XXXI. PLAIDOYER CONTRE PHILON.
ΛΥΣΙΟΥ ΚΑΤΑ ΦΙΛΩΝΟΣ ΔΟΚΙΜΑΣΙΑΣ
SOMMAIRE DU PLAIDOYER CONTRE PHILON.
UN nommé Philon avait obtenu par le sort le titre de sénateur, il fallait que son élection fût confirmée par le sénat; un orateur du sénat se présente, et l'attaque comme n'étant pas digne d'être admis au nombre des sénateurs, et comme devant être rejeté.
Il expose les motifs qui l'engagent à accuser Philon, donne une idée de sa perversité, et entre en preuves. L'accusé doit être rejeté parce qu'il n'a secouru la patrie dans ses périls et dans ses disgrâces, ni de sa personne, ni de ses biens, quoiqu'il ne fût ni faible ni pauvre ; parce qu'il a abandonné sa ville et qu'il a été s'établir dans une ville étrangère; parce qu'il n'a employé ses forces qu'à persécuter et rançonner des citoyens malheureux; parce qu'il a manqué de tendresse pour sa mère.
Les juges n'ont aucun motifs pour admettre Philon : le moyen par lequel celui-ci voudrait éloigner le principal grief, s'est: pas admissible ; l'accusé est indigne à tous égards d'exercer la fonction de sénateur ; ceux qui sollicitent pour lui ne doivent pas être écoutés ; l'accusateur n'a pas tout dit, maïs les juges suppléeront à ce qu'il a pu omettre, et jugeront de l'indignité de Philon en le comparant à eux-mêmes.
Ce plaidoyer est court, mais n'est pas un des moins beaux de Lysias. Il y a beaucoup de force et de subtilité dans les preuves, beaucoup de véhémence et de vivacité dans les mouvements. Il a dû être compote quelque tems après l'expulsion des Trente, vers l'au 401 avant J. C.
ς. Ταῦτα
|
τύχ |
[1] Ὤιμην μέν, ὦ βουλή, οὐκ ἄν ποτ' εἰς τοῦτο τόλμης Φίλωνα ἀφικέσθαι, ὥστε ἐθελῆσαι ὡς ὑμᾶς ἐλθεῖν δοκιμασθησόμενον· ἐπειδὴ δὲ οὐχ ἕν τι μόνον ἀλλὰ πολλὰ τολμηρός ἐστιν, [2] ἐγὼ δὲ ὀμόσας εἰσῆλθον εἰς τὸ βουλευτήριον τὰ βέλτιστα βουλεύσειν τῇ πόλει, ἔνεστί τε ἐν τῷ ὅρκῳ ἀποφανεῖν εἴ τίς τινα οἶδε τῶν λαχόντων ἀνεπιτήδειον ὄντα βουλεύειν, ἐγὼ τὴν κατὰ τουτουὶ Φίλωνος ποιήσομαι κατηγορίαν, οὐ μέντοι γε ἰδίαν ἔχθραν οὐδεμίαν μεταπορευόμενος, οὐδὲ τῷ δύνασθαι καὶ εἰωθέναι λέγειν ἐν ὑμῖν ἐπαρθείς, ἀλλὰ τῷ πλήθει τῶν ἁμαρτημάτων αὐτοῦ πιστεύων, καὶ τοῖς ὅρκοις οἷς ὤμοσα ἐμμένειν ἀξιῶν. [3] Γνώσεσθε μὲν οὖν ὅτι οὐκ ἀπὸ ἴσης παρασκευῆς ἐγώ τε τοῦτον ἐλέγξω οἷός ἐστι καὶ οὗτος ἐπεχείρησε πονηρὸς εἶναι· ὅμως δ' εἴ τι ἐγὼ ἐλλείποιμι τῷ λόγῳ τῆς κατηγορίας, οὐκ ἂν δίκαιος εἴη οὗτος διὰ τοῦτο ὠφεληθῆναι, ἀλλὰ μᾶλλον, ὅ τι ἱκανῶς διδάξαιμι, [4] ἐκ τούτων ἀποδοκιμασθῆναι. Ἐνδεῶς μὲν γὰρ διὰ τὴν ἀπειρίαν πάντων τῶν τούτῳ πεπραγμένων, ἱκανῶς δὲ διὰ τὴν περὶ αὐτὸν κακίαν εἰρηκὼς ἂν εἴην. Ἀξιῶ δὲ καὶ ὑμῶν οἵτινες δυνατώτεροι ἐμοῦ εἰσι λέγειν, ἀποφῆναι μείζω ὄντα αὐτοῦ τὰ ἁμαρτήματα, καὶ ἐξ ὧν ἂν ἐγὼ ὑπολίπω, πάλιν αὐτοὺς περὶ ὧν ἴσασι κατηγορῆσαι Φίλωνος· οὐ γὰρ ἐκ τῶν ὑπ' ἐμοῦ μόνου λεγομένων δεῖ ὑμᾶς περὶ αὐτοῦ ὁποῖός ἐστι σκέψασθαι. [5] Ἐγὼ γὰρ οὐκ ἄλλους τινάς φημι δίκαιον εἶναι βουλεύειν περὶ ἡμῶν, ἢ τοὺς πρὸς τῷ εἶναι πολίτας καὶ ἐπιθυμοῦντας τούτου. Τούτοις μὲν γὰρ μεγάλα τὰ διαφέροντά ἐστιν εὖ τε πράττειν τὴν πόλιν τήνδε καὶ ἀνεπιτηδείως διὰ τὸ ἀναγκαῖον σφίσιν αὐτοῖς ἡγεῖσθαι εἶναι μετέχειν τὸ μέρος τῶν δεινῶν, [6] ὥσπερ καὶ τῶν ἀγαθῶν μετέχουσι· οἳ δὲ φύσει μὲν πολῖταί εἰσι, γνώμῃ δὲ χρῶνται ὡς πᾶσα γῆ πατρὶς αὐτοῖς ἐστιν ἐν ᾗ ἂν τὰ ἐπιτήδεια ἔχωσιν, οὗτοι δῆλοί εἰσιν ὅτι ῥᾳδίως ἂν παρέντες τὸ τῆς πόλεως κοινὸν ἀγαθὸν ἐπὶ τὸ ἑαυτῶν ἴδιον κέρδος ἔλθοιεν διὰ τὸ μὴ τὴν πόλιν ἀλλὰ τὴν οὐσίαν πατρίδα ἑαυτοῖς ἡγεῖσθαι. |
[1] Je n'aurais jamais cru, Sénateurs, que Philon pût en venir à cet excès de hardiesse, d'oser paraître devant vous pour faire approuver son élection. Mais, puisqu'il ne craint pas de multiplier les traits de son audace, [2] moi, en vertu du serment que j'ai prêté avant de me présenter à ce tribunal, par lequel je me suis engagé à donner à la république les meilleurs conseils (01), en vertu de ce serment dont un des articles oblige de dénoncer celui qui a obtenu par le sort le titre de sénateur dont il n'est pas digne, je me porte pour accusateur de Philon. Ce n'est point une injure personnelle à venger qui m'amène ici, ni la confiance dans le talent et l'usage de la parole ; je me fonde sur tous les délits et les excès de l'homme que j'attaque devant vous, et je veux être fidèle à mon serment. [3] Si je n'emploie pas autant d'art pour dévoiler ses crimes qu'il a employé d'artifices pour les consommer ; si j'oublie quelque trait de sa vie, cette omission, sans doute, ne doit pas empêcher qu'on ne le rejette, puisque les charges d'ailleurs sont plus que suffisantes pour décider vos suffrages. Je ne dirai pas tout, parce que je ne sais pas tout ; mais j'en dirai suffisamment [4] vu toute la perversité de sa conduite. J'exhorte ceux qui sont plus en état que moi d'exposer ses excès les plus marqués, à reprendre les faits qui auront pu échapper à mes recherches, pour former sur ces nouveaux délits une accusation nouvelle. Car ce n'est pas, Sénateurs, d'après ce que je puis énoncer contre Philon, que vous devez juger quel est cet homme. [5] Je dis d'abord que, pour mériter le titre de sénateur, il ne suffit pas d'être citoyen, mais citoyen attaché de cœur à la patrie. Les succès, ou les malheurs de l'état ne sont pas alors indifférents, parce qu'on se croit dans la nécessité de partager ses périls, [6] comme on participe à ses avantages. Tout homme qui, citoyen par la naissance, ne reconnaît pour patrie que les lieux où il trouve son bien-être, sacrifiera sans peine le bien de l'état à son intérêt particulier, parce que pour lui c'est: sa fortune et non telle ville, qui est sa patrie. |
[7] Ἐγὼ τοίνυν ἀποφανῶ Φίλωνα τουτονὶ περὶ πλείονος ποιησάμενον τὴν ἰδίαν ἀσφάλειαν ἢ τὸν κοινὸν τῆς πόλεως κίνδυνον, καὶ ἡγησάμενον κρεῖττον εἶναι αὐτὸν ἀκινδύνως τὸν βίον διάγειν ἢ τὴν πόλιν σῴζειν ὁμοίως τοῖς ἄλλοις πολίταις κινδυνεύοντα. [8] Οὗτος γάρ, ὦ βουλή, ὅτε ἡ συμφορὰ τῇ πόλει ἦν ἧς ἐγώ, καθ' ὅσον ἀναγκάζομαι, κατὰ τοσοῦτον μέμνημαι, ἐκκεκηρυγμένος ἐκ τοῦ ἄστεως ὑπὸ τῶν τριάκοντα μετὰ τοῦ ἄλλου πλήθους τῶν πολιτῶν τέως μὲν ᾤκει ἐν ἀγρῷ, ἐπειδὴ δὲ οἱ ἀπὸ Φυλῆς κατῆλθον εἰς τὸν Πειραιᾶ, καὶ οὐ μόνον οἱ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἀλλὰ καὶ οἱ ἐκ τῆς ὑπερορίας οἱ μὲν εἰς τὸ ἄστυ οἱ δ' εἰς τὸν Πειραιᾶ συνελέγοντο, καὶ καθ' ὅσον ἕκαστος οἷός τ' ἦν, κατὰ τοσοῦτον ἐβοήθει τῇ πατρίδι, τὰ ἐναντία ἅπασι τοῖς ἄλλοις πολίταις ἐποίησε· [9] συσκευασάμενος γὰρ τὰ ἑαυτοῦ ἐνθένδε εἰς τὴν ὑπερορίαν ἐξῴκησε, καὶ ἐν Ὠρωπῷ μετοίκιον κατατιθεὶς ἐπὶ προστάτου ᾤκει, βουληθεὶς παρ' ἐκείνοις μετοικεῖν μᾶλλον ἢ μεθ' ἡμῶν πολίτης εἶναι. Οὐ τοίνυν οὐδ' ὥσπερ ἔνιοί τινες τῶν πολιτῶν μετεβάλοντο, ἐπειδὴ ἑώρων τοὺς ἀπὸ Φυλῆς ἐν οἷς ἔπραττον εὐτυχοῦντας, οὐδὲ τούτων τι τῶν εὐτυχημάτων ἠξίωσε μετασχεῖν, ἐπὶ κατειργασμένοις μᾶλλον ἐλθεῖν βουλόμενος ἢ συγκατελθεῖν κατεργασάμενός τι τῶν τῇ κοινῇ πολιτείᾳ συμφερόντων· οὐ γὰρ ἦλθεν εἰς τὸν Πει ραιᾶ, οὐδ' ἔστιν ὅπου ἑαυτὸν ὑμῖν τάξαι παρέσχεν. [10] Καίτοιγε ὅστις εὐτυχοῦντας ὁρῶν ἡμᾶς ἐτόλμα προδιδόναι, τί ποτε ὡς μὴ ἐβουλόμεθά γε πράττοντας ἐποίησεν ἄν; ὅσοι μὲν τοίνυν διὰ συμφορὰς ἰδίας οὐ μετέσχον τῶν τότε γενομένων τῇ πόλει κινδύνων, συγγνώμης τινὸς ἄξιοί εἰσι τυχεῖν· οὐδενὶ γὰρ οὐδὲν ἑκούσιον δυστύχημα γίγνεται· [11] ὅσοι δὲ γνώμῃ τοῦτο ἔπραξαν, οὐδεμιᾶς συγγνώμης ἄξιοί εἰσιν· οὐ γὰρ διὰ δυστυχίαν ἀλλὰ δι' ἐπιβουλὴν ἐποίησαν αὐτό. Καθέστηκε δέ τι ἔθος δίκαιον πᾶσιν ἀνθρώποις τῶν αὐτῶν ἀδικημάτων μάλιστα ὀργίζεσθαι τοῖς μάλιστα δυναμένοις μὴ ἀδικεῖν, τοῖς δὲ πένησιν ἢ ἀδυνάτοις τῷ σώματι συγγνώμην ἔχειν διὰ τὸ ἡγεῖσθαι ἄκοντας αὐτοὺς ἁμαρτάνειν. [12] Οὗτος τοίνυν οὐδεμιᾶς συγγνώμης ἄξιός ἐστι τυχεῖν· οὔτε γὰρ τῷ σώματι ἀδύνατος ἦν ταλαιπωρεῖν, ὡς καὶ ὑμεῖς ὁρᾶτε, οὔτε τῇ οὐσίᾳ ἄπορος λῃτουργεῖν, ὡς ἐγὼ ἀποδείξω.Ὅστις οὖν ὅσον δυνατὸς ἦν ὠφελεῖν, τοσοῦτον κακὸς ἦν, πῶς οὐκ ἂν εἰκότως ὑπὸ πάντων ὑμῶν μισοῖτο; [13] Ἀλλὰ μὴν οὐδ' ἀπεχθήσεσθέ γε τῶν πολιτῶν οὐδενὶ τοῦτον ἀποδοκιμάσαντες, ὃς οὔ τι τοὺς ἑτέρους ἀλλ' ἀμφοτέρους φανερός ἐστι προδούς, ὥστε μήτε τοῖς ἐν τῷ ἄστει γενομένοις φίλον προσήκειν εἶναι τοῦτον οὐ γὰρ ἠξίωσεν ὡς αὐτοὺς ἐλθεῖν κινδυνεύοντας, μήτε τοῖς τὸν Πειραιᾶ καταλαβοῦσιν· οὐδὲ γὰρ τούτοις ἠθέλησε συγκατελθεῖν, φυγὰς καὶ ταῦτα καὶ αὐτὸς γενόμενος. [14] Εἰ μέντοι τι μέρος περίεστι τῶν πολιτῶν ὅ τι τῶν αὐτῶν μετέσχε τούτῳ πραγμάτων, μετ' ἐκείνων, ἐάν ποτε ὃ μὴ γένοιτο λάβωσι τὴν πόλιν, βουλεύειν ἀξιούτω. Ὡς οὖν ᾤκει τε ἐν Ὠρωπῷ ἐπὶ προστάτου καὶ ἐκέκτητο ἱκανὴν οὐσίαν καὶ οὔτ' ἐν τῷ Πειραιεῖ οὔτ' ἐν τῷ ἄστει ἔθετο τὰ ὅπλα, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ταῦτα πρῶτον ἀληθῆ λέγω, ἀκούσατε τῶν μαρτύρων. |
[7] Je vais donc montrer que Philon, uniquement occupé de sa sûreté propre, a fui le péril commun, et a trouvé plus commode de vivre à l'abri du danger, que de sauver sa patrie en s'exposant comme tous les autres. [8] Dans les plus grands malheurs d'Athènes, malheurs que je ne rappelle qu'à regret, chassé de la ville par les Trente, avec une foule de ses compatriotes, il établit son domicile dans la campagne. Et lorsque le peuple se transporta de Phyle au Pirée (02), lorsque nos citoyens résidants dans les campagnes, comme ceux qui étaient en pays étrangers, revenaient et se rassemblaient dans le Pirée ou dans la ville, et que chacun, autant qu'il était en soi, secourait la patrie, Philon se comporta différemment de tous. [9] Il ramassa ses effets, et alla s'établir à Orope, où il payait le tribut, sous la protection d'un des habitants, aimant mieux être étranger ailleurs que citoyen avec nous. L'exemple de quelques Athéniens qui, changeant de parti, se joignirent à ceux de Phyle, quand ils virent qu'ils réussissaient dans leurs entreprises, ne le toucha pas ; et peu jaloux de participer même à leurs succès, il ne revint que quand tout fut termine, plutôt que de rentrer avec eux pour les seconder dans ce qui pouvait être utile à la république : en un mot, il ne se rendit point au Pirée, et ne s'offrit pour aucun emploi. [10] Mais que n'eût pas fait, s'il eût vu l'événement contraire à votre attente, un homme assez lâche pour vous abandonner lorsqu'il vous voyait réussir? Si les citoyens que des infirmités ou des infortunes personnelles, et sans doute involontaires, ont empêchés de partager nos périls, méritent quelque pardon ; [11] ceux qui ont agi volontairement