλλάβωσιν ἢ δι᾽ ἄλλην τινὰ σύμπτωσιν, ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ θηλυτοκοῦσι μᾶλλον ἢ ἀρρενοτοκοῦσιν. Πολλοῖς δὲ συμβαίνει καὶ τῶν ἀνδρῶν δυναμένοις γεννᾶν ὕστερον μὴ δύνασθαι, καὶ πάλιν καθίστασθαι εἰς αὐτό.

5 Γίνονται δὲ καὶ ἐξ ἀναπήρων ἀνάπηροι, οἷον ἐκ χωλῶν χωλοὶ καὶ τυφλῶν τυφλοί, καὶ ὅλως τὰ παρὰ φύσιν ἐοικότες πολλάκις, καὶ σημεῖα ἔχοντες συγγενῆ, οἷον φύματα καὶ οὐλάς. Ἤδη δ᾽ ἀπέδωκε τῶν τοιούτων τι καὶ διὰ τριῶν, οἷον ἔχοντός τινος στίγμα ἐν τῷ βραχίονι ὁ μὲν υἱὸς οὐκ ἐγένετο ὁ δ᾽ υἱιδοῦς ἔχων ἐν τῷ αὐτῷ τόπῳ συγκεχυμένον μέλαν. 7 Ὀλίγα μὲν οὖν γίνεται τὰ τοιαῦτα, τὰ δὲ πλεῖστα γίνεται ὁλόκληρα ἐκ κολοβῶν, καὶ οὐδὲν ἀποτέτακται τούτων. 586a Καὶ ἐοικότες δὲ τοῖς γεννήσασιν ἢ τοῖς ἄνωθεν γονεῦσιν, ὁτὲ δ᾽ οὐδὲν οὐδενί. 8 Ἀποδίδωσι δὲ καὶ διὰ πλειόνων γενῶν, οἷον ἐν Σικελίᾳ ἡ τῷ Αἰθίοπι μοιχευθεῖσα· ἡ μὲν γὰρ θυγάτηρ ἐγένετο οὐκ Αἰθίοψ, τὸ δ᾽ ἐκ ταύτης. Καὶ ὡς μὲν ἐπὶ τὸ πολὺ τὰ θήλεα ἔοικε τῇ μητρὶ μᾶλλον, τὰ δ᾽ ἄρρενα τῷ πατρί· γίνεται δὲ καὶ τοὐναντίον, τὰ μὲν θήλεα τῷ πατρί, τὰ δ᾽ ἄρρενα τῇ μητρί. Καὶ κατὰ μέρη δὲ γίνονται ἐοικότα ἄττα μέρη ἑκατέρῳ. 9 Τὰ δὲ δίδυμα ἤδη μὲν ἐγένετο καὶ οὐκ ἐοικότα ἀλλήλοις, τὰ δὲ πλεῖστα καὶ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ ἐοικότα, ἐπεὶ καὶ μετὰ τὸν τόκον τις ἑβδομαία συγγενομένη καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκε τὸ ὕστερον τῷ προτέρῳ ἐοικός, ὥςπερ δίδυμον. Εἰσὶ δὲ καὶ γυναῖκες ἐοικότα αὑταῖς γεννῶσαι, αἱ δὲ τῷ ἀνδρί, ὥσπερ ἡ ἐν Φαρσάλῳ ἵππος ἡ Δικαία καλουμένη.

1 Le lait qui vient avant les sept mois révolus n'est pas nutritif; mais en même temps que les enfants naissent viables, le lait s'améliore. Le premier lait est même un peu salé, comme le lait de brebis. La plupart des femmes ont, pendant la grossesse, beaucoup de plaisir à boire du vin; cependant celles qui en boivent sont tout abattues et perdent leurs forces. 2 Le moment où les femmes peuvent avoir des enfants et les hommes en engendrer, et le moment où cette faculté cesse chez les deux, dépendent pour les uns de rémission du sperme, et pour les autres des menstrues. Seulement, les deux sexes ne sont pas féconds dès le début immédiatement; et ils cessent de l'être quand ces excrétions sont peu abondantes et s'affaiblissent. On a vu plus haut à quel âge la fécondité commence ; les évacuations cessent habituellement chez les femmes vers la quarantaine. Celles qui les ont encore, passé cette époque, les gardent jusqu'à cinquante. A cet âge même, quelques femmes ont été mères ; mais aucune n'a conservé les évacuations au delà de cet âge.

3 La plupart des hommes peuvent procréer jusqu'à soixante ans. S'ils conservent cette faculté après celte époque, ils l'ont jusqu'à soixante-dix ans; et quelques-uns ont été pères en étant aussi âgés. Il arrive souvent que des hommes et des femmes qui n'ont pu avoir d'enfant en cohabitant ensemble, en ont eu en s'unissant chacun de leur côté. La même variété se montre dans la génération des garçons ou des filles. Des hommes et des femmes qui, dans leurs rapports réciproques, n'ont eu que des garçons ou des filles, produisent tout le contraire en contractant d'autres unions. 4 L'âge aussi suffit à causer ces changements. Jeunes, le mari et la femme n'ont que des filles ; plus avancés en âge, ils n'ont que des garçons. D'autres, au contraire, sont tout l'opposé. C'est absolument la même chose pour la fécondité. Dans la jeunesse, on n'a pas d'enfants, et l'on en a plus tard. D'autres fois, on en a tout de suite ; et plus tard on n'en a plus.

5 II y a des femmes qui conçoivent difficilement ; mais une fois grosses, elles portent leur fruit à terme. D'autres, à l'inverse, conçoivent très-aisément ; mais elles ne peuvent pas produire leur fruit. Certains hommes, comme certaines femmes, n'ont que des filles ou que des garçons. A en croire la mythologie, c'était le cas d'Hercule, qui, sur soixante et douze enfants, n'eut, dit-on, qu'une seule fille. Les femmes qui ont été stériles et qui deviennent mères, soit par les soins de la médecine, soit par une autre cause accidentelle, ont en général des filles plutôt que des garçons. Bien des fois aussi, des hommes qui avaient eu des enfants cessent de pouvoir engendrer, et recouvrent ensuite leur même virilité.

5 II naît aussi des enfants infirmes de parents infirmes; de boiteux, il vient des boiteux; d'aveugles, il vient des aveugles. Souvent même, des enfants ressemblent à leurs parents pour des choses qui n'ont rien de naturel, et ils portent des signes tout à fait pareils : par exemple, des loupes et des cicatrices. Quelquefois, ces ressemblances passent d'une première personne à la troisième; et c'est ainsi qu'un père qui avait un signe au bras eut un fils qui n'avait plus ce signe ; mais le petit-fils eut à la même place une tache noire. 7 Ces derniers cas sont rares; et là plupart du temps, de parents qui sont incomplets à certains égards viennent des enfants très-complets ; car dans tout cela, il n'y a rien de régulier. 586a Les enfants ressemblent à leurs parents, ou aux grands-parents, en remontant. Parfois, il n'y a pas la moindre ressemblance avec personne. 8 D'autres fois, la ressemblance cesse pendant plusieurs générations ; témoin cette femme de Sicile qui, ayant eu commerce avec un Éthiopien noir, eut une fille qui n'était pas Éthiopienne ; mais ce fut l'enfant issu de cette fille. En général, les filles ressemblent davantage à la mère ; les enfants mâles, au père. Parfois aussi, c'est le contraire qui se produit; les filles ressemblent au père; les garçons ressemblent à la mère. D'autres fois encore, c'est seulement en une certaine partie que les enfants ressemblent à l'un de leurs parents, et pour des parties diverses de l'un et de l'autre. 9 On a vu des jumeaux qui n'avaient pas la moindre ressemblance entre eux; mais généralement la plupart des jumeaux se ressemblent. On cite une femme qui, sept jours après sa couche, avait eu commerce avec son mari, et qui, étant devenue grosse, eut un enfant qui ressemblait au premier, comme s'il eût été jumeau. Il y a des femmes qui ont des enfants qui leur ressemblent; d'autres ont des enfants qui ressemblent aux pères, comme cette jument de Pharsale qu'on avait surnommée la Juste, ou l'Exacte.

