IX. PLAIDOYER POUR UN SOLDAT
ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΣΤΡΑΤΙΩΤΟΥ
SOMMAIRE DU PLAIDOYER POUR UN SOLDAT (01).
Un particulier d'Athènes avait servi quelque temps ; deux mois après Ion retour, il fut enrôlé de nouveau pour servir. Il alla porter ses plaintes au général qui n'en tint nul compte: Ayant parlé mal des magistrats, il fut condamné à une amende que les questeurs révoquèrent, selon le droit qu'ils en avaient; Son but est de prouver qu'il a été condamné injustement.
Après s'être plaint en peu de mots, des adversaires qui avaient décrié sa vie, et qui s'étaient permis des invectives étrangères à la cause, il raconte comment il a été inscrit débiteur du trésor, et comment l'amende a été révoquée par les questeurs.
Il prouve qu'il a été condamné injustement en faisant lire la loi qui ne défend de parler mal d'un magistrat que dans le tribunal, et en faisant certifier par des témoins qu'il n'avait pas mis le pied dans le tribunal. Il le prouve encore par la conduite même de ses adversaires qui ne se sont pas présentés aux juges pour faire confirmer leur sentence.
Il explique le motif de la haine qu'ils lui portent, et fait voir toute la violence de cette haine. Il finit par supplier les juges de ne point se prêter à leur ressentiment injuste et cruel.
Harpocration parle de ce plaidoyer, mais il doute qu'il soit de Lysias.
[1] Τί ποτε διανοηθέντες οἱ ἀντίδικοι τοῦ μὲν πράγματος παρημελήκασι, τὸν δὲ τρόπον μου ἐπεχείρησαν διαβάλλειν; πότερον ἀγνοοῦντες ὅτι περὶ τοῦ πράγματος προσήκει λέγειν; Ἢ τόδε μὲν ἐπίστανται, ἡγούμενοι δὲ λήσειν περὶ τοῦ παντὸς πλείω λόγον ἢ τοῦ προσήκοντος ποιοῦνται; [2] Ὅτι μὲν οὐκ ἐμοῦ καταφρονήσαντες ἀλλὰ τοῦ πράγματος τοὺς λόγους ποιοῦνται, σαφῶς ἐπίσταμαι· εἰ μέντοι ὑμᾶς οἴονται δι´ ἄγνοιαν ὑπὸ τῶν διαβολῶν πεισθέντας κατα ψηφιεῖσθαί μου, τοῦτ´ ἂν θαυμάσαιμι. [3] ᾬμην μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες δικασταί, περὶ τοῦ ἐγκλήματος, οὐ περὶ τοῦ τρόπου τὸν ἀγῶνά μοι προκεῖσθαι· διαβαλλόντων δέ με τῶν ἀντιδίκων ἀναγκαῖόν ἐστι περὶ πάντων 〈τὴν〉 ἀπολογίαν ποιήσασθαι. Πρῶτον μὲν οὖν περὶ τῆς ἀπογραφῆς ὑμᾶς διδάξω. [4] Ἀφικόμενος προπέρυσιν εἰς τὴν πόλιν, οὔπω δύο μῆ νας ἐπιδεδημηκὼς κατελέγην στρατιώτης. Αἰσθόμενος δὲ τὸ πραχθὲν ὑπετοπούμην εὐθέως ἐπὶ μηδενὶ ὑγιεῖ κατειλέχθαι. Προσελθὼν οὖν τῷ στρατηγῷ ἐδήλωσα ὅτι ἐστρα τευμένος εἴην, ἔτυχον δὲ οὐδενὸς τῶν μετρίων. Προπηλακιζόμενος δὲ ἠγανάκτουν μέν, ἡσυχίαν δ´ εἶχον. [5] Ἀπορούμενος δὲ καὶ συμβουλευόμενός τινι τῶν πολιτῶν τί χρήσωμαι τῷ πράγματι, ἐπυθόμην ὡς καὶ δήσειν με ἀπειλοῖεν, λέγοντες ὅτι οὐδὲν ἐλάττω χρόνον Καλλικράτους Πολύαινος ἐνδημοίη. Κἀμοὶ μὲν τὰ προειρημένα διείλεκτο ἐπὶ τῇ Φιλίου τραπέζῃ· [6] οἱ δὲ μετὰ Κτησικλέους τοῦ ἄρχοντος, ἀπαγγείλαντός τινος ὡς ἐγὼ λοιδοροῖμι, τοῦ νόμου ἀπαγορεύοντος ἐάν τις ἀρχὴν ἐν συνεδρίῳ λοιδορῇ, παρὰ τὸν νόμον ζημιῶσαι ἠξίωσαν. Ἐπιβαλόντες δὲ τὸ ἀργύριον πράξασθαι μὲν οὐκ ἐπεχείρησαν, ἐξιούσης δὲ τῆς ἀρχῆς γράψαντες εἰς λεύκωμα τοῖς ταμίαις παρέδοσαν. [7] Οἵδε μὲν τάδε διεπράξαντο· οἱ δὲ ταμίαι οὐδὲν ὅμοιον τοῖσδε δια νοηθέντες, ἀνακαλεσάμενοι [δὲ] τοὺς παραδόντας τὴν γραφήν, ἐσκοποῦντο τῆς αἰτίας τὴν πρόφασιν. Ἀκούσαντες δὲ τὸ γεγενημένον, ἐννοούμενοι οἷα πεπονθὼς ἦν, τὸ μὲν πρῶτον ἔπειθον αὐτοὺς ἀφεῖναι, διδάσκοντες ὡς οὐκ ἐπιεικὲς εἴη τῶν πολιτῶν τινας διὰ τὰς ἔχθρας ἀναγράφεσθαι, ἀποροῦντες δὲ μεταπεῖσαι αὐτούς, τὸν παρ´ ὑμῶν κίνδυνον ὑποστάντες ἄκυρον τὴν ζημίαν ἔκριναν ... [8] Ὅτι μὲν οὖν ἀφείθην ὑπὸ τῶν ταμιῶν, ἐπίστασθε· προσήκειν δὲ ἡγούμενος καὶ διὰ ταύτην τὴν ἀπόδειξιν ἀπηλλάχθαι τοῦ ἐγκλήματος, ἔτι πλείονας καὶ νόμους καὶ ἄλλας δικαιώσεις παρασχήσομαι. Καί μοι λαβὲ τὸν νόμον. ΝΟΜΟΣ [9] Τοῦ μὲν νόμου διαρρήδην ἀγορεύοντος τοὺς ἐν τῷ συνε δρίῳ λοιδοροῦντας ζημιοῦν ἀκηκόατε· ἐγὼ δ´ ὅτι μὲν οὐκ εἰσῆλθον εἰς τὸ ἀρχεῖον, μάρτυρας παρεσχόμην, ἀδίκως δὲ ζημιωθεὶς οὔτ´ ὀφείλω οὔτ´ ἐκτεῖσαι δίκαιός εἰμι. [10] Εἰ γὰρ φανερός εἰμι μὴ ἐλθὼν εἰς τὸ συνέδριον, ὁ δὲ νόμος τοὺς ἐντὸς πλημμελοῦντας ἀγορεύει τὴν ζημίαν ὀφείλειν, ἠδικηκὼς μὲν οὐδὲν φαίνομαι, ἔχθρᾳ δὲ ἄνευ τούτου παραλόγως ζημιωθείς. [11] Συνέγνωσαν δὲ καὶ αὐτοὶ σφίσιν ὡς ἠδικηκότες· οὔτε γὰρ εὐθύνας ὑπέσχον, οὔτε εἰς δικαστήριον εἰσελθόντες τὰ πραχθέντα ψήφῳ κύρια κατέστησαν. Εἰ δ´ οὖν