Lysias

LYSIAS

 

XXVII. LA PÉRORAISON DU PLAIDOYER CONTRE ÉPICRATE  ET SES COLLEGUES D'AMBASSADE

 

ΚΑΤΑ ΕΠΙΚΡΑΤΟΥΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΣΥΜΠΡΕtΣΒΕΥΤΩΝ ΕΠΙΛΟΓΟΣ ΩΣ ΘΕΟΔΩΡΟΣ

 

 

 

LYSIAS

 

DE LA PÉRORAISON DU PLAIDOYER CONTRE ÉPICRATE  ET SES COLLEGUES D'AMBASSADE

 

L'Épicrate dont il est ici question cst probablement le même dont il est parle dans la harangue de Démosthène sur la fausse ambassade, où cet orateur le représente comme un citoyen zélé pour la démocratie, un de ceux qui avoient ramené du Pirée le peuple d'Athènes. Envoyé en ambassade avec d'autres vers le roi de Perse, il fut condamné à mort, quand il fut de retour, sur divers griefs; on lui reprochait entre autres choses d'avoir reçu des présents du prince, et de s'être laissé corrompre pour trahir son ministère. Ce n'est ici que la péroraison du plaidoyer qui fut fait contre lui et ses collègues d'ambassade. On cherche à indisposer les juges contre les défenseurs des coupables ; on les anime contre les coupables mêmes ; on les excite à en faire un exemple qui effraie les autres, à punir avec sévérité des hommes à qui ils ne seraient pas injustice s'ils les condamnaient sans vouloir les entendre, des hommes qui se sont enrichis à leurs dépens ; on les engage à ne pas écouter ceux qui solliciteront en faveur des accusés, puisque les accusateurs ont rejeté leurs sollicitations ; enfin on les exhorte à ne pas se contenter d'une peine légère, mais à punir les coupables du dernier supplice.

Je n'ai pu fixer la date de ce plaidoyer, parce que je n'ai pu m'assurer de quelle ambassade il y est question. S'il s'agit de l'ambarvale où sut envoyé Timagoras, comme cela pourrait être, puisque l'histoire ne parle d'aucune autre ambassade envoyée dans ces temps-là au roi de Perse, le plaidoyer aurait dû être prononcé vers l'an 370 avant J. C.

 

[1] Κατηγόρηται μέν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, Ἐπικράτους ἱκανὰ [καὶ τῶν συμπρεσβευτῶν]· ἐνθυμεῖσθαι δὲ χρὴ ὅτι πολλάκις ἠκούσατε τούτων λεγόντων, ὁπότε βούλοιντό τινα ἀδίκως ἀπολέσαι, ὅτι, εἰ μὴ καταψηφιεῖσθε ὧν αὐτοὶ κελεύουσιν, ἐπιλείψει ὑμᾶς ἡ μισθοφορά.  [2] Καὶ νῦν οὐδὲν ἧττον τοσοῦτον ἐνδεῖ· ὥστε τὸ μὲν πλή〈θους ἔχ〉θος καὶ ἡ αἰσχύνη ἡ διὰ τούτων ὑμῖν γίγνεται, ἡ δ´ ὠφέλεια τούτοις· πεπείρανται γὰρ ὅτι, ὁπόταν οὗτοι καὶ οἱ τούτων λόγοι δοκῶσιν αἴτιοι εἶναι ψηφίζεσθαι ὑμᾶς παρὰ τὸ δίκαιον, ῥᾳδίως παρὰ τῶν ἀδικούντων χρήματα λαμβάνουσι. [3] Καίτοι τίνα χρὴ ἐλπίδα ἔχειν σωτηρίας, ὁπόταν ἐν χρήμασιν ᾖ καὶ σωθῆναι τῇ πόλει καὶ μή, ταῦτα δὲ οὗτοι, φύλακες ὑφ´ ὑμῶν καταστάντες, οἱ τῶν ἀδικούντων κολασταί, κλέπτωσί τε καὶ καταδωροδοκῶσι; καὶ οὐ νῦν πρῶτον ὤφθησαν ἀδικοῦντες, ἀλλὰ καὶ πρότερον ἤδη δώρων ἐκρίθησαν.  [4] 〈〉 καὶ ὑμῖν ἔχω ἐπικαλέσαι ὅτι τοῦ αὐτοῦ ἀδικήματος † Ὀνομάσαντος † μὲν κατεψηφίσασθε, τούτου δὲ ἀπεψηφίσασθε, τοῦ αὐτοῦ ἀνδρὸς ἁπάντων κατηγοροῦντος καὶ τῶν αὐτῶν καταμαρτυρούντων, οἳ οὐχ ἑτέρων ἤκουσαν, ἀλλ´ αὐτοὶ ἦσαν οἱ περὶ τῶν χρημάτων καὶ τῶν δώρων πρὸς τούτους πράττοντες. [5] Καίτοι τοῦτο ἅπαντες ἐπίστασθε, ὅτι οὐχ ὅταν τοὺς μὴ δυναμένους λέγειν κολάζητε, τότε ἔσται παράδειγμα τοῦ μὴ ὑμᾶς ἀδικεῖν, ἀλλ´ ὁπόταν παρὰ τῶν δυναμένων δίκην λαμβάνητε, τότε πάντες παύσονται ἐπιχειροῦντες εἰς ὑμᾶς ἐξαμαρτάνειν. [6] Νῦν δ´ ἀσφαλῶς αὐτοῖς ἔχει τὰ ὑμέτερα κλέπτειν. ὰν μὲν γὰρ λάθωσιν, ἀδεῶς αὐτοῖς ἕξουσι χρῆσθαι· ἐὰν δὲ ὀφθῶσιν, ἢ μέρει τῶν ἀδικημάτων τὸν κίνδυνον ἐξεπρίαντο, ἢ εἰς ἀγῶνα καταστάντες τῇ αὑτῶν δυνάμει ἐσώθησαν.