§ 1. Le lait... Dans le Traité de la Génération des animaux. liv. IV, § 110, p. 344. édit. et trad. Aubert et Wimmer, Aristote s'étend sur les fonctions du lait, et l'époque régulière où il doit se produire, pour la nourriture du fruit que porte la mère.

Que les enfants naissent viables. C'est à sept mois aussi que le fœtus est viable ; voir plus haut, ch. iv, § 1.

Un peu salé. Des observations nouvelles ont constaté l'exactitude de ce fait.

Sont tout abattues. Cette influence peut tenir aussi à la nature des vins de Grèce. § 2.

Dépendent pour les uns.... J'ai suivi la forme de la phrase grecque, quoique les idées, d'ailleurs assez claires, n'y soient pas présentées très-régulièrement.

Quand ces excrétions sont peu abondantes. L'âge amène toujours un ralentissement dans ces fonctions, comme dans toutes les autres; les observations de l'auteur sont très-justes.

Plus haut. Voir plus haut, ch. i, § 2.

Vers la quarantaine. C'est à peu près l'âge dans nos climats, comme pour le climat de la Grèce, bien qu'il y ait beaucoup d'exceptions.

Cinquante ans.... au delà de cet âge. Tout cela est exact, du moins dans la plupart des cas.

§ 3. Soixante et dix ans.... en étant aussi âgés. Même remarque. Ces observations et les suivantes sont en général fort justes.

§ 4. L'âge... suffit. L'âge est en effet une des conditions les pins dignes d'attention dans le lait de la génération.

On n'en a plus. MM. Aubert et Wimmer ont cru devoir transposer ici la phrase qui est au § suivant : « Certains hommes une seule fille ». Ils pensent que les copistes auront déplacé cette phrase, qui commence en effet comme une des précédentes. Il ne me semble pas que cette transposition soit indispensable, bien qu'à certains égards on puisse la justifier.

§ 5. Il y a des femmes... Suite d'observations qui sont exactes, comme celles qui précèdent.

Hercule.... une seule fille. D'après Pausanias, liv. I, ch. xxxii, § 6, page 48, édit. Firmin-Didot, cette fille d'Hercule et de Déjanire se nommait Macarie. Les mythologues varient sur le nombre des fils d'Hercule; on peut s'en tenir, sur une question sans importance, à la tradition que nous transmet ici l'auteur.

Les femmes qui ont été stériles. Ceci, selon MM. Aubert et Wimmer, ferait suite à la fin du § 4.

Recouvrent ensuite leur même virilité. Il y a quelques variantes sur ce passage; je crois qu'il est très-satisfaisant, d'après la leçon vulgaire que j'ai suivie.

§ 6. Des enfants infirmes de parents infirmes. La même observation est répétée dans le Traité de la Génération des animaux, liv. I, § 34, p. 70, et § 50, p. 82, édit. et trad. Aubert et Wimmer, où Aristote cherche à expliquer la cause de ces phénomènes.

Des loupes. Le sens du mot grec n'est pas très-certain.

D'une première personne à la troisième. Par exemple du grand-père au petit-fils, en passant par dessus le fils; ce sont des exemples assez fréquents, dans toutes les familles.

Une tache noire. C'est la leçon de tous les manuscrits, et elle est fort acceptable. Quelques éditeurs ont fait ici un changement qui n'était pas nécessaire.

§ 7. Des enfants très-complets. C'est en effet le cas le plus ordinaire.

Parfois, il n'y a pas la moindre ressemblance. C'est presque aussi fréquent que le cas contraire.

§ 8. La ressemblance cesse. — Observation très-juste.

Cette femme de Sicile.... Le cas était assez curieux pour que l'on songeât à en conserver le souvenir. Quelques manuscrits portent : « Une femme de l'Élide » au lieu d'une femme de Sicile.

Noir. J'ai ajouté ce mot, dont le sens est implicitement compris dans le mot grec d'Éthiopien. Pour nous, Ethiopien ne signifie pas absolument Nègre, comme il le signifiait sans doute pour les Grecs.

Parfois aussi. On ne voit pas pourquoi ce membre de phrase a paru suspect à quelques éditeurs.

§ 9. Des enfants qui leur ressemblent. Ceci est une répétition partielle de ce qui vient d'être dit au paragraphe précédent.

La Juste. La même chose est dite dans la Politique, liv. II. ch. i, § 13, p. 57 de ma traduction, 3» édit.

Ou l'Exacte. J'ai cru devoir ajouter cette paraphrase pour plus de clarté, quoiqu'il n'y ait ici rien d'obscur.

CHAPITRE VII

De la liqueur séminale ; son émission dans la matrice; membrane qui l'entoure presque immédiatement; le cordon ombilical rattaché à la matrice ou à l'œuf ; c'est par le cordon que les fœtus se nourrissent ; position du fœtus dans la matrice ; le fœtus humain en particulier; sa position dans le sein de la mère; la tête sort régulièrement la première; excréments solides et liquides des fœtus; fonction et composition du cordon ombilical, qui entoure de une à quatre veines, selon la grosseur des fœtus et des animaux ; ces veines s'atrophient à mesure que l'embryon se développe ; position que prend le fœtus vers la fin de la gestation.

1 Ἐν δὲ τῇ τοῦ σπέρματος ἐξόδῳ πρῶτον μὲν ἡγεῖται πνεῦμα  (δηλοῖ δὲ καὶ ἡ ἔξοδος ὅτι γίνεται ὑπὸ πνεύματος· οὐδὲν γὰρ ῥιπτεῖται πόρρω ἄνευ βίας πνευματικῆς)·  ὅταν δὲ λάβηται τὸ σπέρμα τῆς ὑστέρας καὶ ἐγχρονισθῇ, ὑμὴν περιίσταται. Φαίνεται γάρ, ὅταν πρὶν διαρθρωθῆναι ἐξέλθῃ, οἷον ᾠὸν ἐν ὑμένι περιεχόμενον ἀφαιρεθέντος τοῦ ὀστράκου· ὁ δ᾽ ὑμὴν φλεβῶν μεστός.  2 Πάντα δὲ τὰ πλωτὰ καὶ πτηνὰ καὶ πεζά, εἴτε ζῳοτοκεῖται ἢ ᾠοτοκεῖται, ὁμοίως γίνεται· πλὴν τὸν ὀμφαλὸν τὰ μὲν πρὸς τὴν ὑστέραν ἔχει τὰ ζῳοτοκούμενα, τὰ δὲ πρὸς τῷ ᾠῷ, τὰ δ᾽ ἀμφοτέρως, οἷον ἐπὶ γένους τινὸς ἰχθύων. Καὶ τὰ μὲν περιέχουσιν οἷον ὑμένες, τὰ δὲ χόρια· καὶ πρῶτον μὲν τοῦ ἐσχάτου ἐντὸς γίνεται τὸ ζῷον, εἶθ᾽ ὑμὴν περὶ τοῦτον ἄλλος, τὸ μὲν πλεῖστον προςπεφυκὼς τῇ μήτρᾳ, τῇ δ᾽ ἀφεστὼς καὶ ὕδωρ ἔχων. Μεταξὺ δ᾽ ὑγρότης ὑδατώδης ἢ αἱματώδης, ὁ καλούμενος ὑπὸ τῶν γυναικῶν πρόφορος.

3 Αὔξεται δὲ τὰ ζῷα πάντα, ὅσα ἔχει ὀμφαλόν, διὰ τοῦ ὀμφαλοῦ. Ὁ δ᾽ ὀμφαλός, ὅσα μὲν κοτυληδόνας ἔχει, πρὸς τῇ κοτυληδόνι προσπέφυκεν, ὅσα δὲ λείαν ἔχει τὴν ὑστέραν, πρὸς τῇ ὑστέρᾳ ἐπὶ φλεβός. Σχῆμα δ᾽ ἔχει ἐν τῇ ὑστέρᾳ τὰ μὲν τετράποδα πάντα ἐκτεταμένα, καὶ τὰ ἄποδα  587 πλάγια, οἷον ἰχθύς, τὰ δὲ δίποδα συγκεκαμμένα, οἷον ὄρνις· καὶ ἄνθρωπος συγκεκαμμένος ῥῖνα μὲν μεταξὺ τῶν γονάτων ἔχει, ὀφθαλμοὺς δ᾽ ἐπὶ τοῖς γόνασιν, ὦτα δ᾽ ἐκτός. 4 Ἔχει δ᾽ ὁμοίως πάντα τὰ ζῷα τὴν κεφαλὴν ἄνω τὸ πρῶτον· αὐξανόμενα δὲ καὶ πρὸς τὴν ἔξοδον ὁρμῶντα κάτω περιάγεται, καὶ ἡ γένεσίς ἐστιν ἡ κατὰ φύσιν ἐπὶ κεφαλήν· συγκεκαμμένα δὲ καὶ ἐπὶ πόδας γίνεται παρὰ φύσιν. 5 Τὰ δὲ τῶν τετραπόδων ἔχει καὶ περιττώματα, ὅταν ἤδη τέλεια ᾖ, καὶ ὑγρὸν καὶ σφυράδας, τὰς μὲν ἐν τῷ ἐσχάτῳ τοῦ ἐντέρου, ἐν δὲ τῇ κύστει οὖρον. Τοῖς δ᾽ ἔχουσι κοτυληδόνας ἐν τῇ μήτρᾳ τῶν ζῴων ἀεὶ ἐλάττους γίνονται αἱ κοτυληδόνες αὐξανομένου τοῦ ἐμβρύου, καὶ τέλος ἀφανίζονται. 6 Ὁ δ᾽ ὀμφαλός ἐστι κέλυφος περὶ φλέβας, ὧν ἡ ἀρχὴ ἐκ τῆς ὑστέρας ἐστί, τοῖς μὲν ἔχουσι τὰς κοτυληδόνας ἐκ τῶν κοτυληδόνων, τοῖς δὲ μὴ ἔχουσιν ἀπὸ φλεβός. Εἰσὶ δὲ τοῖς μὲν μείζοσιν, οἷον τοῖς τῶν βοῶν ἐμβρύοις, τέτταρες αἱ φλέβες, τοῖς δ᾽ ἐλάττοσι δύο, τοῖς δὲ πάμπαν μικροῖς, οἷον ὄρνισι, μία φλέψ. Τείνουσι δ᾽ εἰς τὰ ἔμβρυα αἱ μὲν δύο διὰ τοῦ ἥπατος, ᾗ αἱ καλούμεναι πύλαι εἰσί, πρὸς τὴν φλέβα τὴν μεγάλην, αἱ δὲ δύο πρὸς τὴν ἀορτήν, ᾗ σχίζεται καὶ γίνεται ἡ ἀορτὴ δύο ἐκ μιᾶς. 7 Εἰσὶ δὲ περὶ τὴν συζυγίαν ἑκατέραν τῶν φλεβῶν ὑμένες, περὶ δὲ τοὺς ὑμένας ὁ ὀμφαλὸς οἷον ἔλυτρον. Αὐξανομένων δ᾽ ἀεὶ μᾶλλον συμπίπτουσιν αὗται αἱ φλέβες. Τὸ δ᾽ ἔμβρυον ἁδρυνόμενον εἴς τε τὰ κοῖλα ἔρχεται, καὶ ἐνταῦθα δῆλόν ἐστι κινούμενον, καὶ ἐνίοτε κυλινδεῖται περὶ τὸ αἰδοῖον.

1 L'émission de la liqueur séminale est précédée d'un certain souffle ; et ce qui prouve bien que cette émission tient à un souffle, c'est qu'il est impossible de rien lancer un peu loin sans un souffle assez violent. Quand le sperme a été reçu par la matrice et qu'il y est demeuré quelque temps, une membrane l'entoure. On peut observer ce fait quand un fœtus sort avant d'être du tout formé ; on dirait d'un œuf enveloppé d'une membrane, et dépouillé de la coquille. Celte membrane est remplie de veines. 2 Tous les animaux, soit aquatiques, soit terrestres, soit volatiles, vivipares ou ovipares, se forment absolument de même. Seulement, chez les vivipares, le cordon ombilical tient à la matrice, tandis que, chez les ovipares, il tient à l'œuf. Parfois, ce sont ces deux organisations à la fois, comme dans certaines espèces de poissons. Ici, ce sont comme des membranes qui enveloppent l'embryon ; ailleurs, ce sont des chorions. D'abord, l'animal est dans la membrane intérieure extrême; puis ensuite, une autre membrane se forme sur celle-là; la plus grande partie de cette membrane tient à la matrice; mais sur un point, elle s'en détache, et elle contient de l'eau. Vers le milieu, il y a un liquide aqueux et sanguinolent, que les femmes appellent la première eau.

3 Tous les animaux qui ont un cordon ombilical se nourrissent par ce cordon. L'ombilic, dans tous les animaux qui ont des lobes à la matrice, vient s'attacher à un lobe ; chez ceux qui ont la matrice tout unie, il s'attache à la matrice par une veine. Quant à la forme du fœtus dans la matrice, il est étendu chez tous les quadrupèdes; dans les animaux 587 sans pieds, comme le poisson, le fœtus est placé de côté; dans les bipèdes comme l'oiseau, les fœtus sont repliés sur eux-mêmes. Quant à l'homme, il est replié aussi, le nez entre les genoux, les yeux touchant les genoux, et les oreilles en dehors. 4 Tous les animaux également ont d'abord la tête en haut. Quand le fœtus s'est développé et qu'il tend à sortir, il se tourne vers le bas. Dans l'ordre naturel des choses, c'est la tête qui sort la première; il est contre nature que les enfants soient repliés sur eux-mêmes, et qu'ils sortent par les pieds. 5 Les fœtus des quadrupèdes, quand ils sont complètement formés, ont des excréments liquides et secs : les derniers, dans le fond de l'intestin ; les autres, qui sont de l'urine, dans la vessie. Chez les animaux dont la matrice a des cotylédons, ces cotylédons vont toujours en diminuant à mesure que l'embryon grandit; et à la fin, ils disparaissent tout à fait. 6 Le cordon ombilical est en quelque sorte l'étui des veines dont l'origine part de la matrice. Dans les animaux qui ont des cotylédons, c'est des cotylédons que sortent ces veines; dans ceux qui n'en ont pas, c'est d'une autre veine. Dans les fœtus les plus gros, comme ceux des bœufs par exemple, il y a quatre veines; dans de plus petits, il n'y en a que deux; et même dans les fœtus très-petits, comme ceux des oiseaux, il n'y a qu'une veine. Deux de ces veines vont, à travers le foie, jusqu'à l'embryon, là où sont ce qu'on appelle les Portes, et elles aboutissent à la grande veine. Les deux autres veines se rendent à l'aorte, là où elle se divise, et où, d'une seule aorte, il s'en fait deux. 7 II y a des membranes à chacun des endroits où les veines se réunissent; et le cordon ombilical entoure les veines, comme une espèce d'étui. Ces veines mêmes se réunissent et disparaissent à mesure que le fœtus se fortifie. Une fois arrivé à toute sa croissance, le fœtus descend dans le creux du ventre, où son mouvement devient très-sensible; parfois, il se roule jusque dans les parties qui avoisinent le vagin.

