Lysias

LYSIAS

 

XXVIII. LA PERORAISON DU PLAIDOYER CONTRE ERGOCLÈS.

ΚΑΤΑ ΕΡΓΟΚΛΕΟΥΣ ΕΠΙΛΟΓΟΣ

 

 


 

 

LYSIAS

 

DE LA PERORAISON DU PLAIDOYER CONTRE ERGOCLES.

 

Ce n'est encore ici qu'une péroraison. Un nommé Ergocles avait pillé les alliés et le trésor ; il fut accusé en conséquence. L'orateur excite les juges à le condamner, surtout dan» la circonstance présente., où le trésor est épuisé, et les citoyens accablés d'impôts. Les discours qu'il a tenus contre le peuple, les mauvais desseins qu'il forme, l'or qu'il a prodigue pour corrompre tous ceux qu'il pouvait, la nécessité de faire de lui un exemple, et de venger les alliés qu'il a outragés et pillés ; ce sont autant de motifs pour le condamner aux dernières peines. De ce qu'il a partagé les périls du peuple et qu'il est revenu de Phyle avec lui., ce n'est pas une raison pour lui faire grâce.

Démosthène, dans sa harangue sur la fausse ambassade, parle d'un Ergocles qui fut condamné à une amende considérable. Il paraît que ce n'est pas le même, puisque celui-ci, comme nous verrons dans la péroraison sui vante, fut condamné à mort.

Ce plaidoyer et le suivant ont dû être composés dans le temps de la mort de Thrasybule, vers l'an 390 avant J, C.

 

[1] Τὰ μὲν κατηγορημένα οὕτως ἐστὶ πολλὰ καὶ δεινά, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὥστε οὐκ ἄν μοι δοκεῖ δύνασθαι Ἐργοκλῆς ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου τῶν πεπραγμένων αὐτῷ πολλάκις ἀποθανὼν δοῦναι δίκην ἀξίαν τῷ ὑμετέρῳ πλήθει. Καὶ γὰρ πόλεις προδεδωκὼς φαίνεται, καὶ προξένους καὶ πολίτας ὑμετέρους ἠδικηκώς, καὶ ἐκ πένητος ἐκ τῶν ὑμετέρων πλούσιος γεγενημένος. [2] Καίτοι πῶς αὐτοῖς χρὴ συγγνώμην ἔχειν, ὅταν ὁρᾶτε τὰς μὲν ναῦς, ὧν ἦρχον οὗτοι, δι´ ἀπορίαν χρημάτων καταλυομένας καὶ ἐκ πολλῶν ὀλίγας γιγνομένας, τούτους δὲ πένητας καὶ ἀπόρους ἐκπλεύσαντας οὕτως ταχέως πλείστην τῶν πολιτῶν οὐσίαν κεκτημένους; ὑμέτερον τοίνυν ἔργον ἐστίν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐπὶ τοῖς τοιούτοις ὀργίζεσθαι· [3] καὶ γὰρ δὴ δεινὸν ἂν εἴη, εἰ νῦν μὲν οὕτως αὐτοὶ πιεζόμενοι ταῖς εἰσφοραῖς συγγνώμην τοῖς κλέπτουσι καὶ τοῖς δωροδοκοῦσιν ἔχοιτε, ἐν δὲ τῷ τέως χρόνῳ, καὶ τῶν οἴκων τῶν ὑμετέρων μεγάλων ὄντων καὶ τῶν δημοσίων προσόδων μεγάλων οὐσῶν, θανάτῳ ἐκολάζετε τοὺς τῶν ὑμετέρων ἐπιθυμοῦντας.