Νῦν τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, παράδειγμα ποιήσατε τοῖς ἄλλοις δικαίοις εἶναι, παρὰ τούτων δίκην λαβόντες. [7] κουσι δὲ πάντες οἱ τὰ τῆς πόλεως πράττοντες οὐχ ἡμῶν ἀκροασόμενοι, ἀλλ´ ὑμᾶς εἰσόμενοι ἥντινα γνώμην περὶ τῶν ἀδικούντων ἕξετε. στ´ εἰ μὲν ἀποψηφιεῖσθε τούτων, οὐδὲν δεινὸν δόξει αὐτοῖς εἶναι ὑμᾶς ἐξαπατήσαντας ἐκ τῶν ὑμετέρων ὠφελεῖσθαι· ἐὰν δὲ καταψηφισάμενοι θανάτου τιμήσητε, τῇ αὐτῇ ψήφῳ τούς τε ἄλλους κοσμιωτέρους ποιήσετε ἢ νῦν εἰσι, καὶ παρὰ τούτων δίκην εἰληφότες ἔσεσθε.  [8] γοῦμαι δ´, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, οὐδ´ εἰ μὴ προθέντες αὐτοῖς κρίσιν, ἢ ἀπολογουμένων μὴ ἐθελήσαντες ἀκοῦσαι, καταψηφισάμενοι τῶν ἐσχάτων τιμήσαιτε, οὐκ ἂν ἀκρίτους αὐτοὺς ἀπολωλέναι, ἀλλὰ τὴν προσήκουσαν δίκην δεδωκέναι. Οὐ γὰρ οὗτοι ἄκριτοί εἰσι, περὶ ὧν ἂν ὑμεῖς εἰδότες τὰ πραχθέντα ψηφίσησθε, ἀλλ´ οἵτινες ἂν ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν διαβληθέντες περὶ ὧν ὑμεῖς μὴ ἴστε, ἀκροάσεως μὴ τύχωσι. Τούτων δὲ τὰ μὲν πράγματα κατηγορεῖ, ἡμεῖς δὲ καταμαρτυροῦμεν· [9] καὶ οὐ τοῦτο δέδοικα, ὡς ἐὰν ἀκροᾶσθε αὐτῶν ἀποψηφιεῖσθε· ἀλλ´ οὐκ ἂν ἡγοῦμαι αὐτοὺς δίκην ἀξίαν δεδωκέναι, εἰ ἀκροασάμενοι αὐτῶν καταψηφίσαισθε.