§ 1. Précédée d'un certain souffle. La même théorie se retrouve dans les Problèmes, p. 953. b, 33 et suiv. édit. de Berlin; elle est fort étrange et obscure; c'est qu'Aristote explique le gonflement de la verge dans l'érection par un afflux de vent; et comme l'érection précède l'émission, c'est le vent ou le souffle qui, selon lui, doit la produire. Dans ce passage, j'ai préféré le mot de Souffle à celui de Vent ou d'Air, qui aurait été moins bien compris.

D'une membrane. La leçon ordinaire  est : « Dans une membrane »; ce qui est moins régulier grammaticalement en grec.

§ 2. Se forment absolument de même. Cette généralité est peut-être bien vague et peu exacte. L'auteur lui-même semble y faire des exceptions dans ce qui suit.

Comme dans certaines espèces de poissons. MM. Aubert et Wimmer s'étonnent que l'auteur passe ici très-légèrement sur ce sujet, après avoir traité longuement, et avec une minutieuse attention, la formation du fœtus dans l'œuf, plus haut, liv. VI, ch. ii et suiv. Mais c'est précisément à cause de ces développements antérieurs, que l'auteur peut être plus sobre dans ce passage.

Des membranes... des chorions. Il eût été possible de marquer plus nettement la différence qu'on prétend établir entre les membranes et les chorions, le chorion n'étant lui-même que l'enveloppe extérieure de l'œuf utérin.

D'abord l'animal.... On ne sait pas assez si ceci s'applique à tous les animaux sans exception, ou seulement au fœtus humain, comme la fin du paragraphe semblerait l'indiquer.

Elle contient de l'eau. La première membrane qui enveloppe directement le fœtus étant l'amnios, l'eau dont parle ici l'auteur peut être contenue dans l'amnios ou dans l'allantoïde, qui est une autre membrane fort analogue dans certains animaux.

La première-eau. Le sens du mot grec est assez douteux.

§ 3. Tous les animaux.... Le fait est parfaitement exact.

Des lobes. Ou Cotylédons. Ce sont les renflements charnus des extrémités des veines et des artères des menstrues; voir le Traité de la Génération des animaux, liv. II, § 114, p. 194, édit. et trad. Aubert et Wiramer, ou Aristote explique ce qu'on doit entendre par Cotylédons, ce terme paraissant nouveau à l'époque où il remploie. Selon lui, c'est bien aussi l'extrémité des veines de la matrice.

Il est étendu. Voir aussi plus haut, liv. III, ch. i, § 25, sur la différence des matrices dans les divers animaux, avec ou sans cotylédons. Quant au mot Étendu, le terme grec n'est pas moins vague.

Comme le poisson. Ceci ne se comprend pas bien, et pourrait être une addition d'une main étrangère.

Quant à l'homme. Cette description est exacte dans ses traits généraux.

§ 4. D'abord la tête en haut. Ceci est développé dans le Traité de la Génération des animaux, liv. IV, § 121, p. 350, édit. et trad. Aubert et Wimmer.

Il est contre nature.... par les pieds. La présentation par les pieds se produit une fois sur 30 naissances en moyenne; c'est donc en effet contre nature.

§ 5. Des excréments liquides et secs.... des cotylédons. Ces diverses observations ne semblent pas avoir assez de relations entre elles pour venir à la suite les unes des autres; il y a peut-être ici quelque interpolation.

A la fin. C'est-à-dire, après la naissance du fœtus.

§ 6. L'étui. Ou « l'enveloppe », le revêtement.

C'est d'une autre veine. Le texte dit simplement : « D'une veine ». Il faut sans doute comprendre que c'est la veine dont il a été parlé plus haut, § 3, pour les animaux dont la matrice n'a pas de cotylédons.

Deux de ces veines. Quand il y en a quatre comme dans les plus gros quadrupèdes. Ce sont les veines ombilicales.

Les Portes. Je ne sais à quel détail anatomique peut s'appliquer cette expression.

La grande veine. Voir plus haut, dans le système anatomique d'Aristote et dans son analyse de l'organisation des veines, ce qu'il a dit de la grande veine, liv. III, ch.iii, § 6.

Il s'en fait deux. Voir encore liv. III, ch. iiii, § 7. Il s'agit sans doute du point où l'aorte se divise en artères iliaques, à droite et à gauche.

§ 7. Il y a des membranes. Il est difficile de suivre ces détails anatomique et de les rapporter à la réalité, telle que la science moderne la constate.

Comme une espèce d'étui. Le mot grec est Elytre, que je n'ai pas employé ici, parce qu'il a d'ordinaire un autre sens.

Se réunissent et disparaissent. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte ; d'ailleurs, il ne paraît pas que ces observations soient exactes.

Dans le creux du ventre. Le texte dit simplement : » Dans les creux ».

Le vagin. Le texte dit précisément : » la partie honteuse ». Le mot est le même pour les deux sexes.

CHAPITRE VIII

De l'accouchement; douleurs qui l'accompagnent; enfantement des garçons et des filles; nature diverse des humeurs qui sortent; la femme est la seule à souffrir autant pour la parturition ; action de la respiration pendant l'accouchement.

1 Ὅταν δ᾽ ὠδίνωσιν αἱ γυναῖκες, εἰς πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα ἀποστηρίζονται αὐταῖς οἱ πόνοι, ταῖς δὲ πλείσταις εἰς ὁπότερον ἂν τύχῃ τῶν μηρῶν. Ὅσαις δ᾽ ἂν περὶ τὴν κοιλίαν σφοδρότατοι γένωνται πόνοι, αὗται τάχιστα τίκτουσιν· καὶ ὅσαι μὲν τὴν ὀσφὺν προαλγοῦσι, μόλις τίκτουσιν, ὅσαι δὲ τὸ ἦτρον, ταχύ.  2 Ἂν μὲν οὖν ἀρρενοτοκῇ, προέρχονται οἱ ἰχῶρες ὑδαρεῖς ὕπωχροι, ἐὰν δὲ θηλυτοκῇ, αἱματώδεις, ὑγροὶ  δὲ καὶ οὗτοι· ἐνίαις μέντοι συμβαίνει περὶ τὰς ὠδῖνας καὶ  οὐδέτερα τούτων.  3 Τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις ζῴοις οὐκ ἐπίπονοι γίνονται 587a οἱ τόκοι, ἀλλὰ μετριωτέρως ἐπίδηλά ἐστιν ἐνοχλούμενα ὑπὸ τῆς ὠδῖνος· ταῖς δὲ γυναιξὶ συμβαίνουσιν οἱ πόνοι ἰσχυρότεροι, καὶ μάλιστα ταῖς ἑδραίαις καὶ ὅσαι μὴ εὔπλευροι μηδὲ δύνανται τὸ πνεῦμα κατέχειν. Δυστοκοῦσι δὲ μᾶλλον καὶ ἐὰν μεταξὺ ἀποπνεύσωσιν ἀποβιαζόμεναι τῷ πνεύματι.  Πρῶτον μὲν οὖν ὕδρωψ ἐξέρχεται κινουμένου τοῦ ἐμβρύου καὶ ῥηγνυμένων τῶν ὑμένων, ἔπειτα τὸ ἔμβρυον, στρεφομένων μὲν τῶν ὑστερῶν, καὶ τοῦ ὑστέρου τὰ ἔσω ἐκτὸς ἴσχοντος.