ἐζημίωσαν μὲν οἵδε προσηκόντως, ἐκύρωσαν δ´ ἐν ὑμῖν τὴν ἐπιβολήν, τῶν ταμιῶν ἀφέντων εἰκότως ἂν τοῦ ἐγκλήματος ἀπηλλαγμένος εἴην. [12] Εἰ μὲν γὰρ 〈μὴ〉 κύριοι ἦσαν πράξασθαι ἢ ἀφεῖναι, ἐννόμως ζημιωθεὶς εὐλόγως ἂν ὤφειλον· εἰ δ´ ἔξεστι μὲν αὐτοῖς ἀφεῖναι, διδόασι δὲ λόγους ὑπὲρ ὧν ἂν διαχειρίζωσιν, εἴ τι ἠδικήκασι, τῆς προσηκούσης ῥᾳδίως δίκης τεύξονται. [13᾿ᾯ μὲν τρόπῳ παρεδόθην καὶ ἐζημιώθην, ἐπίστασθε· δεῖ δ´ ὑμᾶς μὴ μόνον τοῦ ἐγκλήματος τὴν αἰτίαν ἀλλὰ καὶ τῆς ἔχθρας τὴν πρόφασιν εἰδέναι. Σωστράτῳ γὰρ φίλος ἐγενόμην πρότερον μὲν τῆς τούτων ἔχθρας, εἰδὼς δὲ περὶ τὴν πόλιν ἄξιον λόγου γεγενημένον. [14] Γνώριμος δὲ γενόμενος διὰ τῆς ἐκείνου δυναστείας οὔτ´ ἐχθρὸν ἐτιμωρησάμην οὔτε φίλον εὐεργέτησα· ζῶντος μὲν γὰρ καὶ ἀνάγκῃ διὰ τὴν ἡλικίαν ἐσχόλαζον, ἐκλιπόντος δὲ τὸν βίον οὔτε λόγῳ οὔτε ἔργῳ ἔβλαψα οὐδένα τῶν κατηγορούντων, ἔχω δὲ καὶ τοιαῦτα εἰπεῖν, ἐξ ὧν ὠφελοίμην ἂν πολὺ δικαιότερον ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων ἢ κακῶς πάσχοιμι. [15] Τὴν μὲν οὖν ὀργὴν διὰ τὰ προειρημένα συνεστήσαντο, προφάσεως οὐδεμιᾶς πρὸς ἔχθραν ὑπαρχούσης. Ὀμόσαντες μὲν οὖν τοὺς ἀστρατεύτους καταλέξειν παρέβησαν τοὺς ὅρκους, προὔθεσαν δὲ τῷ πλήθει βουλεύσασθαι περὶ τοῦ σώματος, [16] Ζημιώσαντες μὲν ὡς τὴν ἀρχὴν λοιδοροῦντα, κατολιγωρήσαντες δὲ τοῦ δικαίου, βιαζόμενοι βλάπτειν ἐξ ἅπαντος λόγου· τί δ´ ἂν ἔπραξαν μέλλοντες μεγάλα μὲν ἐμὲ βλάψειν, πολλὰ δ´ ἑαυτοὺς ὠφελήσειν, οἵτινες οὐδὲ τοῦ ἑτέρου τούτων ὑπάρχοντος πάντα περὶ ἐλάττονος ποιοῦνται τοῦ ἀδικεῖν; [17] Ἀλλὰ γὰρ [εἰ] κατεφρόνησαν τοῦ ὑμετέρου πλήθους, οὐδὲ φοβηθῆναι τοὺς θεοὺς ἠξίωσαν, ἀλλ´ οὕτως ὀλιγώρως καὶ παρανόμως προσηνέχθησαν, ὥστε ἀπολογήσασθαι μὲν περὶ τῶν πεπραγμένων οὐδ´ ἐπεχείρησαν, τὸ δὲ τελευταῖον, νομίζοντες οὐχ ἱκανῶς με τετιμωρῆσθαι, τὸ πέρας ἐκ τῆς πόλεως ἐξήλασαν. [18] Διατεθέντες δὲ οὕτω παρανόμως καὶ βιαίως, ἐπικρύψασθαι τὴν ἀδικίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήσαντο, παραγαγόντες δὲ πάλιν περὶ τῶν αὐτῶν ἠδικηκότα με οὐδὲν ἐπιδεικνύουσι καὶ λοιδοροῦσι, τοῖς μὲν ἐμοῖς ἐπιτηδεύμασιν οὐ προσηκούσας διαβολὰς ἐπιφέροντες, τοῖς δ´ αὑτῶν τρόποις τὰ οἰκείας καὶ συνήθεις.