[1] On  a assez produit de griefs contre Epicrate et ses collègues d'ambassade. Rappelez-vous, Athéniens, ce que vous avez souvent entendu dire à ses défenseurs, lorsqu'ils voulaient perdre quelqu'un injustement, que si vous ne condamniez pas ceux qu'ils vous dénonçaient, vous manqueriez de rétribution (01). [2] Aujourd'hui ils vous engagent à absoudre des coupables, et ils voudraient que la honte de leurs crimes sût pour vous et le profit pour eux seuls. Ils ont éprouvé que, lorsqu'il est reconnu que ce sont leurs discours qui vous déterminent à prononcer contre la justice, ils se sont aisément payer de ceux qui commettent des malversations. [3] Mais quelle ressource peut-il rester à une ville dont le salut dépend de ses finances, lorsque les hommes établis pour la défendre, et pour faire punir les déprédateurs de ses revenus, les pillent eux-mêmes, et se laissent corrompre contre ses intérêts ? Ce n'est pas ici la première fois que ceux que j'accuse sont surpris en faute, ils ont déjà été cités en justice pour avoir reçu des présents ; [4] et j'ai à vous reprocher dans le même délit d'avoir condamné Onomasandre, et absous un Epicrate qui, déjà convaincu dans l'esprit du peuple, était chargé par les rapports de témoins irréprochables, de témoins qui ne déposaient pas sur des oui dire, mais après avoir eux-mêmes traité pour des présents avec lui et avec ses complices. [5] Toutefois, vous le savez, ce n'est pas en punissant les hommes dépourvus du talent de la parole, que vous donnerez un exemple propre à effrayer les mauvais citoyens ; mais c'est lorsque vous aurez le courage de sévir contre les orateurs, qu'on verra tous les autres cesser de nuire à l'état. [6] Qu'est-ce qui les empêchera désormais, ces orateurs, de piller impunément les deniers publics ? S'ils restent ignorés, ils jouiront en toute sûreté de ce qu'ils ont pris ; s'ils sont reconnus, ou ils se rachèteront des poursuites judiciaires avec une partie des fruits de leur iniquité, ou paraissant devant les juges, ils se sauveront par leur éloquence.

La punition de ceux que je poursuis fera rentrer les autres dans le devoir. [7] Les citoyens qui se mêlent du gouvernement sont accourus au tribunal moins pour nous entendre que pour s'instruire de vos dispositions à l'égard des coupables. Si donc vous les renvoyez absous, on croira qu'il n'y a pas beaucoup de danger à vous tromper et à s'enrichir de vos revenus : mais si vous les condamnez à mort, la même sentence qui punira des criminels, servira à rendre les autres plus sages. [8] Pour moi, j'ose le dire, quand vous les condamneriez au dernier supplice, sans vouloir les entendre, ni même les admettre à votre tribunal, je ne les regarderais pas même alors comme condamnés sans jugement, et je croirais qu'ils ne sont que subir la punition qu'ils méritent. Car ce ne sont pas ceux contre qui vous prononcez étant suffisamment instruits, qu'on doit regarder comme non jugés ; mais ceux qui, calomniés par leurs ennemis sur des faits qui vous seraient inconnus, ne pourraient parvenir à obtenir audience. Ici ce sont les faits mêmes qui accusent Epicrate et ses collègues ; nous ne faisons nous autres que déposer contre eux : [9] et je ne crains pas que vous les renvoyiez absous si vous les entendez, mais je crois qu'ils seront trop peu punis si vous ne les condamnez qu'après les avoir entendus.

Πῶς γάρ, ὦ ἄνδρες δικασταί, οἷς οὐδὲ ταὐτὰ καὶ ὑμῖν συμφέρει; οὗτοι μὲν γὰρ ἐν τῷ πολέμῳ ἐκ πενήτων πλούσιοι γεγόνασιν ἐκ τῶν ὑμετέρων, ὑμεῖς δὲ διὰ τούτους πένητες.  [10] Καίτοι οὐ ταῦτα ἀγαθῶν δημαγωγῶν ἐστι, τὰ ὑμέτερα ἐν ταῖς ὑμετέραις συμφοραῖς λαμβάνειν, ἀλλὰ τὰ ἑαυτῶν ὑμῖν διδόναι. Καὶ γάρ τοι εἰς τοσοῦτον ἥκομεν, ὥσθ´ οἳ πρότερον ἐν τῇ εἰρήνῃ οὐδὲ σφᾶς αὐτοὺς ἐδύναντο τρέφειν, νῦν ὑμῖν εἰσφορὰς εἰσφέρουσι καὶ χορηγοῦσι καὶ οἰκίας μεγάλας οἰκοῦσι. [11] Καίτοι ἑτέροις ὑμεῖς ἔστιν ὅτε τὰ πατρῷα κεκτημένοις ταῦτα ποιοῦσιν ἐφθονεῖτε· νῦν δ´ οὕτως ἡ πόλις διάκειται, ὥστε οὐκέτι ὧν οὗτοι κλέπτουσιν ὀργίζεσθε, ἀλλ´ ὧν αὐτοὶ λαμβάνετε χάριν ἴστε, ὥσπερ ὑμεῖς τὰ τούτων μισθοφοροῦντες, ἀλλ´ οὐ τούτων τὰ ὑμέτερα κλεπτόντων.  [12] Τὸ δὲ πάντων ὑπερφυέστατον, ὅτι ἐν μὲν τοῖς ἰδίοις 〈οἱ〉 ἀδικούμενοι δακρύουσι καὶ ἐλεινοί εἰσιν, ἐν δὲ τοῖς δημοσίοις οἱ μὲν ἀδικοῦντες ἐλεινοί, ὑμεῖς δ´ οἱ ἀδικούμενοι ἐλεεῖτε.

