Lysias

LYSIAS

 

XVIII. PÉRORAISON DU PLAIDOYER SUR LA CONFISCATION DES BIENS DU NEVEU DE NICIAS.

ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΔΗΜΕΥΣΕΩΣ 〈ΤΩΝ〉 ΤΟΥ ΝΙΚΙΟΥ ΑΔΕΛΦΟΥ ΕΠΙΛΟΓΟΣ

 


 

 

LYSIAS

 

SOMMAIRE DE LA PÉRORAISON DU PLAIDOYER SUR LA CONFISCATION DES BIENS DU NEVEU DE NICIAS.

 

Un nommé Poliarque, ou Poliouque, ( car on n'est past d'accord sur son nom) avoir fait confisquer les biens du neveu de Nicias, on ignore à quel sujet: celui-ci, dans une péroraison touchante, car le corps du plaidoyer n'existe pas, cherche à intéresser les juges en sa saveur par la considération de Nicias son oncle, d'Eucrate son père, de Nicérate son cousin, de Diognète un autre de ses parents, par égard pour lui-même et pour le fils de Nicérate ; il les anime contre Poliarque en particulier, et en général contre la plupart des orateurs, qui ne faisaient confisquer des biens que pour s'en approprier la plus grande partie ; il les conjure pour leur propre intérêt de ne pas le dépouiller de sa fortune, il excita leur compassion par les mouvements les plus pathétiques.

Le plaidoyer a dû être prononcé quelques années après l'expulsion des Trente, vers l'an 402 ou 401 avant J. C

 

[1] νθυμήθητε τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, οἷοί τινες ὄντες πολῖται καὶ αὐτοὶ καὶ ὧν προσήκοντες ἀδικούμενοι ἀξιοῦμεν ἐλεεῖσθαι ὑφ᾽ ὑμῶν καὶ τῶν δικαίων τυγχάνειν· οὐ γὰρ μόνον περὶ τῆς οὐσίας ἀγωνιζόμεθα, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς πολιτείας, εἰ χρὴ δημοκρατουμένης τῆς πόλεως ἡμῖν μετεῖναι.

Πρῶτον μὲν οὖν περὶ Νικίου τοῦ ἡμετέρου θείου ἀναμνήσθητε. [2] κεῖνος γὰρ ὅσα μὲν τῇ ἑαυτοῦ γνώμῃ χρώμενος ὑπὲρ τοῦ ὑμετέρου ἔπραξε, πανταχοῦ φανήσεται πολλῶν μὲν καὶ ἀγαθῶν αἴτιος τῇ πόλει γεγενημένος, πλεῖστα δὲ καὶ μέγιστα κακὰ τοὺς πολεμίους εἰργασμένος· ὅσα δὲ οὐ βουλόμενος ἀλλ᾽ ἄκων ἠναγκάσθη ποιῆσαι, τῶν μὲν κακῶν οὐκ ἐλάχιστον αὐτὸς μετέσχε μέρος, τὴν δ᾽ αἰτίαν τῆς συμφορᾶς οἱ πείσαντες ὑμᾶς δικαίως ἂν ἔχοιεν, [3] ἐπεὶ τήν γε πρὸς ὑμᾶς εὔνοιαν καὶ τὴν ἀρετὴν <τὴν> αὑτοῦ ἐν ταῖς εὐτυχίαις ταῖς ὑμετέραις καὶ ταῖς δυστυχίαις ταῖς τῶν ἐχθρῶν ἐπεδείξατο· στρατηγῶν γὰρ πολλὰς μὲν πόλεις εἷλε, πολλὰ δὲ καὶ καλὰ κατὰ τῶν πολεμίων ἔστησε τρόπαια, ὧν καθ᾽ ἓν ἕκατον πολὺ ἂν ἔργον εἴη λέγειν.