[19]
Οἵδε μὲν οὖν ἐκ παντὸς [τοῦ] τρόπου
προθυμοῦνταί με τῇ δίκῃ ἁλῶναι· ὑμεῖς δὲ μήτε ταῖς τούτων διαβολαῖς
ἐπαρθέντες ἐμοῦ καταψηφίσησθε, μήτε τοὺς βέλτιον καὶ δικαίως
βουλευσαμένους ἀκύρους καταστήσητε. Οἱ ταμίαι
γὰρ ἅπαντα καὶ κατὰ τοὺς νόμους καὶ κατὰ τὸ εἰκὸς ἔπραξαν, καὶ
ἠδικηκότες μὲν οὐδὲν φαίνονται, λόγον δὲ πλεῖστον τοῦ δικαίου
ποιησάμενοι. [20] Τούτων μὲν οὖν
ἀδικούντων μετρίως [ἂν] ἠγανάκτουν, ἡγούμενος τετάχθαι τοὺς μὲν
ἐχθροὺς κακῶς ποιεῖν, τοὺς δὲ φίλους εὖ· παρ´ ὑμῶν δὲ τοῦ δικαίου
στερηθεὶς πολὺ ἂν μᾶλλον λυπηθείην. Δι´
ἔχθραν μὲν γὰρ οὐ δόξω κακῶς πεπονθέναι, διὰ κακίαν δὲ τῆς πόλεως.
[21] Λόγῳ μὲν οὖν περὶ τῆς ἀπογραφῆς
ἀγωνίζομαι, ἔργῳ δὲ περὶ πολιτείας. Τυχὼν μὲν
γὰρ τῶν δι καίων (πιστεύω δὲ τῇ ὑμετέρᾳ γνώμῃ) μείναιμι ἂν 〈ἐν〉 τῇ
πόλει· παραχθεὶς δὲ ὑπὸ τῶνδε εἰ ἀδίκως ἁλοίην, ἀποδραίην ἄν.
Τίνι γὰρ ἐπαρθέντα ἐλπίδι δεῖ με
συμπολιτεύεσθαι, ἢ τί με χρὴ διανοηθέντα, εἰδότα μὲν τῶν ἀντιδίκων
τὴν προθυμίαν, ἀποροῦντα δ´ ὅθεν χρὴ τῶν δικαίων τινὸς τυχεῖν;
[22] Περὶ πλείστου οὖν ποιησάμενοι τὸ
δίκαιον, καὶ ἐνθυμηθέντες ὅτι καὶ ὑπὲρ τῶν περιφανῶν ἀδικημάτων
συγγνώμην ποιεῖσθε, τοὺς μηδὲν ἀδικήσαντας διὰ τὰς ἔχθρας μὴ
περιίδητε ἀδίκως τοῖς μεγίστοις ἀτυχήμασι πε ριπεσόντας. |
[1] Dans quelle vue, Athéniens, mes adversaires ont-ils négligé l'objet du procès pour décrier ma vie? peuvent-ils ignorer qu'on doit s'occuper du fond de la cause ? où s'ils le savent, se conduiraient-ils comme ils font dans l'espoir que vous ne prendrez pas garde qu'ils s'étendent sur mille objets étrangers ? [2] Je sais que s'ils en usent de la sorte, c'est moins par mépris pour ma personne, que par le peu d'importance que leur paraît avoir l'affaire en elle-même. Je ne m'étonnerais pas, d'ailleurs, qu'ils eussent assez peu de sens pour espérer que leurs calomnies vous porteront à prononcer contre moi. [3] Je croyais que j'avais à détruite les griefs de l'accusation, et non à défendre ma conduite passée : mais, puisque mes adversaires 6iii cherché à me noircir, il faut nécessairement que je me purge de tous leurs reproches (02). Je vais d'abord vous apprendre comment j'ai été inscrit débiteur du trésor. J'étais revenu à Athènes l'avant dernière années et il n'y avait pas deux mois que j'étais de retour, lorsque je sus enrôlé pour servir. M'apercevant aussitôt de la manœuvre, et voyant que mon enrôlement était des plus irréguliers, j'allai trouver le général, et je lui représentai que j'avais fini mon service. Il ne fit aucun droit à ma requête. Quoique je visse avec peine que j'étais joué, et qu'on méprisait mes représentations, je me tenais tranquille, [5] et, dans l'embarras du parti que j'avais à prendre, je consultai un de nos citoyens. On vint me dire que mes ennemis menaçaient de me traîner en prison, qu'ils disaient que Polyénus (03) ne devait pas faire un plus long séjour à Athènes que Callicrate. Mécontent des magistrats, j'en parlai mal, je l'avoue, auprès de la banque de Phïlias. [6] L'archonte (04) Ctésiclès et ses assesseurs, instruits des propos que j'avais tenus, résolurent de me condamner à une amende, malgré la disposition de la loi qui ne défend de parler mal d'un magistrat que dans le tribunal. Ils me condamnèrent à une somme dont ils n'osèrent poursuivre le paiement ; mais quelque temps avant de sortir de charge, ils m'inscrivirent comme débiteur du trésor sur une tablette qu'ils remirent aux questeurs. [7] Telles furent les manœuvres de mes ennemis. Les questeurs, qui étaient dans des sentiments bien différents, interrogèrent ceux qui leur avaient remis la tablette, pour savoir le motifs de la condamnation. Quand