[4] Οἶμαι δ´ ἔγωγε πάντας 〈ἂν〉 ὑμᾶς ὁμολογῆσαι, εἰ ὑμῖν Θρασύβουλος ἐπηγγέλλετο τριήρεις ἔχων ἐκπλεύσεσθαι καὶ ταύτας παλαιὰς ἀντὶ καινῶν παραδώσειν, καὶ τοὺς μὲν κινδύνους ὑμετέρους ἔσεσθαι, τὰς δ´ ὠφελείας τῶν αὑτοῦ φίλων, καὶ ὑμᾶς μὲν διὰ τὰς εἰσφορὰς πενεστέρους ἀποδείξειν, Ἐργοκλέα δὲ καὶ τοὺς κόλακας τοὺς αὑτοῦ πλουσιωτάτους τῶν πολιτῶν ποιήσειν, οὐδένα ἂν ὑμῶν ἐπιτρέψαι τὰς ναῦς ἐκεῖνον ἔχοντα ἐκπλεῦσαι. [5] λλως τε ἐπειδὴ καὶ τάχιστα ὑμεῖς ἐψηφίσασθε τὰ χρήματα ἀπογράψαι τὰ ἐκ τῶν πόλεων εἰλημμένα καὶ τοὺς ἄρχοντας τοὺς μετ´ ἐκείνου καταπλεῖν εὐθύνας δώσοντας, Ἐργοκλῆς ἔλεγεν ὡς ἤδη συκοφαντεῖτε καὶ τῶν ἀρχαίων νόμων ἐπιθυμεῖτε, καὶ Θρασυβούλῳ συνεβούλευε Βυζάντιον καταλαβεῖν καὶ τὰς ναῦς ἔχειν καὶ τὴν Σεύθου θυγατέρα γαμεῖν·  [6] «ἵνα αὐτῶν ἐκκόψῃς» ἔφη «τὰς συκοφαντίας· ποιήσεις γὰρ αὐτοὺς οὐκ ἐπιβουλεύοντας σοὶ καθῆσθαι καὶ τοῖς σοῖς φίλοις, ἀλλὰ περὶ αὑτῶν δεδιέναι». Οὕτως, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐπειδὴ τάχιστα ἐνέπληντο καὶ 〈τῶν〉 ὑμετέρων ἀπέλαυσαν, ἀλλοτρίους τῆς πόλεως αὑτοὺς ἡγήσαντο. [7] μα γὰρ πλουτοῦσι καὶ ὑμᾶς μισοῦσι, καὶ οὐκέτι ὡς ἀρξόμενοι παρασκευάζονται ἀλλ´ ὡς ὑμῶν ἄρξοντες, καὶ δεδιότες ὑπὲρ ὧν ὑφῄρηνται ἕτοιμοί εἰσι καὶ χωρία καταλαμβάνειν καὶ ὀλιγαρχίαν καθιστάναι καὶ πάντα πράττειν, ὅπως ὑμεῖς ἐν τοῖς δεινοτάτοις κινδύνοις καθ´ ἑκάστην ἡμέραν ἔσεσθε· οὕτως γὰρ ἡγοῦνται οὐκέτι τοῖς σφετέροις αὐτῶν ἁμαρτήμασι τὸν νοῦν ὑμᾶς προσέξειν, ἀλλ´ ὑπὲρ ὑμῶν αὐτῶν καὶ τῆς πόλεως ὀρρωδοῦντας ἡσυχίαν πρὸς τούτους ἕξειν. [8] Θρασύβουλος μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, (οὐδὲν γὰρ δεῖ περὶ αὐτοῦ πλείω λέγειν) καλῶς ἐποίησεν οὕτως τελευτήσας τὸν βίον· οὐ γὰρ ἔδει αὐτὸν οὔτε ζῆν τοιούτοις ἔργοις ἐπιβουλεύοντα, οὔθ´ ὑφ´ ὑμῶν ἀποθανεῖν ἤδη τι δοκοῦντα ὑμᾶς ἀγαθὸν πεποιηκέναι, ἀλλὰ τοιούτῳ τρόπῳ τῆς πόλεως ἀπαλλαγῆναι.