ne méritent aucune grâce, parce que c'est de dessein prémédité, et non forcés par le malheur, qu'ils ont commis des fautes. Or c'est un principe d'équité parmi les hommes, de punir les fautes à proportion que le coupable a eu plus de moyens de s'en garantir. Les particuliers faibles de corps, ou mal aisés dans leur fortune, paraissent d'autant plus excusables, qu'on a lieu de croire qu'ils n'ont péché que malgré eux. [12] Pour Philon, il ne mérite aucune indulgence. Il n'était pas faible de corps, et incapable de supporter la fatigue, vous le voyez, Sénateurs ; il n'était pas non plus dépourvu de biens, ni hors d'état de fournir aux contributions, comme je le serai voir. Ainsi quiconque a été d'autant moins utile qu'il avait plus les facultés de l'être, ne doit-il pas encourir la haine générale? [13] Au reste, vous ne serez peine à aucune espèce de citoyens en rejetant Philon ; car il les a tous abandonnés lâchement ; en sorte qu'il ne peut être ami ni de ceux qui restèrent dans la ville, auxquels il ne se joignit pas lorsqu'ils étaient en danger, ni de ceux qui se saisirent du Pirée, qu'il n'accompagna pas dans leur retour. Il ne peut disconvenir de ces faits lui-même, que le sort a nommé sénateur. Que s'il reste des citoyens qui aient adopté et suivi son système, qu'il cherche à composer un sénat avec eux, si jamais, aux dieux ne plaise ! ils se voient les maîtres dans la république. Mais afin de vous prouver qu'il demeurait à Orope sous la protection d'un des habitants, qu'il avait une fortune suffisante, qu'il n'a pris les armes ni au Pirée ni dans la ville, afin, dis-je, d'établir la vérité de ces faits, je vais saire entendre les témoins. |
ΜΑPΤΥPΕΣ [15] Ὑπολείπεται τοίνυν αὐτῷ λέγειν ὡς τῷ μὲν σώματι δι' ἀσθένειάν τινα γενομένην ἀδύνατος κατέστη βοηθῆσαι εἰς τὸν Πειραιᾶ, ἀπὸ δὲ τῶν ὑπαρχόντων ἐπαγγειλάμενος αὐτὸς ἢ χρήματ' εἰσενεγκεῖν εἰς τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον ἢ ὁπλίσαι τινὰς τῶν ἑαυτοῦ δημοτῶν, ὥσπερ καὶ ἄλλοι πολλοὶ τῶν πολιτῶν αὐτοὶ οὐ δυνάμενοι λῃτουργεῖν τοῖς σώ μασιν. [16] Ἵνα οὖν μὴ ἐγγένηται αὐτῷ ψευσαμένῳ ἐξαπατῆσαι, καὶ περὶ τούτων ἤδη σαφῶς ὑμῖν ἀποδείξω, ἐπειδὴ ὕστερον οὐκ ἐξέσται μοι παρελθόντι ἐνθάδ' ἐλέγχειν αὐτόν. Καί μοι κάλει Διότιμον τὸν Ἀχαρνέα καὶ τοὺς αἱρεθέντας μετ' αὐτοῦ τοὺς δημότας ὁπλίσαι ἀπὸ τῶν εἰσενεχθέντων χρημάτων. ΜΑPΤΥPΙΑ ΤΩΝ ΑΙPΕΘΕΝΤΩΝ ΜΕΤΑ ΔΙΟΤΙΜΟΥ [17] Οὗτος τοίνυν οὐχ ὅπως ὠφελήσει τὴν πόλιν ἐν τοιούτῳ καιρῷ καὶ τοιαύτῃ καταστάσει διενοήθη, ἀλλ' ὅπως τι κερδανεῖ ἀπὸ τῶν ὑμετέρων συμφορῶν παρεσκευάσατο· ὁρ μώμενος γὰρ ἐξ Ὠρωποῦ, τοτὲ μὲν αὐτὸς μόνος, τοτὲ δ' ἑτέροις ἡγούμενος οἷς τὰ ὑμέτερα δυστυχήματα εὐτυχήματα ἐγεγόνει, [18] περιιὼν κατὰ τοὺς ἀγροὺς καὶ ἐντυγχάνων τῶν πολιτῶν τοῖς πρεσβυτάτοις, οἳ κατέμειναν ἐν τοῖς δήμοις ὀλίγα μὲν τῶν ἐπιτηδείων ἔχοντες, ἀναγκαῖα δέ, εὖνοι μὲν ὄντες τῷ πλήθει, ἀδύνατοι δὲ ὑπὸ τῆς ἡλικίας βοηθεῖν, τούτους ἀφῃρεῖτο τὰ ὑπάρχοντα, περὶ πλείονος ποιούμενος αὐτὸς μικρὰ κερδαίνειν ἢ ἐκείνους μηδὲν ἀδικεῖν· οἳ νῦν αὐτὸν δι' αὐτὸ τοῦτο οὐχ οἷοί τέ εἰσιν ἐπεξελθεῖν ἅπαντες, δι' ὅπερ καὶ τότε ἀδύνατοι τῇ πόλει βοηθεῖν ἦσαν. [19] Οὐ μέντοι τοῦτόν γε χρὴ διὰ τὴν ἐκείνων ἀδυναμίαν δὶς ὠφεληθῆναι, τότε τ' ἀφελόμενον ἃ εἶχον, νῦν τε δοκιμασθέντα ὑφ' ὑμῶν· ἀλλὰ κἂν ὁστισοῦν παραγένηται τῶν ἀδικηθέντων, μέγα αὐτὸ ἡγήσασθε εἶναι, καὶ τοῦτον ὑπερμισήσατε, ὅστις ἐτόλμησεν, οἷς ἕτεροι διδόναι παρ' ἑαυτῶν τι προῃροῦντο διὰ τὴν ἀπορίαν