[4] Εὐκράτης τοίνυν, ἀδελφὸς μὲν ὢν ἐκεῖνον, πατὴρ δ᾽ ἐμός, ἤδη τῆς τελευταίας ναυμαχίας γεγενημένης φανερὰν ἐπεδείξατο τὴν εὔνοιαν ἣν εἶχε περὶ τὸ πλῆθος τὸ ὑμέτερον· ἡττημένων γὰρ ἐν <τῇ> ναυμαχίᾳ στρατηγὸς ὑφ᾽ ὑμῶν ᾑρημένος καὶ παρακαλούμενος μετέχειν τῆς ὀλιγαρχίας ὑπὸ τῶν ἐπιβουλευόντων τῷ πλήθει, [5] οὐκ ἠθέλησεν αὐτοῖς πείθεσθαι, ἐν τοιούτῳ καιρῷ ληφθεὶς ἐν ᾧ οἱ πλεῖστοι τῶν ἀνθρώπων καὶ μεταβάλλονται πρὸς τὰ παρόντα καὶ ταῖς τύχαις ἐίκουσι, δυστυχοῦντος τοῦ δήμου, οὐκ ἀπελαυνόμενος τῆς πολιτείας οὐδ᾽ ἰδίας ἔχθρας ὑπαρχούσης πρὸς ἄρξειν μέλλοντας, ἀλλ᾽ ἐξὸν αὐτῷ καὶ τῶν τριάκοντα γενέσθαι καὶ μηδενὸς ἔλαττον δύνασθαι, μᾶλλον εἵλετο πράττων ὑπὲρ τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ἀπολέσθαι ἢ ἐπιδεῖν <τὰ> τείχη καθαιρούμενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεμίοις παραδιδομένας καὶ τὸ ὑμέτερον πλῆθος καταδεδουλωμένον.

[6] Καὶ οὐ πολλῷ χρόνῳ ὕστερον Νικήρατος, ἀνεψιὸς ὢν ἐμὸς καὶ ὑὸς Νικίου, εὔνους ὢν τῷ ὑμετέρῳ πλήθει, συλληφθεὶς ὑπὸ τῶν τριάκοντα ἀπέθανεν, οὔτε γένει οὔτε οὐσίᾳ οὔθ᾽ ἡλικίᾳ δοκῶν ἀνάξιος εἶναι τῆς πολιτείας μετασχεῖν· ἀλλὰ τοιαῦτα ἐνομίζετο τὰ ὑπάρχοντα αὐτῷ πρὸς τὸ ὑμέτερον πλῆθος εἶναι καὶ διὰ τοὺς προγόνους καὶ αὐτόν, ὥστε οὐκ ἄν ποθ᾽ ἑτέρας ἐπιθυμῆσαι πολιτείας. [7] Συνῄδεσαν γὰρ ἅπασιν αὐτοῖς ὑπὸ τῆς πόλεως τιμωμένοις, καὶ πολλαχοῦ μὲν ὑπὲρ ὑμῶν κεκινδυνευκόσι, μεγάλας δ᾽ εἰσφορὰς εἰσενηνοχόσι καὶ λελῃτουργηκόσι κάλλιστα, καὶ τῶν ἄλλων οὐδενὸς πώποτ᾽ ἀποστᾶσιν ὧν ἡ πόλις αὐτοῖς προσέταξεν, ἀλλὰ προθύμως λῃτουργοῦσι. [8] Καίτοι τίνες ἂν ἡμῶν εἴησαν δυστυχέστεροι, εἰ ἐν μὲν τῇ ὀλιγαρχίᾳ ἀποθνῄσκοιμεν εὖνοι ὄντες τῷ πλήθει, ἐν δὲ τῇ δημοκρατίᾳ ὡς κακόνοι ὄντες τῷ πλήθει ἀποστεροίμεθα τῶν ὄντων;