1 Au moment où les femmes sont en mal d'enfant, les douleurs qu'elles éprouvent se fixent dans plusieurs parties différentes du corps; mais le plus souvent, c'est dans l'une des jambes. Lorsque les douleurs se font surtout sentir vers le ventre, l'accouchement est le plus rapide ; quand elles se portent vers les reins, il est très-laborieux ; il est encore assez prompt quand les douleurs sont vers le bas-ventre. 2 Si c'est un garçon, les humeurs qui sortent sont aqueuses et pâles; si c'est une fille, les humeurs sont sanguinolentes et liquides aussi. Il y a, d'ailleurs, des femmes qui ne présentent ni l'un ni l'autre de ces symptômes. 3 Dans les autres animaux, la parturition ne cause pas de douleurs; 587a ou du moins, quand les femelles sont en travail, elles ne semblent pas trop souffrir. Mais les femmes souffrent, au contraire, bien plus vivement, surtout celles qui mènent une vie sédentaire, et qui n'ont pas la poitrine forte et ne peuvent retenir leur souffle. Elles souffrent bien davantage encore, si, au milieu des douleurs, elles perdent haleine, sous la violence de l'air qui les étouffe. D'abord, c'est l'eau qui s'écoule quand le fœtus se remue, et que les membranes se déchirent. Ensuite, le fœtus sort, les matrices se retournant, et l'arrière-faix poussant dehors tout ce qui était dedans.

§ 1. C'est dans l'une des jambes. Cette localisation des souffrances n'est pas aussi régulière que l'auteur semble le croire ; mais il est certain qu'à la suite des couches, bien des femmes ont des varices dans les jambes.

Vers le ventre.... vers le bas-ventre. Tous ces symptômes sont très-variables; et il est bien impossible d'en tirer quelque conclusion certaine.

§ 2. Si c'est un garçon.... si c'est une fille. Ce sont là sans doute des observations de sages-femmes que l'auteur a recueillies; mais elles ne semblent pas exactes. Comme le remarquent MM. Aubert et Wimmer, le texte doit avoir été altéré. Ces faits, d'ailleurs, sont de très-peu d'importance ; et l'auteur lui-même semble le reconnaître dans la fin de la phrase.

§ 3. Ne cause pas de douleurs. Peut-être faudrait-il ajouter : « Ordinairement ».

Pas trop souffrir. Il y a bien des exemples du contraire sur lés animaux domestiques.

Qui mènent une vie sédentaire. Ceci est très-vrai; et chacun de nous a pu bien des fois vérifier le fait. Cette observation sur les difficultés de l'accouchement, et sur le rôle de la respiration à ce moment, est plus développée dans le Traité de la Génération des animaux, liv. IV, § 103, p. 340, édit. et trad. Aubert et Wiramer. Aristote y insiste sur la différence que la parturition présente dans l'espèce humaine et dans les autres animaux. La physiologie de l'Antiquité prêtait au souffle et à la respiration un rôle beaucoup plus considérable qu'il n'est en réalité, bien que ce rôle ne soit pas absolument nul dans plusieurs cas. Il est certain que, dans l'accouchement, ce sont les contractions de la matrice qui contribuent à faire sortir le fœtus, bien plus que la respiration de la patiente, qui exhale sa douleur par des cris et des suffocations.

Se remue. J'ai adopté la leçon proposée par Pikkolos, d'après Oaza, et admise par MM. Aubert
et Wimmer. Cette correction ne semble pas, d'ailleurs, indispensable, la leçon vulgaire pouvant suffire : « Quand le fœtus arrive », c'est-à-dire qu'il est près de sortir.

Les matrices Toute cette fin ne s'explique pas bien; et la rédaction de ce passage n'est pas grammaticalement fort régulière. Les faits ne sont peut-être pas non plus très-exacts.
 

CHAPITRE IX

Du cordon ombilical; fonctions de l'habile accoucheuse; utilité de son intervention dans les cas difficiles; ligature du cordon; accidents possibles ; sortie de l'enfant par la tête ; ses excréments; le Méconium; menstrues précédant l'accouchement; leur effet fâcheux ; le mieux est qu'elles ne reparaissent que quarante jours après l'enfantement; rires et pleurs des enfants après le quarantième jour; leur sommeil presque continuel; mollesse de la fontanelle chez les enfants ; pousse des dents à sept mois.

1 Καὶ τῆς μαίας ἡ ὀμφαλοτομία μέρος ἐστὶν οὐκ ἀστόχου διανοίας· οὐ γὰρ μόνον περὶ τὰς δυστοκίας τῶν γυναικῶν τῇ εὐχερείᾳ δύνασθαι δεῖ βοηθεῖν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὰ συμβαίνοντα ἀγχίνουν εἶναι καὶ περὶ τὴν τοῦ ὀμφαλοῦ ἀπόδεσιν τοῖς παιδίοις. 2 Ἐὰν μὲν γὰρ καὶ τὸ ὕστερον συνεκπέσῃ, ἐρίῳ ἀποδεῖται ἀπὸ τοῦ ὑστέρου ὁ ὀμφαλός, καὶ ἀποτέμνεται ἄνωθεν· ᾗ δ᾽ ἂν ἀποδεθῇ, συμφύεται, τὸ δὲ συνεχὲς ἀποπίπτει. Ἐὰν δὲ λυθῇ τὸ ἅμμα, ἀποθνήσκει τοῦ αἵματος ἐκρυέντος τὸ ἔμβρυον. Ἐὰν δὲ μὴ συνεξέλθῃ εὐθὺς τὸ ὕστερον, ἔξω ὄντος αὐτοῦ τοῦ παιδίου, ἔσω ἀποτέμνεται ἀποδεθέντος τοῦ ὀμφαλοῦ.  3 Πολλάκις δ᾽ ἔδοξε τεθνεὸς τίκτεσθαι τὸ παιδίον, ὅταν ἀσθενικοῦ ὄντος, πρὶν ἀποδεθῆναι τὸν ὀμφαλόν, τὸ αἷμα ἔξω εἰς τὸν ὀμφαλὸν καὶ τὸ πέριξ τύχῃ ἐξερρυηκός· ἀλλὰ τεχνικαί τινες ἤδη τῶν μαιῶν γενόμεναι ἀπέθλιψαν εἴσω ἐκ τοῦ ὀμφαλοῦ, καὶ εὐθὺς τὸ παιδίον, ὥσπερ ἔξαιμον γενόμενον πρότερον, πάλιν ἀνεβίωσεν.