οἰκτίραντες αὐτούς, τούτων ἀφαιρεῖσθαι τὰ ὑπάρχοντα. Κάλει μοι τοὺς μάρτυρας. ΜΑPΤΥPΕΣ [20] Οὐ τοίνυν ἔγωγε οἶδα ὅ τι ὑμᾶς διαφερόντως δεῖ γιγνώσκειν περὶ αὐτοῦ ἢ οἱ οἰκεῖοι γιγνώσκουσι· τοιαῦτα γάρ ἐστιν, ὥστ' εἰ καὶ μηδὲν αὐτῷ ἄλλο ἡμάρτητο, διὰ μόνα ταῦτα δίκαιον εἶναι ἀποδοκιμασθῆναι. [21] Οἷα μὲν οὖν ζῶσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ κατηγόρει, παρήσω· ἐξ ὧν δὲ τελευτῶσα τὸν βίον διεπράξατο τεκμαιρομένοις ῥᾴδιόν ἐστιν ὑμῖν γνῶναι ὁποῖός τις ἦν περὶ αὐτήν. [21] Ἐκείνη γὰρ τούτῳ μὲν ἠπίστησεν ἀποθανοῦσαν ἑαυτὴν ἐπιτρέψαι, Ἀντιφάνει δὲ οὐδὲν προσήκουσα πιστεύσασα ἔδωκεν εἰς τὴν ἑαυτῆς ταφὴν τρεῖς μνᾶς ἀργυρίου, παραλιποῦσα τοῦτον ὑὸν ὄντα ἑαυτῆς. Ἆρα δῆλον ὅτι εὖ ᾔδει αὐτὸν οὐδὲ διὰ τὸ προσήκειν αὐτῇ τὰ δέοντα ἂν ποιήσοντα; [22] Καίτοι εἰ μήτηρ, ἣ πέφυκε καὶ ἀδικουμένη ὑπὸ τῶν ἑαυτῆς παίδων μάλιστα ἀνέχεσθαι καὶ μίκρ' ὠφελουμένη μεγάλα ἔχειν ἡγεῖσθαι διὰ τὸ εὐνοίᾳ μᾶλλον ἢ ἐλέγχῳ τὰ γιγνόμενα δοκιμάζειν, ἐνόμιζε τοῦτον κἂν ἀπὸ τεθνεώσης φέρειν ἑαυτῆς, τί χρὴ ὑμᾶς περὶ αὐτοῦ διανοηθῆναι; [23] Ὅστις γὰρ περὶ τοὺς ἑαυτοῦ ἀναγκαίους τοιαῦτα ἁμαρτάνει ἁμαρτήματα, τί ἂν περί γε τοὺς ἀλλοτρίους ποιήσειεν; Ὡς οὖν καὶ ταῦτ' ἀληθῆ ἐστιν, ἀκούσατε αὐτοῦ τοῦ λαβόντος τὸ ἀργύριον καὶ θάψαντος αὐτήν. |
Les témoins déposent. [15] Il lui reste donc à dire que quelques infirmités qui lui survinrent l'empêchèrent de se rendre au Pirée pour secourir la patrie j mais que s'offrant à la servir de sa fortune, il contribua de ses biens pour le peuple, ou arma des particuliers de son bourg, comme ont sait beaucoup d'autres qui ne pouvaient payer de leurs personnes. [16] De peur qu'il ne puisse vous en imposer par des mensonges, je vais encore le confondre sur ces articles ; car je ne pourrai obtenir une seconde audience pour le convaincre. Greffier, faites paraître Diotime, et ceux qui lui ont été associés pour armer plusieurs citoyens de son bourg avec l'argent des contributions. On fait paraître Diotime et les autres. [17] Loin de songer à se rendre utile à sa patrie dans de telles circonstances, Philon s'est mis en devoir de s'enrichir de vos malheurs. Parti d'Orope, tantôt seul, tantôt escorté d'autres gens qui faisaient leur profit de vos disgrâces, [18] il parcourait les campagnes, attaquait les plus âgés des citoyens restés dans leurs bourgs, qui, sans manquer du nécessaire, ne possédaient qu'une fortune médiocre, et qui, bien intentionnés pour le peuple, n'avaient pu le secourir à cause de leur âge ; il leur enleva le peu qu'ils pouvaient avoir, préférant un butin modique à la satisfaction qu'il aurait pu goûter de ne leur faire aucun tort. Ces infortunés ne peuvent aujourd'hui se réunir et le poursuivre, par la même raison qui alors les empêcha de secourir la république. [19] Doit-il néanmoins, à cause de leur faiblesse, obtenir le double avantage de leur avoir pris alors le peu qu'ils avaient, et de se voir aujourd'hui confirmé par vous dans la dignité de Sénateur ? ne devez- vous pas plutôt vous applaudir de ce qu'il se trouve ici quelques uns des particuliers lésés, et détester le perfide qui n'a pas craint de dépouiller des citoyens malheureux, que les autres, émus de compassion, avaient résolu de soulager dans leur détresse. Greffier, faites paraître les témoins. Les témoins paraissent. [20] Je ne pense pas que vous deviez juger de Philon autrement que ses proches. Telle a été sa conduite à leur égard, que, quand