[9] Kαὶ μὲν δή, ὦ ἄνδρες δικασταί, καὶ Διόγνητος διαβληθεὶς μὲν ὑπὸ τῶν συκοφαντῶν φεύγων ὤχετο, μετ᾽ ὀλίγων δὲ τῶν ἐκπεπτωκότων οὔτ᾽ ἐπὶ τὴν πόλιν ἐστρατεύσατο οὔτ᾽ εἰς Δεκέλειαν ἀφίκετο· οὐδ᾽ ἔστιν ὅτου κακοῦ αἴτιος οὔτε φεύγων οὔτε κατελθὼν τῷ ὑμετέρῳ πλήθει γεγένηται, ἀλλ᾽ εἰς τοῦτ᾽ ἀρετῆς ἦλθεν ὥστε μᾶλλον ὠργίζετο τοῖς εἰς ὑμᾶς ἡμαρτηκόσιν ἢ τοῖς αὐτῷ τῆς καθόδου αἰτίοις γεγενημένοις <χάριν ᾔδει>. [10] Καὶ ἀρχὴν μὲν οὐδεμίαν ἦρξεν ἐν τῇ ὀλιγαρχίᾳ· ἐπειδὴ δὲ τάχιστα ἦλθον εἰς τὴν Ἀκαδήμειαν Λακεδαιμόνιοι καὶ Παυσανίας, λαβὼν τὸν Νικηράτου καὶ ἡμᾶς παῖδας ὄντας, ἐκεῖνον μὲν κατέθηκεν ἐπὶ τοῖς γόνασι τοῖς Παυσανίου, ἡμᾶς δὲ παραστησάμενος ἔλεγε πρὸς ἐκεῖνον καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς παρόντας ὅσα εἴημεν πεπονθότες καὶ οἵαις τύχαις κεχρημένοι, καὶ ἠξίου Παυσανίαν βοηθῆσαι καὶ διὰ τὴν φιλίαν καὶ διὰ τὴν ξενίαν τὴν ὑπάρχουσαν, καὶ τιμωρὸν γενέσθαι τῶν εἰς ἡμᾶς ἡμαρτηκότων. [11] θεν Παυσανίας ἤρξατο εὔνους εἶναι τῷ δήμῳ, παράδειγμα ποιούμενος πρὸς τοὺς ἄλλους Λακεδαιμονίους τὰς ἡμετέρας συμφορὰς τῆς τῶν τριάκοντα πονηρίας· δῆλον γὰρ ἅπασι τοῖς ἐλθοῦσι Πελοποννησίων ἐγεγένητο, ὅτι οὐ τοὺς πονηροτάτους τῶν πολιτῶν ἀπέκτεινον, ἀλλ᾽ οἷς μάλιστα προσῆκον καὶ διὰ γένος καὶ διὰ πλοῦτον καὶ διὰ τὴν ἄλλην ἀρετὴν τιμᾶσθαι. [12] Οὕτω δ᾽ ἠλεούμεθα καὶ πᾶσι δεινὰ ἐδοκοῦμεν πεπονθέναι, ὥστε Παυσανίας τὰ μὲν παρὰ τῶν τριάκοντα ξένια οὐκ ἠθέλησε λαβεῖν, τὰ δὲ παρ᾽ ἡμῶν ἐδέξατο. Καίτοι δεινόν, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὑπὸ μὲν τῶν πολεμίων παῖδας ἡμᾶς ὄντας ἐλεεῖσθαι, οἳ τῇ ὀλιγαρχία βοηθήσοντες ἦλθον, ὑπὸ δ᾽ ὑμῶν, ὦ ἄνδρες δικασταί, τοιούτους γεγενημένους τῶν ὄντων ἀποστερεῖσθαι, ὧν οἱ πατέρες ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας ἀπέθανον.

[13] Eὖ δ᾽ οἶδ᾽, ὦ ἄνδρες δικασταί, ὅτι περὶ πλείστου ἂν ποιήσαιτο Πολίοχος τοῦτον τὸν ἀγῶνα κατορθῶσαι, ἡγούμενος αὑτῷ καλὴν εἶναι τὴν ἐπίδειξιν καὶ πρὸς τοὺς πολίτας καὶ τοὺς ξένους, ὅτι Ἀθήνῃσι τοσοῦτον δύναται, ὥσθ᾽ ὑμᾶς τοὺς αὐτούς, περὶ ὧν ὅρκους ὀμωμόκατε, ὑμῖν αὐτοῖς τὰ ἐναντία ποιεῖν ψηφίζεσθαι. [14] Πάντες γὰρ εἴσονται ὅτι τότε μὲν χιλίαις δραχμαῖς ἐζημιώσατε τὸν βουλόμενον τὴν ἡμετέραν γῆν δημοσίαν ποιῆσαι, νυνὶ δὲ κελεύων δημεῦσαι νενίκηκε, καὶ περὶ τούτων δὴ ἀμφοτέρων Ἀθηναῖοι, παρὰ νόμον φεύγοντος τοῦ αὐτοῦ ἀνδρός, [15] τἀναντία σφίσιν αὐτοῖς ἐψηφίσαντο. Οὐκ οὖν αἰσχρόν, εἰ ἃ μὲν Λακεδαιμονίοις συνέθεσθε βεβαιώσετε, ἃ δὲ αὑτοῖς ἐψηφίσασθε οὕτω ῥᾳδίως διαλύσετε, καὶ τὰς μὲν πρὸς ἐκείνους συνθήκας κυρίας ποιήσετε, τὰς δὲ πρὸς αὑτοὺς ἀκύρους; καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις Ἕλλησιν ὀργίζεσθε, εἴ τις Λακεδαιμονίους ὑμῶν περὶ πλείονος ποιεῖται, ὑμεῖς δ᾽ αὐτοὶ φανήσεσθε πιστότερον πρὸς ἐκείνους ἢ πρὸς ὑμᾶς αὐτοὺς διακείμενοι; [