4 Γίνεται δέ, καθάπερ ἐλέχθη πρότερον, κατὰ φύσιν ἐπὶ κεφαλὴν καὶ τἆλλα ζῷα, τὰ δὲ παιδία καὶ τὰς χεῖρας παρατεταμένα παρὰ τὰς πλευράς. Ἐξελθόντα δ᾽ εὐθὺς φθέγγεται, καὶ προσάγει πρὸς τὸ στόμα τὰς χεῖρας. Ἀφίησι δὲ καὶ περιττώματα τὰ μὲν εὐθὺς τὰ δὲ διὰ ταχέων, πάντα δ᾽ ἐν ἡμέρᾳ· καὶ τοῦτο πλέον ἢ τοῦ παιδὸς κατὰ μέγεθος· ὃ καλοῦσιν αἱ γυναῖκες μηκώνιον. Χρῶμα δὲ τούτου αἱματῶδες καὶ σφόδρα μέλαν, καὶ πιττῶδες, μετὰ δὲ τοῦτο ἤδη γαλακτῶδες· σπᾷ γὰρ εὐθὺς καὶ τὸν μαστόν. 5 Πρὶν δ᾽ ἐξελθεῖν οὐ φθέγγεται τὸ παιδίον, κἂν δυστοκούσης τὴν κεφαλὴν μὲν ὑπερέχῃ, τὸ δ᾽ ὅλον σῶμα ἔχῃ ἐντός.

6 Ὅσαις δ᾽ ἂν ἐν ταῖς ἀποκαθάρσεσι 588 προεξορμήσωσιν οἱ καθαρμοί, δυσαπαλλακτότεραι γίνονται τῶν ἐμβρύων. Ἐὰν δ᾽ αἱ καθάρσεις μετὰ τὸν τόκον ἐλάττους γένωνται, καὶ ὅσων μόνον αἱ πρῶται, καὶ μὴ διατελέσωσιν εἰς τὰς τετταράκοντα, ἰσχύουσί τε μᾶλλον αἱ γυναῖκες καὶ συλλαμβάνουσι θᾶττον.  7 Τὰ δὲ παιδία ὅταν γένωνται, τῶν τετταράκοντα ἡμερῶν ἐγρηγορότα μὲν οὔτε γελᾷ οὔτε δακρύει, νύκτωρ δ᾽ ἐνίοτε ἄμφω· οὐδὲ κνιζόμενα τὰ πολλὰ αἰσθάνεται, τὸ δὲ πλεῖστον καθεύδει τοῦ χρόνου. Αὐξανόμενον δ᾽ ἀεὶ εἰς τὸ ἐγρηγορέναι μεταβάλλει μᾶλλον· καὶ ἐνυπνιαζόμενον δῆλον μὲν γίνεται, μνημονεύει δ᾽ ὀψὲ τὰς φαντασίας.

8 Τοῖς μὲν οὖν ἄλλοις ζῴοις οὐδεμία διαφορὰ τῶν ὀστῶν, ἀλλὰ πάντα τετελεσμένα γίνεται· τοῖς δὲ παιδίοις τὸ βρέγμα λεπτόν, καὶ ὀψὲ πήγνυται. Καὶ τὰ μὲν ἔχοντα γίνεται ὀδόντας, τὰ δὲ παιδία ἑβδόμῳ μηνὶ ἄρχονται ὀδοντοφυεῖν· φύει δὲ πρῶτον τοὺς προσθίους, καὶ τὰ μὲν τοὺς ἄνωθεν πρότερον, τὰ δὲ τοὺς κάτωθεν. Πάντα δὲ θᾶττον φύουσιν, ὅσων αἱ τίτθαι θερμότερον ἔχουσι τὸ γάλα.

1 Savoir couper le cordon ombilical est une partie de l'art de l'habile accoucheuse; car non seulement elle doit être en état, par sa dextérité, d'aider les accouchements laborieux des femmes ; mais, de plus, elle doit avoir toutes les ressources d'esprit nécessaires pour parer à tous les accidents; et elle doit savoir lier le cordon sur les enfants. 2 Si, par exemple, l'arrière-faix vient à tomber en même temps que l'enfant, il faut lier le cordon avec de la laine au-dessous de l'arrière-faix, et on le coupe en haut. A l'endroit où la ligature est faite, la cicatrice a lieu; et le reste n'a plus qu'à tomber. Si la ligature venait à se défaire, l'enfant mourrait, par la perle de son sang. Mais si l'arrière-faix ne sort pas immédiatement avec l'enfant, comme il reste en dedans pendant que l'enfant est dehors, on ne coupe pas sur-le-champ le cordon, qu'on a précédemment lié. 3 II arrive souvent que le nouveau-né semble être mort, tandis qu'il n'est que très-faible, et que son sang s'écoule, du dehors, dans le cordon et les parties environnantes, avant que la ligature ne soit pratiquée. Mais il y a des accoucheuses, habiles dans leur art, qui refoulent en dedans du fœtus le sang qui sort de l'ombilic; et sur-le-champ, on voit l'enfant renaître à la vie, bien que. tout d'abord, il eût paru n'avoir plus de sang.

4 Ainsi qu'on l'a dit un peu plus haut, chez les autres animaux, le fœtus sort naturellement par la tête ; les enfants sortent de même, en ayant les bras étendus sur les côtés. Aussitôt qu'ils sont sortis, ils vagissent, et ils portent leurs mains à leur bouche. Ils rejettent des excréments, ou sur-le-champ, ou peu de temps après leur naissance, mais toujours dans la journée. Cette excrétion, qui parait plus abondante que ne le ferait supposer la dimension de l'enfant, est ce que les femmes appellent le Méconium. La couleur de cette matière est celle du sang; mais elle est fort noire et épaisse, comme de la poix. Plus tard, les excréments ressemblent à du lait, parce que, aussitôt né, l'enfant saisit la mamelle. 5 L'enfant ne crie pas, tant qu'il n'est pas sorti du sein de sa mère, même lorsque, dans un accouchement difficile, la tête est déjà dehors, et que le reste du corps est toujours en dedans.

6 Lorsque, dans les évacuations, les menstrues précèdent l'accouchement, les femmes ont plus de peine à mettre les enfants au monde; mais si, après l'accouchement, les menstrues sont moins abondantes et qu'il n'y ait que les premières, et si elles ne reparaissent pas de quarante jours, les femmes sont beaucoup plus fortes, et elles peuvent concevoir bien plus tôt. 7 Une fois nés, les enfants ne rient ni ne pleurent, durant la veille, avant le quarantième jour; mais les deux leur arrivent quelquefois pendant la nuit. La plupart non plus ne sentent rien quand on les chatouille ; ils dorment presque constamment. A mesure que l'enfant grandit, il reste éveillé de plus en plus longtemps. On voit bien certainement qu'ils ont des rêves; mais ce n'est que bien plus tard qu'ils peuvent se les rappeler.

8 Dans les autres animaux, les os ne subissent aucune différence entre eux; mais ils sont tous complètement formés dès la naissance ; dans les petits enfants, au contraire, la fontanelle est molle, et ne s'ossifie que plus tard. Les animaux ont aussi des dents en naissant, tandis que les enfants ne commencent qu'au septième mois à pousser des dents. Naturellement, ce sont celles de devant qui percent les premières. Tantôt ce sont celles d'en haut qui viennent avant les autres; tantôt ce sont celles d'en bas. Mais toujours elles poussent plus vite chez les enfants dont les nourrices ont un lait plus chaud.