[1] Les charges de l'accusation sont si graves et si multipliées, qu'il me semble, Athéniens, que, quand même Ergoclès mourrait plusieurs fois pour chacun de ses délits, il ne satisferait pas suffisamment au peuple. Il est convaincu d'avoir trahi les villes, d'avoir vexé les citoyens et les étrangers, et de s'être enrichi à vos dépens. [2] Mais devez-vous pardonner à de tels hommes, lorsque vous voyez les vaisseaux qu'ils commandaient dispersés faute d'argent et réduits à un petit nombre ; tandis qu'eux-mêmes, qu'on a vus partir pauvres et manquant du nécessaire, devenus riches tout-à-coup, possèdent des fonds immenses. C'est à vous, sans doute, de sévir contre de tels désordres; [3] et il serait étrange que vous fissiez grâce à des traîtres et à des voleurs, aujourd'hui que vous êtes accablés d'impôts ; tandis qu'autrefois, lorsque les maisons particulières étaient riches et le trésor public opulent, vous punissiez de mort quiconque cherchait à piller vos revenus.

[4] Voici une chose dont vous conviendrez tous, je pense : si on vous annonçait que Thrasybule, revenu à la vie, doit partir avec vos vaisseaux, vous en remettre de vieux a la place des neufs, vous exposer aux dangers et en donner le profit à ses amis, vous épuiser par des contributions et combler de richesses Ergoclès et ses autres flatteurs ; nul de vous, j'en suis sûr, ne lui permettrait de partir avec les vaisseaux, [5] d'autant plus que du moment où vous ordonnâtes qu'on rapporterait au trésor l'argent pris dans les villes, et que ceux qui commandaient sous Thrasybule viendraient rendre compte de leur administration, Ergoclès disait que vous recommenciez à persécuter vos chefs, et que vous repreniez vos anciens usages. Il conseillait à Thrasybule de s'approprier les vaisseaux qu'il commandait, et d'épouser sa fille de Seuthès (01). [6] Par là, lui disait-il, vous arrêterez la persécution, ils craindront pour eux-mêmes, et ne chercheront pas dans leur loisir à vous perdre vous et vos amis. Ainsi, Athéniens, dès qu'ils se sont vus comblés de vos bienfaits et enrichis de vos revenus, ils se sont regardés comme étrangers pour la patrie. [7] Fiers de leur opulence, ils vous haïssent, ils refusent d'obéir à vos ordres, ils veulent même vous imposer des lois. Dans la crainte de perdre ce qu'ils ont ravi, on les voit se disposer à s'emparer des villes, à établir l'oligarchie, et à vous jeter tous les jours dans les plus grands dangers. Ils s'imaginent que par-là vous oublierez leurs crimes, et, qu'appréhendant pour vous-mêmes et pour la république, vous ne songerez plus à les inquiéter. [8] Thrasybule (02), je n'en dirai pas davantage, a bien sait de mourir. Il ne méritait pas, sans doute, de vivre puisqu'il tramait de pareils desseins ; vous ne pouviez non plus condamner à mort un homme à qui vous aviez quelques obligations ; mais nous devions en être délivrés de cette manière.