Καὶ νῦν ἴσως ποιήσουσιν ἅπερ καὶ πρότερον ἦσαν εἰθισμένοι καὶ δημόται καὶ φίλοι κλάοντες ἐξαιτεῖσθαι αὐτοὺς παρ´ ὑμῶν. [13] γὼ δ´ οὕτως ἀξιῶ γενέσθαι· εἰ μὲν ἀδικεῖν τούτους μηδὲν νομίζουσιν, ἀποδείξαντας ὡς ψευδῆ τὰ κατηγορημένα, οὕτως πείθειν ὑμᾶς ἀποψηφίσασθαι· εἰ δὲ νομίσαντες ἀδικεῖν αἰτήσονται, δῆλον ὅτι τοῖς ἀδικοῦσιν εὐνούστεροί εἰσιν ἢ ὑμῖν τοῖς ἀδικουμένοις, ὥστ´ οὐ χάριτος ἄξιοι τυχεῖν ἀλλὰ τιμωρίας, ὁπόταν ὑμεῖς δύνησθε.

[14] τι δὲ τοὺς αὐτοὺς ἡγεῖσθαι χρὴ καὶ τῶν κατηγόρων σφόδρα δεδεῆσθαι, νομίζοντας πολὺ ἂν θᾶττον παρ´ ἡμῶν ὀλίγων ὄντων ταύτην τὴν χάριν λαμβάνειν ἢ παρ´ ὑμῶν, ἔτι δὲ ῥᾷον ἄλλους τινὰς 〈τὰ〉 ὑμέτερα καταχαρίζεσθαι ἢ ὑμᾶς αὐτούς γε.  [15] μεῖς μὲν τοίνυν οὐκ ἠθελήσαμεν προδοῦναι, ἀξιοῦμεν δὲ μηδ´ ὑμᾶς, ἐνθυμουμένους ὅτι σφόδρ´ ἂν ἡμῖν ὠργίζεσθε καὶ ἐτιμωρεῖσθε, ὅπου παρεπίπτομεν, ὡς εἰκὸς τοὺς ἀδικοῦντας, εἰ ἡμεῖς παρὰ τούτων ἢ χρήματα λαβόντες ἢ ἄλλῳ τινὶ τρόπῳ διηλλάγημεν. Καίτοι εἰ τοῖς μὴ δικαίως ἐπεξιοῦσιν ὀργίζεσθε, ἦ που σφόδρα χρὴ αὐτοὺς τοὺς ἀδικοῦντας καταδιῶξαι. [16] Νῦν τοίνυν, ὦ ἄνδρες δικασταί, καταψηφισάμενοι Ἐπικράτους τῶν ἐσχάτων τιμήσατε, καὶ μή, ὥσπερ ἐν τῷ τέως χρόνῳ εἰθισμένοι ἐστέ, ἐπειδὰν καταψηφισάμενοι ἐξελέγξητε τοὺς ἀδικοῦντας, ἐν τῷ τιμήματι ἀζημίους ἀφίετε, ἔχθραν, οὐ δίκην παρὰ τῶν ἀδικούντων λαμβάνοντες, ὥσπερ τοῦ ὀνείδους ἀλλ´ οὐ τῆς ζημίας αὐτοῖς μέλον, εὖ εἰδότες ὅτι ἐν μὲν τῇ ψήφῳ οὐδὲν ἄλλο ποιεῖτε ἢ ὀνειδίζετε τοῖς ἀδικοῦσιν, ἐν δὲ τῷ τιμήματι τιμωρεῖσθε τοὺς ἐξαμαρτάνοντας.
 