on n'aurait rien autre chose à reprendre en lui, il mériterait d'être rejeté. Ne parlons point des reproches que sa mère lui faisait pendant sa vie ; il est facile de connaître ce qu'il était envers elle, par ce qu'elle a sait à sa mort. [21] Dans la crainte qu'il ne la privât de la sépulture, elle donna sa confiance à Antiphane qui lui était absolument étranger, et lui remit trois mines pour ses funérailles sans daigner parler de son fils. Elle croit donc certaine que Philon négligerait de remplir à son égard les devoirs de la piété filiale ; la chose est évidente. [22] Mais si une mère naturellement indulgente pour les sautes de ses enfants, et toujours sensible à leurs plus légères attentions, qu'elle n'apprécie que par les sentiments du cœur, si une mère craignit que son fils n'exerçât sa cupidité jusques sur ses funérailles, que doit-on penser d'un tel fils? [23] un homme capable de tels procédés envers ses proches, que pourra-t-il être envers les étrangers ? Pour preuve de ce que j'avance, écoutez celui même qui reçut l'argent de la mère de Philon, et qui lui donna la sépulture. |
ΜΑPΤΥPΙΑ [24] Τί ἂν οὖν βουληθέντες ὑμεῖς τοῦτον δοκιμάσαιτε; πότερον ὡς οὐχ ἡμαρτηκότα; ἀλλὰ τὰ μέγιστα περὶ τὴν πατρίδα ἠδίκηκεν· ἀλλ' ὡς ἔσται βελτίων; τοιγάρτοι πρότερον βελτίων γενόμενος περὶ τὴν πόλιν ὕστερον βουλεύειν ἀξιούτω, φανερόν τι ἀγαθὸν ὥσπερ τότε κακὸν ποιήσας. Σωφρονέστερον γάρ ἐστιν ὕστερον πᾶσι τῶν ἔργων τὰς χάριτας ἀποδιδόναι· δεινὸν γὰρ ἔμοιγε δοκεῖ εἶναι, εἰ ἐξ ὧν μὲν ἤδη ἡμάρτηκε μηδέποτε τιμωρηθήσεται, ἐξ ὧν δὲ μέλλει εὖ ποιήσειν ἤδη τετιμήσεται. [25] Ἀλλ' ἄρα ἵνα βελτίους ὦσιν οἱ πολῖται ὁρῶντες ἅπαντας ὁμοίως τιμωμένους, διὰ τοῦτο δοκιμαστέος ἐστίν; ἀλλὰ κίνδυνος καὶ τοὺς χρηστούς, ἐὰν αἰσθάνωνται ὁμοίως τοὺς πονηροὺς τιμωμένους, παύσεσθαι τῶν χρηστῶν ἐπιτηδευμάτων, τῶν αὐτῶν ἡγουμένους εἶναι τούς τε κακοὺς τιμᾶν καὶ τῶν ἀγαθῶν ἀμνημο νεῖν· ἄξιον δὲ καὶ τόδε ἐνθυμηθῆναι, [26] ὅτι εἰ μέν τις φρούριόν τι προὔδωκεν ἢ ναῦς ἢ στρατόπεδόν τι, ἐν ᾧ μέρος τι ἐτύγχανε τῶν πολιτῶν ὄν, ταῖς ἐσχάταις ἂν ζημίαις ἐζημιοῦτο, οὗτος δὲ προδοὺς ὅλην τὴν πόλιν οὐχ ὅπως μὴ τιμωρηθήσεται ἀλλὰ καὶ ὅπως τιμήσεται παρασκευάζεται. Καίτοι δικαίως γ' ἄν, ὅστις φανερῶς ὥσπερ οὗτος προὔδωκε τὴν ἐλευθερίαν, οὐ περὶ τοῦ βουλεύειν ἀλλὰ περὶ τοῦ δουλεύειν καὶ τῆς μεγίστης ἀτιμίας ἠγωνίζετο. [27] Ἀκούω δ' αὐτὸν λέγειν ὡς, εἴ τι ἦν ἀδίκημα τὸ μὴ παραγενέσθαι ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ, νόμος ἂν ἔκειτο περὶ αὐτοῦ διαρρήδην, ὥσπερ καὶ περὶ τῶν ἄλλων ἀδικημάτων. [28] Οὐ γὰρ οἴεται ὑμᾶς γνώσεσθαι ὅτι διὰ τὸ μέγεθος τοῦ ἀδικήματος οὐδεὶς περὶ αὐτοῦ ἐγράφη νόμος. Τίς γὰρ ἄν ποτε ῥήτωρ ἐνεθυμήθη ἢ νομοθέτης ἤλπισεν ἁμαρτήσεσθαί τινα τῶν πολιτῶν τοσαύτην ἁμαρτίαν; οὐ γὰρ ἂν δήπου, εἰ μέν τις λίποι τὴν τάξιν μὴ αὐτῆς τῆς πόλεως ἐν κινδύνῳ οὔσης ἀλλ' ἑτέρους εἰς τοῦτο καθιστάσης, ἐτέθη νόμος ὡς μεγάλα ἀδικοῦντος, εἰ δέ τις αὐτῆς τῆς πόλεως ἐν κινδύνῳ οὔσης λίποι τὴν πόλιν αὐτήν οὐκ ἂν ἄρα ἐτέθη; σφόδρα γ' ἄν, εἴ τις ᾠήθη τινὰ τῶν πολιτῶν ἁμαρτήσεσθαί τι τοιοῦτόν ποτε. [29] Τίς δ' οὐκ ἂν εἰκότως ἐπιτιμήσειεν ὑμῖν, εἰ τοὺς μετοίκους μέν, ὅτι οὐ κατὰ τὸ προσῆκον ἑαυτοῖς ἐβοήθησαν τῷ δήμῳ, ἐτιμήσατε ἀξίως τῆς πόλεως, τοῦτον δέ, ὅτι παρὰ τὸ προσῆκον ἑαυτῷ προὔδωκε τὴν πόλιν, μὴ κολάσετε, εἰ μή γε ἄλλῳ τινὶ μείζονι, τῇ γε παρούσῃ ἀτι μίᾳ; |