§ 1. De l'habile accoucheuse. Il effet semble que ces détails ne sont pas très-bien placés dans une histoire des animaux; ils sont plutôt l'objet d'une étude médicale et chirurgicale.

Savoir lier le cordon sur les enfants. C'est là en  effet le point essentiel; et déjà, en  Grèce, ces fonctions étaient confiées à des femmes plutôt qu'à l'autre sexe.

§ 2. On le coupe en haut. C'est- à-dire sans doute, au delà de la ligature qu'on a faite. Au delà signifiant ici qu'on coupe le placenta et l'arrière-faix le plus près possible de l'enfant.

A l'endroit où la ligature est faite. J'ai admis ici, avec MM. Aubert et Wimmer, la leçon de Sylburge.

Et le reste n'a plus qu'à tomber. Le reste, c'est le placenta et les membranes qui ont pu sortir avec lui.

Si la ligature venait à se défaire. La ligature dont il est question est celle du cordon ombilical; et si en effet cette ligature venait à manquer, l'enfant mourrait très-promptement.

On ne coupe pas sur-le-champ... C'est encore le sens qui me semble le plus probable. Si l'arrière-faix n'est pas sorti, on n'en lie pas moins le cordon ; mais on ne le coupe pas sur-le-champ, afin de faciliter la sortie complète du placenta. Je donne ceci comme la pensée de l'auteur, mais non pas pour l'expression exacte de la réalité.

§ 3. Il arrive souvent. Peut-être est-ce trop dire; et ces cas ne sont pas aussi fréquents que l'auteur semble le croire.

Avant que la ligature ne soit pratiquée. De là, pour l'habile accoucheuse, le devoir d'être rapide dans ses opérations, comme on le lui demande un peu plus haut.

On voit l'enfant renaître à la vie. C'est fort exact.

§ 4. Plus haut. Voir plus haut, ch. vii, § 4.

Ils rejettent des excréments. J'ai suivi la leçon adoptée par MM. Aubert et Wimmer.

Le Méconium. C'est encore le mot dont se sert la science moderne, pour désigner les matières que l'enfant rejette presque aussitôt après sa naissance.

§ 5. L'enfant ne crie pas. Le fait est exact ; mais il semble que ce paragraphe n'est pas ici à sa place; et ce pourrait bien être une interpolation d'une main étrangère. La suite des pensées reprend régulièrement au paragraphe suivant.

§ 6. Précèdent l'accouchement. Le texte n'est pas aussi précis; mais le sens n'est pas douteux; et le mot grec implique, dans sa composition, qu'il s'agit de menstrues avant l'accouchement.

Et qu'il n'y ait que les premières. C'est la traduction littérale du texte ; mais il eût été plus simple de dire : « Et si elles n'ont lieu qu'une première fois ».

Les femmes sont beaucoup plus fortes. L'observation est très-exacte.

§ 7. Les deux leur arrivent quelquefois pendant la nuit. Dans le Traité de la Génération des animaux, liv. V, § 9, p. 358, édit. et trad. Aubert et Wimmer, Aristote dit que les petits enfants qui ne rient pas encore dans la veille, pleurent et rient parfois dans leur sommeil.

§ 8. Entre eux.... tous. J'ai ajouté ces mots pour rendre la pensée plus claire.

La fontanelle est molle. Cette observation a déjà été présentée plus haut, liv. 1, ch. vii, § 2. Elle se trouve également répétée dans le Traité de la Génération des animaux, liv. II, p. 99, p. 186, édit. et trad. Aubert et Wimmer; Aristote donne, dans ce dernier passage, une explication de cette mollesse de la fontanelle chez l'homme.

Les animaux. ...les enfants. Voir le Traité de la Génération des animaux, liv. II, § 112, p. 192, édit. et trad. Aubert et Wimmer; Aristote y étudie la question des dents en général, et des parties analogues aux dents, chez les animaux ; et il remarque que l'homme n'a pas de dents à sa naissance.

Dont les nourrices ont un lait plus chaud. La même théorie se retrouve dans le Traité de la Génération des animaux, liv. V, § 98, p. 402, édit. et trad. Aubert et Wimmer; mais cette théorie ne parait pas avoir le moindre fondement sérieux.
 

CHAPITRE X

Du lait; son abondance dans certains cas; elle cause parfois des tumeurs au sein; nature spongieuse du sein des femmes; le lait cesse avec une nouvelle grossesse; causes diverses de l'abondance, plus ou moins grande, des évacuations mensuelles.

1 Μετὰ δὲ τοὺς τόκους καὶ τὰς καθάρσεις ταῖς γυναιξὶ τὸ γάλα πληθύνεται, καὶ ἐνίαις ῥεῖ οὐ μόνον κατὰ τὰς θηλὰς ἀλλὰ πολλαχῇ τοῦ μαστοῦ, ἐνίαις δὲ καὶ κατὰ τὰς μασχάλας· καὶ διαμένουσιν εἰς τὸν ὕστερον χρόνον στραγγαλίδες, ὅταν μὴ ἐκπεφθῇ μηδὲ ἐξέλθῃ ὑγρότης, ἀλλὰ πληρωθῇ· ἅπας γὰρ ὁ μαστὸς σομφός ἐστιν οὕτως, ὥστε κἂν ἐν  τῷ πόματι λάβωσι τρίχα, πόνος ἐγγίνεται ἐν τοῖς μαστοῖς  (ὃ καλοῦσι τριχιᾶν), ἕως ἂν ἢ αὐτομάτη ἐξέλθῃ θλιβομένη ἢ μετὰ τοῦ γάλακτος ἐκθηλασθῇ. 2 Τὸ δὲ γάλα ἔχουσιν ἕως ἂν πάλιν συλλάβωσιν· τότε δὲ παύεται καὶ σβέννυται ὁμοίως ἐπ᾽ ἀνθρώπων καὶ τῶν ἄλλων ζῳοτόκων καὶ τετραπόδων. Τοῦ γάλακτος δ᾽ ἐξιόντος οὐ γίνονται αἱ καθάρσεις  ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, ἐπεὶ ἤδη τισὶ θηλαζομέναις ἐγένετο κάθαρσις. 3 Ὅλως δ᾽ ἅμα πολλαχῇ οὐ συμβαίνει ἡ ὁρμὴ τῆς ὑγρότητος, οἷον ταῖς ἐχούσαις αἱμορροΐδας χείρους αἱ καθάρσεις ἐπιγίνονται. Ἐνίαις δὲ καὶ διὰ τῶν ἰξιῶν, ὅταν ἀπὸ τῆς ὀσφύος  ἐκκριθῇ, πρὶν ἐλθεῖν εἰς τὰς ὑστέρας. Καὶ ὅσαις δ᾽ ἂν μὴ 588a γινομένων τῶν καθάρσεων αἷμα συμπέσῃ ἐμέσαι, οὐδὲν βλάπτονται.