16] ξιον δὲ μάλιστ᾽ ἀγανακτῆσαι ὅτι οὕτως ἤδη οἱ τὰ τῆς πόλεως πράττοντες διάκεινται, ὥστ᾽ οὐχ ὅ τι ἂν τῇ πόλει βέλτιστον ᾖ, τοῦτο οἱ ῥήτορες λέγουσιν, ἀλλ᾽ ἀφ᾽ ὧν ἂν αὐτοὶ κερδαίνειν μέλλωσι, ταῦτα ὑμεῖς ψηφίζεσθε. [17] Καὶ εἰ μὲν τῷ ὑμετέρῳ πλήθει συνέφερε τοὺς μὲν ἔχειν τὰ αὑτῶν, τῶν δὲ ἀδίκως δεδημεῦσθαι τὴν οὐσίαν, εἰκότως ἂν ἠμελεῖτε τῶν ὑφ᾽ ἡμῶν λεγομένων· νυνὶ δὲ πάντες ἂν ὁμολογήσαιτε ὁμόνοιαν <μὲν> μέγιστον ἀγαθὸν εἶναι πόλει, στάσιν δὲ πάντῶν κακῶν αἰτίαν, διαφέρεσθαι δὲ πρὸς ἀλλήλους ἐκ τῶν τοιούτων μάλιστ᾽, ἐὰν οἱ μὲν τῶν ἀλλοτρίων ἐπιθυμῶσιν, οἱ δ᾽ ἐκ τῶν ὄντων ἐκπίπτωσι. [18] Καὶ ταῦθ᾽ ὑμεῖς ἔγνωτε νεωστὶ κατελθόντες, ὀρθῶς βουλευόμενοι· ἔτι γὰρ ἐμέμνησθε τῶν γεγενημένων συμφορῶν, καὶ τοῖς θεοῖς εἰς ὁμόνοιαν ηὔχεσθε καταστῆναι τὴν πόλιν μᾶλλον ἢ ἐπὶ τιμωρίαν τῶν παρεληλυθότων τραπομένων τὴν μὲν πόλιν στασιάσαι, τοὺς δὲ λέγοντας ταχέως πλουτῆσαι. [19] Καίτοι πλείων συγγνώμη μνησικακεῖν νεωστὶ κατεληλυθόσιν, ἔτι τῆς ὀργῆς οὔσης προσφάτου, ἢ τοσούτῳ χρόνῳ ὕστερον ἐπὶ τιμωρίαν τῶν παρεληλυθότων τραπέσθαι, ὑπὸ τοιούτων πεισθέντας οἳ ἐν ἄστει μείναντες ταύτην ὑμῖν οἴονται διδόναι πίστιν τῆς αὑτῶν εὐνοίας, ἑτέρους κακοὺς ποιοῦντες, ἀλλ᾽ οὐ σφᾶς αὐτοὺς χρηστοὺς παρέχοντες, καὶ νυνὶ τῶν τῆς πόλεως εὐτυχιῶν ἀπολαύοντες, ἀλλ᾽ οὐ πρότερον τῶν ὑμετέρων κινδύνων μετέχοντες. [20] Καὶ εἰ μὲν ἑωρᾶτε, ὦ ἄνδρες δικασταί, σῳζόμενα τῇ πόλει τὰ ὑπὸ τούτων δημευόμενα, συγγνώμην ἂν εἴχομεν· νῦν δ᾽ ἐπίστασθε ὅτι τὰ μὲν αὐτῶν ὑπὸ τούτων ἀφανίζεται, τὰ δὲ πολλοῦ ἄξια ὄντα ὀλίγου πιπράσκεται. ὰν δ᾽ ἐμοὶ πείθησθε, οὐκ ἐλάττω ἀπ᾽ αὐτῶν ὑμεῖς ὠφεληθήσεσθε ἢ ἡμεῖς οἱ κεκτημένοι, [21] ἐπεὶ καὶ νυνὶ Διόμνηστος καὶ ἐγὼ καὶ ὁ ἀδελφός ἐκ μιᾶς οἰκίας τρεῖς ὄντες τριηραρχοῦμεν, καὶ ὅταν ἡ πόλις δέηται χρημάτων, ἀπὸ τούτων ὑμῖν εἰσφέρομεν.