ils surent ce qui s'était passé, et qu'ils virent les injustices qu'on m'avait faites, ils voulurent d'abord engager mes adversaires à révoquer la sentence, leur représentant combien peu il était convenable d'inscrire des citoyens comme débiteurs du trésor par un motifs de haine. Mais, comme ils ne pouvaient rien obtenir, ils révoquèrent eux-mêmes l'amende (05), aux risques d'être attaqués devant les juges, [8] Vous savez, Athéniens, que la sentence prononcée contre moi a été annulée par les questeurs. Dénoncé aujourd'hui en justice, et obligé de me justifier juridiquement, je vais citer des lois, et fournir des preuves juridiques. Greffier, prenez la loi, et faites paraître.les témoins. On lit la loi, et on fait paraître les témoins. [9] Vous venez d'entendre la loi qui dit expressément que ceux qui parleront mal des magistrats dans le tribunal, seront condamnés à une amende ; et les témoins vous ont attesté que je n'ai pas mis le pied dans le tribunal de l'archonte. Puis donc que j'ai été condamné injustement, je ne suis pas débiteur, .et ne dois pas payer. [10] En effet, s'il est prouvé que je n'ai pas mis le pied dans le tribunal, et si d'ailleurs la loi ne permet de condamner à une amende que ceux qui se permettent des paroles injurieuses contre les magistrats dans le tribunal même, n'est-il il pas évident que je ne suis nullement coupable, et que j'ai été condamné par un simple motifs de haine? [11] Mes ennemis n'ont pu s'empêcher de reconnaître eux-mêmes leurs prévarications, puisqu'ils n'ont pas rendu compte de leur charge, puisqu'ils ne se sont pas présentés aux juges pour faire confirmer leur sentence ( 06). S'ils m'eussent condamné justement, et s'ils eussent fait confirmer leurs décisions à votre tribunal, ils pourraient se regarder, malgré la sentence des questeurs, comme purgés de tout reproche. [12] Les questeurs, il est vrai, pouvaient révoquer l'amende ou me la faire payer ; mais, si j'eusse été condamné légitimement, j'aurais dû toujours rester débiteur. Si donc les questeurs, en même temps qu'ils ont droit de révoquer une amende, sont tenus de rendre compte de l'usage qu'ils ont fait de ce droit, il sera facile de les faire punir selon la gravité de la saute qu'ils ont pu commettre. [13] Vous venez de voir, Athéniens, comment j'ai été condamné à une amende, et comment mon nom a été remis aux questeurs ; il faut vous instruire non seulement des griefs de l'accusation, mais encore du motifs de la haine. Avant que d'avoir éprouvé l'inimitié de mes adversaires, j'étais ami de Sostrate, à qui ses services avoient acquis dans Athènes une grande considération. [14] Son crédit m'ayant fait connaître moi-même, je n'usai de cet avantage ni pour me venger d'un ennemi, ni pour obliger un ami (7). En effet, tant qu'il vécut, l'ascendant de son autorité et la faiblesse de mon âge m'éloignèrent de toute intrigue : et lorsqu'il eut fini ses jours, je n'attaquai aucun de mes accusateurs ; ni par des actions, ni par des paroles ; je pourrais même citer des traits pour lesquels j'aurais dû mériter de leur part de bons offices plutôt que de mauvais traitements. [15] La puissance de Sostrate les avait animés contre moi, sans qu'ils eussent d'autres raisons de m'en vouloir. Après s'être montrés infidèles au serment par lequel ils s'étaient engagés à n'enrôler que ceux qui n'avaient pas servi, ils ont proposé au peuple de me juger comme coupable de crime capital, [16] et m'ont condamné à une amende sous prétexte que j'avais mal parlé d'un magistrat. Sans nul égard pour la justice, ils ont employé la cabale et la