 

1 Après l'accouchement et les évacuations épuratives qui le suivent, le lait des femmes devient plus abondant. Quelquefois, il coule non seulement du mamelon, mais même par plusieurs endroits du sein tout entier; et quelques femmes en ont jusque sous les aisselles. Il se forme, alors, des tumeurs qui persistent plus tard, quand le lait n'est pas expulsé, et qu'il s'accumule sans pouvoir sortir, La mamelle est tellement spongieuse que, si une femme avale un poil dans sa boisson, elle ressent une douleur dans les seins; ce qui s'appelle avoir le poil ; et la douleur persiste jusqu'à ce que le poil soit sorti spontanément avec le lait, ou qu'il en ait été tiré par l'enfant qui tette. 2 Les femmes ont du lait jusqu'à une nouvelle grossesse ; le lait cesse alors, et il se passe chez l'espèce humaine, aussi bien que chez tous les animaux vivipares et quadrupèdes. En général, tant que le lait sort, les évacuations mensuelles sont suspendues. Cependant, on a vu des femmes avoir leurs épurations pendant qu'elles allaitaient. 3 Néanmoins, cette éruption de liquide n'a pas ordinairement lieu de plusieurs côtés à la fois; et c'est ainsi que les évacuations sont bien moins abondantes chez les femmes qui ont des hémorroïdes. Il y en a même quelques-unes chez qui le liquide sort par des varices, lorsqu'il est sécrété dans le bassin avant d'arriver à la matrice. Quand les évacuations 588a sont supprimées, les femmes qui ont des vomissements de sang n'en sont pas du tout incommodées.

§ 1. Qui le suivent. J'ai ajouté ces mots, qui me semblent justifiés par ce qui précède.

Jusque sous les aisselles. Ceci n'est pas exagéré ; et ces cas ne sont pas très-rares ; le lait, venu du sein, reflue de proche en proche jusque-là, en gonflant toutes ces parties par le développement anormal des glandes et des ganglions.

Des tumeurs. Ou « des Nodosités ». Ces deux mots peuvent se confondre.

N'est pas expulsé. Quelques manuscrits donnent une leçon un peu différente, qui tient à un simple changement de lettres : « N'est pas recuit », c'est-à-dire : « N'est pas résorbé. » Il est évident  néanmoins qu'Expulsé est une sorte de redondance avec Sortir.

Avale un poil. C'est là un conte populaire, qui est sans fondement.

Avoir le poil. C'est la traduction littérale du mot grec. Notre langue n'a pas de mot spécial.

§ 2. Jusqu'à une nouvelle grossesse... Cette observation, et les suivantes sont exactes.

Et il passe. Le texte dit littéralement : « Il s'éteint ».

On a vu des femmes. Ceci est exact; mais ce cas peut être considéré comme morbide et exceptionnel.

§ 3. De plusieurs côtés à la fois. Ceci encore est exact.

Par des varices. Il y a des manuscrits qui disent : « Par les hanches », les deux mots étant fort rapprochés l'un de l'autre en grec, et pouvant être aisément confondus.

N'en sont pas du tout incommodées. Ceci est exact comme ce qui précède, et par les raisons que l'auteur en donne.

CHAPITRE XI

Des convulsions chez les enfants ; leurs causes les plus ordinaires ; fâcheux effets du vin; mortalité des enfants; influence de la lune ; convulsions dans le dos.

1 Εἴωθε δὲ τὰ παιδία τὰ πλεῖστα σπασμὸς ἐπιλαμβάνειν, καὶ μᾶλλον τὰ εὐτραφέστερα καὶ γάλακτι χρώμενα πλείονι ἢ παχυτέρῳ καὶ τίτθαις εὐσάρκοις. Βλαβερὸν δὲ πρὸς τὸ πάθος καὶ ὁ οἶνος ὁ μέλας μᾶλλον τοῦ λευκοῦ, καὶ ὁ μὴ ὑδαρής, καὶ τὰ πλεῖστα τῶν φυσωδῶν, καὶ ἐὰν ἡ κοιλία στῇ. 2 Τὰ πλεῖστα δ᾽ ἀναιρεῖται πρὸ τῆς ἑβδόμης· διὸ καὶ τὰ ὀνόματα τότε τίθενται, ὡς πιστεύοντες ἤδη μᾶλλον τῇ σωτηρίᾳ. Καὶ ἐν ταῖς πανσελήνοις δὲ μᾶλλον πονοῦσιν. Ἐπικίνδυνον δὲ καὶ ὅσοις τῶν παιδίων οἱ σπασμοὶ ἐκ τοῦ νώτου ἄρχονται

1 La cause, ordinaire des convulsions chez la plupart des enfants, c'est qu'ils sont trop bien nourris, qu'ils prennent plus de lait qu'il ne faut ou un lait trop épais, et qu'ils ont des nourrices trop replètes. Ce qui est très-mauvais contre cette maladie, c'est le vin, le rouge plus que le blanc, et le vin pur. Ce sont aussi presque tous les aliments flatueux et la constipation du ventre. 2 La plupart des enfants meurent avant la semaine révolue; aussi ne leur donne-t-on un nom qu'à ce moment, parce qu'on a alors plus d'espoir de les sauver. Les enfants qui ont des convulsions souffrent davantage dans les pleines lunes. C'est un grave danger pour les enfants quand les convulsions leur commencent par le dos.

§ 1. C'est qu'ils sont trop bien nourris. Ce n'est pas la seule cause des convulsions ; mais c'en est une très-réelle.

§ 2. La plupart des enfants meurent... D'après ce passage, il paraîtrait que la mortalité des nouveau-nés en Grèce n'était guère moins grande que chez nous.

Dans les pleines lunes. C'est une croyance populaire, qui ne repose sur rien de sérieux.

Leur commencent par le dos. Ceci ne se comprend pas bien ; et il est difficile de voir à quoi l'auteur fait allusion. On trouve dans Hippocrate un assez grand nombre d'observations spéciales sur les convulsions des enfants ; édit. et trad. Littré, tome IX, article Convulsions de la table générale.

J'ai discuté dans une Dissertation spéciale l'authenticité de ce septième livre et sa place dans l'Histoire des Animaux; je prie le lecteur de vouloir bien se reportera ce travail, qui se trouve dans le premier volume, après la Préface, par laquelle il s'ouvre. Pour moi, ce livre est placé là où il doit l'être précisément, d'après les déclarations de l'auteur lui-même. Mais à un point de vue supérieur, le septième livre mérite la plus grande attention. Il traite de la virilité dans l'homme, de la grossesse et de l'accouchement dans la femme, et de tous les phénomènes qui accompagnent ces deux faits, et qui les provoquent pour qu'ils produisent toutes leurs conséquences. Aristote a composé un traité spécial sur la Génération des Animaux ; et l'homme tient dans ce dernier traité beaucoup plus de place qu'il n'en tient ici. Cependant les deux ouvrages ne font pas un double emploi, et ils se complètent l'un l'autre, loin de se répéter. Le traité de la Génération est, de l'aveu de tout le monde, le chef-d'œuvre zoologique du philosophe grec ; mais ce qui est dit dans ce septième livre de l'Histoire des Animaux, quoique nécessairement beaucoup plus concis, était indispensable ; et après avoir étudié préalablement, dans un très-grand nombre d'animaux, toutes les variétés de l'accouplement et de la reproduction, l'auteur ne pouvait pas négliger l'espèce humaine. Il avait d'ailleurs annoncé lui-même qu'il terminerait par l'homme ses investigations en ce genre. Il a tenu parole, tout en se réservant de revenir plus au long sur cette faculté essentielle, que tous les animaux possèdent sans aucune exception, pour assurer la perpétuité des races.

FIN DU SECOND VOLUME.

Paris. — Typ. Georges Chainerot, rue des Saints-Pères, 19. — 13839