Ως οὖν ἡμῶν ταύτῃ τῇ γνώμῃ χρωμένων, καὶ τῶν προγόνων τῶν ἡμετέρων τοιούτων γεγενημένων, [22] φείδεσθε ἡμῶν. Οὐδὲν γὰρ ἂν ἡμᾶς κωλύοι, ὦ ἄνδρες δικασταί, ἀθλιωτάτους εἶναι, ἐπὶ μὲν τῶν τριάκοντα ὀρφανοὺς καταλειφθέντας, ἐν δὲ τῇ δημοκρατίᾳ τῶν ὄντων ἐστερημένους, οἷς ἡ τύχη παρέδωκεν ὥστ᾽ ἔτι ἡμᾶς παῖδας ὄντας ἐπὶ τὴν Παυσανίου σκηνὴν ἐλθόντας βοηθῆσαι τῷ πλήθει. Καὶ τοιούτων ἡμῖν ὑπαρχόντων εἰς τίνας ἂν ἐβουλήθημεν δικαστὰς καταφυγεῖν; [23] Οὐκ εἰς τοὺς οὕτω πολιτευομένους, ὑπὲρ ἧς πολιτείας καὶ ὁ πατὴρ καὶ οἱ προσήκοντες ἡμῖν ἀπέθανον;

Νῦν τοίνυν ταύτην ἀνθ᾽ ἁπάντων ἀπαιτοῦμεν ὑμᾶς τὴν χάριν, μὴ περιιδεῖν ἡμᾶς ἀπόρως διατεθέντας μηδ᾽ ἐνδεεῖς τῶν ἐπιτηδείων γενομένους, μηδὲ τὴν τῶν προγόνων εὐδαιμονίαν καταλῦσαι, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον παράδειγμα ποιῆσαι τοῖς βουλομένοις τὴν πόλιν εὖ ποιεῖν, οἴων ὑμῶν ἐν τοῖς κινδύνοις τεύξονται. [24] Οὐκ ἔχω, ὦ ἄνδρες δικασταί, οὕστινας δεησομένους ὑπὲρ ἡμῶν ἀναβιβάσομαι· τῶν γὰρ προσηκόντων οἱ μὲν ἄνδρας ἀγαθοὺς αὑτοὺς παρασχόντες καὶ μεγάλην τὴν πόλιν ποιοῦντες ἐν τῷ πολέμῳ τεθνᾶσιν, οἱ δ᾽ ὑπὲρ τῆς δημοκρατίας καὶ [25] τῆς ὑμετέρας ἐλευθερίας ὑπὸ τῶν τριάκοντα κώνειον πιόντες, ὥστε τῆς ἐρημίας ἡμετέρας αἴτιαι γεγόνασιν αἵ τε τῶν προσηκόντων ἀρεταὶ καὶ αἱ τῆς πόλεως συμφοραί. ν ἄξιον ὑμᾶς ἐνθυμηθέντας προθύμως ἡμῖν βοηθῆσαι, ἡγησαμένους τούτους ἂν ἐν δημοκρατία δικαίως εὖ πάσχειν ὑφ᾽ ὑμῶν, οἵπερ ἐν ὀλιγαρχίᾳ τῶν συμφορῶν μετέσχον τὸ μέρος. [26] ξιῶ δὲ καὶ τούτους τοὺς συνδίκους εὔνους ἡμῖν εἶναι, ἐκείνου τοῦ χρόνου μνησθέντας, ὅτ᾽ ἐκ τῆς πατρίδος ἐκπεπτωκότες καὶ τὰς οὐσίας ἀπολωλεκότες ἄνδρας ἀρίστους ἐνομίζετ᾽ εἶναι τοὺς ὑπὲρ ὑμῶν ἀποθνῄσκοντας, καὶ τοῖς θεοῖς ηὔχεσθε δυνηθῆναι χάριν τοῖς ἐξ ἐκείνων ἀποδοῦναι. [27] μεῖς τοίνυν, ὑεῖς ὄντες καὶ συγγενεῖς τῶν ὑπὲρ τῆς ἐλευθερίας προκεκινδυνευκότων, ἀπαιτοῦμεν ὑμᾶς νυνὶ ταύτην τὴν χάριν, καὶ ἀξιοῦμεν μὴ ἀδίκως ἡμᾶς ἀπολέσαι, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον βοηθεῖν τοῖς τῶν αὐτῶν μετασχοῦσι συμφορῶν. γὼ μὲν οὖν καὶ δέομαι καὶ ἀντιβολῶ καὶ ἱκετεύω, καὶ τούτων παρ᾽ ὑμῶν τυγχάνειν ἀξιῶ· οὐ γὰρ περὶ μικρῶν κινδυνεύομεν, ἀλλὰ περὶ τῶν ὄντων ἁπάντων.