violence pour me perdre et pour satisfaire leur haine. Furieux de n'avoir pu réussir, ils se portent maintenant aux démarches les plus irrégulières, s[17] ans être arrêtés ni par le pouvoir du peuple, ni par la crainte des dieux. Tel est leur mépris pour toutes les lois et pour toutes les règles, qu'ils n'ont pas même cherché à justifier leurs procédés. Dernièrement encore, on les a vus, pour mettre le comble aux excès de leur vengeance, [18] et pour assouvir un ressentiment injuste et violent qu'ils ne songent pas même à cacher, on les a vus travailler de concert à me faire bannir de ma patrie. Ils m'ont cité de nouveau en justice pour les mêmes objets, et, ne pouvant établir contre moi aucun crime, ils m'accablent d'injures, ils me chargent de reproches calomnieux qui. me sont absolument étrangers, de reproches dont ils trouvent le modèle dans leur caractère et dans leur conduite.
[19] Mes ennemis cherchent par toutes
sortes de moyens à me faire succomber dans ce procès, vous qui êtes mes juges, craignez de
vous laisser prévenir par leurs calomnies ; craignez de me condamner
et d'annuler une sentence plus honnête et plus juste que celle qu'ils
ont rendue. C'est selon l'équité et d'après les lois, que les
questeurs ont prononcé .; ils n'ont prévariqué en rien, ils ont
respecté en tout la justice. [20] Les persécutions de mes accusateurs ne
me touchaient que médiocrement ; je sentais qu'il est naturel
de servir ses amis et de chercher à nuire à ses ennemis, ; mais, si
vous ne faisiez pas droit à mes défenses, c'est la ce qui serait
le plus mortifiant pour moi. Condamné par vous, je paraîtrais moins
avoir été victime de la haine, qu'avoir été banni pour des crimes.[21]
Je plaide donc en apparence pour n'être pas regardé comme débiteur
du trésor, et en effet pour n'être pas forcé d'abandonner ma patrie.
Si vous me rendez la justice que je dois attendre de votre équité,
je resterai à Athènes ; mais, si je suis condamné injustement sur
les poursuites de mes adversaires, je quitterai cette ville pour
aller m'établir ailleurs. Car, dans quel espoir ou dans quelle vue
resterais-je parmi mes concitoyens, au milieu d'ennemis dont
l'animosité m'est connue, et contre lesquels je ne pourrais
obtenir
justice ? [22] Pleins d'équité comme vous l'êtes,
et portés quelquefois à
pardonner aux plus grands coupables, n'allez pas aujourd'hui, vous
rendant complices de la haine, plonger dans les derniers malheurs
des hommes absolument innocents. |
(01) Il est probable, d'après un endroit du plaidoyer, que le soldat s'appelait Polyénus. (02 Nous ne voyons point par la suite que l'accusé répond aux reproches étrangers à la cause qui lui ont été faits, (03) Il y a apparence que Polyénus était celui même qui plaide, et Callicrate, le commandant de la compagnie dans laquelle il servait. (04) Les principaux magistrats d'Athènes étaient les archontes, qui avaient succédé aux rois. Ils étaient annuels et au nombre de neuf. Le premier d'appelait proprement l'artchonte. Les autres avaient d'autres noms. (05) On voit aussi dans Pollux, L. VIII, chap. IX, que les questeurs avoient droit de révoquer les amendes imposées par les magistrats. (06) On voit ici et ailleurs.que les magistrats étaient distingués des juges, que les magistrats ne jugeaient pas pour l'ordinaire,.et que, s'ils prononçaient dans quelques cas, leurs sentences n'étaient pas sans appel, et pouvaient être annulées ou confirmées par les tribunaux. (7) Je n'usai de cet avantage ni pour me venger d'un ennemi, ni pour obliger un ami. Manière de parler, pour dire, je n'en usai point du tout. |