On fait paraître le témoin. [24] Par quel moitis confirmeriez-vous donc le choix du sort en saveur de Philon ? Serait-ce parce qu'il n'et, pas coupable ? mais il a offensé la patrie dans des points essentiels ? Serait-ce parce qu'il deviendra meilleur ? qu'il commence donc par devenir meilleur, et qu'il demande ensuite une place dans le sénat ; qu'il se fasse connaître par de bonnes actions, comme il est déjà connu par de mauvaises : car la raison veut que l'action précède la récompense, et il me paraît absurde de ne pas punir Philon pour le mal qu'il a déjà sait, et de l'honorer déjà pour le bien qu'il se propose de faire. [25] Serait-ce enfin pour que les citoyens deviennent plus zélés et plus vertueux en voyant tout le monde également honoré ? mais il est à craindre que même les bons, s'ils se voient indistinctement honorés avec les méchants, ne renoncent à faire le bien, persuadés que la vertu ne tarde pas à être oubliée quand le vice est en honneur. [26] Observons encore que si quelqu'un eût livré une forteresse, un vaisseau ou un camp, dans lesquels se trouvât seulement une partie de la ville, il ne manquerait pas de subir les derniers supplices : et Philon qui livra la ville entière, loin de s'attendre à être puni, prétend même être récompensé ! Cependant, quiconque, à son exemple, a trahi manifestement la liberté publique, loin de prétendre à être sénateur, doit craindre de se voir condamné à la plus extrême indigence, et réduit à l'état d'esclave. [27] Il dit, à ce que j'apprends, que il c'était un délit réel de s'être éloigné d'Athènes dans les conjonctures dont je parle, il existerait une loi formelle pour ce délit comme pour les autres. [28] Mais il ne songe pas que c'est à cause de sa gravité qu'on n'a porté aucune loi sur ce délit. Et la raison en est sensible. Quel orateur, en effet, eût jamais pensé, quel législateur se sût jamais imaginé, qu'un citoyen pût commettre un tel crime ? On a porté une loi sévère, comme dans un délit grave, contre quiconque abandonne son poste, lorsque c'est la ville elle-même qui entreprend une attaque ; et l'on n'en aurait porté aucune contre quiconque abandonne la ville, lorsque c'est elle-même qui est attaquée ! On en eût porté, sans doute, si on eût présumé qu'un citoyen pût être capable d'une pareille lâcheté. [29] Qui ne vous blâmerait avec justice, Sénateurs, si, ayant gratifié des étrangers d'une récompense digne d'Athènes, pour avoir secouru le peuple sans aucune obligation de leur part, vous ne punissiez pas Philon pour avoir livré une patrie qu'il était obligé de défendre, vous ne lui infligiez pas, sinon la peine la plus rigoureuse, du moins la flétrissure que nous sollicitons contre lui ? |
[30] Ἀναμνήσθητε δὲ δι' ὅ τι ποτὲ τοὺς ἀγαθοὺς ἄνδρας γενομένους περὶ τὴν πόλιν τιμᾶτε καὶ τοὺς κακοὺς ἀτι μάζετε. Ἐδείχθη γὰρ ἀμφότερα ταῦτα οὐ τῶν γεγενημένων μᾶλλόν τι ἕνεκα ἢ τῶν γενησομένων, ἵν' ἀγαθοὶ προθυμῶνται γίγνεσθαι ἐκ παρασκευῆς, κακοὶ δὲ μηδὲ ἐξ ἑνὸς τρό που ἐπιχειρῶσιν. [31] Ἔτι δὲ ἐνθυμήθητε· ποίων ἂν ὑμῖν δοκεῖ οὗτος ὅρκων φροντίσαι, ὃς ἔργῳ τοὺς πατρίους θεοὺς προὔδωκεν; ἢ πῶς ἂν χρηστόν τι βουλεῦσαι περὶ τῆς πολιτείας, ὃς οὐδὲ ἐλευθερῶσαι τὴν πατρίδα ἐβουλήθη; ἢ ποῖα ἂν ἀπόρρητα τηρῆσαι, ὃς οὐδὲ τὰ προειρημένα ποιῆσαι ἠξίωσε; πῶς δ' εἰκός ἐστι τοῦτον, ὃς οὐδὲ τελευταῖος ἐπὶ τοὺς κινδύνους ἦλθε, πρότερον τῶν κατεργασαμένων καὶ ὁτουοῦν τιμηθῆναι; σχέτλιον δ' ἂν εἴη, εἰ οὗτος μὲν ἅπαντας τοὺς πολίτας περὶ οὐδενὸς ἡγήσατο, ὑμεῖς δὲ τοῦτον ἕνα ὄντα μὴ ἀποδοκιμάσαιτε.