[1] Considérez donc, Athéniens, ce que nous sommes par nous-mêmes, à qui nous appartenons par la naissance ; et jugez si, dans la persécution qu'on nous suscite aujourd'hui, nous n'avons pas droit à votre clémence et à votre justice. Il ne s'agit pas seulement pour nous de nos fortunes, mais de notre état civil; il est question de sa voir si nous jouirons de notre patrie qui a recouvré sa liberté.

Retracez-vous le souvenir de Nicias (01) notre oncle. [2] Toutes les sois que pour servir le peuple il sut maître de suivre ses propres vues, il se rendit toujours aussi utile à la république que redoutable aux ennemis, sans avoir à partager ses succès avec personne ; mais, quand il se vit contraint d'agir d'après des idées étrangères, il eut la plus grande part à vos malheurs, et ce n'est qu'à ceux qui vous firent prendre des résolutions peu sages, qu'on doit imputer vos infortunes. [3] Dans vos prospérités et dans les mauvais succès de l'ennemi, il vous donna des preuves de son courage et de son dévouement. A la tête de vos troupes, il prit nombre de villes, remporta des victoires éclatantes, et se signala par des exploits dont le détail serait ici trop long.

[4] Mon père (02) Eucrate, son frère, prouva d'une manière non équivoque, après la dernière bataille navale, combien il était attaché au gouvernement démocratique. Elu par vous général lorsque vous veniez d'essuyer une entière défaite, sollicité par les ennemis du peuple pour partager l'oligarchie, [5] dans une circonstance où la plupart changent aisément de parti et cèdent à la fortune, parce qu'ils voient le peuple malheureux, il résista constamment; et, quoiqu'il ne sût pas exclus de l'administration, quoiqu'il ne sût animé d'aucune haine personnelle contre les citoyens qui voulaient envahir l'autorité, quoiqu'enfin il pût être un des Trente, et n'avoir pas moins de puissance qu'aucun d'entre eux, il aima mieux mourir victime de son zèle pour vos intérêts, que de voir nos murs renversés, nos vaisseaux livrés aux ennemis, et le peuple réduit en servitude.

[6] Peu de temps après, Nicérate (03) mon cousin, fils de Nicias, dévoué au peuple, sut pris par les Trente et mis à mort. Non que sa fortune, son âge, ou sa naissance, le rendirent indigne de partager l'administration ; mais il pensait que par lui-même et par ses ancêtres, il avait tant de motifs de s'attacher au gouvernement démocratique, qu'il ne devoir pas en désirer un autre. [7] Il savait que ses aïeux et lui-même avaient été honorés pendant le règne de la démocratie, qu'ils s'étaient souvent exposés pour vous, qu'ils avaient fourni de fortes contributions, rempli les charges avec honneur, et que, sans se refuser à rien de ce que la ville avait exigé d'eux, ils l'avoient servie en tout avec zèle. [8] Mais quelle infortune serait égale à la nôtre, si, après avoir succombé dans l'oligarchie, victimes de notre attachement au peuple, nous nous trouvions aujourd'hui privés de nos biens dans la démocratie, comme mal intentionnés pour le peuple ?