[9] ρῶ δ´ αὐτοὺς διὰ τὴν πρῴην ἐκκλησίαν οὐκέτι φειδομένους τῶν χρημάτων, ἀλλ´ ὠνουμένους τὰς αὑτῶν ψυχὰς καὶ παρὰ τῶν λεγόντων καὶ παρὰ τῶν ἐχθρῶν καὶ παρὰ τῶν πρυτάνεων, καὶ πολλοὺς Ἀθηναίων ἀργυρίῳ διαφθείρειν 〈πειρωμένους〉. πὲρ ὧν ὑμῖν ἄξιόν ἐστιν ἀπολογήσασθαι παρὰ τούτου νῦν δίκην λαβοῦσι, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐπιδεῖξαι ὅτι οὐκ ἔστι τοσαῦτα χρήματα, ὧν ὑμεῖς ἡττήσεσθε ὥστε μὴ τιμωρεῖσθαι τοὺς ἀδικοῦντας.  [10] νθυμεῖσθε γάρ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ὅτι οὐκ Ἐργοκλῆς μόνος κρίνεται, ἀλλὰ καὶ ἡ πόλις ὅλη. Νυνὶ γὰρ τοῖς ἄρχουσι τοῖς ὑμετέροις ἐπιδείξετε πότερον χρὴ δικαίους εἶναι, ἢ ὡς πλεῖστα τῶν ὑμετέρων ὑφελομένους τῷ αὐτῷ τρόπῳ τὴν σωτηρίαν παρασκευάζεσθαι, ᾧπερ οὗτοι νυνὶ πειρῶνται. [11] Καίτοι εὖ εἰδέναι χρή, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι· ὅστις ἐν τοσαύτῃ ἀπορίᾳ τῶν ὑμετέρων πραγμάτων ἢ πόλεις προδίδωσιν ἢ χρήματα κλέπτειν ἢ δωροδοκεῖν ἀξιοῖ, οὗτος καὶ τὰ τείχη καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεμίοις παραδίδωσι καὶ ὀλιγαρχίαν ἐκ δημοκρατίας καθίστησιν· ὥστ´ οὐκ ἄξιον ὑμῖν τῆς τούτων παρασκευῆς ἡττᾶσθαι, ἀλλὰ παράδειγμα πᾶσιν ἀνθρώποις ποιῆσαι καὶ μήτε κέρδος μήτ´ ἔλεον μήτ´ ἄλλο μηδὲν περὶ πλείονος ποιήσασθαι τῆς τούτων τιμωρίας.

[12] Οἶμαι δ´ Ἐργοκλέα, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, περὶ μὲν Ἁλικαρνασσοῦ καὶ περὶ τῆς ἀρχῆς καὶ περὶ τῶν αὑτῷ πεπραγμένων οὐκ ἐπιχειρήσειν ἀπολογεῖσθαι, ἐρεῖν δὲ ὡς ἀπὸ Φυλῆς κατῆλθε καὶ ὡς δημοτικός ἐστι καὶ ὡς τῶν κινδύνων τῶν ὑμετέρων μετέσχεν. γὼ δέ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τοιαύτην γνώμην ἔχω περὶ τῶν τοιούτων·  [13] [ἀλλ´] ὅσοι μὲν ἐλευθερίας καὶ τοῦ δικαίου ἐπιθυμοῦντες καὶ τοὺς νόμους ἰσχύειν βουλόμενοι καὶ τοὺς ἀδικοῦντας μισοῦντες τῶν ὑμετέρων κινδύνων μετέσχον, οὐ πονηροὺς εἶναι πολίτας, οὐδὲ ἀδίκως τούτοις φημὶ ἂν εἶναι ὑπόλογον τὴν ἐκείνων φυγήν· ὅσοι δὲ κατελθόντες ἐν δημοκρατίᾳ τὸ μὲν ὑμέτερον πλῆθος ἀδικοῦσι, τοὺς δὲ ἰδίους οἴκους ἐκ τῶν ὑμετέρων μεγάλους ποιοῦσι, πολὺ μᾶλλον αὐτοῖς προσήκει ὀργίζεσθαι ἢ τοῖς τριάκοντα.  [14] Οἱ μὲν γὰρ ἐπὶ τοῦτ´ ἐχειροτονήθησαν, ἵνα κακῶς, εἴ πῃ δύναιντο, ὑμᾶς ποιήσειαν· τούτοις δ´ ὑμᾶς αὐτοὺς ἐπετρέψατε, ὡς μεγάλην καὶ ἐλευθέραν τὴν πόλιν ποιήσωσιν· ὧν ὑμῖν οὐδὲν ἀποβέβηκεν, ἀλλὰ τὸ ἐπὶ τούτοις εἶναι ἐν τοῖς δεινοτάτοις κινδύνοις καθεστήκατε, ὥστε πολὺ ἂν δικαιότερον ὑμᾶς αὐτοὺς ἢ τούτους ἐλεοῖτε, καὶ τοὺς ὑμετέρους παῖδας καὶ γυναῖκας, ὅτι ὑπὸ τοιούτων ἀνδρῶν λυμαίνεσθε. [15] ταν γὰρ ἡγησώμεθα σωτηρίας ἀντειλῆφθαι, δεινότερα ὑπὸ τῶν ἡμετέρων ἀρχόντων πάσχομεν ἢ ὑπὸ τῶν πολεμίων.