[32] Ὁρῶ δέ
τινας οἳ νῦν μὲν τούτῳ παρασκευάζονται βοηθεῖν καὶ δεῖσθαι ὑμῶν,
ἐπειδὴ ἐμὲ οὐκ ἐδύναντο πεῖσαι· τότε δέ, ὅτε οἱ κίνδυνοι μὲν ὑμῖν
καὶ οἱ μέγιστοι ἀγῶνες ἦσαν, τὰ δὲ ἆθλα αὐτὴ ἡ πολιτεία ἔκειτο, καὶ
ἔδει οὐ μόνον περὶ τοῦ βουλεύειν ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς ἐλευθερίας
ἀγωνίζεσθαι, τότε οὐκ ἐδέοντο αὐτοῦ βοηθῆσαι καὶ ὑμῖν καὶ κοινῇ τῇ
πόλει, καὶ μὴ προδοῦναι μήτε τὴν πατρίδα μήτε τὴν βουλήν, ἧς νῦν
ἀξιοῖ τυχεῖν οὐ μετὸν αὐτῷ, ἄλλων γε κατεργασαμένων.
[33] Μόνος δή, ὦ βουλή, δικαίως οὐδ' ἂν ἀγανακτοίη μὴ τυχών·
οὐ γὰρ ὑμεῖς νῦν αὐτὸν ἀτιμάσετε, ἀλλ' αὐτὸς αὑτὸν τότε ἀπεστέρησεν,
ὅτε οὐκ ἠξίωσεν, ὥσπερ νῦν προθύμως κληρωσόμενος ἦλθε, καὶ τότε
διαμαχούμενος περὶ αὐτῆς καταστῆναι μεθ' ὑμῶν.
[34] Ἱκανά μοι
νομίζω εἰρῆσθαι, καίτοι πολλά γε παρα λιπών· ἀλλὰ πιστεύω ὑμᾶς καὶ
ἄνευ τούτων αὐτοὺς τὰ συμφέροντα τῇ πόλει γνώσεσθαι.
Οὐ γὰρ ἄλλοις τισὶν ὑμᾶς δεῖ περὶ τῶν ἀξίων ὄντων βουλεύειν
τεκμηρίοις χρῆσθαι ἢ ὑμῖν αὐτοῖς, ὁποῖοί τινες ὄντες αὐτοὶ περὶ τὴν
πόλιν ἐδοκιμάσθητε. Ἔστι γὰρ τὰ τούτου
ἐπιτηδεύματα καινὰ παραδείγματα καὶ πάσης δημοκρατίας ἀλλότρια. |
[30] Rappelez-vous les motifs pour lesquels vous honorez les braves citoyens et diffamez les lâches: car moins touché du passé que de l'avenir, voulant exciter les citoyens à être courageux par principes, et à ne montrer de lâcheté en aucune manière, vous avez donné des exemples de l'un et de l'autre. [31] D'ailleurs, est-il, selon vous, des serments que puisse respecter un homme dont les lâches procédés livrèrent les dieux de son pays ? Quels seront, je vous le demande, les conseils que donnera, sur l'administration publique, un citoyen qui a laisse sa patrie sous le joug de la tyrannie ? Quelle commission secrète confiera-t-on à celui qui n'obéit pas même aux ordres manifestes intimés par les lois ? Celui qui s'est présenté le dernier aux périls doit-il partager les honneurs avec ceux qui ont été les premiers à sauver l'état ? Il serait indigne, oui il serait indigne du tribunal de ne pas rejeter Philon, qui seul a bravé tous les citoyens réunis. [32] J'en vois qui n'ayant pu me fléchir, se disposent maintenant à vous solliciter en sa saveur. Mais lorsque vous vous trouviez en butte aux plus grands dangers, que vous aviez à soutenir ces terribles combats, où il s'agissait du sort entier de la république ; enfin, lorsqu'il était question d'être libre et non d'être sénateur ; que ne le sollicitaient-ils alors pour vous et-pour la république, que ne le conjuraient-ils de ne pas trahir la patrie, de ne pas livrer ce sénat où il veut s'introduire actuellement contre toute justice, puisqu'il a été rétabli par d'autres bras que les siens ? [33] Lui seul ne doit pas y être admis, lui seul n'est pas en droit de s'en plaindre. Non, Sénateurs, ce n'est pas vous qui lui serez maintenant l'affront de l'exclure du sénat, il s'en est exclus lui-même, en ne montrant pas alors pour le défendre les armes à la main, cet empressement qu'il témoigne aujourd'hui pour y entrer.
[34] Je crois en avoir dit assez pour
décider vos suffrages ; je me flatte, d'ailleurs, que vous
suppléerez à tout ce que j'aurai pu omettre, et que vous vous
porterez de vous-mêmes à prononcer pour le plus grand bien de la
république. Oui, je le puis dire, le meilleur moyen de connaître
ceux qui sont vraiment dignes d'être membres du sénat, c'est de vous
proposer à vous-mêmes votre exemple, c'est de vous rappeler, quand
vous avez été élus sénateurs, ce que vous avez sait pour la patrie,
et ce qui vous a valu la confirmation du sort. Quant au caractère et
à la conduite de Philon, ils offrent un exemple inconnu jusqu'à nos
jours, et trop étrange dans une démocratie. |
(01) L'accusateur de Philon était un de ces orateurs attachés au sénat, qui se trouvaient à ses assemblées, et qui parlaient dans l'occasion. Il y a toute apparence qu'il était nouvellement reçu, et qu'il venait de prêter le serment que prêtaient les orateurs avant d'être admis aux assemblées du sénat. (02) On sait que les exilés, ayant à leur tête Thrasybule, s'emparèrent d'abord de Phyle, et ensuite du Pirée, d'où ils entrèrent triomphants dans la ville, et conclurent avec ceux qui y étaient retiés le traité d'union.
|