[9] Vous le savez encore, Athéniens, Diognète (04) persécuté par la calomnie, fut exilé ; on ne le vit pas toutefois à la tête d'un petit nombre de gens bannis comme lui, porter les armes contre Athènes, se réfugier dans le fort Décelée, ou causer au peuple quelque préjudice pendant son exil ou après son retour ; mais telle sut sa générosité qu'il était plus animé contre vos ennemis domestiques que contre les auteurs de son bannissement.[10]  Il ne posséda aucune charge durant l'oligarchie ; et lorsque Pausanias (05) se rendit à Athènes accompagné d'une troupe de Lacédémoniens, prenant le fils de Nicérate qui était dans la première enfance, et moi encore sort jeune, il me présenta à ce prince, mit l'enfant sur ses genoux, et lui exposa, ainsi qu'à ceux de sa suite, tous les malheurs que nous avions éprouvés. [11] Il conjurait Pausanias par leur ancienne amitié, de prendre en main notre défense, et de venger les injures qui nous avoient été faites. De ce moment, le roi de Lacédémone se montra mieux intentionné pour le peuple ; il donnait aux autres Lacédémoniens, pour preuve de la perversité des Trente, les disgrâces de notre famille. Tous les habitants du Péloponnèse qui l'avaient suivi, voyaient clairement que ce n'était pas les plus mauvais citoyens que ces tyrans sacrifiaient, mais ceux qu'ils auraient dû considérer davantage pour leurs richesses, pour leur naissance, et à d'autres égards. [12] On était si touché de notre sort, nous excitions tellement la compassion, que Pausanias refusa les présents des Trente, et accepta les nôtres. Mais, après avoir obtenu dans notre enfance la compassion des ennemis mêmes qui venaient soutenir l'oligarchie, ne serait-ce pas une chose déplorable de nous voir dépouiller ici de notre fortune par nos compatriotes, nous qui nous sommes montrés zélés pour l'état, et dont les pères sont morts pour la démocratie.

[13] Je sais que Poliarque serait sort jaloux de l'emporter dans cette cause, parce que sans doute, rien ne lui serait plus avantageux que de montrer aux citoyens et aux étrangers, qu'il a assez de crédit dans Athènes pour vous faire rendre des sentences entièrement contradictoires, sur des objets pour lesquels vous avez prêté serment. [14] Car personne n'ignorera que vous avez condamné ci-devant à mille drachmes d'amende un particulier qui vouloir faire confisquer nos terres, et que Poliarque a obtenu aujourd'hui qu'elles seraient confisquées ; on saura que, dans deux causes de même nature, au sujet du même homme (06) accusé d'infraction de lois, [15] les Athéniens se sont contredits dans leurs sentences. Or il serait peu décent qu'après avoir confirmé les engagements pris avec Lacédémone, vous infirmassiez aussi légèrement les décidons faites entre vous-mêmes ; il serait peu décent que vous qui ne pouvez souffrir qu'on mette Sparte au-dessus d'Athènes, vous vous montrassiez plus fidèles à une ville étrangère que vous ne le seriez avec vos concitoyens.

[16] Ce qu'il y a de plus révoltant, c'est de voir aujourd'hui la république gouvernée de telle manière que les orateurs dans leurs discours négligent ce qu'il y a de plus utile pour elle, tandis que vous-mêmes dans vos décisions vous ne paraissez occupés que de ce qu'il y a pout eux de plus profitable. [17] S'il était de l'intérêt du peuple que les uns pussent s'enrichir aux dépens d'autrui, et que les biens des autres fussent confisqués injustement, vous auriez raison, sans doute, de ne tenir aucun compte de ce que je puis vous dire : mais il n'est personne qui ne convienne que la concorde est aussi avantageuse pour une ville que la discorde lui est funeste ; et que ce qui cause le plus de divisions parmi les citoyens, c'est de souffrir que les uns envient les possessions d'autrui, pendant que les autres sont dépouillés des leurs propres. [18] C'est ainsi que vous en avez jugé vous-mêmes avec tant de sagesse dans les premiers moments de votre retour. Encore tout pleins du souvenir des malheurs que vous veniez d'éprouver, loin de vous occuper à venger le passé, loin de songer à jeter la ville dans de nouveaux troubles, et de mettre les orateurs à portée de faire une fortune rapide, on vous vit demander aux dieux de ramener l'union parmi vous. [19] Cependant, lorsque nouvellement arrivés vous étiez encore dans la première vivacité du ressentiment, combien n'eussiez-vous pas été plus excusables de vous montrer sensibles aux injures de vos ennemis, que de songer si longtemps après à la vengeance ? vous pardonnerait-on de vous y laisser entraîner par des hommes qui, après avoir résidé ici avec les Trente, s'imaginent vous donner des preuves de leur attachement en nuisant aux autres sans vous procurer à vous-mêmes aucun bien, et en jouissant aujourd'hui de la prospérité publique sans avoir jamais partagé vos périls ? [20] Que si on les voyait enrichir l'état des possessions qu'ils confisquent, nous pourrions peut-être les excuser ; mais vous savez qu'ils en dissipent une partie, et que la portion la plus précieuse ils la vendent à vil prix. Si vous m'accordez ma demande, vous tirerez autant de secours de nos biens que nous-mêmes. [21] Encore à présent, Diomneste (7), mon frère et moi, quoique tous trois nous n'ayons qu'une seule maison, nous armons des vaisseaux, et nous contribuons de concert sur un fonds modique dans les divers besoins de l'état.