Καίτοι πάντες ἐπίστασθε ὅτι οὐδεμία ἐλπὶς σωτηρίας ὑμῖν δυστυχήσασιν. στε ἄξιον ὑμᾶς παρακελευσαμένους ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τούτων νυνὶ τὴν μεγίστην δίκην λαβεῖν, καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησιν ἐπιδεῖξαι ὡς τοὺς ἀδικοῦντας τιμωρεῖσθε, καὶ τοὺς ὑμετέρους ἄρχοντας βελτίους ποιήσετε. [16] γὼ μὲν οὖν ταῦθ´ ὑμῖν παρακελεύομαι· ὑμᾶς δὲ χρὴ εἰδέναι ὅτι, ἐὰν μὲν ἐμοὶ πειθῆτε, εὖ περὶ αὑτῶν βουλεύσεσθε, εἰ δὲ μή, χείροσι τοῖς ἄλλοις πολίταις χρήσεσθε. τι δέ, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, ἐὰν αὐτῶν ἀποψηφίσησθε, οὐδεμίαν ὑμῖν εἴσονται χάριν, ἀλλὰ τοῖς ἀνηλωμένοις καὶ τοῖς χρήμασιν οἷς ὑφῄρηνται· ὥστε τὴν μὲν ἔχθραν ὑμῖν αὐτοῖς καταλείψετε, τῆς δὲ σωτηρίας ἐκείνοις εἴσονται χάριν. [17] Καὶ μὲν δή, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, καὶ Ἁλικαρνασσεῖς καὶ οἱ ἄλλοι οἱ ὑπὸ τούτων ἠδικημένοι, ἐὰν μὲν παρὰ τούτων τὴν μεγίστην δίκην λάβητε, νομιοῦσιν ὑπὸ τούτων μὲν ἀπολωλέναι, ὑμᾶς δὲ αὑτοῖς βεβοηθηκέναι· ἐὰν δὲ τούτους σώσητε, ἡγήσονται καὶ ὑμᾶς ὁμογνώμονας γεγονέναι τοῖς αὑτοὺς προδεδωκόσιν. στ´ ἄξιον τούτων ἁπάντων ἐνθυμηθέντας ἅμα τοῖς τε φίλοις τοῖς ὑμετέροις ἀποδοῦναι χάριν καὶ παρὰ τῶν ἀδικούντων τὴν δίκην λαβεῖν.
 

[9] Effrayés par la dernière assemblée du peuple, nos traîtres n'épargnaient plus l'argent, ils prodiguaient l'or, pour racheter leur vie, aux orateurs, à leurs ennemis, aux prytanes (03), enfin ils cherchaient à corrompre tous ceux qu'ils pouvaient. II faut, Athéniens, vous laver de tout soupçon en punissant aujourd'hui Ergoclès ; il faut que toute la Grèce sache qu'il n'est pas de somme assez considérable pour vous saire succomber et vous empêcher de punir les prévaricateurs. [10] Considérez, en effet, que le jugement que vous allez prononcer ne regarde pas Ergoclès seul, mais la ville entière. Vous allez apprendre en ce jour aux citoyens qui vous gouvernent, s'ils doivent être intègres, ou si, après avoir pillé une grande partie de vos revenus, ils peuvent espérer d'échapper par les intrigues que ceux-ci mettent en usage. [11] Pourriez-vous néanmoins ignorer que dans vos embarras actuels, trahir les villes, piller le trésor, ou se laisser corrompre, c'est livrer aux ennemis nos vaisseaux et nos murs, c'est établir l'oligarchie à la place de la démocratie. Prenez donc garde que leurs cabales ne puissent prévaloir, et annoncez à toute la Grèce que ni moitis d'intérêt, ni sentiment de pitié, que rien en un mot ne peut l'emporter auprès de vous sur la nécessité de punir les coupables.