Et comment seraient-ils assez punis, eux dont les intérêts sont séparés des vôtres ? Enrichis à vos dépens durant la guerre, ils ont passé de la pauvreté à la richesse, et ils sont cause que l'état est devenu pauvre. [10] Cependant, loin de profiter de vos malheurs pour piller vos biens, c'est de leur propre fortune que de bons administrateurs devraient alors vous secourir. Voici donc où nous en sommes réduits : des gens qui dans la paix ne pouvaient même fournir à leur subsistance, peuvent maintenant faire des contributions pour l'état et remplir la charge de chorège (02),en un mot jouissent d'une fortune brillante. [11] Autrefois vous portiez envie aux citoyens qui se faisaient honneur de leur patrimoine ; aujourd'hui vous êtes tellement disposés, qu'au lieu d'être indignés contre vos chefs pour ce qu'ils vous prennent, vous leur savez gré de ce qu'ils vous donnent, comme s'ils vous soudoyaient de leurs deniers, et qu'ils n'eussent pas pillé les vôtres. [12] Mais voici ce qui m'étonne davantage. Dans les causes particulières ce sont les offensés qui versent des larmes et qui obtiennent la pitié ; dans les affaires publiques, chose étrange ! ce sont les offenseurs qu'on voit obtenir la compassion, et l'obtenir de vous qui êtes les offensés.

Les citoyens de leurs bourgs et leurs amis seront peut-être ce qu'ils ont toujours fait jusqu'ici : ils imploreront, les larmes aux yeux, la grâce des coupables. [13] Pour moi, voici ce que je pense de leurs démarches. S'ils regardent leurs amis comme innocents, qu'ils démontent la fausseté de l'accusation, et que par-là ils vous engagent à l'absoudre. Si, les regardant comme criminels, ils vous prient de les épargner à cause d'eux, il est évident qu'ils ont plus d'affection pour ceux qui vous sont du mal que pour vous à qui on sait tort ; et en conséquence ils méritent moins d'obtenir la grâce des autres que d'être punis eux-mêmes à la première occasion.

[14] De plus, vous ne devez pas douter qu'ils n'aient pareillement sollicité les accusateurs, dans l'espoir qu'ils obtiendraient plutôt cette grâce de quelques particuliers que de tout le peuple, et que d'ailleurs d'autres abandonneraient plus aisément vos droits que vous ne les abandonneriez vous-mêmes. [15] Je n'ai pas voulu les trahir, ces droits ; ne les trahissez pas non plus, Athéniens. Faites attention que si je m'arrangeais avec les accusés pour de l'argent ou par quelque autre intérêt, vous auriez lieu d'être animés contre moi, vous ne manqueriez pas de vous venger, quand je me trouverais en faute, et que je tomberais entre vos mains. Mais, si vous êtes indignés contre les accusateurs qui prévariquent dans la poursuite des coupables, à plus sorte raison encore devez-vous sévir contre les coupables mêmes. [16] Ne vous bornez donc pas à condamner Epicrate, punissez-le du dernier, supplice ; et, par un défaut qui ne vous est que trop ordinaire, après avoir convaincu et condamné les prévaricateurs dans le premier (03) jugement, ne les renvoyez point dans le second irrités plutôt que punis par votre sentence, enfin ne leur faites pas grâce de la peine qu'ils redoutent beaucoup plus que le déshonneur. Oui, sachez que dans la première décision vous ne faites que déshonorer les coupables, mais que c'est dans la seconde que vous les punissez réellement.


 

(01)  Les juges dans chaque jugement recevaient une légère rétribution ; ainsi, plus les accusations étaient multipliées, plus les rétributions devient l'être.

(02) On appelait chorège un citoyen choisi par sa tribu pour faire à ses dépens les frais d'un chœur de musiciens et de danseurs. Il y avait une grande émulation entre les chorèges des différentes tribus, et un prix pour celui qui était jugé l'avoir emporté sur les autres. On sent qu'une pareille fonction devait entraîner de grandes dépenses.

(03)  Dans les causes criminelles, les juges prononçaient deux fois. D'abord ils jugeaient le fond de la cause, et ensuite ils établissaient la peine. Par le premier jugement, ils ne faisaient que déclarer s'ils condamnaient l'accusé ou s'ils le renvoyaient absous. Si la pluralité des voix était pour la condamnation, alors, au cas qu'il ne s'agît point d'un crime d'état, on obligeait le coupable à marquer lui-même la peine qu'il avait méritée. Après quoi suivait un second jugement par lequel les juges proportionnaient la peine au crime.