Ménagez-nous donc par égard et pour nos ancêtres qui ont signalé leur zèle patriotique, et pour nous-mêmes qui montrons pour vous de si généreux sentiments. [22] Ne serions-nous pas les plus malheureux des hommes, si, restés orphelins sous les Trente, on nous dépouillait de nos biens dans la démocratie, nous que la fortune conduisit à la tente de Pausanias, et rendit si utiles au peuple dès notre plus tendre enfance. [23] Dans notre situation présente, à quels autres juges pourrions-nous recourir qu'à ceux qui vivent dans un gouvernement pour lequel notre père et nos parents sont morts ?

C'est aujourd'hui que nous réclamons le prix de tous les services qu'ils vous ont rendus ; c'est aujourd'hui que nous vous conjurons de ne pas nous laisser réduire à la plus affreuse indigence, de ne pas nous ravir les biens que nous avons reçus de nos ancêtres, mais plutôt d'apprendre par notre exemple aux vrais patriotes ce qu'ils doivent attendre dans les tribunaux où ils se verront cités. [24]  Il ne m'est pas possible de vous présenter mes parents pour intercéder en ma saveur. Les uns, pleins de bravoure et zélés pour la gloire de cette ville, sont morts à la guerre ; [25] les autres, condamnés par les Trente à boire la ciguë, ont été immolés pour la démocratie et pour votre liberté : c'est donc le courage de nos parents et les malheurs d'Athènes qui sont cause du triste abandon où nous fortunes. Eh ! quoi ? n'avons-nous pas les droits les plus légitimes à votre protection ? oui, vous nous la devez s'il est vrai que ceux qui ont partagé avec vous les rigueurs de l'oligarchie, doivent obtenir de vous des saveurs dans la démocratie. [26] Je supplie les avocats du trésor de nous être favorables, et de nous accorder leur bienveillance. Rappelez-vous, les uns et les autres, ces temps malheureux où, dépouillés de vos biens et chassés de votre patrie, vous regardiez comme d'excellents patriotes ceux qui vous sacrifiaient leur vie ; vous conjuriez le ciel de pouvoir un jour témoigner votre reconnaissance à leurs descendants. [27] Nous sommes les enfants et les proches de ces hommes que vous avez vus s'exposer pour votre liberté ; nous vous demandons aujourd'hui de nous faire éprouver les effets de cette reconnaissance ; nous vous conjurons de ne pas nous laisser succomber sous l'injustice, mais de protéger ceux qui ont partagé vos malheurs. Daignez, je vous conjure, daignez faire droit à nos demandes. Ce ne sont pas de légers intérêts qui nous occupent dans cette cause ; il s'agit de toute notre fortune.
 

(01) Nicias, général d'Athènes, sort estimé pour son mérite et pour ses vertus. Il périt misérablement dans l'expédition de Sicile à laquelle il s'était opposé.

(02) Ce même Eucrate est nommé dans le discours d'Andocide sur les mystères. Suidas en parle comme d'un homme qui se laissait corrompre pour trahir les intérêts de l'état, et qui cependant périt sous les Trente, victime de son attachement pour le peuple.

(03)  Platon, dans sa république, et Xénophon dans ses histoires grecques, parlent de Nicérate avec beaucoup d'éloge.

(04) Ce Diognète, selon toute apparence, était proche parent du neveu de Nicias qui parle.

(05) Pausanias, roi de Sparte, eut quelque avantage sur les exiles d'Athènes réfugiés dans le Pirée ; mais, comme il était contraire au général Lysandre, il leur facilita les moyens de se rapprocher de ceux qui étaient restés dans la ville, et de conclure un traité entre eux et avec Lacédémone.

(06) Cet homme est probablement celui même qui parle.

(7)  Ce Diomneste est probablement le même qui est nommé plus haut Diognète, et il semble ou qu'il faut lire ici Diognète, ou plus haut Diomneste.