[12] Ergoclès n'entreprendra pas, je crois, de se justicier au sujet d'Halicarnasse qu'il a gouverné, au sujet des flottes qu'il a commandées, Se sur la conduite qu'il a tenue dans l'administration ; mais il dira qu'il est revenu de Phyle, qu'il est ami du peuple, et qu'il a partagé vos périls. Pour moi, ô Athéniens, voici comme je penserais sur cet article. [13] Ceux qui par haine pour le crime, par attachement à la liberté, à la justice et aux lois, partagèrent vos périls, je ne crois pas que ce soient de mauvais citoyens, et je dis qu'on pourrait leur tenir compte de leur exil : mais tous ceux qu'on voit à leur retour persécuter le peuple dans la démocratie, et établir leur fortune sur les ruines de la vôtre, je soutiens qu'ils méritent votre indignation beaucoup plus que les Trente. [14] Ceux-ci étaient constitués pour vous faire tout le mal qu'ils pourraient, et vous vous êtes vous-mêmes abandonnés aux autres pour qu'ils rendissent la ville libre et florissante. Mais, loin que vous ayez obtenu l'objet de vos désirs, ils ont sait tout ce qu'ils ont pu pour vous mettre dans la situation la plus fâcheuse. Leur sort . doit donc vous toucher beaucoup moins que le vôtre propre, que celui de vos femmes et de vos enfants. Ce sont de tels hommes qui vous perdent ; [15] et lorsque nous pensons avoir trouvé un état heureux et tranquille, nous souffrons de plus cruels outrages de la part de nos chefs que de la part des ennemis mêmes.

Vous savez cependant qu'il ne vous reste aucune ressource dans le triste état de vos affaires. C'est donc à vous seuls à vous exhorter ici ; c'est à vous de traiter avec la dernière sévérité les criminels que j'accuse, pour montrer à tous les Grecs que vous êtes résolus à punir les coupables, et à réformer vos chefs. [16] Sachez, Athéniens, que, si vous écoutez mes conseils, vous exercerez, comme vous le devez, votre justice contre les prévaricateurs ; sinon, que votre indulgence nuisible pervertira les autres citoyens. Ajoutez que si vous renvoyez absous les coupables, ce n'est pas à vous qu'ils en sauront gré, mais à votre or qu'ils ont ravi, et qu'ils prodiguent maintenant de toutes parts : oui, c'est à votre or seul qu'ils devront leur salut, et vous n'aurez gagné que leur haine. [17] Enfin, si vous leur faites subir la peine qu'ils méritent, les habitants d'Halicarnasse et les autres auxquels ils ont causé des torts énormes, verront que s'ils ont été ruinés par eux, ils ont du moins été vengés par vous : mais si vous les épargnez, ils s'imagineront que vous êtes d'accord avec les perfides qui les ont trahis. De si puissants motifs, sans doute, doivent vous porter à servir des amis en punissant des coupables.

 

   

(01) Seuthès, prince de Thrace dont il est beaucoup parlé dans la retraite des Dix-mille de Xénophon.

(02) Thrasybule,.si nous en croyons Lysias, avait abusé du crédit que lui donnait le service important qu'il avait rendu à la république, en la délivrant de ses tyrans, et en lui rendant la liberté.

(03) Les prytanes étaient les présidents du sénat, chargés de faire au peuple le rapport des affaires qui devaient être  portées à son assemblée; ceux qui se sentaient. coupables tâchaient donc de les gagner pour que leur cause ne fût point portée devant le peuple.